07.001
Pancharatra and Core: In the absence of Bhishma, the Kauravas turn to Karna for his valour.
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Janamejaya said:)
Janamejaya spoke:
तमप्रतिमसत्त्वौजोबलवीर्यपराक्रमम्। हतं देवव्रतं श्रुत्वा पाञ्चाल्येन शिखण्डिना ॥७-१-१॥
tamapratimasattvaujobalavīryaparākramam। hataṃ devavrataṃ śrutvā pāñcālyena śikhaṇḍinā ॥7-1-1॥
[तम (tam) - him; अप्रतिम (apratima) - incomparable; सत्त्व (sattva) - strength; ओज (oja) - vitality; बल (bala) - power; वीर्य (vīrya) - heroism; पराक्रमम् (parākramam) - prowess; हतम् (hatam) - killed; देवव्रतम् (devavratam) - Devavrata; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पाञ्चाल्येन (pāñcālyena) - by the Panchala prince; शिखण्डिना (śikhaṇḍinā) - by Shikhandi;]
(Having heard that the incomparable strength, vitality, power, heroism, and prowess of Devavrata was killed by the Panchala prince Shikhandi.)
Upon hearing that Devavrata, with his unmatched strength and valor, was slain by Shikhandi, the prince of Panchala, there was a great stir.
धृतराष्ट्रस्तदा राजा शोकव्याकुलचेतनः। किमचेष्टत विप्रर्षे हते पितरि वीर्यवान् ॥७-१-२॥
dhṛtarāṣṭrastadā rājā śokavyākulacetanaḥ। kimaceṣṭata viprarṣe hate pitari vīryavān ॥7-1-2॥
[धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; तदा (tadā) - then; राजा (rājā) - king; शोक (śoka) - grief; व्याकुल (vyākula) - distressed; चेतनः (cetanaḥ) - conscious; किम् (kim) - what; अचेष्टत (aceṣṭata) - did act; विप्रर्षे (viprarṣe) - O sage; हते (hate) - slain; पितरि (pitari) - father; वीर्यवान् (vīryavān) - valiant;]
(Dhritarashtra, the king, then conscious and distressed with grief, O sage, what did the valiant do when the father was slain?)
Then King Dhritarashtra, overwhelmed with grief, was conscious of his distress. O sage, what actions did the valiant take upon the slaying of the father?
तस्य पुत्रो हि भगवन्भीष्मद्रोणमुखै रथैः। पराजित्य महेष्वासान्पाण्डवान्राज्यमिच्छति ॥७-१-३॥
tasya putro hi bhagavanbhīṣmadroṇamukhai rathaiḥ। parājitya maheṣvāsānpāṇḍavānrājyamicchati ॥7-1-3॥
[तस्य (tasya) - his; पुत्रः (putraḥ) - son; हि (hi) - indeed; भगवन् (bhagavan) - O Lord; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; द्रोण (droṇa) - Drona; मुखैः (mukhaiḥ) - headed by; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; पराजित्य (parājitya) - having defeated; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; राज्यम् (rājyam) - kingdom; इच्छति (icchati) - desires;]
(His son, indeed, O Lord, headed by Bhishma, Drona, and others, by chariots, having defeated the great archers, the Pandavas, desires the kingdom.)
His son, O Lord, led by Bhishma, Drona, and others, has defeated the great archers, the Pandavas, and now desires the kingdom.
तस्मिन्हते तु भगवन्केतौ सर्वधनुष्मताम्। यदचेष्टत कौरव्यस्तन्मे ब्रूहि द्विजोत्तम ॥७-१-४॥
tasmin hate tu bhagavan ketau sarvadhanuṣmatām। yad aceṣṭata kauravyas tan me brūhi dvijottama ॥7-1-4॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; हते (hate) - slain; तु (tu) - but; भगवन् (bhagavan) - O Lord; केतौ (ketau) - Ketu; सर्वधनुष्मताम् (sarvadhanuṣmatām) - of all archers; यत् (yat) - what; अचेष्टत (aceṣṭata) - acted; कौरव्यः (kauravyaḥ) - Kaurava; तत् (tat) - that; मे (me) - to me; ब्रूहि (brūhi) - tell; द्विजोत्तम (dvijottama) - O best of the twice-born;]
(In that slain, but O Lord, Ketu of all archers, what acted Kaurava, that to me tell, O best of the twice-born.)
O Lord, after Ketu, the best of all archers, was slain, tell me what the Kaurava did, O best of the twice-born.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
निहतं पितरं श्रुत्वा धृतराष्ट्रो जनाधिपः। लेभे न शान्तिं कौरव्यश्चिन्ताशोकपरायणः ॥७-१-५॥
nihataṃ pitaraṃ śrutvā dhṛtarāṣṭro janādhipaḥ। lebhe na śāntiṃ kauravyaścintāśokaparāyaṇaḥ ॥7-1-5॥
[निहतम् (nihatam) - killed; पितरम् (pitaram) - father; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; जनाधिपः (janādhipaḥ) - king; लेभे (lebhe) - obtained; न (na) - not; शान्तिम् (śāntim) - peace; कौरव्यः (kauravyaḥ) - Kaurava; चिन्ता (cintā) - worry; शोक (śoka) - grief; परायणः (parāyaṇaḥ) - absorbed in;]
(Having heard that his father was killed, King Dhritarashtra, the Kaurava, did not obtain peace, being absorbed in worry and grief.)
Upon hearing of his father's death, King Dhritarashtra, the leader of the Kauravas, was engulfed in worry and sorrow, finding no peace.
तस्य चिन्तयतो दुःखमनिशं पार्थिवस्य तत्। आजगाम विशुद्धात्मा पुनर्गावल्गणिस्तदा ॥७-१-६॥
tasya cintayato duḥkhamaniśaṃ pārthivasya tat। ājagāma viśuddhātmā punargāvalgaṇistadā ॥7-1-6॥
[तस्य (tasya) - his; चिन्तयतः (cintayataḥ) - thinking; दुःखम् (duḥkham) - sorrow; अनिशम् (aniśam) - constantly; पार्थिवस्य (pārthivasya) - of the king; तत् (tat) - that; आजगाम (ājagāma) - came; विशुद्धात्मा (viśuddhātmā) - pure-souled; पुनः (punaḥ) - again; गावल्गणिः (gāvalgaṇiḥ) - Gavalganih; तदा (tadā) - then;]
(His sorrow constantly thinking of that king, then the pure-souled Gavalganih came again.)
While the king was constantly in sorrow thinking about it, the pure-souled Gavalganih came again at that time.
