6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.036
Pancharatra: Bhagavad Gita 14th chapter.
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord spoke:
परं भूयः प्रवक्ष्यामि ज्ञानानां ज्ञानमुत्तमम्। यज्ज्ञात्वा मुनयः सर्वे परां सिद्धिमितो गताः ॥६-३६-१॥
I will now explain the highest knowledge, which, when understood, has led all sages to the ultimate perfection.
इदं ज्ञानमुपाश्रित्य मम साधर्म्यमागताः। सर्गेऽपि नोपजायन्ते प्रलये न व्यथन्ति च ॥६-३६-२॥
Those who have taken refuge in this knowledge and attained similarity with me are not born during creation and are not disturbed during dissolution.
मम योनिर्महद्ब्रह्म तस्मिन्गर्भं दधाम्यहम्। सम्भवः सर्वभूतानां ततो भवति भारत ॥६-३६-३॥
"My womb is the great Brahman, and in it I place the seed. From this, O Bharata, comes the birth of all beings."
सर्वयोनिषु कौन्तेय मूर्तयः सम्भवन्ति याः। तासां ब्रह्म महद्योनिरहं बीजप्रदः पिता ॥६-३६-४॥
O son of Kunti, all forms that are born in various wombs, Brahman is their great womb, and I am the seed-giving father.
सत्त्वं रजस्तम इति गुणाः प्रकृतिसम्भवाः। निबध्नन्ति महाबाहो देहे देहिनमव्ययम् ॥६-३६-५॥
O mighty-armed, the qualities of goodness, passion, and ignorance, born of nature, bind the immutable soul to the body.
तत्र सत्त्वं निर्मलत्वात्प्रकाशकमनामयम्। सुखसङ्गेन बध्नाति ज्ञानसङ्गेन चानघ ॥६-३६-६॥
In that context, the quality of goodness, being pure, is illuminating and free from any ailment. It binds the soul through attachment to happiness and knowledge, O sinless one.
रजो रागात्मकं विद्धि तृष्णासङ्गसमुद्भवम्। तन्निबध्नाति कौन्तेय कर्मसङ्गेन देहिनम् ॥६-३६-७॥
O son of Kunti, understand that passion, characterized by attachment, is born from desire and attachment. It binds the embodied soul through attachment to actions.
तमस्त्वज्ञानजं विद्धि मोहनं सर्वदेहिनाम्। प्रमादालस्यनिद्राभिस्तन्निबध्नाति भारत ॥६-३६-८॥
O Bharata, understand that the darkness which arises from ignorance is a delusion affecting all living beings. It binds them through negligence, laziness, and sleep.
सत्त्वं सुखे सञ्जयति रजः कर्मणि भारत। ज्ञानमावृत्य तु तमः प्रमादे सञ्जयत्युत ॥६-३६-९॥
"O Bharata, goodness binds one to happiness, passion to activities, while ignorance, by covering knowledge, binds one to madness."
रजस्तमश्चाभिभूय सत्त्वं भवति भारत। रजः सत्त्वं तमश्चैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥६-३६-१०॥
O Bharata, when passion and ignorance overpower, goodness prevails. Similarly, passion, goodness, and ignorance interact in various ways.
सर्वद्वारेषु देहेऽस्मिन्प्रकाश उपजायते। ज्ञानं यदा तदा विद्याद्विवृद्धं सत्त्वमित्युत ॥६-३६-११॥
When light arises in all the gates of the body, it is to be understood that knowledge has increased and that goodness is indeed present.
लोभः प्रवृत्तिरारम्भः कर्मणामशमः स्पृहा। रजस्येतानि जायन्ते विवृद्धे भरतर्षभ ॥६-३६-१२॥
O chief of the Bharatas, when passion increases, greed, activity, the initiation of actions, restlessness, and desire arise.
अप्रकाशोऽप्रवृत्तिश्च प्रमादो मोह एव च। तमस्येतानि जायन्ते विवृद्धे कुरुनन्दन ॥६-३६-१३॥
O son of Kuru, when darkness is increased, these qualities—darkness, inactivity, negligence, and delusion—certainly arise.
यदा सत्त्वे प्रवृद्धे तु प्रलयं याति देहभृत्। तदोत्तमविदां लोकानमलान्प्रतिपद्यते ॥६-३६-१४॥
When a person dies during the dominance of the mode of goodness, they reach the pure worlds inhabited by the greatest sages.
