06.043
Core and Pancharatra: The duet battle takes place among the prominent warriors on both sides.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
पूर्वाह्णे तस्य रौद्रस्य युद्धमह्नो विशां पते। प्रावर्तत महाघोरं राज्ञां देहावकर्तनम् ॥६-४३-१॥
pūrvāhṇe tasya raudrasya yuddhamaḥno viśāṃ pate। prāvartata mahāghoraṃ rājñāṃ dehāvakartanam ॥6-43-1॥
[पूर्वाह्णे (pūrvāhṇe) - in the forenoon; तस्य (tasya) - his; रौद्रस्य (raudrasya) - fierce; युद्धमह्नो (yuddhamaḥno) - of the battle day; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; महाघोरं (mahāghoraṃ) - very terrible; राज्ञां (rājñāṃ) - of kings; देहावकर्तनम् (dehāvakartanam) - mutilation of bodies;]
(In the forenoon, O lord of men, his fierce battle day commenced with the very terrible mutilation of bodies of kings.)
In the forenoon, O lord of men, the fierce battle began, marked by the gruesome mutilation of the bodies of kings.
कुरूणां पाण्डवानां च सङ्ग्रामे विजिगीषताम्। सिंहानामिव संह्रादो दिवमुर्वीं च नादयन् ॥६-४३-२॥
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca saṅgrāme vijigīṣatām। siṃhānāmiva saṃhrādo divamurvīṃ ca nādayan ॥6-43-2॥
[कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; विजिगीषताम् (vijigīṣatām) - desiring victory; सिंहानाम् (siṃhānām) - of lions; इव (iva) - like; संह्रादः (saṃhrādaḥ) - roar; दिवम् (divam) - the sky; उर्वीम् (urvīm) - the earth; च (ca) - and; नादयन् (nādayan) - resounding;]
(The roar of the Kurus and the Pandavas, desiring victory in the battle, like the roar of lions, resounding in the sky and the earth.)
The Kurus and the Pandavas, eager for victory in battle, roared like lions, their sound echoing through the sky and the earth.
आसीत्किलकिलाशब्दस्तलशङ्खरवैः सह। जज्ञिरे सिंहनादाश्च शूराणां प्रतिगर्जताम् ॥६-४३-३॥
āsīt kilakilāśabdas talaśaṅkharavaiḥ saha। jajñire siṃhanādāś ca śūrāṇāṃ pratigarjatām ॥6-43-3॥
[आसीत् (āsīt) - there was; किलकिला (kilakilā) - clamor; शब्दः (śabdaḥ) - sound; तल (tala) - drum; शङ्ख (śaṅkha) - conch; रवैः (ravaiḥ) - with sounds; सह (saha) - with; जज्ञिरे (jajñire) - arose; सिंहनादाः (siṃhanādāḥ) - lion roars; च (ca) - and; शूराणां (śūrāṇāṃ) - of heroes; प्रतिगर्जताम् (pratigarjatām) - roaring back;]
(There was a clamor of sounds with drum and conch sounds. Lion roars arose, roaring back of heroes.)
There was a tumultuous noise with the sounds of drums and conches. The lion-like roars of the heroes echoed back.
तलत्राभिहताश्चैव ज्याशब्दा भरतर्षभ। पत्तीनां पादशब्दाश्च वाजिनां च महास्वनाः ॥६-४३-४॥
talatrābhihatāścaiva jyāśabdā bharatarṣabha। pattīnāṃ pādaśabdāśca vājināṃ ca mahāsvanāḥ ॥6-43-4॥
[तलत्राभिहताः (talatrābhihatāḥ) - struck on shields; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ज्याशब्दाः (jyāśabdāḥ) - twanging of bowstrings; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; पत्तीनां (pattīnāṃ) - of foot soldiers; पादशब्दाः (pādaśabdāḥ) - sounds of footsteps; च (ca) - and; वाजिनां (vājināṃ) - of horses; च (ca) - and; महास्वनाः (mahāsvanāḥ) - great sounds;]
(Struck on shields and indeed the twanging of bowstrings, O best of the Bharatas, the sounds of footsteps of foot soldiers and the great sounds of horses.)
O best of the Bharatas, there were sounds of shields being struck, the twanging of bowstrings, the footsteps of foot soldiers, and the loud noises of horses.
तोत्त्राङ्कुशनिपाताश्च आयुधानां च निस्वनाः। घण्टाशब्दाश्च नागानामन्योन्यमभिधावताम् ॥६-४३-५॥
tottrāṅkuśanipātāśca āyudhānāṃ ca nisvanāḥ। ghaṇṭāśabdāśca nāgānāmanyonyamabhidhāvatām ॥6-43-5॥
[तोत्त्र (tottra) - goad; अङ्कुश (aṅkuśa) - hook; निपाताः (nipātāḥ) - strikes; च (ca) - and; आयुधानां (āyudhānāṃ) - of weapons; च (ca) - and; निस्वनाः (nisvanāḥ) - sounds; घण्टा (ghaṇṭā) - bells; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; च (ca) - and; नागानाम् (nāgānām) - of elephants; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावताम् (abhidhāvatām) - running towards;]
(The strikes of goads and hooks, and the sounds of weapons, and the bell sounds of elephants running towards each other.)
The strikes of goads and hooks, the clashing of weapons, and the ringing of bells as the elephants charged at each other created a cacophony.
तस्मिन्समुदिते शब्दे तुमुले लोमहर्षणे। बभूव रथनिर्घोषः पर्जन्यनिनदोपमः ॥६-४३-६॥
tasmin samudite śabde tumule lomaharṣaṇe। babhūva rathanirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ ॥6-43-6॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; समुदिते (samudite) - arisen; शब्दे (śabde) - sound; तुमुले (tumule) - tumultuous; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - hair-raising; बभूव (babhūva) - there was; रथनिर्घोषः (rathanirghoṣaḥ) - chariot's noise; पर्जन्यनिनदोपमः (parjanyaninadopamaḥ) - like the thunder;]
(In that arisen sound, tumultuous and hair-raising, there was a chariot's noise like the thunder.)
In that tumultuous and hair-raising sound, the noise of the chariot arose, resembling the sound of thunder.
ते मनः क्रूरमाधाय समभित्यक्तजीविताः। पाण्डवानभ्यवर्तन्त सर्व एवोच्छ्रितध्वजाः ॥६-४३-७॥
te manaḥ krūramādhāya samabhityaktajīvitāḥ। pāṇḍavānabhyavartanta sarva evochritadhvajāḥ ॥6-43-7॥
[ते (te) - they; मनः (manaḥ) - mind; क्रूरम् (krūram) - cruel; आधाय (ādhāya) - having placed; समभित्यक्तजीविताः (samabhityaktajīvitāḥ) - having completely abandoned life; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; सर्वे (sarve) - all; एव (eva) - indeed; उच्छ्रितध्वजाः (uchritadhvajāḥ) - with raised flags;]
(They, having placed a cruel mind, having completely abandoned life, advanced towards the Pāṇḍavas, all indeed with raised flags.)
They, with cruel intent and having forsaken their lives, advanced towards the Pāṇḍavas, all with their flags raised high.
स्वयं शान्तनवो राजन्नभ्यधावद्धनञ्जयम्। प्रगृह्य कार्मुकं घोरं कालदण्डोपमं रणे ॥६-४३-८॥
svayaṃ śāntanavo rājannabhyadhāvad dhanañjayam। pragṛhya kārmukaṃ ghoraṃ kāladaṇḍopamaṃ raṇe ॥6-43-8॥
[स्वयं (svayam) - himself; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Śantanu; राजन् (rājan) - O king; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya; प्रगृह्य (pragṛhya) - holding; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; घोरम् (ghoram) - terrible; कालदण्डोपमम् (kāladaṇḍopamam) - like the rod of time; रणे (raṇe) - in battle;]
(Himself, the son of Śantanu, O king, rushed towards Dhanañjaya, holding a terrible bow like the rod of time in battle.)
Bhishma, the son of Śantanu, himself rushed towards Arjuna, holding a formidable bow that resembled the rod of time, in the battlefield.
अर्जुनोऽपि धनुर्गृह्य गाण्डीवं लोकविश्रुतम्। अभ्यधावत तेजस्वी गाङ्गेयं रणमूर्धनि ॥६-४३-९॥
arjuno'pi dhanur-gṛhya gāṇḍīvaṃ lokaviśrutam। abhyadhāvata tejasvī gāṅgeyaṃ raṇamūrdhani ॥6-43-9॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; अपि (api) - also; धनुः (dhanuḥ) - bow; गृह्य (gṛhya) - taking; गाण्डीवम् (gāṇḍīvam) - Gandiva; लोकविश्रुतम् (lokaviśrutam) - world-renowned; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed; तेजस्वी (tejasvī) - the radiant one; गाङ्गेयम् (gāṅgeyam) - towards Bhishma; रणमूर्धनि (raṇamūrdhani) - at the forefront of battle;]
(Arjuna, also taking the world-renowned bow Gandiva, rushed towards Bhishma, the radiant one, at the forefront of battle.)
Arjuna, with his radiant presence, took up the famous Gandiva bow and charged towards Bhishma at the forefront of the battle.
तावुभौ कुरुशार्दूलौ परस्परवधैषिणौ। गाङ्गेयस्तु रणे पार्थं विद्ध्वा नाकम्पयद्बली ॥ तथैव पाण्डवो राजन्भीष्मं नाकम्पयद्युधि ॥६-४३-१०॥
tāvubhau kuruśārdūlau parasparavadha iṣinau। gāṅgeyas tu raṇe pārthaṃ viddhvā nākampayad balī॥ tathaiva pāṇḍavo rājan bhīṣmaṃ nākampayad yudhi॥ 6-43-10॥
[तावुभौ (tāvubhau) - both of them; कुरुशार्दूलौ (kuruśārdūlau) - tigers among the Kurus; परस्परवधैषिणौ (parasparavadha iṣinau) - desiring to kill each other; गाङ्गेयः (gāṅgeyaḥ) - Bhishma; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; नाकम्पयत् (nākampayat) - did not shake; बली (balī) - the strong one; तथैव (tathaiva) - similarly; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; राजन् (rājan) - O king; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; नाकम्पयत् (nākampayat) - did not shake; युधि (yudhi) - in battle;]
(Both of them, tigers among the Kurus, desiring to kill each other. Bhishma, in battle, having pierced Arjuna, did not shake, the strong one. Similarly, the Pandava, O king, did not shake Bhishma in battle.)
