07.031
Core and Pancharatra: The rallied Pandava army under the leadership of Bhima defeats the combined army of Drona and Karna. Fifteen brothers of Duryodhana are killed by Bhima along with other prominent warriors by Satyaki and Drushtadyumna.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
प्रतिघातं तु सैन्यस्य नामृष्यत वृकोदरः। सोऽभिनद्बाह्लिकं षष्ट्या कर्णं च दशभिः शरैः ॥७-३१-१॥
Vrikodara, unable to tolerate the army's counterattack, struck Bahlika with sixty arrows and Karna with ten.
तस्य द्रोणः शितैर्बाणैस्तीक्ष्णधारैरयस्मयैः। जीवितान्तमभिप्रेप्सुर्मर्मण्याशु जघान ह ॥७-३१-२॥
Droṇa, with his sharp iron-tipped arrows, aimed to end life by swiftly striking the vital parts.
कर्णो द्वादशभिर्बाणैरश्वत्थामा च सप्तभिः। षड्भिर्दुर्योधनो राजा तत एनमवाकिरत् ॥७-३१-३॥
Karna shot twelve arrows, Ashwatthama seven, and King Duryodhana six, all aimed at him.
भीमसेनोऽपि तान्सर्वान्प्रत्यविध्यन्महाबलः। द्रोणं पञ्चाशतेषूणां कर्णं च दशभिः शरैः ॥७-३१-४॥
The mighty Bhimasena also struck all of them, targeting Drona with fifty arrows and Karna with ten arrows.
दुर्योधनं द्वादशभिर्द्रौणिं चाष्टाभिराशुगैः। आरावं तुमुलं कुर्वन्नभ्यवर्तत तान्रणे ॥७-३१-५॥
Duryodhana, with twelve arrows, and Drona's son, with eight swift arrows, advanced towards them in battle, creating a tumultuous roar.
तस्मिन्सन्त्यजति प्राणान्मृत्युसाधारणीकृते। अजातशत्रुस्तान्योधान्भीमं त्रातेत्यचोदयत् ॥७-३१-६॥
Ajatashatru, seeing the inevitability of death, urged the warriors to protect Bhima.
ते ययुर्भीमसेनस्य समीपममितौजसः। युयुधानप्रभृतयो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥७-३१-७॥
The sons of Madri and the Pandavas, led by Yuyudhana, approached the mighty Bhimasena.
ते समेत्य सुसंरब्धाः सहिताः पुरुषर्षभाः। महेष्वासवरैर्गुप्तं द्रोणानीकं बिभित्सवः ॥७-३१-८॥
The warriors, eager and united, gathered together, protected by great archers, with the desire to conquer Drona's army.
समापेतुर्महावीर्या भीमप्रभृतयो रथाः। तान्प्रत्यगृह्णादव्यग्रो द्रोणोऽपि रथिनां वरः ॥७-३१-९॥
The mighty warriors, including Bhima, approached with their chariots. Drona, known as the best among charioteers, received them with composure.
महाबलानतिरथान्वीरान्समरशोभिनः। बाह्यं मृत्युभयं कृत्वा तावकाः पाण्डवान्ययुः ॥७-३१-१०॥
Your greatly powerful and mighty charioteers, heroes glorious in battle, set aside their fear of death and advanced towards the Pāṇḍavas.
सादिनः सादिनोऽभ्यघ्नंस्तथैव रथिनो रथान्। आसीच्छक्त्यसिसम्पातो युद्धमासीत्परश्वधैः ॥७-३१-११॥
The horsemen attacked each other, and similarly, the charioteers clashed with the chariots. There was a fierce battle involving spears, swords, and axes.
निकृष्टमसियुद्धं च बभूव कटुकोदयम्। कुञ्जराणां च सङ्घातैर्युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥७-३१-१२॥
The inferior sword-fight turned fierce, and the battle among the groups of elephants was extremely terrible.
अपतत्कुञ्जरादन्यो हयादन्यस्त्ववाक्षिराः। नरो बाणेन निर्भिन्नो रथादन्यश्च मारिष ॥७-३१-१३॥
One person fell from the elephant, another from the horse, but was headless. A man was pierced by an arrow and fell from the chariot, and another, O lord.