शिबिरात्सञ्जयं प्राप्तं निशि नागाह्वयं पुरम्। आम्बिकेयो महाराज धृतराष्ट्रोऽन्वपृच्छत ॥७-१-७॥
śibirāt sañjayaṃ prāptaṃ niśi nāgāhvayaṃ puram। āmbikeyo mahārāja dhṛtarāṣṭro'nvapṛcchata ॥7-1-7॥
[शिबिरात् (śibirāt) - from the camp; सञ्जयम् (sañjayam) - Sanjaya; प्राप्तम् (prāptam) - arrived; निशि (niśi) - at night; नागाह्वयम् (nāgāhvayam) - to Nagahvaya; पुरम् (puram) - city; आम्बिकेयः (āmbikeyaḥ) - son of Ambika; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अन्वपृच्छत (anvapṛcchata) - inquired;]
(From the camp, Sanjaya arrived at night to the city of Nagahvaya. The son of Ambika, the great king Dhritarashtra, inquired.)
Sanjaya arrived at the city of Nagahvaya from the camp at night. The great king Dhritarashtra, son of Ambika, asked about the events.
श्रुत्वा भीष्मस्य निधनमप्रहृष्टमना भृशम्। पुत्राणां जयमाकाङ्क्षन्विललापातुरो यथा ॥७-१-८॥
śrutvā bhīṣmasya nidhanamaprahṛṣṭamanā bhṛśam। putrāṇāṃ jayamākāṅkṣanvilalāpāturo yathā ॥7-1-8॥
[श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; निधनम् (nidhanam) - death; अप्रहृष्टमना (aprahṛṣṭamanā) - with a distressed mind; भृशम् (bhṛśam) - greatly; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of the sons; जयम् (jayam) - victory; आकाङ्क्षन् (ākāṅkṣan) - desiring; विललाप (vilalāpa) - lamented; आतुरः (āturaḥ) - distressed; यथा (yathā) - as;]
(Having heard of Bhishma's death, with a distressed mind, greatly desiring the victory of the sons, he lamented as distressed.)
Upon hearing of Bhishma's demise, he was deeply troubled and, yearning for his sons' victory, lamented in distress.
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
संसाध्य तु महात्मानं भीष्मं भीमपराक्रमम्। किमकार्षुः परं तात कुरवः कालचोदिताः ॥७-१-९॥
saṁsādhya tu mahātmānaṁ bhīṣmaṁ bhīmaparākramam। kimakārṣuḥ paraṁ tāta kuravaḥ kālacoditāḥ ॥7-1-9॥
[संसाध्य (saṁsādhya) - having accomplished; तु (tu) - but; महात्मानं (mahātmānam) - great soul; भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; भीमपराक्रमम् (bhīmaparākramam) - of terrible prowess; किम (kim) - what; अकार्षुः (akārṣuḥ) - did they do; परं (param) - further; तात (tāta) - O father; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; कालचोदिताः (kālacoditāḥ) - impelled by time;]
(Having accomplished the great soul Bhishma of terrible prowess, what did the Kauravas do further, O father, impelled by time?)
After achieving the great Bhishma, who was of immense prowess, what actions did the Kauravas take next, O father, driven by the force of time?
तस्मिन्विनिहते शूरे दुराधर्षे महौजसि। किं नु स्वित्कुरवोऽकार्षुर्निमग्नाः शोकसागरे ॥७-१-१०॥
tasmin vinihate śūre durādharṣe mahaujasi। kiṃ nu svit kuravo'kārṣur nimagnāḥ śokasāgare ॥7-1-10॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; विनिहते (vinihate) - slain; शूरे (śūre) - hero; दुराधर्षे (durādharṣe) - invincible; महौजसि (mahaujasi) - mighty; किम् (kim) - what; नु (nu) - indeed; स्वित् (svit) - perhaps; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; अकार्षुः (akārṣuḥ) - did do; निमग्नाः (nimagnāḥ) - immersed; शोकसागरे (śokasāgare) - in the ocean of sorrow;]
(In that slain hero, invincible and mighty, what indeed did the Kurus do, perhaps immersed in the ocean of sorrow?)
When that invincible and mighty hero was slain, what indeed did the Kurus do, perhaps lost in the ocean of sorrow?
तदुदीर्णं महत्सैन्यं त्रैलोक्यस्यापि सञ्जय। भयमुत्पादयेत्तीव्रं पाण्डवानां महात्मनाम् ॥७-१-११॥
tadudīrṇaṃ mahatsainyaṃ trailokyasyāpi sañjaya। bhayamutpādayettīvraṃ pāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥7-1-11॥
[तत् (tat) - that; उदीर्णम् (udīrṇam) - risen; महत् (mahat) - great; सैन्यम् (sainyam) - army; त्रैलोक्यस्य (trailokyasya) - of the three worlds; अपि (api) - even; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; भयम् (bhayam) - fear; उत्पादयेत् (utpādayet) - would cause; तीव्रम् (tīvram) - intense; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महात्मनाम् (mahātmanām) - of the great souls;]
(That risen great army of the three worlds, O Sanjaya, would cause intense fear even to the Pandavas, the great souls.)
O Sanjaya, that mighty army, risen from the three worlds, would instill intense fear even in the great Pandavas.
देवव्रते तु निहते कुरूणामृषभे तदा। यदकार्षुर्नृपतयस्तन्ममाचक्ष्व सञ्जय ॥७-१-१२॥
devavrate tu nihate kurūṇāmṛṣabhe tadā। yadakārṣurnṛpatayastanmamācakṣva sañjaya ॥7-1-12॥
[देवव्रते (devavrate) - in Devavrata; तु (tu) - but; निहते (nihate) - slain; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; ऋषभे (ṛṣabhe) - bull; तदा (tadā) - then; यत् (yat) - what; अकार्षुः (akārṣuḥ) - did; नृपतयः (nṛpatayaḥ) - the kings; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya;]
(In Devavrata, but slain, of the Kurus bull, then what did the kings, that to me tell, Sanjaya.)
Sanjaya, tell me what the kings did when Devavrata, the bull of the Kurus, was slain.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
शृणु राजन्नेकमना वचनं ब्रुवतो मम। यत्ते पुत्रास्तदाकार्षुर्हते देवव्रते मृधे ॥७-१-१३॥
śṛṇu rājannekamanā vacanaṃ bruvato mama। yatte putrāstadākārṣurhate devavrate mṛdhe ॥7-1-13॥
[शृणु (śṛṇu) - listen; राजन् (rājan) - O king; एकमना (ekamanā) - with concentrated mind; वचनं (vacanaṃ) - words; ब्रुवतः (bruvataḥ) - speaking; मम (mama) - my; यत् (yat) - which; ते (te) - your; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तत् (tat) - that; अकार्षुः (akārṣuḥ) - did; हते (hate) - after the fall; देवव्रते (devavrate) - Devavrata; मृधे (mṛdhe) - in battle;]
(Listen, O king, with a concentrated mind to my words, which your sons did after the fall of Devavrata in battle.)