Both Bhishma and Arjuna, fierce warriors among the Kurus, sought to kill each other. However, in the battle, Bhishma, having struck Arjuna, remained unshaken, as did Arjuna when he faced Bhishma, O king.
सात्यकिश्च महेष्वासः कृतवर्माणमभ्ययात्। तयोः समभवद्युद्धं तुमुलं लोमहर्षणम् ॥६-४३-११॥
sātyakiśca maheṣvāsaḥ kṛtavarmāṇamabhyayāt। tayoḥ samabhavadyuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ॥6-43-11॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; च (ca) - and; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; तयोः (tayoḥ) - of them; समभवत् (samabhavat) - there was; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; तुमुलं (tumulaṃ) - fierce; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising;]
(Satyaki, the great archer, approached Kritavarma. Between them, there was a fierce, hair-raising battle.)
Satyaki, the great archer, confronted Kritavarma, and a fierce and terrifying battle ensued between them.
सात्यकिः कृतवर्माणं कृतवर्मा च सात्यकिम्। आनर्छतुः शरैर्घोरैस्तक्षमाणौ परस्परम् ॥६-४३-१२॥
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ kṛtavarmā ca sātyakim। ānarchatuḥ śarairghoraistakṣamāṇau parasparam ॥6-43-12॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; कृतवर्माणं (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki; आनर्छतुः (ānarchatuḥ) - attacked; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; तक्षमाणौ (takṣamāṇau) - injuring; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Satyaki attacked Kritavarma and Kritavarma attacked Satyaki with terrible arrows, injuring each other.)
Satyaki and Kritavarma fiercely attacked each other with dreadful arrows, causing harm to one another.
तौ शराचितसर्वाङ्गौ शुशुभाते महाबलौ। वसन्ते पुष्पशबलौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥६-४३-१३॥
tau śarācitasarvāṅgau śuśubhāte mahābalau। vasante puṣpaśabalau puṣpitāviva kiṃśukau ॥6-43-13॥
[तौ (tau) - those two; शराचितसर्वाङ्गौ (śarācitasarvāṅgau) - with arrows covering all limbs; शुशुभाते (śuśubhāte) - shone; महाबलौ (mahābalau) - mighty; वसन्ते (vasante) - in spring; पुष्पशबलौ (puṣpaśabalau) - adorned with flowers; पुष्पिताविव (puṣpitāviva) - like blossoming; किंशुकौ (kiṃśukau) - kinshuka trees;]
(Those two, with arrows covering all limbs, shone mightily, like kinshuka trees adorned with flowers in spring.)
Those two mighty warriors, covered in arrows, shone brightly like kinshuka trees blossoming in the spring.
अभिमन्युर्महेष्वासो बृहद्बलमयोधयत्। ततः कोसलको राजा सौभद्रस्य विशां पते ॥ ध्वजं चिच्छेद समरे सारथिं च न्यपातयत् ॥६-४३-१४॥
abhimanyurmaheṣvāso bṛhadbalamayodhayat। tataḥ kosalako rājā saubhadrasya viśāṃ pate ॥ dhvajaṃ ciccheda samare sārathiṃ ca nyapātayat ॥6-43-14॥
[अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; बृहद्बलम् (bṛhadbalam) - Brihadbala; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; ततः (tataḥ) - then; कोसलकः (kosalakaḥ) - Kosala; राजा (rājā) - king; सौभद्रस्य (saubhadrasya) - of Subhadra's son; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - lord; ध्वजम् (dhvajam) - flag; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; सारथिम् (sārathim) - charioteer; च (ca) - and; न्यपातयत् (nyapātayat) - felled;]
(Abhimanyu, the great archer, fought Brihadbala. Then the king of Kosala, O lord of the people, cut down the flag of Subhadra's son in battle and felled the charioteer.)
Abhimanyu, the great archer, engaged in battle with Brihadbala. Then, the king of Kosala, O lord of the people, struck down the flag of Subhadra's son and also brought down his charioteer in the battle.
सौभद्रस्तु ततः क्रुद्धः पातिते रथसारथौ। बृहद्बलं महाराज विव्याध नवभिः शरैः ॥६-४३-१५॥
saubhadras tu tataḥ kruddhaḥ pātite rathasārathau। bṛhadbalaṃ mahārāja vivyādha navabhiḥ śaraiḥ ॥6-43-15॥
[सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; पातिते (pātite) - fallen; रथसारथौ (rathasārathau) - charioteer; बृहद्बलम् (bṛhadbalam) - Brihadbala; महाराज (mahārāja) - O great king; विव्याध (vivyādha) - pierced; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(The son of Subhadra, then angry, pierced Brihadbala, O great king, with nine arrows, after the charioteer had fallen.)
The son of Subhadra, in his anger, struck Brihadbala with nine arrows after the charioteer had fallen, O great king.
अथापराभ्यां भल्लाभ्यां पीताभ्यामरिमर्दनः। ध्वजमेकेन चिच्छेद पार्ष्णिमेकेन सारथिम् ॥ अन्योन्यं च शरैस्तीक्ष्णैः क्रुद्धौ राजंस्ततक्षतुः ॥६-४३-१६॥
athāparābhyāṃ bhallābhyāṃ pītābhyāmarimardanaḥ। dhvajamekena ciccheda pārṣṇimekena sārathim ॥ anyonyaṃ ca śaraistīkṣṇaiḥ kruddhau rājaṃstatakṣatuḥ ॥6-43-16॥
[अथ (atha) - then; अपाराभ्यां (aparābhyāṃ) - by two others; भल्लाभ्यां (bhallābhyāṃ) - with two arrows; पीताभ्याम् (pītābhyām) - yellow; अरिमर्दनः (arimardanaḥ) - enemy crusher; ध्वजम् (dhvajam) - flag; एकेन (ekena) - with one; चिच्छेद (ciccheda) - cut; पार्ष्णिम् (pārṣṇim) - charioteer; एकेन (ekena) - with one; सारथिम् (sārathim) - driver; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; क्रुद्धौ (kruddhau) - angry; राजन् (rājan) - O king; ततक्षतुः (tatakṣatuḥ) - pierced;]
(Then, by two others with two yellow arrows, the enemy crusher cut the flag with one and the charioteer with another. O king, angry, they pierced each other with sharp arrows.)
Then, the enemy crusher, using two yellow arrows, cut down the flag and the charioteer. O king, in their anger, they fiercely attacked each other with sharp arrows.
मानिनं समरे दृप्तं कृतवैरं महारथम्। भीमसेनस्तव सुतं दुर्योधनमयोधयत् ॥६-४३-१७॥
māninaṃ samare dṛptaṃ kṛtavairaṃ mahāratham। bhīmasenastava sutaṃ duryodhanamayodhayat ॥6-43-17॥
[मानिनं (māninaṃ) - proud; समरे (samare) - in battle; दृप्तं (dṛptaṃ) - arrogant; कृतवैरं (kṛtavairaṃ) - having enmity; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; तव (tava) - your; सुतं (sutaṃ) - son; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अयोधयत् (ayodhayat) - fought;]
(Bhimasena fought your proud, arrogant son Duryodhana, the great chariot-warrior, in battle, having enmity.)
Bhimasena engaged in battle with your proud and arrogant son Duryodhana, the great chariot-warrior, driven by enmity.
तावुभौ नरशार्दूलौ कुरुमुख्यौ महाबलौ। अन्योन्यं शरवर्षाभ्यां ववृषाते रणाजिरे ॥६-४३-१८॥
tāvubhau naraśārdūlau kurumukhyau mahābalau। anyonyaṃ śaravarṣābhyāṃ vavṛṣāte raṇājire ॥6-43-18॥
[तावुभौ (tāvubhau) - those two; both; नरशार्दूलौ (naraśārdūlau) - tiger among men; कुरुमुख्यौ (kurumukhyau) - chiefs of the Kurus; महाबलौ (mahābalau) - mighty; अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; शरवर्षाभ्यां (śaravarṣābhyāṃ) - with showers of arrows; ववृषाते (vavṛṣāte) - poured; रणाजिरे (raṇājire) - on the battlefield;]
(Those two, both tigers among men and chiefs of the Kurus, mighty, poured showers of arrows on each other on the battlefield.)
The two mighty warriors, both esteemed as tigers among men and leaders of the Kurus, engaged in a fierce battle, showering arrows upon each other on the battlefield.
तौ तु वीक्ष्य महात्मानौ कृतिनौ चित्रयोधिनौ। विस्मयः सर्वभूतानां समपद्यत भारत ॥६-४३-१९॥
tau tu vīkṣya mahātmānau kṛtinau citrayodhinau। vismayaḥ sarvabhūtānāṃ samapadyata bhārata ॥6-43-19॥
[तौ (tau) - they; तु (tu) - indeed; वीक्ष्य (vīkṣya) - having seen; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; कृतिनौ (kṛtinau) - accomplished; चित्रयोधिनौ (citrayodhinau) - skilled warriors; विस्मयः (vismayaḥ) - astonishment; सर्वभूतानां (sarvabhūtānāṃ) - of all beings; समपद्यत (samapadyata) - arose; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(They, indeed, having seen the great souls, the accomplished and skilled warriors, astonishment arose among all beings, O Bharata.)
Upon seeing those great souls, accomplished and skilled in warfare, all beings were struck with wonder, O Bharata.
दुःशासनस्तु नकुलं प्रत्युद्याय महारथम्। अविध्यन्निशितैर्बाणैर्बहुभिर्मर्मभेदिभिः ॥६-४३-२०॥
duḥśāsanastu nakulaṃ pratyudyāya mahāratham। avidhyanniśitairbāṇairbahubhirmarmabhedibhiḥ ॥6-43-20॥
[दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duhshasana; तु (tu) - but; नकुलम् (nakulam) - Nakul; प्रत्युद्याय (pratyudyāya) - advanced; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - piercing vital parts;]
(Duhshasana, however, advanced towards Nakul, the great chariot-warrior, and pierced him with many sharp arrows that pierced vital parts.)
