06.044
Core: In the intense battle, friends and relatives, kinsmen and allies, all fought together there, the Kurus with the Pandavas.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
राजञ्शतसहस्राणि तत्र तत्र तदा तदा। निर्मर्यादं प्रयुद्धानि तत्ते वक्ष्यामि भारत ॥६-४४-१॥
rājañśatasahasrāṇi tatra tatra tadā tadā। nirmaryādaṃ prayuddhāni tatte vakṣyāmi bhārata ॥6-44-1॥
[राजञ् (rājan) - O king; शतसहस्राणि (śatasahasrāṇi) - hundreds of thousands; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; तदा (tadā) - then; तदा (tadā) - then; निर्मर्यादं (nirmaryādam) - without limits; प्रयुद्धानि (prayuddhāni) - fought; तत् (tat) - that; ते (te) - to you; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I will tell; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(O king, hundreds of thousands fought without limits there and then. I will tell you that, O descendant of Bharata.)
O King, I will narrate to you, O descendant of Bharata, how hundreds of thousands fought without restraint at various times and places.
न पुत्रः पितरं जज्ञे न पिता पुत्रमौरसम्। न भ्राता भ्रातरं तत्र स्वस्रीयं न च मातुलः ॥६-४४-२॥
na putraḥ pitaraṃ jajñe na pitā putramaurasam। na bhrātā bhrātaraṃ tatra svasrīyaṃ na ca mātulaḥ ॥6-44-2॥
[न (na) - not; पुत्रः (putraḥ) - son; पितरं (pitaraṃ) - father; जज्ञे (jajñe) - was born; न (na) - not; पिता (pitā) - father; पुत्रमौरसम् (putramaurasam) - own son; न (na) - not; भ्राता (bhrātā) - brother; भ्रातरं (bhrātaraṃ) - brother; तत्र (tatra) - there; स्वस्रीयं (svasrīyaṃ) - cousin; न (na) - not; च (ca) - and; मातुलः (mātulaḥ) - uncle;]
(The son was not born from the father, nor the father from his own son. There, the brother was not a brother, nor the cousin an uncle.)
In that context, the son was not born from the father, nor was the father the true father of the son. Similarly, the brother was not truly a brother, nor was the cousin considered an uncle.
मातुलं न च स्वस्रीयो न सखायं सखा तथा। आविष्टा इव युध्यन्ते पाण्डवाः कुरुभिः सह ॥६-४४-३॥
mātulaṁ na ca svasrīyo na sakhāyaṁ sakhā tathā। āviṣṭā iva yudhyante pāṇḍavāḥ kurubhiḥ saha ॥6-44-3॥
[मातुलं (mātulaṁ) - maternal uncle; न (na) - not; च (ca) - and; स्वस्रीयः (svasrīyaḥ) - cousin; न (na) - not; सखायं (sakhāyam) - friend; सखा (sakhā) - friend; तथा (tathā) - also; आविष्टाः (āviṣṭāḥ) - possessed; इव (iva) - as if; युध्यन्ते (yudhyante) - they fight; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; कुरुभिः (kurubhiḥ) - with Kauravas; सह (saha) - together;]
(The Pāṇḍavas fight with the Kauravas as if possessed, neither recognizing their maternal uncle, nor their cousin, nor friend, nor any other friend.)
The Pāṇḍavas, in their intense battle with the Kauravas, seem to be so consumed by the fight that they fail to recognize their own relatives and friends, fighting as if possessed.
रथानीकं नरव्याघ्राः केचिदभ्यपतन्रथैः। अभज्यन्त युगैरेव युगानि भरतर्षभ ॥६-४४-४॥
rathānīkaṃ naravyāghrāḥ kecidabhyapatanrathaiḥ। abhajyanta yugaireva yugāni bharatarṣabha ॥6-44-4॥
[रथानीकं (rathānīkaṃ) - chariot army; नरव्याघ्राः (naravyāghrāḥ) - tiger among men; केचित् (kecit) - some; अभ्यपतन (abhyapatan) - attacked; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; अभज्यन्त (abhajyanta) - were broken; युगैः (yugaiḥ) - by yokes; एव (eva) - indeed; युगानि (yugāni) - yokes; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(The chariot army was attacked by some tigers among men with chariots. The yokes were indeed broken by the yokes, O best of the Bharatas.)
Some warriors, like tigers among men, attacked the chariot army with their chariots. The yokes were indeed broken, O best of the Bharatas.
रथेषाश्च रथेषाभिः कूबरा रथकूबरैः। संहताः संहतैः केचित्परस्परजिघांसवः ॥६-४४-५॥
ratheṣāśca ratheṣābhiḥ kūbarā rathakūbaraiḥ। saṃhatāḥ saṃhataiḥ kecitparasparajighāṃsavaḥ ॥6-44-5॥
[रथेषाः (ratheṣāḥ) - charioteers; च (ca) - and; रथेषाभिः (ratheṣābhiḥ) - with chariots; कूबरा (kūbarā) - drivers; रथकूबरैः (rathakūbaraiḥ) - with chariot drivers; संहताः (saṃhatāḥ) - assembled; संहतैः (saṃhataiḥ) - with assemblies; केचित् (kecit) - some; परस्परजिघांसवः (parasparajighāṃsavaḥ) - desiring to conquer each other;]
(Charioteers and drivers with chariots and chariot drivers, assembled with assemblies, some desiring to conquer each other.)
The charioteers and drivers, along with their chariots and chariot drivers, were assembled together, with some among them eager to defeat one another.
न शेकुश्चलितुं केचित्संनिपत्य रथा रथैः। प्रभिन्नास्तु महाकायाः संनिपत्य गजा गजैः ॥६-४४-६॥
na śekuścalituṃ kecitsaṃnipatya rathā rathaiḥ। prabhinnāstu mahākāyāḥ saṃnipatya gajā gajaiḥ ॥6-44-6॥
[न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; चलितुं (calituṃ) - to move; केचित् (kecit) - some; संनिपत्य (saṃnipatya) - having collided; रथाः (rathāḥ) - chariots; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; प्रभिन्नाः (prabhinnāḥ) - broken; तु (tu) - but; महाकायाः (mahākāyāḥ) - huge-bodied; संनिपत्य (saṃnipatya) - having collided; गजाः (gajāḥ) - elephants; गजैः (gajaiḥ) - with elephants;]
(Some were not able to move, having collided with chariots by chariots. But the huge-bodied elephants, having collided with elephants, were broken.)
Some of the warriors were unable to move as their chariots collided with other chariots. However, the massive elephants, after colliding with other elephants, were shattered.
