07.031 
 Core and Pancharatra: The rallied Pandava army under the leadership of Bhima defeats the combined army of Drona and Karna. Fifteen brothers of Duryodhana are killed by Bhima along with other prominent warriors by Satyaki and Drushtadyumna.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
प्रतिघातं तु सैन्यस्य नामृष्यत वृकोदरः। सोऽभिनद्बाह्लिकं षष्ट्या कर्णं च दशभिः शरैः ॥७-३१-१॥
pratighātaṃ tu sainyasya nāmṛṣyata vṛkodaraḥ। so'bhinad bāhlikaṃ ṣaṣṭyā karṇaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-31-1॥
[प्रतिघातम् (pratighātam) - counterattack; तु (tu) - but; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; न (na) - not; अमृष्यत (amṛṣyata) - tolerated; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; सः (saḥ) - he; अभिनद् (abhinad) - pierced; बाह्लिकम् (bāhlikam) - Bahlika; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; कर्णम् (karṇam) - Karna; च (ca) - and; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(But Vrikodara did not tolerate the counterattack of the army. He pierced Bahlika with sixty and Karna with ten arrows.)
Vrikodara, unable to tolerate the army's counterattack, struck Bahlika with sixty arrows and Karna with ten.
तस्य द्रोणः शितैर्बाणैस्तीक्ष्णधारैरयस्मयैः। जीवितान्तमभिप्रेप्सुर्मर्मण्याशु जघान ह ॥७-३१-२॥
tasya droṇaḥ śitairbāṇaistīkṣṇadhārairayasmyaiḥ। jīvitāntamabhiprepsurmarmanyāśu jaghāna ha ॥7-31-2॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; तीक्ष्णधारैः (tīkṣṇadhāraiḥ) - with keen edges; अयस्मयैः (ayasmyaiḥ) - iron-made; जीवितान्तम् (jīvitāntam) - end of life; अभिप्रेप्सुः (abhiprepsuḥ) - desiring; मर्मणि (marmani) - vital parts; आशु (āśu) - quickly; जघान (jaghāna) - struck; ह (ha) - indeed;]
(Droṇa, with sharp arrows having keen edges made of iron, desiring the end of life, quickly struck the vital parts indeed.)
Droṇa, with his sharp iron-tipped arrows, aimed to end life by swiftly striking the vital parts.
कर्णो द्वादशभिर्बाणैरश्वत्थामा च सप्तभिः। षड्भिर्दुर्योधनो राजा तत एनमवाकिरत् ॥७-३१-३॥
karṇo dvādaśabhirbāṇairaśvatthāmā ca saptabhiḥ। ṣaḍbhirduryodhano rājā tata enamavākirat ॥7-31-3॥
[कर्णः (karṇaḥ) - Karna; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; ततः (tataḥ) - then; एनम् (enam) - him; अवाकिरत् (avākirat) - showered;]
(Karna with twelve arrows, Ashwatthama with seven, and King Duryodhana with six then showered him.)
Karna shot twelve arrows, Ashwatthama seven, and King Duryodhana six, all aimed at him.
भीमसेनोऽपि तान्सर्वान्प्रत्यविध्यन्महाबलः। द्रोणं पञ्चाशतेषूणां कर्णं च दशभिः शरैः ॥७-३१-४॥
bhīmaseno'pi tānsarvānpratyavidhyanmahābalaḥ। droṇaṃ pañcāśateṣūṇāṃ karṇaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-31-4॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अपि (api) - also; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; द्रोणम् (droṇam) - Drona; पञ्चाशतेषु (pañcāśateṣu) - with fifty; ऊणाम् (ūṇām) - arrows; कर्णम् (karṇam) - Karna; च (ca) - and; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Bhimasena, the mighty, also pierced all of them. Drona with fifty arrows and Karna with ten arrows.)
The mighty Bhimasena also struck all of them, targeting Drona with fifty arrows and Karna with ten arrows.
दुर्योधनं द्वादशभिर्द्रौणिं चाष्टाभिराशुगैः। आरावं तुमुलं कुर्वन्नभ्यवर्तत तान्रणे ॥७-३१-५॥
duryodhanaṁ dvādaśabhirdrauṇiṁ cāṣṭābhirāśugaiḥ। ārāvaṁ tumulaṁ kurvannabhyavartata tānraṇe ॥7-31-5॥
[दुर्योधनं (duryodhanam) - Duryodhana; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; द्रौणिं (drauṇim) - Drona's son; च (ca) - and; अष्टाभिः (aṣṭābhiḥ) - with eight; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; आरावं (ārāvam) - roar; तुमुलं (tumulaṁ) - tumultuous; कुर्वन् (kurvan) - making; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; तान् (tān) - towards them; रणे (raṇe) - in battle;]
(Duryodhana with twelve, and Drona's son with eight swift arrows, making a tumultuous roar, advanced towards them in battle.)
Duryodhana, with twelve arrows, and Drona's son, with eight swift arrows, advanced towards them in battle, creating a tumultuous roar.
तस्मिन्सन्त्यजति प्राणान्मृत्युसाधारणीकृते। अजातशत्रुस्तान्योधान्भीमं त्रातेत्यचोदयत् ॥७-३१-६॥
tasmin santyajati prāṇān mṛtyusādhāraṇīkṛte। ajātaśatrus tān yodhān bhīmaṃ trāte ty acodayat ॥7-31-6॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; सन्त्यजति (santyajati) - leaves; प्राणान् (prāṇān) - life; मृत्युसाधारणीकृते (mṛtyusādhāraṇīkṛte) - made common with death; अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - Ajatashatru; तान् (tān) - those; योधान् (yodhān) - warriors; भीमम् (bhīmam) - Bhima; त्रात (trāta) - to protect; इति (iti) - thus; अचोदयत् (acodayat) - urged;]
(In that, leaving life made common with death, Ajatashatru urged those warriors to protect Bhima thus.)
Ajatashatru, seeing the inevitability of death, urged the warriors to protect Bhima.
ते ययुर्भीमसेनस्य समीपममितौजसः। युयुधानप्रभृतयो माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥७-३१-७॥
te yayurbhīmasenasya samīpamamitaujasaḥ। yuyudhānaprabhṛtayo mādrīputrau ca pāṇḍavau ॥7-31-7॥
[ते (te) - they; ययुः (yayuḥ) - went; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; समीपम् (samīpam) - near; अमितौजसः (amitaujasaḥ) - of immense energy; युयुधानप्रभृतयः (yuyudhānaprabhṛtayaḥ) - headed by Yuyudhana; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - the sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - the Pandavas;]
(They went near Bhimasena of immense energy, headed by Yuyudhana, the sons of Madri and the Pandavas.)
The sons of Madri and the Pandavas, led by Yuyudhana, approached the mighty Bhimasena.