Duhshasana advanced towards Nakul, the great chariot-warrior, and struck him with numerous sharp arrows that hit vital points.
तस्य माद्रीसुतः केतुं सशरं च शरासनम्। चिच्छेद निशितैर्बाणैः प्रहसन्निव भारत ॥ अथैनं पञ्चविंशत्या क्षुद्रकाणां समार्दयत् ॥६-४३-२१॥
tasya mādrīsutaḥ ketuṃ saśaraṃ ca śarāsanam। ciccheda niśitairbāṇaiḥ prahasanniva bhārata ॥ athainaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārdayat ॥6-43-21॥
[तस्य (tasya) - his; माद्रीसुतः (mādrīsutaḥ) - Madrī's son; केतुं (ketuṃ) - banner; सशरं (saśaram) - with arrow; च (ca) - and; शरासनम् (śarāsanam) - bow; चिच्छेद (ciccheda) - cut off; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; प्रहसन्निव (prahasanniva) - as if smiling; भारत (bhārata) - O Bhārata; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; पञ्चविंशत्या (pañcaviṃśatyā) - with twenty-five; क्षुद्रकाणां (kṣudrakāṇām) - of small (arrows); समार्दयत् (samārdayat) - pierced;]
(Madrī's son cut off his banner, along with the arrow and bow, with sharp arrows, as if smiling, O Bhārata. Then he pierced him with twenty-five small arrows.)
Madrī's son, smiling as if in jest, skillfully cut off his opponent's banner, arrow, and bow with sharp arrows, O Bhārata. Then, he struck him with twenty-five small arrows.
पुत्रस्तु तव दुर्धर्षो नकुलस्य महाहवे। युगेषां चिच्छिदे बाणैर्ध्वजं चैव न्यपातयत् ॥६-४३-२२॥
putrastu tava durdharṣo nakulasya mahāhave। yugeṣāṃ cicchide bāṇairdhvajaṃ caiva nyapātayat ॥6-43-22॥
[पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; तव (tava) - your; दुर्धर्षः (durdharṣaḥ) - invincible; नकुलस्य (nakulasya) - of Nakula; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; युगेषाम् (yugeṣām) - of the yokes; चिच्छिदे (cicchide) - cut; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; ध्वजम् (dhvajam) - the banner; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; न्यपातयत् (nyapātayat) - brought down;]
(But your invincible son, in the great battle of Nakula, cut the yokes with arrows and indeed brought down the banner.)
In the great battle, your invincible son, Nakula, cut down the yokes with his arrows and brought down the banner.
दुर्मुखः सहदेवं तु प्रत्युद्याय महाबलम्। विव्याध शरवर्षेण यतमानं महाहवे ॥६-४३-२३॥
durmukhaḥ sahadevaṃ tu pratyudyāya mahābalam। vivyādha śaravarṣeṇa yatamānaṃ mahāhave ॥6-43-23॥
[दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; सहदेवं (sahadevaṃ) - Sahadeva; तु (tu) - but; प्रत्युद्याय (pratyudyāya) - advanced; महाबलम् (mahābalam) - mighty; विव्याध (vivyādha) - pierced; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; यतमानं (yatamānaṃ) - striving; महाहवे (mahāhave) - in the great battle;]
(Durmukha, but mighty, advanced towards Sahadeva and pierced him with a shower of arrows while striving in the great battle.)
Durmukha, with his great strength, advanced towards Sahadeva and attacked him with a barrage of arrows during the intense battle.
सहदेवस्ततो वीरो दुर्मुखस्य महाहवे। शरेण भृशतीक्ष्णेन पातयामास सारथिम् ॥६-४३-२४॥
sahadevastato vīro durmukhasya mahāhave। śareṇa bhṛśatīkṣṇena pātayāmāsa sārathim ॥6-43-24॥
[सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; ततः (tataḥ) - then; वीरः (vīraḥ) - hero; दुर्मुखस्य (durmukhasya) - of Durmukha; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; शरेण (śareṇa) - with an arrow; भृशतीक्ष्णेन (bhṛśatīkṣṇena) - very sharp; पातयामास (pātayāmāsa) - felled; सारथिम् (sārathim) - the charioteer;]
(Sahadeva then, the hero, in the great battle of Durmukha, felled the charioteer with a very sharp arrow.)
Then, the heroic Sahadeva, in the great battle against Durmukha, struck down the charioteer with a very sharp arrow.
तावन्योन्यं समासाद्य समरे युद्धदुर्मदौ। त्रासयेतां शरैर्घोरैः कृतप्रतिकृतैषिणौ ॥६-४३-२५॥
tāvanyonyaṃ samāsādya samare yuddhadurmadau। trāsayetāṃ śarairghoraiḥ kṛtapratikṛtaiṣiṇau ॥6-43-25॥
[तौ (tau) - those two; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; समासाद्य (samāsādya) - having approached; समरे (samare) - in battle; युद्धदुर्मदौ (yuddhadurmadau) - intoxicated with war; त्रासयेतां (trāsayetāṃ) - caused fear; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; कृतप्रतिकृतैषिणौ (kṛtapratikṛtaiṣiṇau) - desiring to counteract each other's actions;]
(Those two, having approached each other in battle, intoxicated with war, caused fear with terrible arrows, desiring to counteract each other's actions.)
The two warriors, fiercely confronting each other in battle, were driven by a desire to outdo one another, instilling fear with their dreadful arrows.
युधिष्ठिरः स्वयं राजा मद्रराजानमभ्ययात्। तस्य मद्राधिपश्चापं द्विधा चिच्छेद मारिष ॥६-४३-२६॥
yudhiṣṭhiraḥ svayaṃ rājā madrarājānam abhyayāt। tasya madrādhipaś cāpaṃ dvidhā ciccheda māriṣa ॥6-43-26॥
[युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; स्वयं (svayaṃ) - himself; राजा (rājā) - king; मद्रराजानम् (madrarājānam) - Madra king; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; तस्य (tasya) - his; मद्राधिपः (madrādhipaḥ) - Madra lord; चापम् (cāpam) - bow; द्विधा (dvidhā) - in two; चिच्छेद (ciccheda) - cut; मारिष (māriṣa) - O great one;]
(Yudhishthira himself, the king, approached the Madra king. His Madra lord cut the bow in two, O great one.)
Yudhishthira, the king, personally approached the Madra king. The Madra lord then cut his bow in two, O great one.
तदपास्य धनुश्छिन्नं कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। अन्यत्कार्मुकमादाय वेगवद्बलवत्तरम् ॥६-४३-२७॥
tadapāsya dhanuśchinnaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। anyatkārmukamādāya vegavadbalavattaram ॥6-43-27॥
[तत् (tat) - that; अपास्य (apāsya) - having discarded; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnaṃ) - broken; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; अन्यत् (anyat) - another; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - having taken; वेगवत् (vegavat) - swift; बलवत्तरम् (balavattaram) - stronger;]
(Having discarded the broken bow, Yudhishthira, the son of Kunti, took another bow that was swift and stronger.)
Yudhishthira, the son of Kunti, discarded his broken bow and took up another one that was swifter and stronger.
ततो मद्रेश्वरं राजा शरैः संनतपर्वभिः। छादयामास सङ्क्रुद्धस्तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥६-४३-२८॥
tato madreśvaraṃ rājā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। chādayāmāsa saṅkruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥6-43-28॥
[ततः (tataḥ) - then; मद्रेश्वरं (madreśvaram) - Madra king; राजा (rājā) - king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angrily; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Then the king covered the Madra king with arrows with bent joints, angrily saying, "Stay, stay.")
The king, in his anger, showered the Madra king with arrows that had bent joints, commanding him to "Stay, stay."
धृष्टद्युम्नस्ततो द्रोणमभ्यद्रवत भारत। तस्य द्रोणः सुसङ्क्रुद्धः परासुकरणं दृढम् ॥ त्रिधा चिच्छेद समरे यतमानस्य कार्मुकम् ॥६-४३-२९॥
dhṛṣṭadyumnastato droṇamabhyadravata bhārata। tasya droṇaḥ susaṅkruddhaḥ parāsukaraṇaṃ dṛḍham ॥ tridhā ciccheda samare yatamānasya kārmukam ॥6-43-29॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; भारत (bhārata) - O Bhārata; तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; परासुकरणम् (parāsukaraṇam) - weapon; दृढम् (dṛḍham) - firm; त्रिधा (tridhā) - into three parts; चिच्छेद (ciccheda) - cut; समरे (samare) - in battle; यतमानस्य (yatamānasya) - of the striving one; कार्मुकम् (kārmukam) - bow;]
(Dhṛṣṭadyumna then attacked Droṇa, O Bhārata. Droṇa, very angry, firmly cut the weapon into three parts in battle of the striving one.)
Dhṛṣṭadyumna then charged at Droṇa, O Bhārata. In response, the enraged Droṇa skillfully cut his opponent's bow into three pieces during the battle.
शरं चैव महाघोरं कालदण्डमिवापरम्। प्रेषयामास समरे सोऽस्य काये न्यमज्जत ॥६-४३-३०॥
śaraṃ caiva mahāghoraṃ kāladaṇḍamivāparam। preṣayāmāsa samare so'sya kāye nyamajjata ॥6-43-30॥
[शरम् (śaram) - arrow; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महाघोरम् (mahāghoram) - very terrible; कालदण्डम् (kāladaṇḍam) - like the rod of Time; इव (iva) - as if; अपरम् (aparam) - another; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; समरे (samare) - in the battle; सः (saḥ) - he; अस्य (asya) - his; काये (kāye) - in the body; न्यमज्जत (nyamajjata) - pierced;]
(He dispatched the very terrible arrow, like another rod of Time, in the battle, and it pierced his body.)
In the battle, he sent forth a very dreadful arrow, akin to another rod of Time, which pierced his opponent's body.