बहुधादारयन्क्रुद्धा विषाणैरितरेतरम्। सतोमरपताकैश्च वारणाः परवारणैः ॥६-४४-७॥
bahudhādārayan kruddhā viṣāṇair itaretaram। satomarapatākaiś ca vāraṇāḥ paravāraṇaiḥ ॥6-44-7॥
[बहुधा (bahudhā) - in many ways; दारयन् (dārayan) - tearing apart; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - with tusks; इतरेतरम् (itaretaram) - one another; स (sa) - with; तोमर (tomara) - spears; पताकैः (patākaiḥ) - and banners; च (ca) - and; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; परवारणैः (paravāraṇaiḥ) - with other elephants;]
(The angry elephants, tearing each other apart in many ways with their tusks, along with spears and banners, with other elephants.)
The angry elephants, equipped with spears and banners, were tearing each other apart with their tusks, amidst other elephants.
अभिसृत्य महाराज वेगवद्भिर्महागजैः। दन्तैरभिहतास्तत्र चुक्रुशुः परमातुराः ॥६-४४-८॥
abhisṛtya mahārāja vegavadbhirmahāgajaiḥ। dantairabhihatāstatra cukruśuḥ paramāturāḥ ॥6-44-8॥
[अभिसृत्य (abhisṛtya) - having approached; महाराज (mahārāja) - O great king; वेगवद्भिः (vegavadbhiḥ) - by the swift; महागजैः (mahāgajaiḥ) - by the great elephants; दन्तैः (dantaiḥ) - with tusks; अभिहताः (abhihatāḥ) - struck; तत्र (tatra) - there; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - cried out; परमातुराः (paramāturāḥ) - extremely distressed;]
(Having approached, O great king, struck by the swift great elephants with tusks, they cried out there, extremely distressed.)
O great king, having approached swiftly, the great elephants struck with their tusks, causing them to cry out in extreme distress there.
अभिनीताश्च शिक्षाभिस्तोत्त्राङ्कुशसमाहताः। सुप्रभिन्नाः प्रभिन्नानां संमुखाभिमुखा ययुः ॥६-४४-९॥
abhinītāśca śikṣābhistottrāṅkuśasamāhatāḥ। suprabhinnāḥ prabhinnānāṃ saṃmukhābhimukhā yayuḥ ॥6-44-9॥
[अभिनीताः (abhinītāḥ) - trained; च (ca) - and; शिक्षाभिः (śikṣābhiḥ) - by teachings; स्तोत्त्र (stottra) - goad; अङ्कुश (aṅkuśa) - hook; समाहताः (samāhatāḥ) - struck; सुप्रभिन्नाः (suprabhinnāḥ) - well-broken; प्रभिन्नानाम् (prabhinnānām) - of the broken ones; संमुख (saṃmukha) - face to face; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - towards; ययुः (yayuḥ) - they went;]
(Trained and struck by teachings, goad, and hook, well-broken, they went face to face towards the broken ones.)
Trained and disciplined by teachings, goad, and hook, they confidently approached the broken ones face to face.
प्रभिन्नैरपि संसक्ताः केचित्तत्र महागजाः। क्रौञ्चवन्निनदं मुक्त्वा प्राद्रवन्त ततस्ततः ॥६-४४-१०॥
prabhinnairapi saṁsaktāḥ kecittatra mahāgajāḥ। krauñcavanninadaṁ muktvā prādravanta tatastataḥ ॥6-44-10॥
[प्रभिन्नैः (prabhinnaiḥ) - broken; अपि (api) - even; संसक्ताः (saṁsaktāḥ) - attached; केचित् (kecit) - some; तत्र (tatra) - there; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; क्रौञ्चवत् (krauñcavat) - like a krauñca bird; निनदं (ninadam) - sound; मुक्त्वा (muktvā) - having released; प्राद्रवन्त (prādravanta) - ran away; ततः (tataḥ) - from here; ततः (tataḥ) - to there;]
(Even though broken, some great elephants there, having released a sound like a krauñca bird, ran away from here to there.)
Despite being injured, some of the great elephants there, after making a sound like a krauñca bird, fled in various directions.
सम्यक्प्रणीता नागाश्च प्रभिन्नकरटामुखाः। ऋष्टितोमरनाराचैर्निर्विद्धा वरवारणाः ॥६-४४-११॥
samyakpraṇītā nāgāśca prabhinnakaraṭāmukhāḥ। ṛṣṭitomaranārācairnirviddhā varavāraṇāḥ ॥6-44-11॥
[सम्यक् (samyak) - properly; प्रणीता (praṇītā) - guided; नागाः (nāgāḥ) - elephants; च (ca) - and; प्रभिन्न (prabhinna) - broken; करट (karaṭa) - trunk; मुखाः (mukhāḥ) - faces; ऋष्टि (ṛṣṭi) - spears; तोमर (tomara) - javelins; नाराचैः (nārācaiḥ) - arrows; निर्विद्धाः (nirviddhāḥ) - pierced; वर (vara) - excellent; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants;]
(Properly guided elephants with broken trunk faces, pierced by spears, javelins, and arrows, are excellent elephants.)
The elephants, properly guided, with their trunks and faces broken, were pierced by spears, javelins, and arrows, making them excellent in battle.
विनेदुर्भिन्नमर्माणो निपेतुश्च गतासवः। प्राद्रवन्त दिशः केचिन्नदन्तो भैरवान्रवान् ॥६-४४-१२॥
vinedurbhinnamarmāṇo nipetuśca gatāsavaḥ। prādravanta diśaḥ kecinnadanto bhairavānravān ॥6-44-12॥
[विनेदुः (vineduḥ) - cried out; भिन्न (bhinna) - broken; मर्माणः (marmāṇaḥ) - vital parts; निपेतुः (nipetuḥ) - fell down; च (ca) - and; गत (gata) - departed; असवः (asavaḥ) - lives; प्राद्रवन्त (prādravanta) - ran away; दिशः (diśaḥ) - in all directions; केचन (kecana) - some; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; भैरवान् (bhairavān) - terrible; रवान् (ravān) - sounds;]
(Cried out with broken vital parts, they fell down and departed lives. Some ran away in all directions, roaring terrible sounds.)
With their vital parts shattered, they cried out and fell lifeless. Some fled in all directions, roaring with terrifying sounds.