तत्रान्यस्य च संमर्दे पतितस्य विवर्मणः। शिरः प्रध्वंसयामास वक्षस्याक्रम्य कुञ्जरः ॥७-३१-१४॥
In the midst of the battle, the elephant trampled on the chest and crushed the head of another warrior who had fallen and was without armor.
अपरेऽप्यपराञ्जघ्नुर्वारणाः पतितान्नरान्। विषाणैश्चावनिं गत्वा व्यभिन्दन्रथिनो बहून् ॥७-३१-१५॥
The elephants, with their tusks, attacked and killed many fallen men and charioteers on the ground.
नरान्त्रैः केचिदपरे विषाणालग्नसंस्रवैः। बभ्रमुः शतशो नागा मृद्नन्तः शतशो नरान् ॥७-३१-१६॥
Elephants, adorned with human entrails and horns, roamed in hundreds, trampling hundreds of men.
कांस्यायसतनुत्राणान्नराश्वरथकुञ्जरान्। पतितान्पोथयां चक्रुर्द्विपाः स्थूलनडानिव ॥७-३१-१७॥
The elephants trampled over the fallen men, horses, chariots, and elephants, crushing them as if they were mere reeds, despite their bronze and iron armor.
गृध्रपत्राधिवासांसि शयनानि नराधिपाः। ह्रीमन्तः कालसम्पक्वाः सुदुःखान्यधिशेरते ॥७-३१-१८॥
The kings, filled with shame, lie on beds covered with vulture feathers, matured by time, enduring great sorrow.
हन्ति स्मात्र पिता पुत्रं रथेनाभ्यतिवर्तते। पुत्रश्च पितरं मोहान्निर्मर्यादमवर्तत ॥७-३१-१९॥
In this situation, the father indeed kills the son using a chariot, while the son, driven by delusion, acts disrespectfully towards the father.
अक्षो भग्नो ध्वजश्छिन्नश्छत्रमुर्व्यां निपातितम्। युगार्धं छिन्नमादाय प्रदुद्राव तथा हयः ॥७-३१-२०॥
The axle was broken, the flag was torn, and the umbrella had fallen to the ground. The horse, having taken the broken half of the yoke, ran away.
सासिर्बाहुर्निपतितः शिरश्छिन्नं सकुण्डलम्। गजेनाक्षिप्य बलिना रथः सञ्चूर्णितः क्षितौ ॥७-३१-२१॥
The arm wielding the sword fell, and the head with its earrings was severed; the strong elephant threw and crushed the chariot on the ground.
रथिना ताडितो नागो नाराचेनापतद्व्यसुः। सारोहश्चापतद्वाजी गजेनाताडितो भृशम् ॥७-३१-२२॥
The charioteer struck the elephant with a spear, causing it to fall lifeless. The horse, along with its rider, also fell, being severely struck by the elephant.
निर्मर्यादं महद्युद्धमवर्तत सुदारुणम्। हा तात हा पुत्र सखे क्वासि तिष्ठ क्व धावसि ॥७-३१-२३॥
A boundless and terrible war unfolded. Alas, father! Alas, son! Friend, where are you? Stop, where are you going?
प्रहराहर जह्येनं स्मितक्ष्वेडितगर्जितैः। इत्येवमुच्चरन्त्यः स्म श्रूयन्ते विविधा गिरः ॥७-३१-२४॥
Various voices are heard uttering, "Attack, bring, destroy this with smiling, whistling, and roaring."
नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम्। उपाशाम्यद्रजो भौमं भीरून्कश्मलमाविशत् ॥७-३१-२५॥
The battlefield was covered with the blood of men, horses, and elephants. As the dust settled, a sense of faintness overcame the fearful warriors.
आसीत्केशपरामर्शो मुष्टियुद्धं च दारुणम्। नखैर्दन्तैश्च शूराणमद्वीपे द्वीपमिच्छताम् ॥७-३१-२६॥
There was a fierce battle involving hair-pulling and fist-fighting with nails and teeth among the heroes on the island who desired to conquer it.
तत्राच्छिद्यत वीरस्य सखड्गो बाहुरुद्यतः। सधनुश्चापरस्यापि सशरः साङ्कुशस्तथा ॥७-३१-२७॥
There, the hero's raised arm with the sword was severed, and similarly, another's arm with the bow, arrow, and goad was also cut off.