अथान्यद्धनुरादाय सायकांश्च चतुर्दश। द्रोणं द्रुपदपुत्रस्तु प्रतिविव्याध संयुगे ॥ तावन्योन्यं सुसङ्क्रुद्धौ चक्रतुः सुभृशं रणम् ॥६-४३-३१॥
athānyaddhanurādāya sāyakāṃśca caturdaśa। droṇaṃ drupadaputrastu prativivyādha saṃyuge ॥ tāvanyonyaṃ susaṅkruddhau cakratuḥ subhṛśaṃ raṇam ॥6-43-31॥
[अथ (atha) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; सायकान् (sāyakān) - arrows; च (ca) - and; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; द्रोणम् (droṇam) - Drona; द्रुपदपुत्रः (drupadaputraḥ) - son of Drupada; तु (tu) - but; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced; संयुगे (saṃyuge) - in battle; तौ (tau) - they both; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; सुसङ्क्रुद्धौ (susaṅkruddhau) - very angry; चक्रतुः (cakratuḥ) - made; सुभृशम् (subhṛśam) - intense; रणम् (raṇam) - battle;]
(Then, taking another bow and fourteen arrows, the son of Drupada pierced Drona in battle. They both, very angry, made an intense battle with each other.)
Then, the son of Drupada, taking another bow and fourteen arrows, pierced Drona in battle. Both of them, filled with intense anger, engaged in a fierce fight with each other.
सौमदत्तिं रणे शङ्खो रभसं रभसो युधि। प्रत्युद्ययौ महाराज तिष्ठ तिष्ठेति चाब्रवीत् ॥६-४३-३२॥
saumadattiṃ raṇe śaṅkho rabhasaṃ rabhaso yudhi। pratyudyayau mahārāja tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥6-43-32॥
[सौमदत्तिं (saumadattiṃ) - Saumadatti; रणे (raṇe) - in battle; शङ्खः (śaṅkhaḥ) - Shankha; रभसं (rabhasaṃ) - fierce; रभसः (rabhasaḥ) - Rabhasa; युधि (yudhi) - in fight; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; महाराज (mahārāja) - O great king; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Shankha fiercely advanced against Saumadatti in battle, and Rabhasa in fight, O great king, said, "Stay, stay.")
In the battle, Shankha fiercely advanced against Saumadatti, and Rabhasa, addressing the great king, said, "Stay, stay."
तस्य वै दक्षिणं वीरो निर्बिभेद रणे भुजम्। सौमदत्तिस्तथा शङ्खं जत्रुदेशे समाहनत् ॥६-४३-३३॥
tasya vai dakṣiṇaṃ vīro nirbibheda raṇe bhujam। saumadattistathā śaṅkhaṃ jatrudeśe samāhanat ॥6-43-33॥
[तस्य (tasya) - his; वै (vai) - indeed; दक्षिणं (dakṣiṇam) - right; वीरः (vīraḥ) - hero; निर्बिभेद (nirbibheda) - pierced; रणे (raṇe) - in battle; भुजम् (bhujam) - arm; सौमदत्तिः (saumadattiḥ) - Saumadatti; तथा (tathā) - also; शङ्खम् (śaṅkham) - conch; जत्रुदेशे (jatrudeśe) - on the shoulder; समाहनत् (samāhanat) - struck;]
(Indeed, the hero pierced his right arm in battle. Saumadatti also struck the conch on the shoulder.)
The hero bravely pierced his opponent's right arm in the battle, while Saumadatti struck the conch on the shoulder.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपं विशां पते। दृप्तयोः समरे तूर्णं वृत्रवासवयोरिव ॥६-४३-३४॥
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāṃ pate। dṛptayoḥ samare tūrṇaṃ vṛtravāsavayoriva ॥6-43-34॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; समभवत् (samabhavat) - arose; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; घोररूपं (ghorarūpaṃ) - terrible form; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; दृप्तयोः (dṛptayoḥ) - of the arrogant ones; समरे (samare) - in battle; तूर्णं (tūrṇaṃ) - swiftly; वृत्रवासवयोः (vṛtravāsavayoḥ) - of Vritra and Indra; इव (iva) - like;]
(Of them arose a battle of terrible form, O lord of men, swiftly in battle of the arrogant ones, like Vritra and Indra.)
A fierce battle arose between the two, O lord of men, swiftly in the battlefield, like the one between Vritra and Indra.
बाह्लीकं तु रणे क्रुद्धं क्रुद्धरूपो विशां पते। अभ्यद्रवदमेयात्मा धृष्टकेतुर्महारथः ॥६-४३-३५॥
bāhlīkaṃ tu raṇe kruddhaṃ kruddharūpo viśāṃ pate। abhyadravadameyātmā dhṛṣṭaketurmahārathaḥ ॥6-43-35॥
[बाह्लीकं (bāhlīkaṃ) - Bahlika; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धं (kruddhaṃ) - angry; क्रुद्धरूपः (kruddharūpaḥ) - in the form of anger; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; अमेयात्मा (ameyātmā) - immeasurable soul; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior;]
(Bahlika, but in battle angry, in the form of anger, O lord of men, attacked by the immeasurable soul, Dhrishtaketu, the great chariot warrior.)
Bahlika, though angry in battle, was attacked by Dhrishtaketu, the great chariot warrior with an immeasurable soul, O lord of men.
बाह्लीकस्तु ततो राजन्धृष्टकेतुममर्षणम्। शरैर्बहुभिरानर्छत्सिंहनादमथानदत् ॥६-४३-३६॥
bāhlīkastu tato rājandhṛṣṭakētumamarṣaṇam। śarairbahubhirānarchatsiṃhanādamathānadat ॥6-43-36॥
[बाह्लीकः (bāhlīkaḥ) - Bahlika; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭakētum) - Dhrishtaketu; अमर्षणम् (amarṣaṇam) - angry; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; आरर्छत् (ānarchat) - attacked; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; अथ (atha) - then; अनदत् (anadat) - roared;]
(Bahlika, but then, O king, angrily attacked Dhrishtaketu with many arrows and then roared like a lion.)
Bahlika, however, then attacked the angry Dhrishtaketu with numerous arrows and roared like a lion, O king.
चेदिराजस्तु सङ्क्रुद्धो बाह्लीकं नवभिः शरैः। विव्याध समरे तूर्णं मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥६-४३-३७॥
cedirājastu saṅkruddho bāhlīkaṃ navabhiḥ śaraiḥ। vivyādha samare tūrṇaṃ matto mattamiva dvipam ॥6-43-37॥
[चेदिराजः (cedirājaḥ) - the king of the Cedis; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; बाह्लीकम् (bāhlīkam) - Bahlika; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विव्याध (vivyādha) - pierced; समरे (samare) - in battle; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; मत्तः (mattaḥ) - intoxicated; मत्तम् (mattam) - intoxicated; इव (iva) - like; द्विपम् (dvipam) - elephant;]
(The king of the Cedis, being angry, quickly pierced Bahlika in battle with nine arrows, like an intoxicated elephant (attacks).)
The king of the Cedis, in his anger, swiftly attacked Bahlika in the battle with nine arrows, resembling an enraged elephant.
तौ तत्र समरे क्रुद्धौ नर्दन्तौ च मुहुर्मुहुः। समीयतुः सुसङ्क्रुद्धावङ्गारकबुधाविव ॥६-४३-३८॥
tau tatra samare kruddhau nardantau ca muhurmuhuḥ। samīyatuḥ susaṅkruddhāvaṅgārakabudhāviva ॥6-43-38॥
[तौ (tau) - they two; तत्र (tatra) - there; समरे (samare) - in battle; क्रुद्धौ (kruddhau) - angry; नर्दन्तौ (nardantau) - roaring; च (ca) - and; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again; समीयतुः (samīyatuḥ) - approached; सुसङ्क्रुद्धौ (susaṅkruddhau) - very angry; अङ्गारकबुधौ (aṅgārakabudhau) - Mars and Mercury; इव (iva) - like;]
(They two, there in battle, angry, roaring again and again, approached, very angry, like Mars and Mercury.)
The two of them, angry and roaring repeatedly, approached each other in battle, very much like the planets Mars and Mercury when they clash.
राक्षसं क्रूरकर्माणं क्रूरकर्मा घटोत्कचः। अलम्बुसं प्रत्युदियाद्बलं शक्र इवाहवे ॥६-४३-३९॥
rākṣasaṃ krūrakarmāṇaṃ krūrakarmā ghaṭotkacaḥ। alambusaṃ pratyudiyādbalaṃ śakra ivāhave ॥6-43-39॥
[राक्षसं (rākṣasaṃ) - demon; क्रूरकर्माणं (krūrakarmāṇaṃ) - cruel deeds; क्रूरकर्मा (krūrakarmā) - cruel-doer; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; अलम्बुसं (alambusaṃ) - Alambusa; प्रत्युदियात् (pratyudiyāt) - advanced; बलं (balaṃ) - strength; शक्र (śakra) - Indra; इव (iva) - like; अहवे (ahave) - in battle;]
(Ghatotkacha, the cruel-doer, advanced towards the demon Alambusa with strength, like Indra in battle.)
Ghatotkacha, known for his cruel deeds, confronted the demon Alambusa with great strength, akin to how Indra would in a battle.
घटोत्कचस्तु सङ्क्रुद्धो राक्षसं तं महाबलम्। नवत्या सायकैस्तीक्ष्णैर्दारयामास भारत ॥६-४३-४०॥
ghaṭotkacastu saṅkruddho rākṣasaṃ taṃ mahābalam। navatyā sāyakaistīkṣṇairdārayāmāsa bhārata ॥6-43-40॥
[घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; राक्षसम् (rākṣasam) - demon; तम् (tam) - that; महाबलम् (mahābalam) - mighty; नवत्या (navatyā) - with ninety; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; दारयामास (dārayāmāsa) - pierced; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Ghatotkacha, however, enraged, pierced that mighty demon with ninety sharp arrows, O Bharata.)
Ghatotkacha, in his fury, attacked the powerful demon with ninety sharp arrows, O Bharata.