गजानां पादरक्षास्तु व्यूढोरस्काः प्रहारिणः। ऋष्टिभिश्च धनुर्भिश्च विमलैश्च परश्वधैः ॥६-४४-१३॥
gajānāṃ pādarakṣāstu vyūḍhoraskāḥ prahāriṇaḥ। ṛṣṭibhiśca dhanurbhiśca vimalaiśca paraśvadhaiḥ ॥6-44-13॥
[गजानाम् (gajānām) - of elephants; पादरक्षाः (pādarakṣāḥ) - foot guards; तु (tu) - but; व्यूढोरस्काः (vyūḍhoraskāḥ) - broad-chested; प्रहारिणः (prahāriṇaḥ) - strikers; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with spears; च (ca) - and; धनुर्भिः (dhanurbhiḥ) - with bows; च (ca) - and; विमलैः (vimalaiḥ) - with shining; च (ca) - and; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - with axes;]
(The foot guards of elephants, however, are broad-chested strikers with spears, bows, shining and axes.)
The foot soldiers of the elephants are strong and broad-chested, equipped with spears, bows, and shining axes, ready to strike.
गदाभिर्मुसलैश्चैव भिण्डिपालैः सतोमरैः। आयसैः परिघैश्चैव निस्त्रिंशैर्विमलैः शितैः ॥६-४४-१४॥
gadābhirmusalaiścaiva bhiṇḍipālaiḥ satomaraiḥ। āyasaiḥ parighaiścaiva nistriṁśairvimalaiḥ śitaiḥ ॥6-44-14॥
[गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; मुसलैः (musalaiḥ) - with pestles; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भिण्डिपालैः (bhiṇḍipālaiḥ) - with clubs; स (sa) - with; तोमरैः (tomaraiḥ) - spears; आयसैः (āyasaiḥ) - with iron; परिघैः (parighaiḥ) - with bars; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; निस्त्रिंशैः (nistriṁśaiḥ) - with swords; विमलैः (vimalaiḥ) - spotless; शितैः (śitaiḥ) - sharp;]
(With maces, pestles, clubs, spears, iron bars, and sharp, spotless swords.)
Armed with maces, pestles, clubs, spears, iron bars, and sharp, spotless swords.
प्रगृहीतैः सुसंरब्धा धावमानास्ततस्ततः। व्यदृश्यन्त महाराज परस्परजिघांसवः ॥६-४४-१५॥
pragṛhītaiḥ susaṁrabdhā dhāvamānāstataḥ tataḥ। vyadṛśyanta mahārāja parasparajighāṁsavaḥ ॥6-44-15॥
[प्रगृहीतैः (pragṛhītaiḥ) - with weapons; सुसंरब्धा (susaṁrabdhā) - very enraged; धावमानाः (dhāvamānāḥ) - running; ततः (tataḥ) - from here; ततः (tataḥ) - from there; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; महाराज (mahārāja) - O great king; परस्परजिघांसवः (parasparajighāṁsavaḥ) - desiring to kill each other;]
(With weapons, very enraged, running from here and there, they were seen, O great king, desiring to kill each other.)
The warriors, armed and furious, were seen running hither and thither, O great king, each intent on killing the other.
राजमानाश्च निस्त्रिंशाः संसिक्ता नरशोणितैः। प्रत्यदृश्यन्त शूराणामन्योन्यमभिधावताम् ॥६-४४-१६॥
rājamānāś ca nistriṁśāḥ saṁsiktā naraśoṇitaiḥ। pratyadṛśyanta śūrāṇām anyonyam abhidhāvatām ॥6-44-16॥
[राजमानाः (rājamānāḥ) - shining; च (ca) - and; निस्त्रिंशाः (nistriṁśāḥ) - swords; संसिक्ता (saṁsiktā) - smeared; नरशोणितैः (naraśoṇitaiḥ) - with human blood; प्रत्यदृश्यन्त (pratyadṛśyanta) - were seen; शूराणाम् (śūrāṇām) - of heroes; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावताम् (abhidhāvatām) - running towards;]
(The shining swords, smeared with human blood, were seen of heroes running towards each other.)
The gleaming swords, stained with human blood, were visible as the warriors charged at each other.
अवक्षिप्तावधूतानामसीनां वीरबाहुभिः। सञ्जज्ञे तुमुलः शब्दः पततां परमर्मसु ॥६-४४-१७॥
avakṣiptāvadhūtānāmasīnāṃ vīrabāhubhiḥ। sañjajñe tumulaḥ śabdaḥ patatāṃ paramarmasu ॥6-44-17॥
[अवक्षिप्त (avakṣipta) - thrown away; अवधूतानाम् (avadhūtānām) - of those who are shaken; असीनाम् (asīnām) - of the swords; वीरबाहुभिः (vīrabāhubhiḥ) - by the arms of heroes; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - arose; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; पतताम् (patatām) - of those falling; परमर्मसु (paramarmasu) - on the vital parts;]
(A tumultuous sound arose from the swords thrown away and shaken by the arms of heroes, falling on the vital parts.)
A loud and chaotic noise erupted as the swords, discarded and shaken by the mighty arms of heroes, struck the vital parts of the enemies.
गदामुसलरुग्णानां भिन्नानां च वरासिभिः। दन्तिदन्तावभिन्नानां मृदितानां च दन्तिभिः ॥६-४४-१८॥
gadāmusalarugṇānāṃ bhinnānāṃ ca varāsibhiḥ। dantidantāvabhinnānāṃ mṛditānāṃ ca dantibhiḥ ॥6-44-18॥
[गदा (gadā) - mace; मुसल (musala) - club; रुग्णानां (rugṇānāṃ) - wounded; भिन्नानां (bhinnānāṃ) - broken; च (ca) - and; वर (vara) - excellent; असिभिः (asibhiḥ) - swords; दन्ति (danti) - elephants; दन्त (danta) - tusks; अवभिन्नानां (avabhinnānāṃ) - separated; मृदितानां (mṛditānāṃ) - crushed; दन्तिभिः (dantibhiḥ) - by elephants;]
(Of those wounded by maces and clubs, broken by excellent swords, and of those whose tusks were separated and crushed by elephants.)
The warriors, wounded by maces and clubs, were broken by excellent swords, while the elephants crushed and separated the tusks of other elephants.
तत्र तत्र नरौघाणां क्रोशतामितरेतरम्। शुश्रुवुर्दारुणा वाचः प्रेतानामिव भारत ॥६-४४-१९॥
tatra tatra naraughāṇāṃ krośatāmitaretaram। śuśruvurdāruṇā vācaḥ pretānāmiva bhārata ॥6-44-19॥
[तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; नरौघाणां (naraughāṇāṃ) - of the multitude of men; क्रोशताम् (krośatām) - shouting; इतरेतरम् (itaretaram) - at each other; शुश्रुवुः (śuśruvuḥ) - heard; दारुणा (dāruṇā) - terrible; वाचः (vācaḥ) - voices; प्रेतानाम् (pretānām) - of the spirits; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(There and there, the multitude of men shouting at each other heard terrible voices like those of spirits, O Bhārata.)