प्राक्रोशदन्यमन्योऽत्र तथान्यो विमुखोऽद्रवत्। अन्यः प्राप्तस्य चान्यस्य शिरः कायादपाहरत् ॥७-३१-२८॥
One person shouted at another here, while another turned away and ran. Yet another removed the head from the body of someone who had arrived.
शब्दमभ्यद्रवच्चान्यः शब्दादन्योऽद्रवद्भृशम्। स्वानन्योऽथ परानन्यो जघान निशितैः शरैः ॥७-३१-२९॥
One person rushed towards the sound, while another quickly fled from it. One attacked his own people, and then another killed others with sharp arrows.
गिरिशृङ्गोपमश्चात्र नाराचेन निपातितः। मातङ्गो न्यपतद्भूमौ नदीरोध इवोष्णगे ॥७-३१-३०॥
Here, the elephant, resembling a mountain peak, was struck down by an iron arrow and collapsed on the ground like a dam breaking in the summer.
तथैव रथिनं नागः क्षरन्गिरिरिवारुजत्। अध्यतिष्ठत्पदा भूमौ सहाश्वं सहसारथिम् ॥७-३१-३१॥
In the same manner, the elephant, resembling a flowing mountain, attacked the charioteer, standing over him on the ground along with the horse and the charioteer.
शूरान्प्रहरतो दृष्ट्वा कृतास्त्रान्रुधिरोक्षितान्। बहूनप्याविशन्मोहो भीरून्हृदयदुर्बलान् ॥७-३१-३२॥
Upon witnessing the heroes striking with their weapons and smeared with blood, many cowards, who were weak at heart, were overcome by delusion.
सर्वमाविग्नमभवन्न प्राज्ञायत किञ्चन। सैन्ये च रजसा ध्वस्ते निर्मर्यादमवर्तत ॥७-३१-३३॥
Everything became chaotic and nothing could be perceived. The army, scattered by dust, moved without order.
ततः सेनापतिः शीघ्रमयं काल इति ब्रुवन्। नित्याभित्वरितानेव त्वरयामास पाण्डवान् ॥७-३१-३४॥
Then the general quickly urged the Pandavas, saying 'this is the time', as they were always in haste.
कुर्वन्तः शासनं तस्य पाण्डवेया यशस्विनः। सरो हंसा इवापेतुर्घ्नन्तो द्रोणरथं प्रति ॥७-३१-३५॥
Following his command, the illustrious sons of Pandu moved like swans departing from a lake, advancing towards Drona's chariot.
गृह्णीताद्रवतान्योन्यं विभीता विनिकृन्तत। इत्यासीत्तुमुलः शब्दो दुर्धर्षस्य रथं प्रति ॥७-३१-३६॥
There was a tumultuous sound as the fearful warriors, running at each other, seized and cut, all directed towards Durdharsha's chariot.
ततो द्रोणः कृपः कर्णो द्रौणी राजा जयद्रथः। विन्दानुविन्दाववन्त्यौ शल्यश्चैनानवारयन् ॥७-३१-३७॥
Then Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāmā (son of Droṇa), King Jayadratha, Vindānuvinda of Avanti, and Śalya held back the enemy forces.
ते त्वार्यधर्मसंरब्धा दुर्निवार्या दुरासदाः। शरार्ता न जुहुर्द्रोणं पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ॥७-३१-३८॥
The Panchalas, along with the Pandavas, engaged in their noble duty, were irresistible and formidable. Despite being wounded by arrows, they did not surrender to Drona.
ततो द्रोणोऽभिसङ्क्रुद्धो विसृजञ्शतशः शरान्। चेदिपाञ्चालपाण्डूनामकरोत्कदनं महत् ॥७-३१-३९॥
Then, in his fury, Droṇa unleashed hundreds of arrows, causing a great massacre among the Cedis, Panchalas, and Pandavas.
तस्य ज्यातलनिर्घोषः शुश्रुवे दिक्षु मारिष। वज्रसङ्घातसङ्काशस्त्रासयन्पाण्डवान्बहून् ॥७-३१-४०॥
The sound of his bowstring echoed in all directions, O gentle one, resembling the clash of thunderbolts, instilling fear in many of the Pandavas.