"Listen, O king, with full attention to my words. It is about what your sons did after Devavrata was slain in the battle."
निहते तु तदा भीष्मे राजन्सत्यपराक्रमे। तावकाः पाण्डवेयाश्च प्राध्यायन्त पृथक्पृथक् ॥७-१-१४॥
nihate tu tadā bhīṣme rājan satyaparākrame। tāvakāḥ pāṇḍaveyāśca prādhyāyanta pṛthakpṛthak ॥7-1-14॥
[निहते (nihate) - slain; तु (tu) - but; तदा (tadā) - then; भीष्मे (bhīṣme) - Bhishma; राजन् (rājan) - O king; सत्यपराक्रमे (satyaparākrame) - in true prowess; तावकाः (tāvakāḥ) - your party; पाण्डवेयाः (pāṇḍaveyāḥ) - the sons of Pandu; च (ca) - and; प्राध्यायन्त (prādhyāyanta) - pondered; पृथक् (pṛthak) - separately; पृथक् (pṛthak) - individually;]
(But then, O king, when Bhishma, of true prowess, was slain, your party and the sons of Pandu pondered separately and individually.)
O king, after Bhishma, who was known for his true prowess, was slain, both your party and the Pandavas began to ponder separately and individually.
विस्मिताश्च प्रहृष्टाश्च क्षत्रधर्मं निशाम्य ते। स्वधर्मं निन्दमानाश्च प्रणिपत्य महात्मने ॥७-१-१५॥
vismitāśca prahṛṣṭāśca kṣatradharmaṃ niśāmya te। svadharmaṃ nindamānāśca praṇipatya mahātmane ॥7-1-15॥
[विस्मिताः (vismitāḥ) - astonished; च (ca) - and; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - delighted; च (ca) - and; क्षत्रधर्मम् (kṣatradharmam) - warrior's duty; निशाम्य (niśāmya) - having heard; ते (te) - they; स्वधर्मम् (svadharmam) - own duty; निन्दमानाः (nindamānāḥ) - criticizing; च (ca) - and; प्रणिपत्य (praṇipatya) - having bowed down; महात्मने (mahātmane) - to the great soul;]
(Astonished and delighted, having heard the warrior's duty, they, criticizing their own duty, bowed down to the great soul.)
Astonished and delighted by hearing about the warrior's duty, they criticized their own duty and bowed down to the great soul.
शयनं कल्पयामासुर्भीष्मायामिततेजसे। सोपधानं नरव्याघ्र शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१-१६॥
śayanaṁ kalpayāmāsurbhīṣmāyāmitatejase। sopadhānaṁ naravyāghra śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥7-1-16॥
[शयनम् (śayanam) - bed; कल्पयामासुः (kalpayāmāsuḥ) - arranged; भीष्माय (bhīṣmāya) - for Bhishma; अमित (amita) - immeasurable; तेजसे (tejase) - for the one with energy; सः (saḥ) - he; उपधानम् (upadhānam) - pillow; नरव्याघ्र (naravyāghra) - tiger among men; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints;]
(They arranged a bed for Bhishma, the one with immeasurable energy, with a pillow made of arrows with bent joints, O tiger among men.)
They prepared a resting place for Bhishma, the one with immense energy, using arrows with bent joints as a pillow, O tiger among men.
विधाय रक्षां भीष्माय समाभाष्य परस्परम्। अनुमान्य च गाङ्गेयं कृत्वा चापि प्रदक्षिणम् ॥७-१-१७॥
vidhāya rakṣāṃ bhīṣmāya samābhāṣya parasparam। anumānya ca gāṅgeyaṃ kṛtvā cāpi pradakṣiṇam ॥7-1-17॥
[विधाय (vidhāya) - having arranged; रक्षाम् (rakṣām) - protection; भीष्माय (bhīṣmāya) - for Bhishma; समाभाष्य (samābhāṣya) - having conversed; परस्परम् (parasparam) - with each other; अनुमान्य (anumānya) - having saluted; च (ca) - and; गाङ्गेयम् (gāṅgeyam) - Ganga's son; कृत्वा (kṛtvā) - having done; च (ca) - and; अपि (api) - also; प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - circumambulation;]
(Having arranged protection for Bhishma, having conversed with each other, having saluted Ganga's son and also having done circumambulation.)
After arranging protection for Bhishma, they conversed with each other, saluted Ganga's son, and circumambulated him.
क्रोधसंरक्तनयनाः समवेक्ष्य परस्परम्। पुनर्युद्धाय निर्जग्मुः क्षत्रियाः कालचोदिताः ॥७-१-१८॥
krodhasaṁraktanayanāḥ samavekṣya parasparam। punaryuddhāya nirjagmuḥ kṣatriyāḥ kālacoditāḥ ॥7-1-18॥
[क्रोध (krodha) - anger; संरक्त (saṁrakta) - red; नयनाः (nayanāḥ) - eyes; समवेक्ष्य (samavekṣya) - having looked at; परस्परम् (parasparam) - each other; पुनः (punaḥ) - again; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; निर्जग्मुः (nirjagmuḥ) - went out; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - the warriors; काल (kāla) - time; चोदिताः (coditāḥ) - urged;]
(With eyes red with anger, having looked at each other, the warriors, urged by time, went out again for battle.)
The warriors, with eyes inflamed by anger, looked at each other and, driven by time, went out once more to fight.
ततस्तूर्यनिनादैश्च भेरीणां च महास्वनैः। तावकानामनीकानि परेषां चापि निर्ययुः ॥७-१-१९॥
tatastūryaninādaiśca bherīṇāṃ ca mahāsvanaiḥ। tāvakānāmanīkāni pareṣāṃ cāpi niryayuḥ ॥7-1-19॥
[ततः (tataḥ) - then; तूर्य (tūrya) - trumpets; निनादैः (ninādaiḥ) - by the sounds; च (ca) - and; भेरीणां (bherīṇāṃ) - of drums; च (ca) - and; महास्वनैः (mahāsvanaiḥ) - by great sounds; तावकानाम् (tāvakānām) - of your army; अनीकानि (anīkāni) - the divisions; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; अपि (api) - also; निर्ययुः (niryayuḥ) - marched out;]
(Then, by the sounds of trumpets and drums, and by great sounds, the divisions of your army and also of the enemies marched out.)