अलम्बुसस्तु समरे भैमसेनिं महाबलम्। बहुधा वारयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥६-४३-४१॥
alambusastu samare bhaimaseniṁ mahābalam। bahudhā vārayāmāsa śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥6-43-41॥
[अलम्बुसः (alambusaḥ) - Alambusa; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; भैमसेनिम् (bhaimasenim) - Bhaimaseni; महाबलम् (mahābalam) - mighty; बहुधा (bahudhā) - in many ways; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with curved tips;]
(Alambusa, however, in battle, restrained the mighty Bhaimaseni in many ways with arrows with curved tips.)
In the battle, Alambusa skillfully restrained the mighty son of Bhima, using numerous arrows with curved tips.
व्यभ्राजेतां ततस्तौ तु संयुगे शरविक्षतौ। यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ ॥६-४३-४२॥
vyabhrājetāṃ tatastau tu saṃyuge śaravikṣatau। yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau ॥6-43-42॥
[व्यभ्राजेतां (vyabhrājetāṃ) - shone; ततः (tataḥ) - then; तौ (tau) - those two; तु (tu) - indeed; संयुगे (saṃyuge) - in battle; शरविक्षतौ (śaravikṣatau) - wounded by arrows; यथा (yathā) - as; देवासुरे (devāsure) - in the battle of gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in battle; बलशक्रौ (balaśakrau) - Bala and Indra; महाबलौ (mahābalau) - mighty;]
(Then those two shone indeed in battle, wounded by arrows, as Bala and Indra in the mighty battle of gods and demons.)
Then those two warriors, though wounded by arrows, shone in the battle just like the mighty Bala and Indra did in the legendary war between the gods and demons.
शिखण्डी समरे राजन्द्रौणिमभ्युद्ययौ बली। अश्वत्थामा ततः क्रुद्धः शिखण्डिनमवस्थितम् ॥६-४३-४३॥
śikhaṇḍī samare rājandrauṇimabhyudyayau balī। aśvatthāmā tataḥ kruddhaḥ śikhaṇḍinamavasthitam ॥6-43-43॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; द्रोणिम् (droṇim) - Drona; अभ्युद्ययौ (abhyudyayau) - approached; बली (balī) - strong; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi; अवस्थितम् (avasthitam) - standing;]
(Shikhandi, strong in battle, approached Drona. Then Ashwatthama, angry, stood against Shikhandi.)
In the battle, Shikhandi, strong and determined, approached Drona. Then, an enraged Ashwatthama confronted Shikhandi.
नाराचेन सुतीक्ष्णेन भृशं विद्ध्वा व्यकम्पयत्। शिखण्ड्यपि ततो राजन्द्रोणपुत्रमताडयत् ॥६-४३-४४॥
nārācena sutīkṣṇena bhṛśaṃ viddhvā vyakampayat। śikhaṇḍyapi tato rājandroṇaputramatāḍayat ॥6-43-44॥
[नाराचेन (nārācena) - with an arrow; सुतीक्ष्णेन (sutīkṣṇena) - sharp; भृशं (bhṛśam) - greatly; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; व्यक्षम्पयत् (vyakampayat) - shook; शिखण्डि (śikhaṇḍi) - Shikhandi; अपि (api) - also; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; द्रोणपुत्रम् (droṇaputram) - Drona's son; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(With a sharp arrow, having greatly pierced, shook. Shikhandi also then, O king, struck Drona's son.)
With a sharp arrow, Shikhandi greatly pierced and shook Drona's son, O king.
सायकेन सुपीतेन तीक्ष्णेन निशितेन च। तौ जघ्नतुस्तदान्योन्यं शरैर्बहुविधैर्मृधे ॥६-४३-४५॥
sāyakena supītena tīkṣṇena niśitena ca। tau jaghnatus tadānyonyaṃ śarair bahuvidhair mṛdhe ॥6-43-45॥
[सायकेन (sāyakena) - with an arrow; सुपीतेन (supītena) - well-drunk; तीक्ष्णेन (tīkṣṇena) - sharp; निशितेन (niśitena) - keen; च (ca) - and; तौ (tau) - they both; जघ्नतुस्त (jaghnatus) - struck; तदा (tadā) - then; अन्योन्यं (anyonyam) - each other; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुविधैः (bahuvidhaiḥ) - of many kinds; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(With an arrow well-drunk, sharp, and keen, they both struck each other with arrows of many kinds in battle.)
With arrows that were well-drunk, sharp, and keen, they both attacked each other fiercely in the battle with various kinds of arrows.
भगदत्तं रणे शूरं विराटो वाहिनीपतिः। अभ्ययात्त्वरितो राजंस्ततो युद्धमवर्तत ॥६-४३-४६॥
bhagadattaṃ raṇe śūraṃ virāṭo vāhinīpatiḥ। abhyayāttvarito rājaṃstato yuddhamavartata ॥6-43-46॥
[भगदत्तं (bhagadattaṃ) - Bhagadatta; रणे (raṇe) - in battle; शूरं (śūraṃ) - heroic; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; वाहिनीपतिः (vāhinīpatiḥ) - commander of the army; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; राजन् (rājan) - O king; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - took place;]
(Bhagadatta, the heroic one in battle, Virata, the commander of the army, swiftly approached, O king, then the battle took place.)
Bhagadatta, known for his heroism in battle, was approached swiftly by Virata, the commander of the army. Then, O king, the battle ensued.
विराटो भगदत्तेन शरवर्षेण ताडितः। अभ्यवर्षत्सुसङ्क्रुद्धो मेघो वृष्ट्या इवाचलम् ॥६-४३-४७॥
virāṭo bhagadattena śaravarṣeṇa tāḍitaḥ। abhyavarṣatsusaṅkruddho megho vṛṣṭyā ivācalam ॥6-43-47॥
[विराटः (virāṭaḥ) - Virata; भगदत्तेन (bhagadattena) - by Bhagadatta; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; ताडितः (tāḍitaḥ) - struck; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; मेघः (meghaḥ) - cloud; वृष्ट्या (vṛṣṭyā) - with rain; इव (iva) - like; अचलम् (acalam) - mountain;]
(Virata, struck by Bhagadatta with a shower of arrows, showered in great anger like a cloud with rain on a mountain.)
Virata, having been struck by Bhagadatta's arrows, retaliated in great anger, like a cloud pouring rain on a mountain.
भगदत्तस्ततस्तूर्णं विराटं पृथिवीपतिम्। छादयामास समरे मेघः सूर्यमिवोदितम् ॥६-४३-४८॥
bhagadattastatastūrṇaṃ virāṭaṃ pṛthivīpatim। chādayāmāsa samare meghaḥ sūryamivoditam ॥6-43-48॥
[भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; ततः (tataḥ) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; विराटम् (virāṭam) - Virata; पृथिवीपतिम् (pṛthivīpatim) - the king of the earth; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; समरे (samare) - in battle; मेघः (meghaḥ) - cloud; सूर्यम् (sūryam) - the sun; इव (iva) - like; उदितम् (uditam) - rising;]
(Then Bhagadatta quickly covered Virata, the king of the earth, in battle like a cloud covers the rising sun.)
Then Bhagadatta swiftly enveloped King Virata in the battlefield, akin to how a cloud obscures the rising sun.
बृहत्क्षत्रं तु कैकेयं कृपः शारद्वतो ययौ। तं कृपः शरवर्षेण छादयामास भारत ॥६-४३-४९॥
bṛhatkṣatraṃ tu kaikeyam kṛpaḥ śāradvato yayau। taṃ kṛpaḥ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata ॥6-43-49॥
[बृहत्क्षत्रम् (bṛhatkṣatram) - great warrior; तु (tu) - but; कैकेयम् (kaikeyam) - Kaikeya; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Sharadvata; ययौ (yayau) - went; तम् (tam) - him; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(The great warrior Kaikeya, but Kripa, son of Sharadvata, went. Kripa covered him with a shower of arrows, O Bharata.)
Kripa, the son of Sharadvata, went to the great warrior Kaikeya and covered him with a shower of arrows, O Bharata.
गौतमं केकयः क्रुद्धः शरवृष्ट्याभ्यपूरयत्। तावन्योन्यं हयान्हत्वा धनुषी विनिकृत्य वै ॥६-४३-५०॥
gautamaṁ kekayaḥ kruddhaḥ śaravṛṣṭyābhyapūrayat। tāvanyonyaṁ hayānhatvā dhanuṣī vinikṛtya vai ॥6-43-50॥
[गौतमं (gautamaṁ) - Gautama; केकयः (kekayaḥ) - Kekaya; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; शरवृष्ट्या (śaravṛṣṭyā) - with a shower of arrows; अभ्यपूरयत् (abhyapūrayat) - filled; तौ (tau) - they; अन्योन्यं (anyonyaṁ) - each other; हयान् (hayān) - horses; हत्वा (hatvā) - having killed; धनुषी (dhanuṣī) - bows; विनिकृत्य (vinikṛtya) - having cut off; वै (vai) - indeed;]
(Kekaya, angry, filled Gautama with a shower of arrows. They, having killed each other's horses, indeed cut off the bows.)
Kekaya, in his anger, showered arrows upon Gautama. Both of them, after killing each other's horses, cut off the bows.
विरथावसियुद्धाय समीयतुरमर्षणौ। तयोस्तदभवद्युद्धं घोररूपं सुदारुणम् ॥६-४३-५१॥
virathāvasiyauddhāya samīyaturamarṣaṇau। tayostadabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam ॥6-43-51॥
[विरथावसियुद्धाय (virathāvasiyauddhāya) - for the battle of the chariotless; समीयतुरमर्षणौ (samīyaturamarṣaṇau) - the two angry ones approached; तयोः (tayoḥ) - of them; तत् (tad) - that; अभवत् (abhavat) - became; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; घोररूपं (ghorarūpaṃ) - terrible in form; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very fierce;]
(For the battle of the chariotless, the two angry ones approached. Of them, that battle became terrible in form and very fierce.)
The two warriors, stripped of their chariots, approached each other in anger. Their ensuing battle was terrifying and extremely fierce.