एतस्मिन्नन्तरे जिष्णुर्हत्वा संशप्तकान्बली। अब्ययात्तत्र यत्र स्म द्रोणः पाण्डून्प्रमर्दति ॥७-३१-४१॥
During this time, the mighty Arjuna, having slain the Trigartas, proceeded to the place where Drona was attacking the Pandavas.
तं शरौघमहावर्तं शोणितोदं महाह्रदम्। तीर्णः संशप्तकान्हत्वा प्रत्यदृश्यत फल्गुनः ॥७-३१-४२॥
Arjuna, having slain the Saṁśaptakas, emerged from the great lake filled with a whirlpool of arrows and blood.
तस्य कीर्तिमतो लक्ष्म सूर्यप्रतिमतेजसः। दीप्यमानमपश्याम तेजसा वानरध्वजम् ॥७-३१-४३॥
We beheld the shining mark of his glory, radiant like the sun, by the splendor of the monkey-banner.
संशप्तकसमुद्रं तमुच्छोष्यास्त्रगभस्तिभिः। स पाण्डवयुगान्तार्कः कुरूनप्यभ्यतीतपत् ॥७-३१-४४॥
He, like the sun at the end of the Pandava age, dried up the ocean of the Trigartas with his weapon rays and scorched the Kauravas as well.
प्रददाह कुरून्सर्वानर्जुनः शस्त्रतेजसा। युगान्ते सर्वभूतानि धूमकेतुरिवोत्थितः ॥७-३१-४५॥
Arjuna, with the brilliance of his weapons, burned all the Kurus, appearing like a comet rising at the end of an age.
तेन बाणसहस्रौघैर्गजाश्वरथयोधिनः। ताड्यमानाः क्षितिं जग्मुर्मुक्तशस्त्राः शरार्दिताः ॥७-३१-४६॥
The warriors on elephants, horses, and chariots, struck by a multitude of arrows released by him, fell to the ground, their weapons scattered, afflicted by the arrows.
केचिदार्तस्वरं चक्रुर्विनेदुरपरे पुनः। पार्थबाणहताः केचिन्निपेतुर्विगतासवः ॥७-३१-४७॥
Some cried out in pain, while others screamed again. Some, struck by Arjuna's arrows, fell lifeless.
तेषामुत्पततां कांश्चित्पतितांश्च पराङ्मुखान्। न जघानार्जुनो योधान्योधव्रतमनुस्मरन् ॥७-३१-४८॥
Arjuna, adhering to his warrior's vow, refrained from killing those warriors who were either rising, had fallen, or were retreating.
ते विशीर्णरथाश्वेभाः प्रायशश्च पराङ्मुखाः। कुरवः कर्ण कर्णेति हा हेति च विचुक्रुशुः ॥७-३१-४९॥
The Kuru warriors, with their chariots and horses shattered, mostly turned away in retreat, crying out in despair, 'Karna, Karna, alas, alas!'
तमाधिरथिराक्रन्दं विज्ञाय शरणैषिणाम्। मा भैष्टेति प्रतिश्रुत्य ययावभिमुखोऽर्जुनम् ॥७-३१-५०॥
Adhirathi, upon hearing the cries of those seeking refuge, assured them "Do not fear" and proceeded towards Arjuna.
स भारतरथश्रेष्ठः सर्वभारतहर्षणः। प्रादुश्चक्रे तदाग्नेयमस्त्रमस्त्रविदां वरः ॥७-३१-५१॥
He, the foremost among the Bharata charioteers and the joy of all Bharatas, then revealed the Agneya weapon, renowned among the masters of weaponry.
तस्य दीप्तशरौघस्य दीप्तचापधरस्य च। शरौघाञ्शरजालेन विदुधाव धनञ्जयः ॥ अस्त्रमस्त्रेण संवार्य प्राणदद्विसृजञ्शरान् ॥७-३१-५२॥
Arjuna, the holder of the shining bow, dispersed the flood of arrows with his own net of arrows. He blocked the weapon with another weapon and roared as he released his arrows.