ते समेत्य सुसंरब्धाः सहिताः पुरुषर्षभाः। महेष्वासवरैर्गुप्तं द्रोणानीकं बिभित्सवः ॥७-३१-८॥
te sametya susaṁrabdhāḥ sahitāḥ puruṣarṣabhāḥ। maheṣvāsavarairguptaṁ droṇānīkaṁ bibhitsavaḥ ॥7-31-8॥
[ते (te) - they; समेत्य (sametya) - having assembled; सुसंरब्धाः (susaṁrabdhāḥ) - very eager; सहिताः (sahitāḥ) - together; पुरुषर्षभाः (puruṣarṣabhāḥ) - bulls among men; महेष्वासवरैः (maheṣvāsavaraiḥ) - by great archers; गुप्तं (guptaṁ) - protected; द्रोणानीकं (droṇānīkaṁ) - Drona's army; बिभित्सवः (bibhitsavaḥ) - desiring to conquer;]
(They, having assembled, very eager, together, bulls among men, protected by great archers, desiring to conquer Drona's army.)
The warriors, eager and united, gathered together, protected by great archers, with the desire to conquer Drona's army.
समापेतुर्महावीर्या भीमप्रभृतयो रथाः। तान्प्रत्यगृह्णादव्यग्रो द्रोणोऽपि रथिनां वरः ॥७-३१-९॥
samāpetur mahāvīryā bhīmaprabhṛtayo rathāḥ। tān pratyagṛhṇād avyagro droṇo'pi rathināṃ varaḥ ॥7-31-9॥
[समापेतुः (samāpetuḥ) - approached; महावीर्याः (mahāvīryāḥ) - mighty; भीमप्रभृतयः (bhīmaprabhṛtayaḥ) - Bhima and others; रथाः (rathāḥ) - chariots; तान् (tān) - them; प्रत्यगृह्णात् (pratyagṛhṇāt) - received; अव्यग्रः (avyagraḥ) - calmly; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; अपि (api) - also; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best;]
(The mighty chariots of Bhima and others approached. Drona, the best of charioteers, also received them calmly.)
The mighty warriors, including Bhima, approached with their chariots. Drona, known as the best among charioteers, received them with composure.
महाबलानतिरथान्वीरान्समरशोभिनः। बाह्यं मृत्युभयं कृत्वा तावकाः पाण्डवान्ययुः ॥७-३१-१०॥
mahābalānatirathānvīrānsamaraśobhinaḥ। bāhyaṃ mṛtyubhayaṃ kṛtvā tāvakāḥ pāṇḍavānyayuḥ ॥7-31-10॥
[महाबलान् (mahābalān) - greatly powerful; अतिरथान् (atirathān) - mighty charioteers; वीरान् (vīrān) - heroes; समरशोभिनः (samaraśobhinaḥ) - battle-glorious; बाह्यम् (bāhyam) - external; मृत्युभयम् (mṛtyubhayaṃ) - fear of death; कृत्वा (kṛtvā) - having made; तावकाः (tāvakāḥ) - your; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; ययुः (yayuḥ) - went;]
(The greatly powerful, mighty charioteers, heroes, glorious in battle, having made external the fear of death, your warriors went to the Pāṇḍavas.)
Your greatly powerful and mighty charioteers, heroes glorious in battle, set aside their fear of death and advanced towards the Pāṇḍavas.
सादिनः सादिनोऽभ्यघ्नंस्तथैव रथिनो रथान्। आसीच्छक्त्यसिसम्पातो युद्धमासीत्परश्वधैः ॥७-३१-११॥
sādinaḥ sādinobhyaghnaṃstathaiva rathino rathān। āsīcchaktyasisampāto yuddhamāsītparaśvadhaiḥ ॥7-31-11॥
[सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; अभ्यघ्नन् (abhyaghnan) - struck; तथा (tathā) - thus; एव (eva) - indeed; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथान् (rathān) - chariots; आसीत् (āsīt) - there was; शक्ति (śakti) - spears; असि (asi) - swords; सम्पातः (sampātaḥ) - collision; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - there was; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - with axes;]
(The horsemen struck the horsemen, and similarly the charioteers struck the chariots. There was a collision of spears and swords, and the battle was with axes.)
The horsemen attacked each other, and similarly, the charioteers clashed with the chariots. There was a fierce battle involving spears, swords, and axes.
निकृष्टमसियुद्धं च बभूव कटुकोदयम्। कुञ्जराणां च सङ्घातैर्युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥७-३१-१२॥
nikṛṣṭam asiyuddhaṃ ca babhūva kaṭukodayam। kuñjarāṇāṃ ca saṅghātair yuddham āsīt sudāruṇam ॥7-31-12॥
[निकृष्टम् (nikṛṣṭam) - inferior; असियुद्धम् (asiyuddham) - sword-fight; च (ca) - and; बभूव (babhūva) - became; कटुकोदयम् (kaṭukodayam) - fierce; कुञ्जराणाम् (kuñjarāṇām) - of elephants; च (ca) - and; सङ्घातैः (saṅghātaiḥ) - by the groups; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very terrible;]
(The inferior sword-fight became fierce. The battle of elephants by the groups was very terrible.)
The inferior sword-fight turned fierce, and the battle among the groups of elephants was extremely terrible.
अपतत्कुञ्जरादन्यो हयादन्यस्त्ववाक्षिराः। नरो बाणेन निर्भिन्नो रथादन्यश्च मारिष ॥७-३१-१३॥
apatatkuñjarādanyo hayādanyastvavākṣirāḥ। naro bāṇena nirbhinno rathādanyaśca māriṣa ॥7-31-13॥
[अपतत् (apatat) - fell; कुञ्जरात् (kuñjarāt) - from the elephant; अन्यः (anyaḥ) - another; हयात् (hayāt) - from the horse; अन्यः (anyaḥ) - another; तु (tu) - but; अवाक्षिराः (avākṣirāḥ) - headless; नरः (naraḥ) - man; बाणेन (bāṇena) - by an arrow; निर्भिन्नः (nirbhinnaḥ) - pierced; रथात् (rathāt) - from the chariot; अन्यः (anyaḥ) - another; च (ca) - and; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(One fell from the elephant, another from the horse, but headless. A man pierced by an arrow fell from the chariot, and another, O lord.)
One person fell from the elephant, another from the horse, but was headless. A man was pierced by an arrow and fell from the chariot, and another, O lord.
तत्रान्यस्य च संमर्दे पतितस्य विवर्मणः। शिरः प्रध्वंसयामास वक्षस्याक्रम्य कुञ्जरः ॥७-३१-१४॥
tatrānyasya ca saṁmarde patitasya vivarmaṇaḥ। śiraḥ pradhvaṁsayāmāsa vakṣasyākramya kuñjaraḥ ॥7-31-14॥
[तत्र (tatra) - there; अन्यस्य (anyasya) - of another; च (ca) - and; संमर्दे (saṁmarde) - in the crush; पतितस्य (patitasya) - fallen; विवर्मणः (vivarmaṇaḥ) - without armor; शिरः (śiraḥ) - head; प्रध्वंसयामास (pradhvaṁsayāmāsa) - smashed; वक्षसि (vakṣasi) - on the chest; आक्रम्य (ākramya) - having stepped; कुञ्जरः (kuñjaraḥ) - elephant;]
(There, in the crush, the elephant smashed the head of another fallen, unarmored one, having stepped on the chest.)
In the midst of the battle, the elephant trampled on the chest and crushed the head of another warrior who had fallen and was without armor.