द्रुपदस्तु ततो राजा सैन्धवं वै जयद्रथम्। अभ्युद्ययौ सम्प्रहृष्टो हृष्टरूपं परन्तप ॥६-४३-५२॥
drupadastu tato rājā saindhavaṃ vai jayadratham। abhyudyayau samprahṛṣṭo hṛṣṭarūpaṃ parantapa ॥6-43-52॥
[द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; राजा (rājā) - king; सैन्धवम् (saindhavam) - Sindhu's; वै (vai) - indeed; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha; अभ्युद्ययौ (abhyudyayau) - advanced; सम्प्रहृष्टः (samprahṛṣṭaḥ) - elated; हृष्टरूपम् (hṛṣṭarūpam) - joyful appearance; परन्तप (parantapa) - scorcher of foes;]
(Drupada, but then the king, indeed advanced towards Sindhu's Jayadratha, elated, with a joyful appearance, scorcher of foes.)
King Drupada, elated and with a joyful appearance, advanced towards Jayadratha of Sindhu, ready to confront the scorcher of foes.
ततः सैन्धवको राजा द्रुपदं विशिखैस्त्रिभिः। ताडयामास समरे स च तं प्रत्यविध्यत ॥६-४३-५३॥
tataḥ saindhavako rājā drupadaṃ viśikhaistribhiḥ। tāḍayāmāsa samare sa ca taṃ pratyavidhyat ॥6-43-53॥
[ततः (tataḥ) - then; सैन्धवको (saindhavako) - Saindhava; राजा (rājā) - king; द्रुपदं (drupadam) - Drupada; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; ताडयामास (tāḍayāmāsa) - struck; समरे (samare) - in battle; स (sa) - he; च (ca) - and; तं (tam) - him; प्रत्यविध्यत (pratyavidhyat) - pierced;]
(Then the Saindhava king struck Drupada with three arrows in battle, and he pierced him.)
Then the Saindhava king attacked Drupada with three arrows in the battle, and Drupada retaliated by piercing him.
तयोः समभवद्युद्धं घोररूपं सुदारुणम्। ईक्षितृप्रीतिजननं शुक्राङ्गारकयोरिव ॥६-४३-५४॥
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam। īkṣitṛprītijananaṃ śukrāṅgārakayoriva ॥6-43-54॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; समभवत् (samabhavat) - arose; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; घोररूपं (ghorarūpaṃ) - terrible form; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very fierce; ईक्षितृ (īkṣitṛ) - spectators; प्रीति (prīti) - pleasure; जननं (jananaṃ) - causing; शुक्र (śukra) - Venus; अङ्गारकयोः (aṅgārakayoḥ) - Mars; इव (iva) - like;]
(Of them arose a battle, terrible in form and very fierce, causing pleasure to the spectators, like Venus and Mars.)
A fierce and terrible battle arose between them, delighting the spectators, much like the celestial dance of Venus and Mars.
विकर्णस्तु सुतस्तुभ्यं सुतसोमं महाबलम्। अभ्ययाज्जवनैरश्वैस्ततो युद्धमवर्तत ॥६-४३-५५॥
vikarṇastu sutastubhyaṃ sutasomaṃ mahābalam। abhyayājjavanairaśvaistato yuddhamavartata ॥6-43-55॥
[विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; तु (tu) - but; सुतः (sutaḥ) - son; तुभ्यम् (tubhyaṃ) - to you; सुतसोमम् (sutasomam) - Sutasoma; महाबलम् (mahābalam) - mighty; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; जवनैः (javanair) - with swift; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - began;]
(Vikarna, the son, approached mighty Sutasoma with swift horses; then the battle began.)
Vikarna, the son of Dhritarashtra, approached the mighty Sutasoma with swift horses, and then the battle commenced.
विकर्णः सुतसोमं तु विद्ध्वा नाकम्पयच्छरैः। सुतसोमो विकर्णं च तदद्भुतमिवाभवत् ॥६-४३-५६॥
vikarṇaḥ sutasomaṃ tu viddhvā nākampayaccharaiḥ। sutasomo vikarṇaṃ ca tadadbhutamivābhavat ॥6-43-56॥
[विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; सुतसोमं (sutasomaṃ) - Sutasoma; तु (tu) - but; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; नाकम्पयत् (nākampayat) - did not shake; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; सुतसोमः (sutasomaḥ) - Sutasoma; विकर्णं (vikarṇam) - Vikarna; च (ca) - and; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Vikarna, having pierced Sutasoma, did not shake him with arrows. Sutasoma and Vikarna, that became as if wonderful.)
Vikarna shot arrows at Sutasoma but did not shake him. It seemed as if Sutasoma and Vikarna were engaged in a wonderful duel.
सुशर्माणं नरव्याघ्रं चेकितानो महारथः। अभ्यद्रवत्सुसङ्क्रुद्धः पाण्डवार्थे पराक्रमी ॥६-४३-५७॥
suśarmāṇaṃ naravyāghraṃ cekitāno mahārathaḥ। abhyadravatsusaṅkruddhaḥ pāṇḍavārthe parākramī ॥6-43-57॥
[सुशर्माणं (suśarmāṇam) - Suśarman; नरव्याघ्रं (naravyāghram) - tiger among men; चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitāna; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; सुसङ्क्रुद्धः (susaṅkruddhaḥ) - very angry; पाण्डवार्थे (pāṇḍavārthe) - for the sake of the Pāṇḍavas; पराक्रमी (parākramī) - valiant;]
(Cekitāna, the great chariot-warrior, attacked Suśarman, the tiger among men, very angrily for the sake of the Pāṇḍavas.)
Cekitāna, a valiant warrior, fiercely attacked Suśarman, who was known as a tiger among men, in the battle for the Pandavas.
सुशर्मा तु महाराज चेकितानं महारथम्। महता शरवर्षेण वारयामास संयुगे ॥६-४३-५८॥
suśarmā tu mahārāja cekitānaṃ mahāratham। mahatā śaravarṣeṇa vārayāmāsa saṃyuge ॥6-43-58॥
[सुशर्मा (suśarmā) - Suśarmā; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; चेकितानं (cekitānaṃ) - Cekitāna; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior; महता (mahatā) - with great; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - shower of arrows; वारयामास (vārayāmāsa) - checked; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Suśarmā, but O great king, checked Cekitāna, the great chariot-warrior, with a great shower of arrows in battle.)
Suśarmā, however, O great king, halted Cekitāna, the mighty chariot-warrior, with a formidable barrage of arrows during the battle.
चेकितानोऽपि संरब्धः सुशर्माणं महाहवे। प्राच्छादयत्तमिषुभिर्महामेघ इवाचलम् ॥६-४३-५९॥
cekitāno'pi saṁrabdhaḥ suśarmāṇaṁ mahāhave। prācchādayattamiṣubhirmahāmegha ivācalam ॥6-43-59॥
[चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; अपि (api) - also; संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - excited; सुशर्माणम् (suśarmāṇam) - Suśarman; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; प्राच्छादयत् (prācchādayat) - covered; तमिषुभिः (tamiṣubhiḥ) - with arrows; महामेघः (mahāmeghaḥ) - great cloud; इव (iva) - like; अचलम् (acalam) - mountain;]
(Cekitana, also excited, covered Suśarman in the great battle with arrows, like a great cloud covers a mountain.)
Cekitana, in his excitement, showered arrows upon Suśarman in the great battle, resembling a great cloud enveloping a mountain.
शकुनिः प्रतिविन्ध्यं तु पराक्रान्तं पराक्रमी। अभ्यद्रवत राजेन्द्र मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥६-४३-६०॥
śakuniḥ prativindhyaṃ tu parākrāntaṃ parākramī। abhyadravata rājendra matto mattamiva dvipam ॥6-43-60॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; तु (tu) - but; पराक्रान्तम् (parākrāntam) - valiant; पराक्रमी (parākramī) - heroic; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मत्तः (mattaḥ) - intoxicated; मत्तम् (mattam) - intoxicated; इव (iva) - like; द्विपम् (dvipam) - elephant;]
(Shakuni, the heroic and valiant, attacked Prativindhya, O king, like an intoxicated elephant.)
Shakuni, known for his heroism and valor, charged at Prativindhya with the ferocity of an intoxicated elephant, O king.
यौधिष्ठिरस्तु सङ्क्रुद्धः सौबलं निशितैः शरैः। व्यदारयत सङ्ग्रामे मघवानिव दानवम् ॥६-४३-६१॥
yaudhiṣṭhirastu saṅkruddhaḥ saubalaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। vyadārayata saṅgrāme maghavāniva dānavam ॥6-43-61॥
[यौधिष्ठिरः (yaudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तु (tu) - but; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; सौबलम् (saubalam) - Saubala; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; व्यदारयत (vyadārayata) - pierced; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; मघवान् (maghavān) - Maghavan (Indra); इव (iva) - like; दानवम् (dānavam) - a demon;]
(Yudhishthira, however, angry, pierced Saubala with sharp arrows in battle, like Maghavan (Indra) a demon.)
Yudhishthira, in his anger, attacked Saubala with sharp arrows in the battle, just as Indra would strike down a demon.
शकुनिः प्रतिविन्ध्यं तु प्रतिविध्यन्तमाहवे। व्यदारयन्महाप्राज्ञः शरैः संनतपर्वभिः ॥६-४३-६२॥
śakuniḥ prativindhyaṃ tu pratividhyantamāhave। vyadārayanmahāprājñaḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥6-43-62॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; प्रतिविन्ध्यम् (prativindhyam) - Prativindhya; तु (tu) - but; प्रतिविध्यन्तम् (pratividhyantam) - attacking; आहवे (āhave) - in battle; व्यदारयत् (vyadārayat) - pierced; महाप्राज्ञः (mahāprājñaḥ) - the wise one; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - having bent joints;]
(Shakuni pierced Prativindhya, who was attacking in battle, with arrows having bent joints, the wise one.)
Shakuni, the wise one, pierced Prativindhya, who was attacking in battle, with arrows that had bent joints.