Then, with the resounding noise of trumpets and drums, the divisions of both your army and the enemy's marched out to the battlefield.
व्यावृत्तेऽहनि राजेन्द्र पतिते जाह्नवीसुते। अमर्षवशमापन्नाः कालोपहतचेतसः ॥७-१-२०॥
vyāvṛtte'hani rājendra patite jāhnavīsute। amarṣavaśamāpannāḥ kālopahatacetasaḥ ॥7-1-20॥
[व्यावृत्ते (vyāvṛtte) - when turned away; अहनि (ahani) - day; राजेन्द्र (rājendra) - O king; पतिते (patite) - fallen; जाह्नवीसुते (jāhnavīsute) - son of Jahnavi; अमर्षवशमापन्नाः (amarṣavaśamāpannāḥ) - overcome by anger; कालोपहतचेतसः (kālopahatacetasaḥ) - minds afflicted by time;]
(When the day turned away, O king, the son of Jahnavi fell. Overcome by anger, their minds were afflicted by time.)
As the day ended, O King, the son of Jahnavi fell, and those overcome by anger had their minds afflicted by the passage of time.
अनादृत्य वचः पथ्यं गाङ्गेयस्य महात्मनः। निर्ययुर्भरतश्रेष्ठाः शस्त्राण्यादाय सर्वशः ॥७-१-२१॥
anādṛtya vacaḥ pathyaṃ gāṅgeyasya mahātmanaḥ। niryayurbharataśreṣṭhāḥ śastrāṇyādāya sarvaśaḥ ॥7-1-21॥
[अनादृत्य (anādṛtya) - disregarding; वचः (vacaḥ) - words; पथ्यम् (pathyam) - beneficial; गाङ्गेयस्य (gāṅgeyasya) - of the son of Ganga; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; निर्ययुः (niryayuḥ) - departed; भरतश्रेष्ठाः (bharataśreṣṭhāḥ) - best among the Bharatas; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; आदाय (ādāya) - taking; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all;]
(Disregarding the beneficial words of the great-souled son of Ganga, the best among the Bharatas departed, taking all the weapons.)
Ignoring the wise counsel of the noble son of Ganga, the esteemed Bharatas left, armed with all their weapons.
मोहात्तव सपुत्रस्य वधाच्छान्तनवस्य च। कौरव्या मृत्युसाद्भूताः सहिताः सर्वराजभिः ॥७-१-२२॥
mohāttava saputrasya vadhācchāntanavasya ca। kauravyā mṛtyusādbhūtāḥ sahitāḥ sarvarājabhiḥ ॥7-1-22॥
[मोहात् (mohāt) - from delusion; तव (tava) - your; सपुत्रस्य (saputrasya) - with son; वधात् (vadhāt) - from the killing; शान्तनवस्य (śāntanavasya) - of Śāntanu's son; च (ca) - and; कौरव्या (kauravyā) - Kauravas; मृत्युसाद् (mṛtyusād) - subjected to death; भूताः (bhūtāḥ) - became; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वराजभिः (sarvarājabhiḥ) - with all kings;]
(From delusion, your son and Śāntanu's son were killed; the Kauravas, subjected to death, became together with all kings.)
Due to delusion, your son and Śāntanu's son were killed; the Kauravas, along with all the kings, met their end.
अजावय इवागोपा वने श्वापदसङ्कुले। भृशमुद्विग्नमनसो हीना देवव्रतेन ते ॥७-१-२३॥
ajāvaya ivāgopā vane śvāpadasaṅkule। bhṛśamudvignamanaso hīnā devavratena te ॥7-1-23॥
[अजावय (ajāvaya) - goats and sheep; इव (iva) - like; अगोपा (agopā) - without a protector; वने (vane) - in the forest; श्वापदसङ्कुले (śvāpadasaṅkule) - full of wild beasts; भृशम् (bhṛśam) - greatly; उद्विग्न (udvigna) - distressed; मनसः (manasaḥ) - minds; हीनाः (hīnāḥ) - deprived; देवव्रतेन (devavratena) - of Devavrata; ते (te) - they;]
(Like goats and sheep without a protector in a forest full of wild beasts, they were greatly distressed in mind, deprived of Devavrata.)
They felt like goats and sheep without a shepherd in a forest teeming with wild animals, deeply troubled in their minds, as they were without Devavrata.
पतिते भरतश्रेष्ठे बभूव कुरुवाहिनी। द्यौरिवापेतनक्षत्रा हीनं खमिव वायुना ॥७-१-२४॥
patite bharataśreṣṭhe babhūva kuruvāhinī। dyaurivāpetanakṣatrā hīnaṃ khamiva vāyunā ॥7-1-24॥
[पतिते (patite) - fallen; भरतश्रेष्ठे (bharataśreṣṭhe) - best of the Bharatas; बभूव (babhūva) - became; कुरुवाहिनी (kuruvāhinī) - Kuru army; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; अपेत (apeta) - devoid of; नक्षत्रा (nakṣatrā) - stars; हीनं (hīnaṃ) - bereft; खम् (kham) - space; इव (iva) - like; वायुना (vāyunā) - by the wind;]
(When the best of the Bharatas fell, the Kuru army became like the sky devoid of stars, like space bereft by the wind.)
When the best of the Bharatas fell, the Kuru army was left in disarray, like a sky without stars or space without wind.
विपन्नसस्येव मही वाक्चैवासंस्कृता यथा। आसुरीव यथा सेना निगृहीते पुरा बलौ ॥७-१-२५॥
vipannasasyēva mahī vākcaivāsaṁskṛtā yathā। āsurīva yathā senā nigṛhīte purā balau ॥7-1-25॥
[विपन्न (vipanna) - destroyed; सस्य (sasya) - crops; इव (iva) - like; मही (mahī) - earth; वाक् (vāk) - speech; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; असंस्कृता (asaṁskṛtā) - uncultivated; यथा (yathā) - as; आसुरी (āsurī) - demonic; इव (iva) - like; यथा (yathā) - as; सेना (senā) - army; निगृहीते (nigṛhīte) - restrained; पुरा (purā) - formerly; बलौ (balau) - in strength;]
(Just as the earth with destroyed crops, and speech indeed uncultivated, like a demonic army formerly restrained in strength.)
The earth, when its crops are destroyed, and speech when it is uncultivated, are like a demonic army that was once restrained in its strength.