अपरेऽप्यपराञ्जघ्नुर्वारणाः पतितान्नरान्। विषाणैश्चावनिं गत्वा व्यभिन्दन्रथिनो बहून् ॥७-३१-१५॥
apare'pyaparāñjaghnurvāraṇāḥ patitānnarān। viṣāṇaiścāvaniṃ gatvā vyabhindanrathino bahūn ॥7-31-15॥
[अपरे (apare) - others; अपि (api) - also; अपरान् (aparān) - others; जघ्नु: (jaghnur) - killed; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; पतितान् (patitān) - fallen; नरान् (narān) - men; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - with tusks; च (ca) - and; अवनिम् (avanīm) - the ground; गत्वा (gatvā) - having gone; व्यभिन्दन् (vyabhindan) - pierced; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; बहून् (bahūn) - many;]
(Others also killed other fallen men; the elephants, having gone to the ground with tusks, pierced many charioteers.)
The elephants, with their tusks, attacked and killed many fallen men and charioteers on the ground.
नरान्त्रैः केचिदपरे विषाणालग्नसंस्रवैः। बभ्रमुः शतशो नागा मृद्नन्तः शतशो नरान् ॥७-३१-१६॥
narāntraiḥ kecidapare viṣāṇālagnasaṃsravaiḥ। babhramuḥ śataśo nāgā mṛdnantaḥ śataśo narān ॥7-31-16॥
[नरान्त्रैः (narāntraiḥ) - with human entrails; केचित् (kecit) - some; अपरे (apare) - others; विषाण (viṣāṇa) - horns; आलग्न (ālagna) - attached; संस्रवैः (saṃsravaiḥ) - with flowing; बभ्रमुः (babhramuḥ) - wandered; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; नागाः (nāgāḥ) - elephants; मृद्नन्तः (mṛdnantaḥ) - crushing; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; नरान् (narān) - men;]
(With human entrails, some others with horns attached and flowing, elephants wandered by hundreds, crushing men by hundreds.)
Elephants, adorned with human entrails and horns, roamed in hundreds, trampling hundreds of men.
कांस्यायसतनुत्राणान्नराश्वरथकुञ्जरान्। पतितान्पोथयां चक्रुर्द्विपाः स्थूलनडानिव ॥७-३१-१७॥
kāṃsyāyasatanutrāṇānnarāśvarathakuñjarān। patitānpothayāṃ cakrurdvipāḥ sthūlanaḍāniva ॥7-31-17॥
[कांस्य (kāṃsya) - bronze; आयस (āyasa) - iron; तनुत्राणान् (tanutrāṇān) - armor; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; कुञ्जरान् (kuñjarān) - elephants; पतितान् (patitān) - fallen; पोथयाम् (pothayām) - crushed; चक्रुः (cakruḥ) - did; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; स्थूल (sthūla) - huge; नडान् (naḍān) - reeds; इव (iva) - like;]
(The elephants crushed the fallen men, horses, chariots, and elephants with bronze and iron armor like huge reeds.)
The elephants trampled over the fallen men, horses, chariots, and elephants, crushing them as if they were mere reeds, despite their bronze and iron armor.
गृध्रपत्राधिवासांसि शयनानि नराधिपाः। ह्रीमन्तः कालसम्पक्वाः सुदुःखान्यधिशेरते ॥७-३१-१८॥
gṛdhrapatrādhivāsāṃsi śayanāni narādhipāḥ। hrīmantaḥ kālasampakvāḥ suduḥkhānyadhiśerate ॥7-31-18॥
[गृध्र (gṛdhra) - vulture; पत्र (patra) - feather; अधिवासांसि (adhivāsāṃsi) - covered; शयनानि (śayanāni) - beds; नराधिपाः (narādhipāḥ) - kings; ह्रीमन्तः (hrīmantaḥ) - ashamed; काल (kāla) - time; सम्पक्वाः (sampakvāḥ) - ripened; सुदुःखानि (suduḥkhāni) - great sorrow; अधिशेरते (adhiśerate) - lie down;]
(The kings, ashamed, lie down on beds covered with vulture feathers, ripened by time, in great sorrow.)
The kings, filled with shame, lie on beds covered with vulture feathers, matured by time, enduring great sorrow.
हन्ति स्मात्र पिता पुत्रं रथेनाभ्यतिवर्तते। पुत्रश्च पितरं मोहान्निर्मर्यादमवर्तत ॥७-३१-१९॥
hanti smātra pitā putraṃ rathenābhyativartate। putraśca pitaraṃ mohānnirmaryādamavartata ॥7-31-19॥
[हन्ति (hanti) - kills; स्म (sma) - indeed; अत्र (atra) - here; पिता (pitā) - father; पुत्रम् (putram) - son; रथेन (rathena) - with a chariot; अभ्यतिवर्तते (abhyativartate) - overcomes; पुत्रः (putraḥ) - son; च (ca) - and; पितरम् (pitaram) - father; मोहात् (mohāt) - out of delusion; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without respect; अवर्तत (avartata) - behaved;]
(Here indeed the father kills the son with a chariot, and the son, out of delusion, behaved without respect towards the father.)
In this situation, the father indeed kills the son using a chariot, while the son, driven by delusion, acts disrespectfully towards the father.
अक्षो भग्नो ध्वजश्छिन्नश्छत्रमुर्व्यां निपातितम्। युगार्धं छिन्नमादाय प्रदुद्राव तथा हयः ॥७-३१-२०॥
akṣo bhagno dhvajaśchinnaśchatramurvyāṃ nipātitam। yugārdhaṃ chinnamādāya pradudrāva tathā hayaḥ ॥7-31-20॥
[अक्षः (akṣaḥ) - axle; भग्नः (bhagnaḥ) - broken; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; छिन्नः (chinnaḥ) - torn; छत्रम् (chatram) - umbrella; उर्व्यां (urvyāṃ) - on the ground; निपातितम् (nipātitam) - fallen; युगार्धम् (yugārdham) - half of the yoke; छिन्नम् (chinnam) - broken; आदाय (ādāya) - having taken; प्रदुद्राव (pradudrāva) - ran away; तथा (tathā) - thus; हयः (hayaḥ) - horse;]
(The axle was broken, the flag was torn, the umbrella fell on the ground. Having taken the broken half of the yoke, thus the horse ran away.)
The axle was broken, the flag was torn, and the umbrella had fallen to the ground. The horse, having taken the broken half of the yoke, ran away.
सासिर्बाहुर्निपतितः शिरश्छिन्नं सकुण्डलम्। गजेनाक्षिप्य बलिना रथः सञ्चूर्णितः क्षितौ ॥७-३१-२१॥
sāsirbāhurnipatitaḥ śiraśchinnaṃ sakuṇḍalam। gajenākṣipya balinā rathaḥ sañcūrṇitaḥ kṣitau ॥7-31-21॥
[सासिः (sāsiḥ) - with sword; बाहुः (bāhuḥ) - arm; निपतितः (nipatitaḥ) - fallen; शिरः (śiraḥ) - head; छिन्नं (chinnaṃ) - severed; स (sa) - with; कुण्डलम् (kuṇḍalam) - earring; गजेन (gajena) - by elephant; आक्षिप्य (ākṣipya) - having thrown; बलिना (balinā) - by strong; रथः (rathaḥ) - chariot; सञ्चूर्णितः (sañcūrṇitaḥ) - crushed; क्षितौ (kṣitau) - on the ground;]
(The arm with the sword fell, the head severed with the earring; the chariot was crushed on the ground by the strong elephant having thrown it.)