In various places, the multitude of men were heard shouting at each other with terrible voices, resembling those of spirits, O Bhārata.
हयैरपि हयारोहाश्चामरापीडधारिभिः। हंसैरिव महावेगैरन्योन्यमभिदुद्रुवुः ॥६-४४-२०॥
hayairapi hayārohāścāmarāpīḍadhāribhiḥ। haṃsairiva mahāvegairanyonyamabhidudruvuḥ ॥6-44-20॥
[हयैः (hayaiḥ) - with horses; अपि (api) - also; हयारोहाः (hayārohāḥ) - horse riders; च (ca) - and; अमरापीडधारिभिः (amarāpīḍadhāribhiḥ) - bearing crests of peacock feathers; हंसैः (haṃsaiḥ) - like swans; इव (iva) - as if; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिदुद्रुवुः (abhidudruvuḥ) - ran towards;]
(With horses and horse riders bearing crests of peacock feathers, they ran towards each other with great speed like swans.)
The horse riders, adorned with peacock feather crests, charged at each other with great speed, resembling swans in their grace and swiftness.
तैर्विमुक्ता महाप्रासा जाम्बूनदविभूषणाः। आशुगा विमलास्तीक्ष्णाः सम्पेतुर्भुजगोपमाः ॥६-४४-२१॥
tairvimuktā mahāprāsā jāmbūnadavibhūṣaṇāḥ। āśugā vimalāstīkṣṇāḥ sampeturbhujagopamāḥ ॥6-44-21॥
[तैः (taiḥ) - by them; विमुक्ताः (vimuktāḥ) - released; महाप्रासाः (mahāprāsāḥ) - great spears; जाम्बूनदविभूषणाः (jāmbūnadavibhūṣaṇāḥ) - adorned with gold; आशुगाः (āśugāḥ) - swift; विमलाः (vimalāḥ) - bright; तीक्ष्णाः (tīkṣṇāḥ) - sharp; सम्पेतुः (sampetuḥ) - flew; भुजगोपमाः (bhujagopamāḥ) - like serpents;]
(Released by them, the great spears adorned with gold, swift, bright, and sharp, flew like serpents.)
The great spears, adorned with gold and released by them, swiftly flew through the air, bright and sharp, resembling serpents.
अश्वैरग्र्यजवैः केचिदाप्लुत्य महतो रथान्। शिरांस्याददिरे वीरा रथिनामश्वसादिनः ॥६-४४-२२॥
aśvairagryajavaiḥ kecidāplutya mahato rathān। śirāṃsyādadire vīrā rathināmaśvasādinaḥ ॥6-44-22॥
[अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; अग्र्यजवैः (agryajavaiḥ) - of supreme speed; केचित् (kecit) - some; आप्लुत्य (āplutya) - having mounted; महतः (mahataḥ) - great; रथान् (rathān) - chariots; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; आददिरे (ādadire) - cut off; वीराः (vīrāḥ) - heroes; रथिनाम् (rathinām) - of the charioteers; अश्वसादिनः (aśvasādinaḥ) - horse riders;]
(With horses of supreme speed, some having mounted great chariots, the heroes cut off the heads of the charioteers and horse riders.)
Some warriors, mounted on great chariots with horses of supreme speed, cut off the heads of the charioteers and horse riders.
बहूनपि हयारोहान्भल्लैः संनतपर्वभिः। रथी जघान सम्प्राप्य बाणगोचरमागतान् ॥६-४४-२३॥
bahūn api hayārohān bhallaiḥ saṁnataparvabhiḥ। rathī jaghāna samprāpya bāṇagocaramaāgatān ॥6-44-23॥
[बहून् (bahūn) - many; अपि (api) - also; हयारोहान् (hayārohān) - horsemen; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with curved joints; रथी (rathī) - charioteer; जघान (jaghāna) - killed; सम्प्राप्य (samprāpya) - having reached; बाणगोचरम् (bāṇagocaram) - range of arrows; आगतान् (āgatān) - arrived;]
(The charioteer killed many horsemen with arrows having curved joints, having reached the range of arrows.)
The charioteer, upon reaching the range of arrows, killed many horsemen with his curved arrows.
नगमेघप्रतीकाशाश्चाक्षिप्य तुरगान्गजाः। पादैरेवावमृद्नन्त मत्ताः कनकभूषणाः ॥६-४४-२४॥
nagameghapratīkāśāścākṣipya turagāngajāḥ। pādairevāvamṛdnanta mattāḥ kanakabhūṣaṇāḥ ॥6-44-24॥
[नग (naga) - mountain; मेघ (megha) - cloud; प्रतीकाशाः (pratīkāśāḥ) - resembling; च (ca) - and; आक्षिप्य (ākṣipya) - having thrown; तुरगान् (turagān) - horses; गजाः (gajāḥ) - elephants; पादैः (pādaiḥ) - with feet; एव (eva) - only; अवमृद्नन्त (avamṛdnanta) - trampling; मत्ताः (mattāḥ) - intoxicated; कनक (kanaka) - golden; भूषणाः (bhūṣaṇāḥ) - ornaments;]
(The elephants, resembling mountains and clouds, having thrown the horses, were trampling with their feet, intoxicated, with golden ornaments.)
The elephants, adorned with golden ornaments and intoxicated, resembling mountains and clouds, trampled the horses underfoot.
पाट्यमानेषु कुम्भेषु पार्श्वेष्वपि च वारणाः। प्रासैर्विनिहताः केचिद्विनेदुः परमातुराः ॥६-४४-२५॥
pāṭyamāneṣu kumbheṣu pārśveṣvapi ca vāraṇāḥ। prāsairvinihatāḥ kecidvineduḥ paramāturāḥ ॥6-44-25॥
[पाट्यमानेषु (pāṭyamāneṣu) - being burst; कुम्भेषु (kumbheṣu) - among pots; पार्श्वेषु (pārśveṣu) - at the sides; अपि (api) - also; च (ca) - and; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; प्रासैः (prāsaiḥ) - by spears; विनिहताः (vinihatāḥ) - struck down; केचित् (kecit) - some; विनेदुः (vineduḥ) - cried out; परमातुराः (paramāturāḥ) - greatly distressed;]
(Among the pots being burst, and also at the sides, some elephants struck down by spears cried out greatly distressed.)