विधवेव वरारोहा शुष्कतोयेव निम्नगा। वृकैरिव वने रुद्धा पृषती हतयूथपा ॥७-१-२६॥
vidhaveva varārohā śuṣkatoyeva nimnagā। vṛkairiva vane ruddhā pṛṣatī hatayūthapā ॥7-1-26॥
[विधवा (vidhavā) - like a widow; इव (iva) - as; वरारोहा (varārohā) - a woman of excellent limbs; शुष्कतोये (śuṣkatoye) - in dried-up water; इव (iva) - as; निम्नगा (nimnagā) - a river; वृकैः (vṛkaiḥ) - by wolves; इव (iva) - as; वने (vane) - in the forest; रुद्धा (ruddhā) - trapped; पृषती (pṛṣatī) - a female deer; हतयूथपा (hatayūthapā) - whose leader is killed;]
(Like a widow, a woman of excellent limbs; like a river in dried-up water; trapped by wolves in the forest, a female deer whose leader is killed.)
A woman of excellent limbs, like a widow, is trapped like a river in dried-up water, and like a female deer whose leader is killed, she is surrounded by wolves in the forest.
स्वाधर्षा हतसिंहेव महती गिरिकन्दरा। भारती भरतश्रेष्ठ पतिते जाह्नवीसुते ॥७-१-२७॥
svādharṣā hatasiṃheva mahatī girikandarā। bhāratī bharataśreṣṭha patite jāhnavīsute ॥7-1-27॥
[स्वाधर्षा (svādharṣā) - with self-confidence; हतसिंहेव (hatasiṃheva) - like a lion slain; महती (mahatī) - great; गिरिकन्दरा (girikandarā) - mountain cave; भारती (bhāratī) - speech; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; पतिते (patite) - fallen; जाह्नवीसुते (jāhnavīsute) - O son of Jahnavi;]
(With self-confidence, like a lion slain, the great mountain cave, O best of the Bharatas, the speech has fallen, O son of Jahnavi.)
O best of the Bharatas, the speech has fallen with self-confidence, like a great mountain cave where a lion has been slain, O son of Jahnavi.
विष्वग्वातहता रुग्णा नौरिवासीन्महार्णवे। बलिभिः पाण्डवैर्वीरैर्लब्धलक्षैर्भृशार्दिता ॥७-१-२८॥
viṣvagvātahatā rugṇā naurivāsīnmahārṇave। balibhiḥ pāṇḍavairvīrairlabdhalakṣairbhṛśārditā ॥7-1-28॥
[विष्वक् (viṣvak) - all-pervading; वात (vāta) - wind; हत (hata) - struck; रुग्णा (rugṇā) - damaged; नौः (nauḥ) - ship; इव (iva) - like; आसीत् (āsīt) - was; महा (mahā) - great; अर्णवे (arṇave) - ocean; बलिभिः (balibhiḥ) - by offerings; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; लब्ध (labdha) - obtained; लक्षैः (lakṣaiḥ) - by goals; भृश (bhṛśa) - greatly; आर्दिता (ārditā) - afflicted;]
(Struck by the all-pervading wind, the damaged ship was like in the great ocean; greatly afflicted by the offerings, the Pandavas, the heroes, obtained their goals.)
The Pandavas, like a damaged ship struck by the all-pervading wind in the great ocean, were greatly afflicted but eventually achieved their goals through their heroic efforts.
सा तदासीद्भृशं सेना व्याकुलाश्वरथद्विपा। विषण्णभूयिष्ठनरा कृपणा द्रष्टुमाबभौ ॥७-१-२९॥
sā tadāsīdbhṛśaṃ senā vyākulāśvarathadvipā। viṣaṇṇabhūyiṣṭhanarā kṛpaṇā draṣṭum ābabhau ॥7-1-29॥
[सा (sā) - she; तदा (tadā) - then; आसीत् (āsīt) - was; भृशम् (bhṛśam) - greatly; सेना (senā) - army; व्याकुल (vyākula) - confused; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपा (dvipā) - elephants; विषण्ण (viṣaṇṇa) - dejected; भूयिष्ठ (bhūyiṣṭha) - mostly; नरा (narā) - men; कृपणा (kṛpaṇā) - miserable; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; आबभौ (ābabhau) - appeared;]
(She then was greatly confused, the army with horses, chariots, and elephants; mostly dejected men, miserable to see, appeared.)
At that time, the army appeared greatly confused, with horses, chariots, and elephants in disarray; most of the men were dejected and miserable to behold.
तस्यां त्रस्ता नृपतयः सैनिकाश्च पृथग्विधाः। पाताल इव मज्जन्तो हीना देवव्रतेन ते ॥ कर्णं हि कुरवोऽस्मार्षुः स हि देवव्रतोपमः ॥७-१-३०॥
tasyāṃ trastā nṛpatayaḥ sainikāśca pṛthagvidhāḥ। pātāla iva majjanto hīnā devavratena te ॥ karṇaṃ hi kuravo'smārṣuḥ sa hi devavratopamaḥ ॥7-1-30॥
[तस्याम् (tasyām) - in that; त्रस्ताः (trastāḥ) - frightened; नृपतयः (nṛpatayaḥ) - kings; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; च (ca) - and; पृथग्विधाः (pṛthagvidhāḥ) - of different kinds; पाताल (pātāla) - netherworld; इव (iva) - like; मज्जन्तः (majjantaḥ) - sinking; हीनाः (hīnāḥ) - deprived; देवव्रतेन (devavratena) - by Devavrata; ते (te) - they; कर्णम् (karṇam) - Karna; हि (hi) - indeed; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; अस्मार्षुः (asmārṣuḥ) - remembered; सः (saḥ) - he; हि (hi) - indeed; देवव्रत-उपमः (devavrata-upamaḥ) - like Devavrata;]
(In that, frightened kings and soldiers of different kinds, like sinking into the netherworld, were deprived by Devavrata. Indeed, the Kurus remembered Karna, for he was like Devavrata.)
In that situation, the frightened kings and soldiers of various kinds seemed to be sinking as if into the netherworld, deprived of their strength by Devavrata. The Kurus indeed remembered Karna, for he was comparable to Devavrata.
सर्वशस्त्रभृतां श्रेष्ठं रोचमानमिवातिथिम्। बन्धुमापद्गतस्येव तमेवोपागमन्मनः ॥७-१-३१॥
sarvaśastrabhṛtāṃ śreṣṭhaṃ rocamānamivātithim। bandhumāpadgatasyeva tamevopāgamanmanaḥ ॥7-1-31॥
[सर्व (sarva) - all; शस्त्र (śastra) - weapons; भृताम् (bhṛtām) - bearers; श्रेष्ठम् (śreṣṭham) - best; रोचमानम् (rocamānam) - shining; इव (iva) - like; अतिथिम् (atithim) - guest; बन्धुम् (bandhum) - relative; आपद्गतस्य (āpadgatasya) - of one in distress; इव (iva) - like; तम् (tam) - him; एव (eva) - only; उपागमन् (upāgaman) - approached; मनः (manaḥ) - mind;]
(The mind approached him like a shining guest, the best of all weapon bearers, like a relative of one in distress.)