रजसि प्रलयं गत्वा कर्मसङ्गिषु जायते। तथा प्रलीनस्तमसि मूढयोनिषु जायते ॥६-३६-१५॥
When one dies in the mode of passion, they are reborn among those who are attached to action. Similarly, those who die in the mode of ignorance are reborn in the wombs of the deluded.
कर्मणः सुकृतस्याहुः सात्त्विकं निर्मलं फलम्। रजसस्तु फलं दुःखमज्ञानं तमसः फलम् ॥६-३६-१६॥
The fruits of good deeds are pure and untainted, while the fruits of passion lead to sorrow, and those of ignorance lead to darkness.
सत्त्वात्सञ्जायते ज्ञानं रजसो लोभ एव च। प्रमादमोहौ तमसो भवतोऽज्ञानमेव च ॥६-३६-१७॥
Knowledge arises from purity, while greed comes from passion. Carelessness and delusion are born of ignorance, and indeed, ignorance itself.
ऊर्ध्वं गच्छन्ति सत्त्वस्था मध्ये तिष्ठन्ति राजसाः। जघन्यगुणवृत्तस्था अधो गच्छन्ति तामसाः ॥६-३६-१८॥
People who are in the mode of goodness ascend upwards, those in the mode of passion stay in the middle, and those in the mode of ignorance descend downwards.
नान्यं गुणेभ्यः कर्तारं यदा द्रष्टानुपश्यति। गुणेभ्यश्च परं वेत्ति मद्भावं सोऽधिगच्छति ॥६-३६-१९॥
When one perceives no other agent than the qualities and understands what is beyond them, he attains my divine nature.
गुणानेतानतीत्य त्रीन्देही देहसमुद्भवान्। जन्ममृत्युजरादुःखैर्विमुक्तोऽमृतमश्नुते ॥६-३६-२०॥
The embodied soul, having transcended these three qualities born of the body, is liberated from the miseries of birth, death, and old age, and attains immortality.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna spoke:
कैर्लिङ्गैस्त्रीन्गुणानेतानतीतो भवति प्रभो। किमाचारः कथं चैतांस्त्रीन्गुणानतिवर्तते ॥६-३६-२१॥
O Lord, by what signs does one transcend these three qualities? What is the conduct of one who has transcended these three qualities, and how does one go beyond them?
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord spoke:
प्रकाशं च प्रवृत्तिं च मोहमेव च पाण्डव। न द्वेष्टि सम्प्रवृत्तानि न निवृत्तानि काङ्क्षति ॥६-३६-२२॥
O son of Pāṇḍu, he neither hates the manifestations of light, activity, and delusion, nor desires their cessation.
उदासीनवदासीनो गुणैर्यो न विचाल्यते। गुणा वर्तन्त इत्येव योऽवतिष्ठति नेङ्गते ॥६-३६-२३॥
One who remains indifferent and is not disturbed by the qualities, who certainly remains thus without moving, is considered to be established in self-realization.
समदुःखसुखः स्वस्थः समलोष्टाश्मकाञ्चनः। तुल्यप्रियाप्रियो धीरस्तुल्यनिन्दात्मसंस्तुतिः ॥६-३६-२४॥
One who is equanimous in both pain and pleasure, self-possessed, sees a clod, stone, and gold as the same, treats the pleasant and unpleasant equally, remains steady, and is unaffected by blame or praise of oneself.
मानावमानयोस्तुल्यस्तुल्यो मित्रारिपक्षयोः। सर्वारम्भपरित्यागी गुणातीतः स उच्यते ॥६-३६-२५॥
He who remains the same in honor and dishonor, treats friends and enemies alike, renounces all undertakings, and transcends the qualities of nature, is said to have transcended the modes of nature.
मां च योऽव्यभिचारेण भक्तियोगेन सेवते। स गुणान्समतीत्यैतान्ब्रह्मभूयाय कल्पते ॥६-३६-२६॥
One who serves me with unwavering devotion, transcending these qualities, becomes eligible for attaining the state of Brahman.
ब्रह्मणो हि प्रतिष्ठाहममृतस्याव्ययस्य च। शाश्वतस्य च धर्मस्य सुखस्यैकान्तिकस्य च ॥६-३६-२७॥
I am the ultimate foundation of Brahman, the immortal, imperishable, eternal, dharma, happiness, and the ultimate truth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.