धृष्टद्युम्नश्च भीमश्च सात्यकिश्च महारथः। विव्यधुः कर्णमासाद्य त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः ॥७-३१-५३॥
Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, and Sātyaki, the great warriors, attacked Karna with three straight arrows each as they approached him.
अर्जुनास्त्रं तु राधेयः संवार्य शरवृष्टिभिः। तेषां त्रयाणां चापानि चिच्छेद विशिखैस्त्रिभिः ॥७-३१-५४॥
Radheya skillfully countered Arjuna's weapon with a barrage of arrows and then proceeded to cut the bows of the three warriors with three precise arrows.
ते निकृत्तायुधाः शूरा निर्विषा भुजगा इव। रथशक्तीः समुत्क्षिप्य भृशं सिंहा इवानदन् ॥७-३१-५५॥
They, though their weapons were cut off, lifted their chariot spears and roared fiercely like lions, similar to venomless serpents.
ता भुजाग्रैर्महावेगा विसृष्टा भुजगोपमाः। दीप्यमाना महाशक्त्यो जग्मुराधिरथिं प्रति ॥७-३१-५६॥
They, with the tips of their arms moving with great speed and resembling serpents, shining with great power, went towards Adhirathi.
ता निकृत्य शितैर्बाणैस्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः। ननाद बलवान्कर्णः पार्थाय विसृजञ्शरान् ॥७-३१-५७॥
The strong Karṇa, cutting those with sharp arrows in sets of three, roared as he released arrows towards Arjuna.
अर्जुनश्चापि राधेयं विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। कर्णादवरजं बाणैर्जघान निशितैस्त्रिभिः ॥७-३१-५८॥
Arjuna, after piercing Karna with seven swift arrows, struck Karna's younger brother with three sharp arrows.
ततः शत्रुञ्जयं हत्वा पार्थः षड्भिरजिह्मगैः। जहार सद्यो भल्लेन विपाटस्य शिरो रथात् ॥७-३१-५९॥
Then Arjuna, having slain Śatruñjaya with six straight arrows, swiftly severed Vipāṭa's head from his chariot with an arrow.
पश्यतां धार्तराष्ट्राणामेकेनैव किरीटिना। प्रमुखे सूतपुत्रस्य सोदर्या निहतास्त्रयः ॥७-३१-६०॥
In front of the son of a charioteer, three brothers of the sons of Dhritarashtra were killed by the crowned one, as observed by all.
ततो भीमः समुत्पत्य स्वरथाद्वैनतेयवत्। वरासिना कर्णपक्षाञ्जघान दश पञ्च च ॥७-३१-६१॥
Then Bhima leaped from his chariot like Garuda and struck the ears with his mighty sword, totaling fifteen.
पुनः स्वरथमास्थाय धनुरादाय चापरम्। विव्याध दशभिः कर्णं सूतमश्वांश्च पञ्चभिः ॥७-३१-६२॥
Once more, he ascended his chariot, took another bow, and struck Karna with ten arrows, and the charioteer and horses with five.
धृष्टद्युम्नोऽप्यसिवरं चर्म चादाय भास्वरम्। जघान चन्द्रवर्माणं बृहत्क्षत्रं च पौरवम् ॥७-३१-६३॥
Dhṛṣṭadyumna, with his shining sword and shield, also killed Candravarman, Bṛhatkṣatra, and Paurava.
ततः स्वरथमास्थाय पाञ्चाल्योऽन्यच्च कार्मुकम्। आदाय कर्णं विव्याध त्रिसप्तत्या नदन्रणे ॥७-३१-६४॥
Then, the son of Drupada mounted his chariot, took another bow, and pierced Karna with seventy-three arrows while roaring in the battle.
शैनेयोऽप्यन्यदादाय धनुरिन्द्रायुधद्युति। सूतपुत्रं चतुःषष्ट्या विद्ध्वा सिंह इवानदत् ॥७-३१-६५॥
The son of Śini, taking another bow that shone like Indra's weapon, pierced the son of a charioteer with sixty-four arrows and roared like a lion.
भल्लभ्यां साधुमुक्ताभ्यां छित्त्वा कर्णस्य कार्मुकम्। पुनः कर्णं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥७-३१-६६॥
With two expertly released arrows, he severed Karna's bow and then struck Karna again with three arrows on his arms and chest.