The mind approached him as if he were the most illustrious guest, the best among all bearers of arms, akin to a relative in times of distress.
चुक्रुशुः कर्ण कर्णेति तत्र भारत पार्थिवाः। राधेयं हितमस्माकं सूतपुत्रं तनुत्यजम् ॥७-१-३२॥
cukruśuḥ karṇa karṇeti tatra bhārata pārthivāḥ। rādheyaṃ hitamasmākaṃ sūtaputraṃ tanutyajam ॥7-1-32॥
[चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - cried out; कर्ण (karṇa) - Karna; कर्णेति (karṇeti) - Karna, thus; तत्र (tatra) - there; भारत (bhārata) - O Bharata; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya; हितमस्माकं (hitamasmākaṃ) - well-wisher of us; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - son of a charioteer; तनुत्यजम् (tanutyajam) - abandoning body;]
(Cried out Karna, Karna, there, O Bharata, the kings. Radheya, the well-wisher of us, son of a charioteer, abandoning body.)
The kings there cried out, "Karna, Karna!" O Bharata, Radheya, our well-wisher and the son of a charioteer, was abandoning his body.
स हि नायुध्यत तदा दशाहानि महायशाः। सामात्यबन्धुः कर्णो वै तमाह्वयत माचिरम् ॥७-१-३३॥
sa hi nāyudhyata tadā daśāhāni mahāyaśāḥ। sāmātyabandhuḥ karṇo vai tamāhvayata māciram ॥7-1-33॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; न (na) - not; अयुध्यत (ayudhyata) - fought; तदा (tadā) - then; दशाहानि (daśāhāni) - ten days; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; सामात्यबन्धुः (sāmātyabandhuḥ) - with allies and friends; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; वै (vai) - indeed; तम् (tam) - him; आह्वयत (āhvayata) - challenged; माचिरम् (māciram) - without delay;]
(He indeed did not fight then for ten days, the greatly renowned Karṇa with allies and friends indeed challenged him without delay.)
For ten days, the renowned Karṇa, along with his allies and friends, did not engage in battle. However, he soon challenged him without delay.
भीष्मेण हि महाबाहुः सर्वक्षत्रस्य पश्यतः। रथेषु गण्यमानेषु बलविक्रमशालिषु ॥ सङ्ख्यातोऽर्धरथः कर्णो द्विगुणः सन्नरर्षभः ॥७-१-३४॥
bhīṣmeṇa hi mahābāhuḥ sarvakṣatrasya paśyataḥ। ratheṣu gaṇyamāneṣu balavikramaśāliṣu ॥ saṅkhyāto'rdharathaḥ karṇo dviguṇaḥ sannararṣabhaḥ ॥7-1-34॥
[भीष्मेण (bhīṣmeṇa) - by Bhishma; हि (hi) - indeed; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; सर्वक्षत्रस्य (sarvakṣatrasya) - of all the Kshatriyas; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching; रथेषु (ratheṣu) - among the chariots; गण्यमानेषु (gaṇyamāneṣu) - being counted; बलविक्रमशालिषु (balavikramaśāliṣu) - possessing strength and valor; सङ्ख्यातः (saṅkhyātaḥ) - counted; अर्धरथः (ardharathaḥ) - as a half-rathi; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; द्विगुणः (dviguṇaḥ) - twice as much; सन् (san) - being; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men;]
(Indeed, by Bhishma, the mighty-armed, while watching all the Kshatriyas, among the chariots being counted, possessing strength and valor, Karna was counted as a half-rathi, being twice as much, bull among men.)
While Bhishma, the mighty-armed, watched all the Kshatriyas, Karna, known for his strength and valor, was counted among the chariots as a half-rathi, yet he was considered twice as capable, a true bull among men.
रथातिरथसङ्ख्यायां योऽग्रणीः शूरसंमतः। पितृवित्ताम्बुदेवेशानपि यो योद्धुमुत्सहेत् ॥७-१-३५॥
rathātirathasaṅkhyāyāṃ yo'graṇīḥ śūrasaṃmataḥ। pitṛvittāmbudeveśānapi yo yoddhumutsaheta ॥7-1-35॥
[रथ (ratha) - chariot; अतिरथ (atiratha) - great chariot-warrior; सङ्ख्यायाम् (saṅkhyāyām) - in the count; यः (yaḥ) - who; अग्रणीः (agraṇīḥ) - leader; शूर (śūra) - heroic; संमतः (saṃmataḥ) - respected; पितृ (pitṛ) - father; वित्त (vitta) - wealth; अम्बु (ambu) - water; देव (deva) - god; ईशान (īśāna) - lord; अपि (api) - also; यः (yaḥ) - who; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; उत्सहेत् (utsahet) - is capable;]
(In the count of chariots and great chariot-warriors, who is the leader, respected as heroic; who is capable of fighting even with fathers, wealth, water, gods, and lords.)
He is the foremost among the chariot-warriors, respected as a hero; he is capable of fighting even with his father, wealth, water, gods, and lords.
स तु तेनैव कोपेन राजन्गाङ्गेयमुक्तवान्। त्वयि जीवति कौरव्य नाहं योत्स्ये कथञ्चन ॥७-१-३६॥
sa tu tenaiva kopena rājan gāṅgeyam uktavān। tvayi jīvati kauravya nāhaṃ yotsye kathaṃcana ॥7-1-36॥
[स (sa) - he; तु (tu) - but; तेनैव (tenaiva) - by that very; कोपेन (kopena) - anger; राजन् (rājan) - O king; गाङ्गेयम् (gāṅgeyam) - to Bhishma; उक्तवान् (uktavān) - said; त्वयि (tvayi) - while you; जीवति (jīvati) - are alive; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; न (na) - not; अहम् (aham) - I; योत्स्ये (yotsye) - will fight; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way;]
(He, however, in that very anger, O king, said to Bhishma: "While you are alive, O descendant of Kuru, I will not fight in any way.")
In his anger, he said to Bhishma, "O king, as long as you are alive, I will not engage in battle, O descendant of Kuru."