As the pots were being burst and even at the sides, some elephants, struck down by spears, cried out in great distress.
साश्वारोहान्हयान्केचिदुन्मथ्य वरवारणाः। सहसा चिक्षिपुस्तत्र सङ्कुले भैरवे सति ॥६-४४-२६॥
sāśvarohān hayān kecid unmathya varavāraṇāḥ। sahasā cikṣipus tatra saṅkule bhairave sati ॥6-44-26॥
[साश्वारोहान् (sāśvarohān) - with riders; हयान् (hayān) - horses; केचित् (kecit) - some; उन्मथ्य (unmathya) - having uprooted; वरवारणाः (varavāraṇāḥ) - excellent elephants; सहसा (sahasā) - suddenly; चिक्षिपुः (cikṣipuḥ) - threw; तत्र (tatra) - there; सङ्कुले (saṅkule) - in the confusion; भैरवे (bhairave) - terrifying; सति (sati) - being;]
(The excellent elephants, having uprooted some horses with riders, suddenly threw them there in the terrifying confusion.)
In the terrifying chaos, the excellent elephants suddenly uprooted and threw some horses along with their riders.
साश्वारोहान्विषाणाग्रैरुत्क्षिप्य तुरगान्द्विपाः। रथौघानवमृद्नन्तः सध्वजान्परिचक्रमुः ॥६-४४-२७॥
sāśvarohānviṣāṇāgrairutkṣipya turagāndvipāḥ। rathaughānavamṛdnantaḥ sadhvajānparicakramuḥ ॥6-44-27॥
[साश्वारोहान् (sāśvarohān) - with horse riders; विषाणाग्रैः (viṣāṇāgraiḥ) - with the tips of their tusks; उत्क्षिप्य (utkṣipya) - having lifted; तुरगान् (turagān) - horses; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; रथौघान् (rathaughān) - chariots; अवमृद्नन्तः (avamṛdnantaḥ) - crushing; सध्वजान् (sadhvajān) - with banners; परिचक्रमुः (paricakramuḥ) - moved around;]
(The elephants, having lifted the horses with horse riders with the tips of their tusks, moved around crushing the chariots with banners.)
The elephants, using the tips of their tusks, lifted the horses along with their riders and moved around, crushing the chariots adorned with banners.
पुंस्त्वादभिमदत्वाच्च केचिदत्र महागजाः। साश्वारोहान्हयाञ्जघ्नुः करैः सचरणैस्तथा ॥६-४४-२८॥
puṁstvādabhimadatvācca kecidatra mahāgajāḥ। sāśvarohānhayāñjaghnuḥ karaiḥ sacaranaistathā ॥6-44-28॥
[पुंस्त्वात् (puṁstvat) - due to masculinity; अभिमदत्वात् (abhimadatvat) - due to arrogance; च (ca) - and; केचित् (kecit) - some; अत्र (atra) - here; महागजाः (mahāgajāḥ) - great elephants; स (sa) - with; अश्वारोहान् (aśvarohān) - horse riders; हयान् (hayān) - horses; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; करैः (karaiḥ) - with trunks; सचरणैः (sacaranaḥ) - with feet; तथा (tathā) - thus;]
(Due to masculinity and arrogance, some great elephants here killed horse riders and horses with trunks and feet thus.)
Due to their masculinity and arrogance, some of the great elephants here attacked and killed the horse riders and horses with their trunks and feet.
केचिदाक्षिप्य करिणः साश्वानपि रथान्करैः। विकर्षन्तो दिशः सर्वाः समीयुः सर्वशब्दगाः ॥६-४४-२९॥
kecid ākṣipya kariṇaḥ sāśvān api rathān karaiḥ। vikarṣanto diśaḥ sarvāḥ samīyuḥ sarvaśabdagāḥ ॥6-44-29॥
[केचित् (kecit) - some; आकषिप्य (ākṣipya) - having pulled; करिणः (kariṇaḥ) - elephants; स- (sa-) - with; अश्वान् (aśvān) - horses; अपि (api) - also; रथान् (rathān) - chariots; करैः (karaiḥ) - by hands; विकर्षन्तः (vikarṣantaḥ) - dragging; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वाः (sarvāḥ) - all; समीयुः (samīyuḥ) - came together; सर्वशब्दगाः (sarvaśabdagāḥ) - all-sound-going;]
(Some, having pulled elephants, horses, and chariots with hands, dragging all directions, came together, all-sound-going.)
Some warriors, having pulled elephants, horses, and chariots with their hands, dragged them in all directions and came together, making a cacophony of sounds.
आशुगा विमलास्तीक्ष्णाः सम्पेतुर्भुजगोपमाः। नराश्वकायान्निर्भिद्य लौहानि कवचानि च ॥६-४४-३०॥
āśugā vimalāstīkṣṇāḥ sampeturbhujagopamāḥ। narāśvakāyānnirbhidya lauhāni kavacāni ca ॥6-44-30॥
[आशुगा (āśugā) - swift; विमलाः (vimalāḥ) - bright; तीक्ष्णाः (tīkṣṇāḥ) - sharp; सम्पेतुः (sampetuḥ) - fell; भुजगोपमाः (bhujagopamāḥ) - like serpents; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; कायान् (kāyān) - bodies; निर्भिद्य (nirbhidya) - piercing; लौहानि (lauhāni) - iron; कवचानि (kavacāni) - armors; च (ca) - and;]
(Swift, bright, and sharp, they fell like serpents, piercing the bodies of men and horses, and the iron armors.)
The swift, bright, and sharp arrows fell like serpents, piercing through the bodies of men and horses, as well as their iron armors.
निपेतुर्विमलाः शक्त्यो वीरबाहुभिरर्पिताः। महोल्काप्रतिमा घोरास्तत्र तत्र विशां पते ॥६-४४-३१॥
nipeturvimalāḥ śaktyo vīrabāhubhirarpitāḥ। maholkāpratimā ghorāstatra tatra viśāṃ pate ॥6-44-31॥
[निपेतुः (nipetuḥ) - fell; विमलाः (vimalāḥ) - pure; शक्त्यः (śaktyaḥ) - spears; वीरबाहुभिः (vīrabāhubhiḥ) - by heroic arms; अर्पिताः (arpitāḥ) - hurled; महोत्काप्रतिमाः (maholkāpratimāḥ) - like great meteors; घोराः (ghorāḥ) - terrible; तत्र (tatra) - here; तत्र (tatra) - there; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Pure spears, hurled by heroic arms, fell like great meteors, terrible, here and there, O lord of men.)