The arm wielding the sword fell, and the head with its earrings was severed; the strong elephant threw and crushed the chariot on the ground.
रथिना ताडितो नागो नाराचेनापतद्व्यसुः। सारोहश्चापतद्वाजी गजेनाताडितो भृशम् ॥७-३१-२२॥
rathinā tāḍito nāgo nārācenāpatadvyasuḥ। sārohaścāpatadvājī gajenātāḍito bhṛśam ॥7-31-22॥
[रथिना (rathinā) - by the charioteer; ताडितः (tāḍitaḥ) - struck; नागः (nāgaḥ) - elephant; नाराचेन (nārācena) - by the spear; अपतत् (apatat) - fell; व्यसुः (vyasuḥ) - lifeless; सारोहः (sārohaḥ) - with the rider; च (ca) - and; अपतत् (apatat) - fell; वाजी (vājī) - horse; गजेन (gajena) - by the elephant; आताडितः (ātāḍitaḥ) - struck; भृशम् (bhṛśam) - severely;]
(The elephant struck by the charioteer fell lifeless by the spear. The horse with the rider also fell, struck severely by the elephant.)
The charioteer struck the elephant with a spear, causing it to fall lifeless. The horse, along with its rider, also fell, being severely struck by the elephant.
निर्मर्यादं महद्युद्धमवर्तत सुदारुणम्। हा तात हा पुत्र सखे क्वासि तिष्ठ क्व धावसि ॥७-३१-२३॥
nirmaryādaṃ mahadyuddhamavartata sudāruṇam। hā tāta hā putra sakhe kvāsi tiṣṭha kva dhāvasi ॥7-31-23॥
[निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without-boundaries; महत् (mahat) - great; युद्धम् (yuddham) - war; अवर्तत (avartata) - occurred; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very-cruel; हा (hā) - alas; तात (tāta) - father; हा (hā) - alas; पुत्र (putra) - son; सखे (sakhe) - friend; क्व (kva) - where; असि (asi) - are-you; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; क्व (kva) - where; धावसि (dhāvasi) - are-you-running;]
(A great war without boundaries occurred, very cruel. Alas, father, alas, son, friend, where are you? Stay, where are you running?)
A boundless and terrible war unfolded. Alas, father! Alas, son! Friend, where are you? Stop, where are you going?
प्रहराहर जह्येनं स्मितक्ष्वेडितगर्जितैः। इत्येवमुच्चरन्त्यः स्म श्रूयन्ते विविधा गिरः ॥७-३१-२४॥
praharāhara jahyenaṃ smitakṣveḍitagarjitaiḥ। ityevamuccarantyaḥ sma śrūyante vividhā giraḥ ॥7-31-24॥
[प्रहर (prahara) - attack; आहर (āhara) - bring; जहि (jahi) - destroy; एनम् (enam) - this; स्मित (smita) - smiling; क्ष्वेडित (kṣveḍita) - whistling; गर्जितैः (garjitaiḥ) - roaring; इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; उच्चरन्त्यः (uccarantyaḥ) - uttering; स्म (sma) - indeed; श्रूयन्ते (śrūyante) - are heard; विविधा (vividhā) - various; गिरः (giraḥ) - voices;]
(Attack, bring, destroy this with smiling, whistling, roaring. Thus, indeed, various voices uttering in this way are heard.)
Various voices are heard uttering, "Attack, bring, destroy this with smiling, whistling, and roaring."
नरस्याश्वस्य नागस्य समसज्जत शोणितम्। उपाशाम्यद्रजो भौमं भीरून्कश्मलमाविशत् ॥७-३१-२५॥
narasyāśvasya nāgasya samasajjata śoṇitam। upāśāmyadrajo bhaumaṃ bhīrūnkaśmalamāviśat ॥7-31-25॥
[नरस्य (narasya) - of the man; अश्वस्य (aśvasya) - of the horse; नागस्य (nāgasya) - of the elephant; समसज्जत (samasajjata) - was smeared; शोणितम् (śoṇitam) - blood; उपाशाम्यत (upāśāmyat) - subsided; रजः (rajaḥ) - dust; भौमं (bhaumaṃ) - earthly; भीरून् (bhīrūn) - the fearful ones; कश्मलम् (kaśmalam) - faintness; आविशत् (āviśat) - entered;]
(The blood of the man, horse, and elephant was smeared. The earthly dust subsided, and faintness entered the fearful ones.)
The battlefield was covered with the blood of men, horses, and elephants. As the dust settled, a sense of faintness overcame the fearful warriors.
आसीत्केशपरामर्शो मुष्टियुद्धं च दारुणम्। नखैर्दन्तैश्च शूराणमद्वीपे द्वीपमिच्छताम् ॥७-३१-२६॥
āsīt keśaparāmarśo muṣṭiyuddhaṃ ca dāruṇam। nakhairdantaiśca śūrāṇamadvīpe dvīpamicchatām ॥7-31-26॥
[आसीत् (āsīt) - there was; केश (keśa) - hair; परामर्शः (parāmarśaḥ) - pulling; मुष्टि (muṣṭi) - fist; युद्धं (yuddhaṃ) - fight; च (ca) - and; दारुणम् (dāruṇam) - fierce; नखैः (nakhaiḥ) - with nails; दन्तैः (dantaiḥ) - with teeth; च (ca) - and; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the heroes; अद्वीपे (advīpe) - on the island; द्वीपम् (dvīpam) - island; इच्छताम् (icchatām) - desiring;]
(There was hair-pulling and fierce fist-fighting with nails and teeth of the heroes on the island desiring the island.)
There was a fierce battle involving hair-pulling and fist-fighting with nails and teeth among the heroes on the island who desired to conquer it.
तत्राच्छिद्यत वीरस्य सखड्गो बाहुरुद्यतः। सधनुश्चापरस्यापि सशरः साङ्कुशस्तथा ॥७-३१-२७॥
tatrācchidyata vīrasya sakhaḍgo bāhurudyataḥ। sadhanuścāparasyāpi saśaraḥ sāṅkuśastathā ॥7-31-27॥
[तत्र (tatra) - there; आच्छिद्यत (ācchidyata) - was cut off; वीरस्य (vīrasya) - of the hero; सखड्गः (sakhaḍgaḥ) - with sword; बाहुः (bāhuḥ) - arm; उद्यतः (udyataḥ) - raised; सधनुः (sadhanuh) - with bow; च (ca) - and; अपरस्य (aparasya) - of another; अपि (api) - also; सशरः (saśaraḥ) - with arrow; साङ्कुशः (sāṅkuśaḥ) - with goad; तथा (tathā) - thus;]
(There, the arm of the hero with the sword was cut off, and also the arm of another with the bow, with the arrow, and with the goad, thus.)
There, the hero's raised arm with the sword was severed, and similarly, another's arm with the bow, arrow, and goad was also cut off.