त्वया तु पाण्डवेयेषु निहतेषु महामृधे। दुर्योधनमनुज्ञाप्य वनं यास्यामि कौरव ॥७-१-३७॥
tvayā tu pāṇḍaveyeṣu nihateṣu mahāmṛdhe। duryodhanamanujñāpya vanaṃ yāsyāmi kaurava ॥7-1-37॥
[त्वया (tvayā) - by you; तु (tu) - but; पाण्डवेयेषु (pāṇḍaveyeṣu) - among the sons of Pandu; निहतेषु (nihateṣu) - having been slain; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अनुज्ञाप्य (anujñāpya) - having been permitted; वनम् (vanam) - to the forest; यास्यामि (yāsyāmi) - I shall go; कौरव (kaurava) - O Kaurava;]
(By you, but among the sons of Pandu having been slain in the great battle, having been permitted by Duryodhana, to the forest I shall go, O Kaurava.)
O Kaurava, after you have slain the sons of Pandu in the great battle and obtained permission from Duryodhana, I shall retire to the forest.
पाण्डवैर्वा हते भीष्मे त्वयि स्वर्गमुपेयुषि। हन्तास्म्येकरथेनैव कृत्स्नान्यान्मन्यसे रथान् ॥७-१-३८॥
pāṇḍavairvā hate bhīṣme tvayi svargamupeyuṣi। hantāsmyekarathenaiva kṛtsnānyānmanyase rathān ॥7-1-38॥
[पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; वा (vā) - or; हते (hate) - killed; भीष्मे (bhīṣme) - Bhishma; त्वयि (tvayi) - you; स्वर्गम् (svargam) - heaven; उपेयुषि (upeyuṣi) - having attained; हन्तास्मि (hantāsmi) - I will kill; एकरथेन (ekarathena) - with one chariot; एव (eva) - only; कृत्स्नान् (kṛtsnān) - all; यान् (yān) - those who; मन्यसे (manyase) - you think; रथान् (rathān) - chariots;]
(By the Pandavas or when Bhishma is killed, and you have attained heaven, I will kill all the chariots you think of with only one chariot.)
When Bhishma is killed by the Pandavas, and you have reached heaven, I will single-handedly destroy all the chariots you consider formidable.
एवमुक्त्वा महाराज दशाहानि महायशाः। नायुध्यत ततः कर्णः पुत्रस्य तव संमते ॥७-१-३९॥
evamuktvā mahārāja daśāhāni mahāyaśāḥ। nāyudhyata tataḥ karṇaḥ putrasya tava saṃmate ॥7-1-39॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाराज (mahārāja) - O great king; दश (daśa) - ten; अहानि (ahāni) - days; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; न (na) - not; अयुध्यत (ayudhyata) - fought; ततः (tataḥ) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; तव (tava) - your; संमते (saṃmate) - with the consent;]
(Thus having spoken, O great king, for ten days, the greatly renowned did not fight; then Karna, with your son's consent.)
Thus, having spoken these words, O great king, the greatly renowned refrained from fighting for ten days; then, with your son's consent, Karna took action.
भीष्मः समरविक्रान्तः पाण्डवेयस्य पार्थिव। जघान समरे योधानसङ्ख्येयपराक्रमः ॥७-१-४०॥
bhīṣmaḥ samaravikrāntaḥ pāṇḍaveyasya pārthiva। jaghāna samare yodhānasaṅkhyeyaparākramaḥ ॥7-1-40॥
[भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; समरविक्रान्तः (samaravikrāntaḥ) - valiant in battle; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the Pandava; पार्थिव (pārthiva) - king; जघान (jaghāna) - killed; समरे (samare) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; असङ्ख्येयपराक्रमः (asaṅkhyeyaparākramaḥ) - of immeasurable valor;]
(Bhishma, valiant in battle, the king of the Pandava, killed warriors of immeasurable valor in battle.)
Bhishma, the valiant warrior and king associated with the Pandavas, slew countless warriors of great valor in the battle.
तस्मिंस्तु निहते शूरे सत्यसन्धे महौजसि। त्वत्सुताः कर्णमस्मार्षुस्तर्तुकामा इव प्लवम् ॥७-१-४१॥
tasmiṁstu nihate śūre satyasandhe mahaujasi। tvatsutāḥ karṇamasmārṣustartukāmā iva plavam ॥7-1-41॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तु (tu) - but; निहते (nihate) - slain; शूरे (śūre) - hero; सत्यसन्धे (satyasandhe) - truthful; महौजसि (mahaujasi) - mighty; त्वत्सुताः (tvatsutāḥ) - your sons; कर्णम् (karṇam) - Karna; अस्मार्षुः (asmārṣuḥ) - remembered; तर्तुकामाः (tartukāmāḥ) - desiring to cross; इव (iva) - like; प्लवम् (plavam) - boat;]
(In that, but the slain hero, truthful, mighty, your sons remembered Karna, desiring to cross like a boat.)
But when that mighty and truthful hero was slain, your sons remembered Karna, as if desiring to cross over like a boat.
तावकास्तव पुत्राश्च सहिताः सर्वराजभिः। हा कर्ण इति चाक्रन्दन्कालोऽयमिति चाब्रुवन् ॥७-१-४२॥
tāvakās tava putrāś ca sahitāḥ sarvarājabhiḥ। hā karṇa iti cākrandan kālo'yam iti cābruvan ॥7-1-42॥
[तावकाः (tāvakāḥ) - your; तव (tava) - your; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वराजभिः (sarvarājabhiḥ) - with all kings; हा (hā) - alas; कर्ण (karṇa) - Karna; इति (iti) - thus; च (ca) - and; आक्रन्दन् (ākrandan) - lamented; कालः (kālaḥ) - time; अयम् (ayam) - this; इति (iti) - thus; च (ca) - and; अब्रुवन् (abruvan) - said;]
(Your sons, together with all the kings, lamented, "Alas, Karna!" and said, "This is the time.")
Your sons, along with all the kings, cried out in lamentation, "Alas, Karna!" and declared, "This is the destined time."
जामदग्न्याभ्यनुज्ञातमस्त्रे दुर्वारपौरुषम्। अगमन्नो मनः कर्णं बन्धुमात्ययिकेष्विव ॥७-१-४३॥
jāmadagnyābhyanujñātamastre durvārapauruṣam। agamanno manaḥ karṇaṃ bandhumātyayikeṣviva ॥7-1-43॥
[जामदग्न्य (jāmadagnya) - of Jamadagni; अभ्यनुज्ञात (abhyanujñāta) - permitted; मस्त्रे (mastre) - in weapon; दुर्वार (durvāra) - irresistible; पौरुषम् (pauruṣam) - manliness; अगमन् (agaman) - went; नः (naḥ) - our; मनः (manaḥ) - mind; कर्णं (karṇaṃ) - to Karna; बन्धु (bandhu) - relative; मात्ययिकेषु (mātyayikeṣu) - in emergencies; इव (iva) - like;]
(The irresistible manliness in weapon permitted by Jamadagni went to our mind like a relative to Karna in emergencies.)