O lord of men, pure spears hurled by heroic arms fell like terrible great meteors here and there.
द्वीपिचर्मावनद्धैश्च व्याघ्रचर्मशयैरपि। विकोशैर्विमलैः खड्गैरभिजघ्नुः परान्रणे ॥६-४४-३२॥
dvīpicarmāvanaddhaiśca vyāghracarmaśayairapi। vikośairvimalaiḥ khaḍgairabhijaghnuḥ parānraṇe ॥6-44-32॥
[द्वीपिचर्मावनद्धैः (dvīpicarmāvanaddhaiḥ) - with panther-skin-covered; च (ca) - and; व्याघ्रचर्मशयैः (vyāghracarmaśayaiḥ) - with tiger-skin-beds; अपि (api) - also; विकोशैः (vikośaiḥ) - with unsheathed; विमलैः (vimalaiḥ) - shining; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - swords; अभिजघ्नुः (abhijaghnuḥ) - they struck; परान् (parān) - enemies; रणे (raṇe) - in battle;]
(With panther-skin-covered and tiger-skin-beds, also with unsheathed shining swords, they struck the enemies in battle.)
The warriors, adorned with panther and tiger skins and wielding unsheathed, shining swords, struck their enemies in the battle.
अभिप्लुतमभिक्रुद्धमेकपार्श्वावदारितम्। विदर्शयन्तः सम्पेतुः खड्गचर्मपरश्वधैः ॥६-४४-३३॥
abhiplutamabhikruddhamekapārśvāvadāritam। vidarśayantaḥ sampetuḥ khaḍgacarmaparaśvadhaiḥ ॥6-44-33॥
[अभिप्लुतम् (abhiplutam) - overwhelmed; अभिक्रुद्धम् (abhikruddham) - enraged; एक (eka) - one; पार्श्व (pārśva) - side; अवदारितम् (avadāritam) - torn; विदर्शयन्तः (vidarśayantaḥ) - displaying; सम्पेतुः (sampetuḥ) - rushed; खड्ग (khaḍga) - swords; चर्म (carma) - shields; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - axes;]
(Overwhelmed, enraged, with one side torn, displaying, they rushed with swords, shields, and axes.)
Overwhelmed and enraged, with one side torn, they rushed forward displaying their swords, shields, and axes.
शक्तिभिर्दारिताः केचित्सञ्छिन्नाश्च परश्वधैः। हस्तिभिर्मृदिताः केचित्क्षुण्णाश्चान्ये तुरङ्गमैः ॥६-४४-३४॥
śaktibhir dāritāḥ kecit sañchinnāś ca paraśvadhaiḥ। hastibhir mṛditāḥ kecit kṣuṇṇāś cānye turaṅgamaiḥ ॥6-44-34॥
[शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - by powers; दारिताः (dāritāḥ) - torn apart; केचित् (kecit) - some; सञ्छिन्नाः (sañchinnāḥ) - cut to pieces; च (ca) - and; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - by axes; हस्तिभिः (hastibhiḥ) - by elephants; मृदिताः (mṛditāḥ) - crushed; केचित् (kecit) - some; क्षुण्णाः (kṣuṇṇāḥ) - trampled; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; तुरङ्गमैः (turaṅgamaiḥ) - by horses;]
(Some were torn apart by powers, some were cut to pieces by axes. Some were crushed by elephants, others were trampled by horses.)
Some were torn apart by powers, some were cut to pieces by axes. Some were crushed by elephants, while others were trampled by horses.
रथनेमिनिकृत्ताश्च निकृत्ता निशितैः शरैः। विक्रोशन्ति नरा राजंस्तत्र तत्र स्म बान्धवान् ॥६-४४-३५॥
rathaneminikr̥ttāśca nikr̥ttā niśitaiḥ śaraiḥ। vikrośanti narā rājaṁstatra tatra sma bāndhavān ॥6-44-35॥
[रथ (ratha) - chariot; नेमि (nemi) - wheel; निकृत्ताः (nikr̥ttāḥ) - cut off; च (ca) - and; निकृत्ताः (nikr̥ttāḥ) - cut off; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विक्रोशन्ति (vikrośanti) - cry out; नराः (narāḥ) - men; राजन् (rājan) - O king; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; स्म (sma) - indeed; बान्धवान् (bāndhavān) - relatives;]
(The wheels of the chariots were cut off by sharp arrows, and the men cried out, O king, here and there for their relatives.)
The wheels of the chariots were severed by sharp arrows, causing the men to cry out, O king, here and there for their kinsmen.
पुत्रानन्ये पितॄनन्ये भ्रातॄंश्च सह बान्धवैः। मातुलान्भागिनेयांश्च परानपि च संयुगे ॥६-४४-३६॥
putrānanye pitṝnanye bhrātṝṃśca saha bāndhavaiḥ। mātulānbhāgineyāṃśca parānapi ca saṃyuge ॥6-44-36॥
[पुत्रान् (putrān) - sons; अन्ये (anye) - others; पितॄन् (pitṝn) - fathers; अन्ये (anye) - others; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; च (ca) - and; सह (saha) - with; बान्धवैः (bāndhavaiḥ) - relatives; मातुलान् (mātulān) - maternal uncles; भागिनेयान् (bhāgineyān) - nephews; च (ca) - and; परान् (parān) - others; अपि (api) - also; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Others with sons, others with fathers, and brothers with relatives, maternal uncles, nephews, and others also in battle.)
In the battle, others fought alongside their sons, fathers, brothers, relatives, maternal uncles, nephews, and even other allies.
विकीर्णान्त्राः सुबहवो भग्नसक्थाश्च भारत। बाहुभिः सुभुजाच्छिन्नैः पार्श्वेषु च विदारिताः ॥ क्रन्दन्तः समदृश्यन्त तृषिता जीवितेप्सवः ॥६-४४-३७॥
vikīrṇāntrāḥ subahavo bhagnasakthāśca bhārata। bāhubhiḥ subhujācchinnaiḥ pārśveṣu ca vidāritāḥ ॥ krandantaḥ samadṛśyanta tṛṣitā jīvitepsavaḥ ॥6-44-37॥
[विकीर्णान्त्राः (vikīrṇāntrāḥ) - with scattered entrails; सुबहवः (subahavaḥ) - many; भग्नसक्थाः (bhagnasakthāḥ) - with broken thighs; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; सुभुजाच्छिन्नैः (subhujācchinnaiḥ) - with well-cut arms; पार्श्वेषु (pārśveṣu) - on the sides; च (ca) - and; विदारिताः (vidāritāḥ) - torn apart; क्रन्दन्तः (krandantaḥ) - crying; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - were seen; तृषिता (tṛṣitā) - thirsty; जीवितेप्सवः (jīvitepsavaḥ) - desiring life;]
(With scattered entrails, many with broken thighs, O Bharata, with arms well-cut, torn apart on the sides, crying, were seen thirsty, desiring life.)