प्राक्रोशदन्यमन्योऽत्र तथान्यो विमुखोऽद्रवत्। अन्यः प्राप्तस्य चान्यस्य शिरः कायादपाहरत् ॥७-३१-२८॥
prākrośad anyam anyo'tra tathānyo vimukho'dravat। anyaḥ prāptasya cānyasya śiraḥ kāyād apāharat ॥7-31-28॥
[प्राक्रोशत् (prākrośat) - shouted; अन्यम् (anyam) - another; अन्यः (anyaḥ) - another; अत्र (atra) - here; तथा (tathā) - thus; अन्यः (anyaḥ) - another; विमुखः (vimukhaḥ) - turned away; अद्रवत् (adravat) - ran; अन्यः (anyaḥ) - another; प्राप्तस्य (prāptasya) - of the one who had arrived; च (ca) - and; अन्यस्य (anyasya) - of another; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; अपाहरत् (apāharat) - removed;]
(One shouted at another here, thus another turned away and ran. Another removed the head of one who had arrived from the body of another.)
One person shouted at another here, while another turned away and ran. Yet another removed the head from the body of someone who had arrived.
शब्दमभ्यद्रवच्चान्यः शब्दादन्योऽद्रवद्भृशम्। स्वानन्योऽथ परानन्यो जघान निशितैः शरैः ॥७-३१-२९॥
śabdam abhyadravac cānyaḥ śabdād anyo' dravad bhṛśam। svān anyo'tha parān anyo jaghāna niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-31-29॥
[शब्दम् (śabdam) - sound; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - rushed towards; च (ca) - and; अन्यः (anyaḥ) - another; शब्दात् (śabdāt) - from sound; अन्यः (anyaḥ) - another; अद्रवत् (adravat) - ran away; भृशम् (bhṛśam) - quickly; स्वान् (svān) - own; अन्यः (anyaḥ) - another; अथ (atha) - then; परान् (parān) - others; अन्यः (anyaḥ) - another; जघान (jaghāna) - killed; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(One rushed towards the sound, another ran away quickly from the sound. One attacked his own, then another killed others with sharp arrows.)
One person rushed towards the sound, while another quickly fled from it. One attacked his own people, and then another killed others with sharp arrows.
गिरिशृङ्गोपमश्चात्र नाराचेन निपातितः। मातङ्गो न्यपतद्भूमौ नदीरोध इवोष्णगे ॥७-३१-३०॥
giriśṛṅgopamaścātra nārācena nipātitaḥ। mātaṅgo nyapatadbhūmau nadīrodha ivoṣṇage ॥7-31-30॥
[गिरिशृङ्ग (giriśṛṅga) - mountain peak; उपमः (upamaḥ) - like; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; नाराचेन (nārācena) - by an iron arrow; निपातितः (nipātitaḥ) - felled; मातङ्गः (mātaṅgaḥ) - elephant; न्यपतत् (nyapatat) - fell down; भूमौ (bhūmau) - on the ground; नदीरोधः (nadīrodhaḥ) - dam; इव (iva) - like; उष्णगे (uṣṇage) - in summer;]
(Here, like a mountain peak, the elephant was felled by an iron arrow and fell on the ground like a dam in summer.)
Here, the elephant, resembling a mountain peak, was struck down by an iron arrow and collapsed on the ground like a dam breaking in the summer.
तथैव रथिनं नागः क्षरन्गिरिरिवारुजत्। अध्यतिष्ठत्पदा भूमौ सहाश्वं सहसारथिम् ॥७-३१-३१॥
tathaiva rathinaṃ nāgaḥ kṣarangiririvārujat। adhyatiṣṭhatpadā bhūmau sahāśvaṃ sahasārathim ॥7-31-31॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; रथिनं (rathinaṃ) - the charioteer; नागः (nāgaḥ) - the elephant; क्षरन् (kṣaran) - flowing; गिरिः (giriḥ) - mountain; इव (iva) - like; अरुजत् (arujat) - tore apart; अध्यतिष्ठत् (adhyatiṣṭhat) - stood over; पदा (padā) - with its foot; भूमौ (bhūmau) - on the ground; सह (saha) - along with; अश्वं (aśvaṃ) - the horse; सह (saha) - along with; सारथिम् (sārathim) - the charioteer;]
(In the same way, the elephant, like a flowing mountain, tore apart the charioteer. It stood over on the ground with its foot along with the horse and the charioteer.)
In the same manner, the elephant, resembling a flowing mountain, attacked the charioteer, standing over him on the ground along with the horse and the charioteer.
शूरान्प्रहरतो दृष्ट्वा कृतास्त्रान्रुधिरोक्षितान्। बहूनप्याविशन्मोहो भीरून्हृदयदुर्बलान् ॥७-३१-३२॥
śūrān praharato dṛṣṭvā kṛtāstrān rudhirokṣitān। bahūn apy āviśan moho bhīrūn hṛdayadurbalān ॥7-31-32॥
[शूरान् (śūrān) - heroes; प्रहरतः (praharataḥ) - striking; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कृतास्त्रान् (kṛtāstrān) - armed; रुधिरोक्षितान् (rudhirokṣitān) - blood-smeared; बहून् (bahūn) - many; अपि (api) - also; आविशन् (āviśan) - entered; मोहः (mohaḥ) - delusion; भीरून् (bhīrūn) - cowards; हृदयदुर्बलान् (hṛdayadurbalān) - weak-hearted;]
(Having seen the heroes striking, armed and blood-smeared, delusion also entered many cowards, weak-hearted.)
Upon witnessing the heroes striking with their weapons and smeared with blood, many cowards, who were weak at heart, were overcome by delusion.
सर्वमाविग्नमभवन्न प्राज्ञायत किञ्चन। सैन्ये च रजसा ध्वस्ते निर्मर्यादमवर्तत ॥७-३१-३३॥
sarvam āvignam abhavan na prājñāyata kiñcana। sainye ca rajasā dhvaste nirmaryādam avartata ॥7-31-33॥
[सर्वम् (sarvam) - everything; अविग्नम् (āvignam) - unhindered; अभवत् (abhavat) - became; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was perceived; किञ्चन (kiñcana) - anything; सैन्ये (sainye) - in the army; च (ca) - and; रजसा (rajasā) - by dust; ध्वस्ते (dhvaste) - scattered; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without order; अवर्तत (avartata) - it happened;]
(Everything became unhindered, nothing was perceived. In the army, scattered by dust, it happened without order.)
Everything became chaotic and nothing could be perceived. The army, scattered by dust, moved without order.
ततः सेनापतिः शीघ्रमयं काल इति ब्रुवन्। नित्याभित्वरितानेव त्वरयामास पाण्डवान् ॥७-३१-३४॥
tataḥ senāpatiḥ śīghramayaṃ kāla iti bruvan। nityābhitvaritāneva tvarayāmāsa pāṇḍavān ॥7-31-34॥
[ततः (tataḥ) - then; सेनापतिः (senāpatiḥ) - the general; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; अयम् (ayam) - this; कालः (kālaḥ) - time; इति (iti) - thus; ब्रुवन् (bruvan) - speaking; नित्य (nitya) - always; अभित्वरितान् (abhitvaritān) - hurried; एव (eva) - indeed; त्वरयामास (tvarayāmāsa) - urged; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas;]
(Then the general, speaking 'this is the time', always urged the hurried Pandavas quickly.)