सुदक्षिणं तु राजेन्द्र काम्बोजानां महारथम्। श्रुतकर्मा पराक्रान्तमभ्यद्रवत संयुगे ॥६-४३-६३॥
sudakṣiṇaṃ tu rājendra kāmbojānāṃ mahāratham। śrutakarmā parākrāntamabhyadravata saṃyuge ॥6-43-63॥
[सुदक्षिणं (sudakṣiṇam) - Sudakshina; तु (tu) - but; राजेन्द्र (rājendra) - O king; काम्बोजानां (kāmbojānāṃ) - of the Kambojas; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Shrutakarma; पराक्रान्तम् (parākrāntam) - valiant; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - attacked; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Sudakshina, but O king, the great chariot-warrior of the Kambojas, Shrutakarma, attacked the valiant in battle.)
Sudakshina, however, O king, the great chariot-warrior of the Kambojas, Shrutakarma, launched an attack on the valiant in the battle.
सुदक्षिणस्तु समरे साहदेविं महारथम्। विद्ध्वा नाकम्पयत वै मैनाकमिव पर्वतम् ॥६-४३-६४॥
sudakṣiṇastu samare sāhadeviṃ mahāratham। viddhvā nākampayata vai mainākamiva parvatam ॥6-43-64॥
[सुदक्षिणः (sudakṣiṇaḥ) - Sudakshina; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; साहदेविं (sāhadeviṃ) - Sahadeva; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; नाकम्पयत (nākampayata) - did not shake; वै (vai) - indeed; मैनाकमिव (mainākamiva) - like Mainaka; पर्वतम् (parvatam) - mountain;]
(Sudakshina, in battle, having pierced the great chariot-warrior Sahadeva, did not shake him, like the mountain Mainaka.)
In the battle, Sudakshina struck the great warrior Sahadeva, but he remained unmoved, just like the mountain Mainaka.
श्रुतकर्मा ततः क्रुद्धः काम्बोजानां महारथम्। शरैर्बहुभिरानर्छद्दारयन्निव सर्वशः ॥६-४३-६५॥
śrutakarmā tataḥ kruddhaḥ kāmbojānāṃ mahāratham। śarairbahubhirānarchaddārayanniva sarvaśaḥ ॥6-43-65॥
[श्रुतकर्मा (śrutakarmā) - Śrutakarma; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; काम्बोजानां (kāmbojānāṃ) - of the Kambojas; महारथम् (mahāratham) - great chariot; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; अनर्चत् (ānarchat) - attacked; दारयन् (dārayann) - tearing; इव (iva) - as if; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely;]
(Śrutakarma, then angry, attacked the great chariot of the Kambojas with many arrows, as if tearing it completely.)
Śrutakarma, in his anger, attacked the great chariot of the Kambojas with numerous arrows, as if he was tearing it apart entirely.
इरावानथ सङ्क्रुद्धः श्रुतायुषममर्षणम्। प्रत्युद्ययौ रणे यत्तो यत्तरूपतरं ततः ॥६-४३-६६॥
irāvānatha saṅkruddhaḥ śrutāyuṣamamarṣaṇam। pratyudyayau raṇe yatto yattarūpataraṃ tataḥ ॥6-43-66॥
[इरावान् (irāvān) - Iravan; अथ (atha) - then; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; श्रुतायुषम् (śrutāyuṣam) - Shrutayush; अमर्षणम् (amarṣaṇam) - intolerant; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; रणे (raṇe) - in battle; यत्तः (yattaḥ) - prepared; यत्तरूपतरम् (yattarūpataram) - more formidable; ततः (tataḥ) - than him;]
(Then Iravan, enraged and intolerant, advanced in battle against Shrutayush, prepared and more formidable than him.)
Iravan, filled with rage and intolerance, confronted Shrutayush in battle, showing himself to be more prepared and formidable.
आर्जुनिस्तस्य समरे हयान्हत्वा महारथः। ननाद सुमहन्नादं तत्सैन्यं प्रत्यपूरयत् ॥६-४३-६७॥
ārjunis tasya samare hayān hatvā mahārathaḥ। nanāda sumahan nādaṃ tat sainyaṃ pratyapūrayat ॥6-43-67॥
[आर्जुनिः (ārjuniḥ) - Arjuna; तस्य (tasya) - his; समरे (samare) - in the battle; हयान् (hayān) - horses; हत्वा (hatvā) - having killed; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; ननाद (nanāda) - roared; सुमहत् (sumahat) - very great; नादं (nādaṃ) - sound; तत् (tat) - that; सैन्यं (sainyaṃ) - army; प्रत्यपूरयत् (pratyapūrayat) - filled;]
(Arjuna, the great warrior, having killed the horses in the battle, roared a very great sound that filled his army.)
Arjuna, the great warrior, after slaying the horses in the battle, let out a mighty roar that resonated throughout his army.
श्रुतायुस्त्वथ सङ्क्रुद्धः फाल्गुनेः समरे हयान्। निजघान गदाग्रेण ततो युद्धमवर्तत ॥६-४३-६८॥
śrutāyustvatha saṅkruddhaḥ phālguneḥ samare hayān। nijaghāna gadāgreṇa tato yuddhamavartata ॥6-43-68॥
[श्रुतायुः (śrutāyuḥ) - Śrutāyu; तू (tu) - then; अथ (atha) - and; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - angry; फाल्गुनेः (phālguneḥ) - of Arjuna; समरे (samare) - in battle; हयान् (hayān) - horses; निजघान (nijaghāna) - killed; गदाग्रेण (gadāgreṇa) - with the tip of his mace; ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - continued;]
(Śrutāyu, then angry, killed Arjuna's horses in battle with the tip of his mace; then the battle continued.)
Śrutāyu, in a fit of anger, struck down Arjuna's horses with his mace during the battle, and the fight continued.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ कुन्तिभोजं महारथम्। ससेनं ससुतं वीरं संससज्जतुराहवे ॥६-४३-६९॥
vindānuvindāvāvantyau kuntibhojaṃ mahāratham। sasenam sasutaṃ vīraṃ saṃsasajjaturāhave ॥6-43-69॥
[विन्दानुविन्दौ (vindānuvindau) - Vindānuvinda; अवन्त्यौ (avantyau) - Avanti; कुन्तिभोजम् (kuntibhojam) - Kuntibhoja; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; ससेनम् (sasenam) - with army; ससुतम् (sasutaṃ) - with son; वीरम् (vīram) - hero; संससज्जतुः (saṃsasajjatuḥ) - prepared; आहवे (āhave) - for battle;]
(Vindānuvinda and Avanti, along with Kuntibhoja, the great chariot-warrior, with army and son, the hero, prepared for battle.)
Vindānuvinda and Avanti, together with the mighty chariot-warrior Kuntibhoja, equipped with their army and son, the hero, readied themselves for the battle.
तत्राद्भुतमपश्याम आवन्त्यानां पराक्रमम्। यदयुध्यन्स्थिरा भूत्वा महत्या सेनया सह ॥६-४३-७०॥
tatrādbhutamapaśyāma āvantyānāṃ parākramam। yadayudhyansthirā bhūtvā mahatyā senayā saha ॥6-43-70॥
[तत्र (tatra) - there; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; आवन्त्यानाम् (āvantyānām) - of the Avantis; पराक्रमम् (parākramam) - valor; यत् (yat) - which; अयुध्यन् (ayudhyan) - they fought; स्थिराः (sthirāḥ) - steadfast; भूत्वा (bhūtvā) - having become; महत्या (mahatyā) - with great; सेनया (senayā) - army; सह (saha) - with;]
(There we saw the wonderful valor of the Avantis, who fought steadfastly with a great army.)
There we witnessed the remarkable bravery of the Avantis, who stood firm and fought alongside a mighty army.
अनुविन्दस्तु गदया कुन्तिभोजमताडयत्। कुन्तिभोजस्ततस्तूर्णं शरव्रातैरवाकिरत् ॥६-४३-७१॥
anuvindastu gadayā kuntibhojamatāḍayat। kuntibhojastatastūrṇaṃ śaravrātairavākirat ॥6-43-71॥
[अनुविन्दः (anuvindaḥ) - Anuvinda; तु (tu) - but; गदया (gadayā) - with a mace; कुन्तिभोजम् (kuntibhojam) - Kuntibhoja; अताडयत् (atāḍayat) - struck; कुन्तिभोजः (kuntibhojaḥ) - Kuntibhoja; ततः (tataḥ) - then; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with volleys of arrows; अवाकिरत् (avākirat) - showered;]
(Anuvinda struck Kuntibhoja with a mace. Then Kuntibhoja quickly showered volleys of arrows.)
Anuvinda attacked Kuntibhoja with a mace, but Kuntibhoja swiftly retaliated by showering volleys of arrows.
कुन्तिभोजसुतश्चापि विन्दं विव्याध सायकैः। स च तं प्रतिविव्याध तदद्भुतमिवाभवत् ॥६-४३-७२॥
kuntibhojasutaścāpi vindaṃ vivyādha sāyakaiḥ। sa ca taṃ prativivyādha tadadbhutamivābhavat ॥6-43-72॥
[कुन्तिभोजसुतः (kuntibhojasutaḥ) - Kunti's son; च (ca) - and; अपि (api) - also; विन्दम् (vindam) - Vinda; विव्याध (vivyādha) - pierced; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; तं (tam) - him; प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced back; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - happened;]
(Kunti's son also pierced Vinda with arrows. He pierced him back, and it was as if something wonderful happened.)
Kunti's son shot arrows at Vinda, who retaliated in kind, creating a scene that seemed almost miraculous.
केकया भ्रातरः पञ्च गान्धारान्पञ्च मारिष। ससैन्यास्ते ससैन्यांश्च योधयामासुराहवे ॥६-४३-७३॥
kekayā bhrātaraḥ pañca gāndhārānpañca māriṣa। sasainyāste sasainyāṃśca yodhayāmāsurāhave ॥6-43-73॥
[केकया (kekayā) - Kekaya; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; गान्धारान् (gāndhārān) - Gandharans; पञ्च (pañca) - five; मारिष (māriṣa) - O gentle one; ससैन्याः (sasainyāḥ) - with armies; ते (te) - they; ससैन्यान् (sasainyān) - with armies; च (ca) - and; योधयामासुः (yodhayāmāsuḥ) - fought; आहवे (āhave) - in battle;]
(The Kekaya brothers, five in number, fought with the five Gandharans, O gentle one, with armies in battle.)
The five brothers of Kekaya, along with their armies, engaged in battle with the five Gandharans, O gentle one.