ततो दुर्योधनो द्रोणो राजा चैव जयद्रथः। निमज्जमानं राधेयमुज्जह्रुः सात्यकार्णवात् ॥७-३१-६७॥
Then Duryodhana, Drona, the king, and Jayadratha lifted Karna, who was sinking, from the ocean of Satyaki.
धृष्टद्युम्नश्च भीमश्च सौभद्रोऽर्जुन एव च। नकुलः सहदेवश्च सात्यकिं जुगुपू रणे ॥७-३१-६८॥
Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, Arjuna, the son of Subhadra, Nakula, Sahadeva, and Satyaki all protected each other in the battle.
एवमेष महारौद्रः क्षयार्थं सर्वधन्विनाम्। तावकानां परेषां च त्यक्त्वा प्राणानभूद्रणः ॥७-३१-६९॥
Thus, this greatly fierce battle was fought for the destruction of all archers, where both your warriors and the enemies abandoned their lives.
पदातिरथनागाश्वैर्गजाश्वरथपत्तयः। रथिनो नागपत्त्यश्वै रथपत्ती रथद्विपैः ॥७-३१-७०॥
The army consisted of foot-soldiers, chariots, elephants, and horses, with charioteers and infantry, all arranged in a strategic formation.
अश्वैरश्वा गजैर्नागा रथिनो रथिभिः सह। संसक्ताः समदृश्यन्त पत्तयश्चापि पत्तिभिः ॥७-३१-७१॥
Horses were seen with horses, elephants with elephants, charioteers with charioteers, and foot soldiers with foot soldiers, all appearing entangled together.
एवं सुकलिलं युद्धमासीत्क्रव्यादहर्षणम्। महद्भिस्तैरभीतानां यमराष्ट्रविवर्धनम् ॥७-३१-७२॥
Thus, the battle was very delightful and pleasing to the flesh-eating beings, as it expanded the kingdom of Yama through the great fearless warriors.
ततो हता नररथवाजिकुञ्जरै; रनेकशो द्विपरथवाजिपत्तयः। गजैर्गजा रथिभिरुदायुधा रथा; हयैर्हयाः पत्तिगणैश्च पत्तयः ॥७-३१-७३॥
Then, in the battle, men, chariots, horses, and elephants were killed one by one; elephants were killed by elephants, chariots by charioteers with raised weapons, horses by horses, and foot soldiers by groups of foot soldiers.
रथैर्द्विपा द्विरदवरैर्महाहया; हयैर्नरा वररथिभिश्च वाजिनः। निरस्तजिह्वादशनेक्षणाः क्षितौ; क्षयं गताः प्रमथितवर्मभूषणाः ॥७-३१-७४॥
Chariots, elephants, and great horses, along with men and excellent charioteers, lay on the ground, their tongues, teeth, and eyes removed, their armor and ornaments shattered, all gone to destruction.
तथा परैर्बहुकरणैर्वरायुधै; र्हता गताः प्रतिभयदर्शनाः क्षितिम्। विपोथिता हयगजपादताडिता; भृशाकुला रथखुरनेमिभिर्हताः ॥७-३१-७५॥
Thus, they were killed by others using various actions and excellent weapons, falling to the ground with a frightening appearance. They were crushed and trampled by the feet of horses and elephants, and in great distress, they were ultimately killed by the wheels and hooves of chariots.
प्रमोदने श्वापदपक्षिरक्षसां; जनक्षये वर्तति तत्र दारुणे। महाबलास्ते कुपिताः परस्परं; निषूदयन्तः प्रविचेरुरोजसा ॥७-३१-७६॥
In the terrible destruction of people there, beasts, birds, and demons delight. Greatly powerful and angry, they wandered, destroying each other with strength.
ततो बले भृशलुलिते परस्परं; निरीक्षमाणे रुधिरौघसम्प्लुते। दिवाकरेऽस्तङ्गिरिमास्थिते शनै; रुभे प्रयाते शिबिराय भारत ॥७-३१-७७॥
Then, O Bharata, as the sun set behind the mountain, the armies, greatly crushed and observing each other in a flood of blood, slowly ceased their fear and retreated to their camps.