Then the general quickly urged the Pandavas, saying 'this is the time', as they were always in haste.
कुर्वन्तः शासनं तस्य पाण्डवेया यशस्विनः। सरो हंसा इवापेतुर्घ्नन्तो द्रोणरथं प्रति ॥७-३१-३५॥
kurvantaḥ śāsanaṃ tasya pāṇḍaveyā yaśasvinaḥ। saro haṃsā ivāpeturghnanto droṇarathaṃ prati ॥7-31-35॥
[कुर्वन्तः (kurvantaḥ) - doing; शासनं (śāsanaṃ) - command; तस्य (tasya) - his; पाण्डवेया (pāṇḍaveyā) - sons of Pandu; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious; सरो (saro) - lake; हंसा (haṃsā) - swans; इव (iva) - like; अपेतुः (apetuḥ) - departed; घ्नन्तः (ghnantaḥ) - striking; द्रोणरथं (droṇarathaṃ) - Drona's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Doing his command, the glorious sons of Pandu, like swans from a lake, departed, striking towards Drona's chariot.)
Following his command, the illustrious sons of Pandu moved like swans departing from a lake, advancing towards Drona's chariot.
गृह्णीताद्रवतान्योन्यं विभीता विनिकृन्तत। इत्यासीत्तुमुलः शब्दो दुर्धर्षस्य रथं प्रति ॥७-३१-३६॥
gṛhṇītādravatānyonyaṃ vibhītā vinikṛntata। ityāsīttumulaḥ śabdo durdharṣasya rathaṃ prati ॥7-31-36॥
[गृह्णीत (gṛhṇīta) - seize; आद्रवताम् (ādravatām) - running; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; विभीताः (vibhītāḥ) - fearful; विनिकृन्तत (vinikṛntata) - cutting; इति (iti) - thus; आसीत् (āsīt) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; दुर्धर्षस्य (durdharṣasya) - of Durdharsha; रथम् (ratham) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Seize, running at each other, fearful, cutting. Thus, there was a tumultuous sound towards Durdharsha's chariot.)
There was a tumultuous sound as the fearful warriors, running at each other, seized and cut, all directed towards Durdharsha's chariot.
ततो द्रोणः कृपः कर्णो द्रौणी राजा जयद्रथः। विन्दानुविन्दाववन्त्यौ शल्यश्चैनानवारयन् ॥७-३१-३७॥
tato droṇaḥ kṛpaḥ karṇo drauṇī rājā jayadrathaḥ। vindānuvindāvavantyau śalyaścainānavārayan ॥7-31-37॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; द्रौणी (drauṇī) - son of Droṇa; राजा (rājā) - king; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; विन्दानुविन्दौ (vindānuvindau) - Vindānuvinda; अवन्त्यौ (avantyau) - of Avanti; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; च (ca) - and; एनान् (enān) - them; अवारयन् (avārayan) - restrained;]
(Then Droṇa, Kṛpa, Karṇa, the son of Droṇa, King Jayadratha, Vindānuvinda of Avanti, and Śalya restrained them.)
Then Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Aśvatthāmā (son of Droṇa), King Jayadratha, Vindānuvinda of Avanti, and Śalya held back the enemy forces.
ते त्वार्यधर्मसंरब्धा दुर्निवार्या दुरासदाः। शरार्ता न जुहुर्द्रोणं पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ॥७-३१-३८॥
te tvāryadharmasaṁrabdhā durnivāryā durāsadāḥ। śarārtā na juhurdroṇaṁ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥7-31-38॥
[ते (te) - they; त्वा (tvā) - your; आर्य (ārya) - noble; धर्म (dharma) - duty; संरब्धा (saṁrabdhā) - engaged; दुर्निवार्या (durnivāryā) - irresistible; दुरासदाः (durāsadāḥ) - formidable; शरार्ता (śarārtā) - wounded by arrows; न (na) - not; जुहुर्द्रोणं (juhurdroṇaṁ) - offered to Drona; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together;]
(They, engaged in noble duty, irresistible and formidable, wounded by arrows, did not offer to Drona, the Panchalas together with the Pandavas.)
The Panchalas, along with the Pandavas, engaged in their noble duty, were irresistible and formidable. Despite being wounded by arrows, they did not surrender to Drona.
ततो द्रोणोऽभिसङ्क्रुद्धो विसृजञ्शतशः शरान्। चेदिपाञ्चालपाण्डूनामकरोत्कदनं महत् ॥७-३१-३९॥
tato droṇo'bhisaṅkruddho visṛjañśataśaḥ śarān। cedipāñcālapāṇḍūnām akarot kadanaṃ mahat ॥7-31-39॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; अभिसङ्क्रुद्धः (abhisaṅkruddhaḥ) - enraged; विसृजन् (visṛjan) - releasing; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; शरान् (śarān) - arrows; चेदि (cedi) - of the Cedis; पाञ्चाल (pāñcāla) - of the Panchalas; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; अकरोत् (akarot) - made; कदनम् (kadanam) - slaughter; महत् (mahat) - great;]
(Then Droṇa, enraged, releasing hundreds of arrows, made a great slaughter of the Cedis, Panchalas, and Pandavas.)
Then, in his fury, Droṇa unleashed hundreds of arrows, causing a great massacre among the Cedis, Panchalas, and Pandavas.
तस्य ज्यातलनिर्घोषः शुश्रुवे दिक्षु मारिष। वज्रसङ्घातसङ्काशस्त्रासयन्पाण्डवान्बहून् ॥७-३१-४०॥
tasya jyātalanirghoṣaḥ śuśruve dikṣu māriṣa। vajrasaṅghātasaṅkāśastrāsayanpāṇḍavānbahūn ॥7-31-40॥
[तस्य (tasya) - his; ज्यातलनिर्घोषः (jyātalanirghoṣaḥ) - bowstring's twang; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; मारिष (māriṣa) - O gentle one; वज्रसङ्घातसङ्काशः (vajrasaṅghātasaṅkāśaḥ) - like the clash of thunderbolts; त्रासयन् (trāsayan) - frightening; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; बहून् (bahūn) - many;]
(His bowstring's twang was heard in all directions, O gentle one, like the clash of thunderbolts, frightening many Pandavas.)
The sound of his bowstring echoed in all directions, O gentle one, resembling the clash of thunderbolts, instilling fear in many of the Pandavas.
एतस्मिन्नन्तरे जिष्णुर्हत्वा संशप्तकान्बली। अब्ययात्तत्र यत्र स्म द्रोणः पाण्डून्प्रमर्दति ॥७-३१-४१॥
etasminnantare jiṣṇurhatvā saṃśaptakān balī। abyayāttatra yatra sma droṇaḥ pāṇḍūnpramardati ॥7-31-41॥
[एतस्मिन् (etasmin) - in this; अन्तरे (antare) - interval; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - Arjuna; हत्वा (hatvā) - having killed; संशप्तकान् (saṃśaptakān) - the Trigartas; बली (balī) - the powerful; अब्ययात् (abyayāt) - went; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; स्म (sma) - indeed; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पाण्डून् (pāṇḍūn) - the Pandavas; प्रमर्दति (pramardati) - was crushing;]
(In this interval, Arjuna, having killed the Trigartas, the powerful one, went there where indeed Drona was crushing the Pandavas.)