वीरबाहुश्च ते पुत्रो वैराटिं रथसत्तमम्। उत्तरं योधयामास विव्याध निशितैः शरैः ॥ उत्तरश्चापि तं धीरं विव्याध निशितैः शरैः ॥६-४३-७४॥
vīrabāhuśca te putro vairāṭiṃ rathasattamam। uttaraṃ yodhayāmāsa vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥ uttaraścāpi taṃ dhīraṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥6-43-74॥
[वीरबाहुः (vīrabāhuḥ) - Vīrabāhu; च (ca) - and; ते (te) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; वैराटिम् (vairāṭim) - Virāṭa's; रथसत्तमम् (rathasattamam) - excellent charioteer; उत्तरम् (uttaram) - Uttara; योधयामास (yodhayāmāsa) - engaged in battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; उत्तरः (uttaraḥ) - Uttara; च (ca) - and; अपि (api) - also; तम् (tam) - him; धीरम् (dhīram) - brave; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Vīrabāhu, your son, engaged in battle with Virāṭa's excellent charioteer Uttara and pierced him with sharp arrows. Uttara also pierced the brave him with sharp arrows.)
Vīrabāhu, your son, fought with Virāṭa's excellent charioteer Uttara and struck him with sharp arrows. Uttara, in turn, bravely struck him back with sharp arrows.
चेदिराट्समरे राजन्नुलूकं समभिद्रवत्। उलूकश्चापि तं बाणैर्निशितैर्लोमवाहिभिः ॥६-४३-७५॥
cedirāṭsamare rājannulūkaṃ samabhidravat। ulūkaścāpi taṃ bāṇairniśitairlomavāhibhiḥ ॥6-43-75॥
[चेदिराट् (cedirāṭ) - the king of Cedi; समरे (samare) - in the battle; राजन् (rājan) - O king; उलूकं (ulūkaṃ) - Uluka; समभिद्रवत् (samabhidravat) - attacked; उलूकः (ulūkaḥ) - Uluka; च (ca) - and; अपि (api) - also; तं (tam) - him; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; लोमवाहिभिः (lomavāhibhiḥ) - piercing the skin;]
(The king of Cedi attacked Uluka in the battle, O king. Uluka also attacked him with sharp arrows piercing the skin.)
In the battle, the king of Cedi attacked Uluka, O king. Uluka, in turn, retaliated with sharp arrows that pierced the skin.
तयोर्युद्धं समभवद्घोररूपं विशां पते। दारयेतां सुसङ्क्रुद्धावन्योन्यमपराजितौ ॥६-४३-७६॥
tayoryuddhaṁ samabhavadghorarūpaṁ viśāṁ pate। dārayetāṁ susaṅkruddhāvanyonyamaparājitau ॥6-43-76॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; समभवत् (samabhavat) - occurred; घोररूपं (ghorarūpaṁ) - terrible form; विशां (viśāṁ) - of men; पते (pate) - O lord; दारयेताम् (dārayetām) - were tearing; सुसङ्क्रुद्धौ (susaṅkruddhau) - very angry; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अपराजितौ (aparājitau) - unconquered;]
(Of the two, a terrible battle occurred, O lord of men. Very angry, they were tearing each other, unconquered.)
A fierce battle took place between the two, O lord of men. Both were extremely angry and were fiercely attacking each other, neither being defeated.
एवं द्वंद्वसहस्राणि रथवारणवाजिनाम्। पदातीनां च समरे तव तेषां च सङ्कुलम् ॥६-४३-७७॥
evaṁ dvaṁdvasahasrāṇi rathavāraṇavājinām। padātīnāṁ ca samare tava teṣāṁ ca saṅkulam ॥6-43-77॥
[एवं (evaṁ) - thus; द्वंद्वसहस्राणि (dvaṁdvasahasrāṇi) - thousands of pairs; रथवारणवाजिनाम् (rathavāraṇavājinām) - of chariots, elephants, and horses; पदातीनां (padātīnāṁ) - of foot soldiers; च (ca) - and; समरे (samare) - in the battle; तव (tava) - your; तेषां (teṣāṁ) - their; च (ca) - and; सङ्कुलम् (saṅkulam) - crowded;]
(Thus, thousands of pairs of chariots, elephants, and horses, and foot soldiers were crowded in the battle, both yours and theirs.)
In the battle, there was a great crowd of thousands of pairs of chariots, elephants, horses, and foot soldiers, belonging to both your side and theirs.
मुहूर्तमिव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम्। तत उन्मत्तवद्राजन्न प्राज्ञायत किञ्चन ॥६-४३-७८॥
muhūrtamiva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam। tata unmattavadrājanna prājñāyata kiñcana ॥6-43-78॥
[मुहूर्तम् (muhūrtam) - moment; इव (iva) - like; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; मधुरदर्शनम् (madhuradarśanam) - pleasant to see; तत (tata) - then; उन्मत्तवत् (unmattavat) - like a madman; राजन् (rājan) - O king; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was perceived; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(The battle was like a moment, pleasant to see. Then, O king, nothing was perceived as if in madness.)
The battle seemed to last only a moment and was pleasant to behold. Then, O king, it was as if nothing could be perceived, as if in a state of madness.
गजो गजेन समरे रथी च रथिनं ययौ। अश्वोऽश्वं समभिप्रेत्य पदातिश्च पदातिनम् ॥६-४३-७९॥
gajo gajena samare rathī ca rathinaṃ yayau। aśvo'śvaṃ samabhipretya padātiśca padātinam ॥6-43-79॥
[गजः (gajaḥ) - elephant; गजेन (gajena) - by elephant; समरे (samare) - in battle; रथी (rathī) - charioteer; च (ca) - and; रथिनं (rathinaṃ) - charioteer; ययौ (yayau) - went; अश्वः (aśvaḥ) - horse; अश्वं (aśvaṃ) - horse; समभिप्रेत्य (samabhipretya) - approaching; पदातिः (padātiḥ) - foot soldier; च (ca) - and; पदातिनं (padātinaṃ) - foot soldier;]
(The elephant went by elephant in battle, and the charioteer went to the charioteer. The horse approached the horse, and the foot soldier to the foot soldier.)
In the battle, the elephant confronted another elephant, the charioteer faced another charioteer, the horse approached another horse, and the foot soldier engaged with another foot soldier.
ततो युद्धं सुदुर्धर्षं व्याकुलं समपद्यत। शूराणां समरे तत्र समासाद्य परस्परम् ॥६-४३-८०॥
tato yuddhaṁ sudurdharṣaṁ vyākulaṁ samapadyata। śūrāṇāṁ samare tatra samāsādya parasparam ॥6-43-80॥
[ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; सुदुर्धर्षम् (sudurdharṣam) - very difficult to resist; व्याकुलम् (vyākulam) - confused; समपद्यत (samapadyata) - occurred; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the heroes; समरे (samare) - in the battle; तत्र (tatra) - there; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Then a very difficult to resist and confused battle occurred there among the heroes, having approached each other.)
Then a fierce and chaotic battle ensued there among the heroes, as they confronted each other.
तत्र देवर्षयः सिद्धाश्चारणाश्च समागताः। प्रैक्षन्त तद्रणं घोरं देवासुररणोपमम् ॥६-४३-८१॥
tatra devarṣayaḥ siddhāś cāraṇāś ca samāgatāḥ। praikṣanta tad raṇaṃ ghoraṃ devāsuraraṇopamam ॥6-43-81॥
[तत्र (tatra) - there; देवर्षयः (devarṣayaḥ) - divine sages; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; चारणाः (cāraṇāḥ) - celestial singers; च (ca) - and; समागताः (samāgatāḥ) - assembled; प्रैक्षन्त (praikṣanta) - saw; तत् (tad) - that; रणं (raṇam) - battle; घोरं (ghoram) - terrible; देवासुर (devāsura) - gods and demons; रण (raṇa) - battle; उपमम् (upamam) - like;]
(There, divine sages, perfected beings, and celestial singers assembled and saw that terrible battle, like the battle between gods and demons.)
There, divine sages, perfected beings, and celestial singers gathered and witnessed the dreadful battle, reminiscent of the legendary conflicts between gods and demons.
ततो दन्तिसहस्राणि रथानां चापि मारिष। अश्वौघाः पुरुषौघाश्च विपरीतं समाययुः ॥६-४३-८२॥
tato dantisaḥasrāṇi rathānāṃ cāpi māriṣa। aśvaughāḥ puruṣaughāśca viparītaṃ samāyayuḥ ॥6-43-82॥
[ततः (tataḥ) - then; दन्तिसहस्राणि (dantisaḥasrāṇi) - thousands of elephants; रथानाम् (rathānām) - of chariots; च (ca) - and; अपि (api) - also; मारिष (māriṣa) - O dear; अश्वौघाः (aśvaughāḥ) - multitudes of horses; पुरुषौघाः (puruṣaughāḥ) - multitudes of men; च (ca) - and; विपरीतम् (viparītam) - opposite; समाययुः (samāyayuḥ) - arrived;]
(Then, O dear, thousands of elephants, chariots, multitudes of horses, and multitudes of men arrived in opposition.)
Then, O dear, thousands of elephants, chariots, horses, and men gathered in opposition.
तत्र तत्रैव दृश्यन्ते रथवारणपत्तयः। सादिनश्च नरव्याघ्र युध्यमाना मुहुर्मुहुः ॥६-४३-८३॥
tatra tatraiva dṛśyante rathavāraṇapattayaḥ। sādinaśca naravyāghra yudhyamānā muhurmuhuḥ ॥6-43-83॥
[तत्र (tatra) - there; तत्रैव (tatraiva) - there itself; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; रथ (ratha) - chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; च (ca) - and; नरव्याघ्र (naravyāghra) - O tiger among men; युध्यमानाः (yudhyamānāḥ) - fighting; मुहुर्मुहुः (muhurmuhuḥ) - again and again;]
(There, there itself, chariots, elephants, and foot soldiers are seen, O tiger among men, horsemen fighting again and again.)
In various places, O tiger among men, chariots, elephants, foot soldiers, and horsemen are repeatedly seen engaging in battle.