O Bharata, many were seen with scattered entrails and broken thighs, their arms well-cut and sides torn apart, crying out in thirst, desiring to live.
तृष्णापरिगताः केचिदल्पसत्त्वा विशां पते। भूमौ निपतिताः सङ्ख्ये जलमेव ययाचिरे ॥६-४४-३८॥
tṛṣṇāparigatāḥ kecidalpasattvā viśāṃ pate। bhūmau nipatitāḥ saṅkhye jalameva yayācire ॥6-44-38॥
[तृष्णापरिगताः (tṛṣṇāparigatāḥ) - overcome by thirst; केचित् (kecit) - some; अल्पसत्त्वाः (alpasattvāḥ) - of little strength; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; भूमौ (bhūmau) - on the ground; निपतिताः (nipatitāḥ) - fallen; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; जलम् (jalam) - water; एव (eva) - indeed; ययाचिरे (yayācire) - begged;]
(Overcome by thirst, some of little strength, O lord of men, fell on the ground in battle, indeed begged for water.)
Some warriors, overcome by thirst and of little strength, O lord of men, fell on the battlefield and begged for water.
रुधिरौघपरिक्लिन्नाः क्लिश्यमानाश्च भारत। व्यनिन्दन्भृशमात्मानं तव पुत्रांश्च सङ्गतान् ॥६-४४-३९॥
rudhiraughapariklinnāḥ kliśyamānāśca bhārata। vyanindanbhṛśamātmānaṃ tava putrāṃśca saṅgatān ॥6-44-39॥
[रुधिरौघपरिक्लिन्नाः (rudhiraughapariklinnāḥ) - soaked in streams of blood; क्लिश्यमानाः (kliśyamānāḥ) - being tormented; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; वयनिन्दन् (vyanindan) - they criticized; भृशम् (bhṛśam) - severely; आत्मानम् (ātmānam) - themselves; तव (tava) - your; पुत्रान् (putrān) - sons; च (ca) - and; सङ्गतान् (saṅgatān) - those assembled;]
(Soaked in streams of blood and being tormented, O Bharata, they severely criticized themselves and your sons who were assembled.)
O Bharata, drenched in blood and tormented, they harshly criticized themselves and your assembled sons.
अपरे क्षत्रियाः शूराः कृतवैराः परस्परम्। नैव शस्त्रं विमुञ्चन्ति नैव क्रन्दन्ति मारिष ॥ तर्जयन्ति च संहृष्टास्तत्र तत्र परस्परम् ॥६-४४-४०॥
apare kṣatriyāḥ śūrāḥ kṛtavairāḥ parasparam। naiva śastraṃ vimuñcanti naiva krandanti māriṣa ॥ tarjayanti ca saṃhṛṣṭāstatra tatra parasparam ॥6-44-40॥
[अपरे (apare) - others; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; शूराः (śūrāḥ) - heroes; कृतवैराः (kṛtavairāḥ) - having enmity; परस्परम् (parasparam) - with each other; न (na) - not; एव (eva) - indeed; शस्त्रं (śastram) - weapon; विमुञ्चन्ति (vimuñcanti) - release; न (na) - not; एव (eva) - indeed; क्रन्दन्ति (krandanti) - cry; मारिष (māriṣa) - O gentle one; तर्जयन्ति (tarjayanti) - threaten; च (ca) - and; संहृष्टाः (saṃhṛṣṭāḥ) - elated; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; परस्परम् (parasparam) - with each other;]
(Others, the warrior heroes, having enmity with each other, neither release their weapons nor cry, O gentle one. They threaten each other, elated, here and there.)
Other warrior heroes, having mutual enmity, neither release their weapons nor cry, O gentle one. They threaten each other joyfully, here and there.
निर्दश्य दशनैश्चापि क्रोधात्स्वदशनच्छदान्। भ्रुकुटीकुटिलैर्वक्त्रैः प्रेक्षन्ते च परस्परम् ॥६-४४-४१॥
nirdaśya daśanaiś cāpi krodhāt svadaśanacchadān। bhrukuṭīkuṭilair vaktraiḥ prekṣante ca parasparam ॥6-44-41॥
[निर्दश्य (nirdasya) - biting; दशनैः (daśanaiḥ) - with teeth; च (ca) - and; अपि (api) - also; क्रोधात् (krodhāt) - in anger; स्वदशनच्छदान् (svadaśanacchadān) - their own lips; भ्रुकुटीकुटिलैः (bhrukuṭīkuṭilaiḥ) - with crooked eyebrows; वक्त्रैः (vaktraiḥ) - with faces; प्रेक्षन्ते (prekṣante) - they look; च (ca) - and; परस्परम् (parasparam) - at each other;]
(Biting with teeth and also in anger their own lips, with crooked eyebrows and faces, they look at each other.)
In anger, they bit their own lips with their teeth, and with crooked eyebrows and faces, they glared at each other.
अपरे क्लिश्यमानास्तु व्रणार्ताः शरपीडिताः। निष्कूजाः समपद्यन्त दृढसत्त्वा महाबलाः ॥६-४४-४२॥
apare kliśyamānāstu vraṇārtāḥ śarapīḍitāḥ। niṣkūjāḥ samapadyanta dṛḍhasattvā mahābalāḥ ॥6-44-42॥
[अपरे (apare) - others; क्लिश्यमानाः (kliśyamānāḥ) - being tormented; तु (tu) - but; व्रणार्ताः (vraṇārtāḥ) - wounded; शरपीडिताः (śarapīḍitāḥ) - afflicted by arrows; निष्कूजाः (niṣkūjāḥ) - silent; समपद्यन्त (samapadyanta) - became; दृढसत्त्वाः (dṛḍhasattvāḥ) - firm in resolve; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty;]
(Others, being tormented, but wounded and afflicted by arrows, became silent, firm in resolve, and mighty.)
Despite being tormented and wounded by arrows, others remained silent, showing firm resolve and great strength.