During this time, the mighty Arjuna, having slain the Trigartas, proceeded to the place where Drona was attacking the Pandavas.
तं शरौघमहावर्तं शोणितोदं महाह्रदम्। तीर्णः संशप्तकान्हत्वा प्रत्यदृश्यत फल्गुनः ॥७-३१-४२॥
taṁ śaraughamahāvartaṁ śoṇitodaṁ mahāhradam। tīrṇaḥ saṁśaptakānhatvā pratyadṛśyata phalgunaḥ ॥7-31-42॥
[तं (taṁ) - that; शर-ओघ-महावर्तं (śara-ogha-mahāvartaṁ) - arrow-flood-great whirlpool; शोणित-उदं (śoṇita-udaṁ) - blood-water; महाह्रदम् (mahāhradam) - great lake; तीर्णः (tīrṇaḥ) - crossed; संशप्तकान्-हत्वा (saṁśaptakān-hatvā) - Saṁśaptakas-having killed; प्रत्यदृश्यत (pratyadṛśyata) - appeared; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna;]
(That great lake with a whirlpool of arrows and water of blood was crossed, having killed the Saṁśaptakas, Arjuna appeared.)
Arjuna, having slain the Saṁśaptakas, emerged from the great lake filled with a whirlpool of arrows and blood.
तस्य कीर्तिमतो लक्ष्म सूर्यप्रतिमतेजसः। दीप्यमानमपश्याम तेजसा वानरध्वजम् ॥७-३१-४३॥
tasya kīrtimato lakṣma sūryapratimatejasaḥ। dīpyamānamapaśyāma tejasā vānaradhvajam ॥7-31-43॥
[तस्य (tasya) - his; कीर्तिमतः (kīrtimataḥ) - of the illustrious; लक्ष्म (lakṣma) - mark; सूर्यप्रतिमतेजसः (sūryapratimatejasaḥ) - with radiance like the sun; दीप्यमानम् (dīpyamānam) - shining; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; तेजसा (tejasā) - by the splendor; वानरध्वजम् (vānaradhvajam) - monkey-banner;]
(We saw his illustrious mark, shining with radiance like the sun, by the splendor of the monkey-banner.)
We beheld the shining mark of his glory, radiant like the sun, by the splendor of the monkey-banner.
संशप्तकसमुद्रं तमुच्छोष्यास्त्रगभस्तिभिः। स पाण्डवयुगान्तार्कः कुरूनप्यभ्यतीतपत् ॥७-३१-४४॥
saṃśaptakasamudraṃ tamucchoṣyāstragabhastibhiḥ। sa pāṇḍavayugāntārkaḥ kurūnapyabhyatītatapat ॥7-31-44॥
[संशप्तक (saṃśaptaka) - the Trigartas; समुद्रम् (samudram) - ocean; तम् (tam) - that; उच्छोष्य (ucchoṣya) - drying up; अस्त्र (astra) - weapons; गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ) - with the rays; सः (saḥ) - he; पाण्डव (pāṇḍava) - of the Pandavas; युगान्त (yugānta) - end of the age; अर्कः (arkaḥ) - sun; कुरून् (kurūn) - the Kauravas; अपि (api) - also; अभ्यतीतपत् (abhyatītatapat) - scorched;]
(Drying up the ocean of the Trigartas with the rays of his weapons, he, the sun at the end of the age of the Pandavas, also scorched the Kauravas.)
He, like the sun at the end of the Pandava age, dried up the ocean of the Trigartas with his weapon rays and scorched the Kauravas as well.
प्रददाह कुरून्सर्वानर्जुनः शस्त्रतेजसा। युगान्ते सर्वभूतानि धूमकेतुरिवोत्थितः ॥७-३१-४५॥
pradadāha kurūnsarvān arjunaḥ śastratejasā। yugānte sarvabhūtāni dhūmaketurivotthitaḥ ॥7-31-45॥
[प्रददाह (pradadāha) - burned; कुरून् (kurūn) - Kurus; सर्वान् (sarvān) - all; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शस्त्रतेजसा (śastratejasā) - with the brilliance of his weapons; युगान्ते (yugānte) - at the end of the age; सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; धूमकेतुः (dhūmaketuḥ) - comet; इव (iva) - like; उत्थितः (utthitaḥ) - arisen;]
(Arjuna burned all the Kurus with the brilliance of his weapons. At the end of the age, all beings arose like a comet.)
Arjuna, with the brilliance of his weapons, burned all the Kurus, appearing like a comet rising at the end of an age.
तेन बाणसहस्रौघैर्गजाश्वरथयोधिनः। ताड्यमानाः क्षितिं जग्मुर्मुक्तशस्त्राः शरार्दिताः ॥७-३१-४६॥
tena bāṇasahasraughairgajāśvarathayodhinaḥ। tāḍyamānāḥ kṣitiṃ jagmurmuktaśastrāḥ śarārditāḥ ॥7-31-46॥
[तेन (tena) - by him; बाण (bāṇa) - arrows; सहस्र (sahasra) - thousands; ओघैः (aughaiḥ) - by the multitude; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; योधिनः (yodhinaḥ) - warriors; ताड्यमानाः (tāḍyamānāḥ) - being struck; क्षितिं (kṣitim) - to the ground; जग्मुः (jagmuḥ) - went; मुक्त (mukta) - released; शस्त्राः (śastrāḥ) - weapons; शर (śara) - by arrows; आर्दिताः (ārditāḥ) - afflicted;]
(By him, the warriors on elephants, horses, and chariots, struck by thousands of arrows, went to the ground, their weapons released, afflicted by arrows.)
The warriors on elephants, horses, and chariots, struck by a multitude of arrows released by him, fell to the ground, their weapons scattered, afflicted by the arrows.
केचिदार्तस्वरं चक्रुर्विनेदुरपरे पुनः। पार्थबाणहताः केचिन्निपेतुर्विगतासवः ॥७-३१-४७॥
kecidārtasvaraṃ cakruḥvinedurapare punaḥ। pārthabāṇahatāḥ kecinnipeturvigatāsavaḥ ॥7-31-47॥
[केचित् (kecit) - some; आर्तस्वरम् (ārtasvaram) - painful sound; चक्रुः (cakruḥ) - made; विनेदुः (vineduḥ) - cried out; अपरे (apare) - others; पुनः (punaḥ) - again; पार्थ (pārtha) - Arjuna; बाण (bāṇa) - arrows; हताः (hatāḥ) - struck; केचित् (kecit) - some; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; विगतासवः (vigatāsavaḥ) - lifeless;]
(Some made painful sounds, others cried out again. Struck by Arjuna's arrows, some fell lifeless.)
Some cried out in pain, while others screamed again. Some, struck by Arjuna's arrows, fell lifeless.