The irresistible prowess in weaponry, sanctioned by Jamadagni, entered our minds as naturally as a relative would turn to Karna in times of crisis.
स हि शक्तो रणे राजंस्त्रातुमस्मान्महाभयात्। त्रिदशानिव गोविन्दः सततं सुमहाभयात् ॥७-१-४४॥
sa hi śakto raṇe rājaṃstrātumasmānmahābhayāt। tridaśāniva govindaḥ satataṃ sumahābhayāt ॥7-1-44॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; त्रातुम् (trātum) - to protect; अस्मान् (asmān) - us; महाभयात् (mahābhayāt) - from great danger; त्रिदशान् (tridaśān) - the gods; इव (iva) - like; गोविन्दः (govindaḥ) - Govinda; सततं (satatam) - always; सुमहाभयात् (sumahābhayāt) - from great danger;]
(He is indeed capable, O king, of protecting us in battle from great danger, like Govinda always protects the gods from great danger.)
He is indeed capable, O king, of protecting us in battle from great danger, just as Govinda always protects the gods from great danger.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said:)
Vaiśampāyana spoke:
तथा कर्णं युधि वरं कीर्तयन्तं पुनः पुनः। आशीविषवदुच्छ्वस्य धृतराष्ट्रोऽब्रवीदिदम् ॥७-१-४५॥
tathā karṇaṃ yudhi varaṃ kīrtayantaṃ punaḥ punaḥ। āśīviṣavaducchvasya dhṛtarāṣṭro'bravīdidam ॥7-1-45॥
[तथा (tathā) - thus; कर्णम् (karṇam) - Karna; युधि (yudhi) - in battle; वरम् (varam) - excellent; कीर्तयन्तम् (kīrtayantam) - praising; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; आशीविषवत् (āśīviṣavat) - like a serpent; उच्छ्वस्य (ucchvasya) - sighing; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; अब्रवीत् (abravīt) - said; इदम् (idam) - this;]
(Thus, praising Karna, the excellent one in battle, again and again, sighing like a serpent, Dhritarashtra said this.)
Dhritarashtra, sighing like a serpent, repeatedly praised the valor of Karna in battle and then spoke these words.
यत्तद्वैकर्तनं कर्णमगमद्वो मनस्तदा। अप्यपश्यत राधेयं सूतपुत्रं तनुत्यजम् ॥७-१-४६॥
yattadvaikartanaṃ karṇamagamadvomanastadā। apyapaśyata rādheyaṃ sūtaputraṃ tanutyajam ॥7-1-46॥
[यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; वैकर्तनम् (vaikartanam) - son of Vikartana; कर्णम् (karṇam) - Karna; अगमत् (agamat) - went; वः (vaḥ) - your; मनः (manaḥ) - mind; तदा (tadā) - then; अपि (api) - also; अपश्यत (apaśyata) - saw; राधेयम् (rādheyam) - Radheya; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - son of a charioteer; तनुत्यजम् (tanutyajam) - body-leaving;]
(Which then went to your mind, the son of Vikartana, Karna. Also saw Radheya, the son of a charioteer, body-leaving.)
At that time, your mind went to Karna, the son of Vikartana. You also saw Radheya, the son of a charioteer, as he was leaving his body.
अपि तन्न मृषाकार्षीद्युधि सत्यपराक्रमः। सम्भ्रान्तानां तदार्तानां त्रस्तानां त्राणमिच्छताम् ॥७-१-४७॥
api tanna mṛṣākārṣīdyudhi satyaparākramaḥ। sambhrāntānāṃ tadārtānāṃ trastānāṃ trāṇamicchatām ॥7-1-47॥
[अपि (api) - whether; तत् (tat) - that; न (na) - not; मृषा (mṛṣā) - in vain; अकार्षीत् (akārṣīt) - did he do; युधि (yudhi) - in battle; सत्यपराक्रमः (satyaparākramaḥ) - true hero; सम्भ्रान्तानाम् (sambhrāntānām) - of the agitated; तत् (tad) - that; आर्तानाम् (ārtānām) - of the distressed; त्रस्तानाम् (trastānām) - of the frightened; त्राणम् (trāṇam) - protection; इच्छताम् (icchatām) - desiring;]
(Whether that true hero did not act in vain in battle, desiring to protect the agitated, distressed, and frightened.)
Did that true hero not act in vain in battle, seeking to protect those who were agitated, distressed, and frightened?
अपि तत्पूरयां चक्रे धनुर्धरवरो युधि। यत्तद्विनिहते भीष्मे कौरवाणामपावृतम् ॥७-१-४८॥
api tatpūrayāṃ cakre dhanurdharavaro yudhi। yattadvinihate bhīṣme kauravāṇāmapāvṛtam ॥7-1-48॥
[अपि (api) - also; तत् (tat) - that; पूरयाम् (pūrayām) - filled; चक्रे (cakre) - made; धनुर्धरवरः (dhanurdharavaraḥ) - the best among archers; युधि (yudhi) - in battle; यत् (yat) - which; तत् (tat) - that; विनिहते (vinihate) - slain; भीष्मे (bhīṣme) - Bhishma; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; अपावृतम् (apāvṛtam) - unprotected;]
(Also, that was filled by the best among archers in battle, which, with Bhishma slain, was unprotected for the Kauravas.)
The best among archers also filled that gap in battle, which was left unprotected for the Kauravas with Bhishma slain.
तत्खण्डं पूरयामास परेषामादधद्भयम्। कृतवान्मम पुत्राणां जयाशां सफलामपि ॥७-१-४९॥
tatkhaṇḍaṃ pūrayāmāsa pareṣāmādadhadbhayam। kṛtavānmama putrāṇāṃ jayāśāṃ saphalāmapi ॥7-1-49॥
[तत् (tat) - that; खण्डं (khaṇḍaṃ) - part; पूरयामास (pūrayāmāsa) - filled; परेषाम् (pareṣām) - of others; आदधत् (ādadhat) - causing; भयम् (bhayam) - fear; कृतवान् (kṛtavān) - made; मम (mama) - my; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - sons; जयाशाम् (jayāśām) - hope of victory; सफलाम् (saphalām) - fruitful; अपि (api) - also;]
(That part filled others with fear, making my sons' hope of victory also fruitful.)
That part instilled fear in others, fulfilling my sons' hope of victory as well.