अन्ये तु विरथाः शूरा रथमन्यस्य संयुगे। प्रार्थयाना निपतिताः सङ्क्षुण्णा वरवारणैः ॥ अशोभन्त महाराज पुष्पिता इव किंशुकाः ॥६-४४-४३॥
anye tu virathāḥ śūrā rathamanyasya saṃyuge। prārthayānā nipatitāḥ saṅkṣuṇṇā varavāraṇaiḥ ॥ aśobhanta mahārāja puṣpitā iva kiṃśukāḥ ॥6-44-43॥
[अन्ये (anye) - others; तु (tu) - but; विरथाः (virathāḥ) - without chariots; शूराः (śūrāḥ) - heroes; रथमन्यस्य (rathamanyasya) - chariot of another; संयुगे (saṃyuge) - in battle; प्रार्थयाना (prārthayānā) - seeking; निपतिताः (nipatitāḥ) - fallen; सङ्क्षुण्णा (saṅkṣuṇṇā) - crushed; वरवारणैः (varavāraṇaiḥ) - by excellent elephants; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; पुष्पिता (puṣpitā) - blossomed; इव (iva) - like; किंशुकाः (kiṃśukāḥ) - Butea monosperma trees;]
(Others, however, without chariots, heroes seeking the chariot of another in battle, fell, crushed by excellent elephants. They shone, O great king, like blossomed Butea monosperma trees.)
O great king, other heroes, though without chariots, sought the chariots of others in battle and fell, crushed by excellent elephants. They appeared like blossomed Butea monosperma trees.
सम्बभूवुरनीकेषु बहवो भैरवस्वनाः। वर्तमाने महाभीमे तस्मिन्वीरवरक्षये ॥६-४४-४४॥
sambabhūvur anīkeṣu bahavo bhairavasvanāḥ। vartamāne mahābhīme tasmin vīravarakṣaye ॥6-44-44॥
[सम्बभूवुः (sambabhūvuḥ) - arose; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; बहवः (bahavaḥ) - many; भैरवस्वनाः (bhairavasvanāḥ) - terrifying sounds; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; महाभीमे (mahābhīme) - great and terrible; तस्मिन् (tasmin) - in that; वीरवरक्षये (vīravarakṣaye) - destruction of the best heroes;]
(In the armies arose many terrifying sounds during the ongoing great and terrible destruction of the best heroes.)
In the midst of the armies, many terrifying sounds arose as the great and terrible destruction of the best heroes was taking place.
अहनत्तु पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं रणे। स्वस्रीयो मातुलं चापि स्वस्रीयं चापि मातुलः ॥६-४४-४५॥
ahanattu pitā putraṃ putraśca pitaraṃ raṇe। svasrīyo mātulaṃ cāpi svasrīyaṃ cāpi mātulaḥ ॥6-44-45॥
[अहनत् (ahanat) - killed; तु (tu) - but; पिता (pitā) - father; पुत्रम् (putram) - son; पुत्रः (putraḥ) - son; च (ca) - and; पितरम् (pitaram) - father; रणे (raṇe) - in battle; स्वस्रीयः (svasrīyaḥ) - maternal uncle's son; मातुलम् (mātulam) - maternal uncle; च (ca) - and; अपि (api) - also; स्वस्रीयम् (svasrīyam) - maternal uncle's son; च (ca) - and; अपि (api) - also; मातुलः (mātulaḥ) - maternal uncle;]
(But the father killed the son, and the son killed the father in battle. The maternal uncle's son also killed the maternal uncle, and the maternal uncle also killed the maternal uncle's son.)
In the battle, fathers killed their sons, and sons killed their fathers. Similarly, maternal uncles and their nephews killed each other.
सखायं च सखा राजन्सम्बन्धी बान्धवं तथा। एवं युयुधिरे तत्र कुरवः पाण्डवैः सह ॥६-४४-४६॥
sakhāyaṃ ca sakhā rājan sambandhī bāndhavaṃ tathā। evaṃ yuyudhire tatra kuravaḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥6-44-46॥
[सखायं (sakhāyaṃ) - friend; च (ca) - and; सखा (sakhā) - friend; राजन् (rājan) - O king; सम्बन्धी (sambandhī) - relative; बान्धवं (bāndhavaṃ) - kinsman; तथा (tathā) - also; एवं (evaṃ) - thus; युयुधिरे (yuyudhire) - fought; तत्र (tatra) - there; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together;]
(Friends and relatives, O king, thus fought there, the Kurus with the Pandavas together.)
O King, friends and relatives, kinsmen and allies, all fought together there, the Kurus with the Pandavas.
वर्तमाने भये तस्मिन्निर्मर्यादे महाहवे। भीष्ममासाद्य पार्थानां वाहिनी समकम्पत ॥६-४४-४७॥
vartamāne bhaye tasminnirmaryāde mahāhave। bhīṣmamāsādya pārthānāṃ vāhinī samakampata ॥6-44-47॥
[वर्तमाने (vartamāne) - present; भये (bhaye) - fear; तस्मिन् (tasmin) - in that; निर्मर्यादे (nirmaryāde) - boundless; महाहवे (mahāhave) - great battle; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; आसाद्य (āsādya) - approaching; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pritha; वाहिनी (vāhinī) - army; समकम्पत (samakampata) - trembled;]
(In the present fear, in that boundless great battle, approaching Bhishma, the army of the sons of Pritha trembled.)
In the midst of the ongoing fear and the boundless great battle, as Bhishma approached, the army of the Pandavas trembled.
केतुना पञ्चतारेण तालेन भरतर्षभ। राजतेन महाबाहुरुच्छ्रितेन महारथे ॥ बभौ भीष्मस्तदा राजंश्चन्द्रमा इव मेरुणा ॥६-४४-४८॥
ketunā pañcatāreṇa tālena bharatarṣabha। rājatena mahābāhurucchritena mahārathe ॥ babhau bhīṣmastadā rājaṃścandramā iva meruṇā ॥6-44-48॥
[केतुना (ketunā) - with a banner; पञ्चतारेण (pañcatāreṇa) - with five stars; तालेन (tālena) - with a palm tree emblem; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; राजतेन (rājatena) - shining; महाबाहु (mahābāhu) - mighty-armed; उच्छ्रितेन (ucchritena) - raised; महारथे (mahārathe) - on the great chariot; बभौ (babhau) - shone; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; चन्द्रमा (candramā) - moon; इव (iva) - like; मेरुणा (meruṇā) - with Meru;]
(With a banner with five stars and a palm tree emblem, O best of the Bharatas, the mighty-armed Bhishma shone on the great chariot, raised and shining, like the moon with Meru, O king.)
O best of the Bharatas, the mighty-armed Bhishma, with a banner featuring five stars and a palm tree emblem, shone brilliantly on his great chariot, appearing like the moon alongside the mountain Meru, O king.