तेषामुत्पततां कांश्चित्पतितांश्च पराङ्मुखान्। न जघानार्जुनो योधान्योधव्रतमनुस्मरन् ॥७-३१-४८॥
teṣāmutpatatāṃ kāṃścitpatitāṃśca parāṅmukhān। na jaghānārjuno yodhānyodhavratamanusmaran ॥7-31-48॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; उत्पतताम् (utpatatām) - rising; कांश्चित् (kāṃścit) - some; पतितान् (patitān) - fallen; च (ca) - and; पराङ्मुखान् (parāṅmukhān) - facing away; न (na) - not; जघान (jaghāna) - killed; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; योधान् (yodhān) - warriors; योधव्रतम् (yodhavratam) - warrior's vow; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(Arjuna did not kill those warriors who were rising, some who had fallen, and those facing away, remembering the warrior's vow.)
Arjuna, adhering to his warrior's vow, refrained from killing those warriors who were either rising, had fallen, or were retreating.
ते विशीर्णरथाश्वेभाः प्रायशश्च पराङ्मुखाः। कुरवः कर्ण कर्णेति हा हेति च विचुक्रुशुः ॥७-३१-४९॥
te viśīrṇarathāśvebhāḥ prāyaśaśca parāṅmukhāḥ। kuravaḥ karṇa karṇeti hā heti ca vicukruśuḥ ॥7-31-49॥
[ते (te) - they; विशीर्ण (viśīrṇa) - broken; रथ (ratha) - chariots; अश्वेभाः (aśvebhāḥ) - horses; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; च (ca) - and; पराङ्मुखाः (parāṅmukhāḥ) - turned away; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; कर्ण (karṇa) - Karna; कर्णेति (karṇeti) - Karna; हा (hā) - alas; हेति (heti) - alas; च (ca) - and; विचुक्रुशुः (vicukruśuḥ) - cried out;]
(They, with broken chariots and horses, mostly turned away. The Kurus cried out, 'Karna, Karna, alas, alas!')
The Kuru warriors, with their chariots and horses shattered, mostly turned away in retreat, crying out in despair, 'Karna, Karna, alas, alas!'
तमाधिरथिराक्रन्दं विज्ञाय शरणैषिणाम्। मा भैष्टेति प्रतिश्रुत्य ययावभिमुखोऽर्जुनम् ॥७-३१-५०॥
tamādhirathirākrandaṃ vijñāya śaraṇaiṣiṇām। mā bhaiṣṭeti pratiśrutya yayāvabhimukho'rjunam ॥7-31-50॥
[तम् (tam) - that; अधिरथिः (adhirathiḥ) - Adhirathi; आक्रन्दम् (ākrandam) - cry; विज्ञाय (vijñāya) - knowing; शरणैषिणाम् (śaraṇaiṣiṇām) - of those seeking refuge; मा (mā) - do not; भैष्ट (bhaiṣṭa) - fear; इति (iti) - thus; प्रतिश्रुत्य (pratiśrutya) - promising; ययौ (yayau) - went; अभिमुखः (abhimukhaḥ) - towards; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna;]
(Adhirathi, knowing the cry of those seeking refuge, promised "Do not fear" and went towards Arjuna.)
Adhirathi, upon hearing the cries of those seeking refuge, assured them "Do not fear" and proceeded towards Arjuna.
स भारतरथश्रेष्ठः सर्वभारतहर्षणः। प्रादुश्चक्रे तदाग्नेयमस्त्रमस्त्रविदां वरः ॥७-३१-५१॥
sa bhāratarthaśreṣṭhaḥ sarvabhārataharṣaṇaḥ। prāduścakre tadāgneyamastram astravidāṃ varaḥ ॥7-31-51॥
[स (sa) - he; भारतरथश्रेष्ठः (bhāratarthaśreṣṭhaḥ) - the best of the Bharata charioteers; सर्वभारतहर्षणः (sarvabhārataharṣaṇaḥ) - delighter of all Bharatas; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; तदा (tadā) - then; अग्नेयमस्त्रम् (āgneyamastram) - the Agneya weapon; अस्त्रविदां (astravidāṃ) - of the knowers of weapons; वरः (varaḥ) - the best;]
(He, the best of the Bharata charioteers and delighter of all Bharatas, then manifested the Agneya weapon, the best among the knowers of weapons.)
He, the foremost among the Bharata charioteers and the joy of all Bharatas, then revealed the Agneya weapon, renowned among the masters of weaponry.
तस्य दीप्तशरौघस्य दीप्तचापधरस्य च। शरौघाञ्शरजालेन विदुधाव धनञ्जयः ॥ अस्त्रमस्त्रेण संवार्य प्राणदद्विसृजञ्शरान् ॥७-३१-५२॥
tasya dīptaśaraughasya dīptacāpadharasya ca। śaraughāñ śarajālena vidudhāva dhanañjayaḥ॥ astram astreṇa saṁvārya prāṇadad visṛjañ śarān॥ 7-31-52॥
[तस्य (tasya) - his; दीप्त (dīpta) - shining; शर (śara) - arrows; ओघस्य (aughasya) - flood; दीप्त (dīpta) - shining; चाप (cāpa) - bow; धरस्य (dharasya) - holder; च (ca) - and; शरौघान् (śaraughān) - flood of arrows; शरजालेन (śarajālena) - with a net of arrows; विदुधाव (vidudhāva) - dispersed; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Arjuna; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्त्रेण (astreṇa) - with weapon; संवार्य (saṁvārya) - blocking; प्राणदत् (prāṇadat) - roared; विसृजन् (visṛjan) - releasing; शरान् (śarān) - arrows;]
(His shining flood of arrows and the holder of the shining bow; Arjuna dispersed the flood of arrows with a net of arrows. Blocking the weapon with a weapon, he roared, releasing arrows.)
Arjuna, the holder of the shining bow, dispersed the flood of arrows with his own net of arrows. He blocked the weapon with another weapon and roared as he released his arrows.
धृष्टद्युम्नश्च भीमश्च सात्यकिश्च महारथः। विव्यधुः कर्णमासाद्य त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः ॥७-३१-५३॥
dhṛṣṭadyumnaśca bhīmaśca sātyakiśca mahārathaḥ। vivyadhuḥ karṇamāsādya tribhistribhirajihmagaiḥ ॥7-31-53॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; भीमः (bhīmaḥ) - Bhīma; च (ca) - and; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; कर्णम् (karṇam) - Karna; आसाद्य (āsādya) - having approached; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying arrows;]
(Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, and Sātyaki, the great charioteers, having approached Karna, pierced him with three straight-flying arrows each.)
Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, and Sātyaki, the great warriors, attacked Karna with three straight arrows each as they approached him.
अर्जुनास्त्रं तु राधेयः संवार्य शरवृष्टिभिः। तेषां त्रयाणां चापानि चिच्छेद विशिखैस्त्रिभिः ॥७-३१-५४॥
arjunāstraṃ tu rādheyaḥ saṃvārya śaravṛṣṭibhiḥ। teṣāṃ trayāṇāṃ cāpāni ciccheda viśikhaistribhiḥ ॥7-31-54॥
[अर्जुन (arjuna) - Arjuna; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; तु (tu) - but; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; संवार्य (saṃvārya) - having countered; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with showers of arrows; तेषां (teṣāṃ) - of those; त्रयाणां (trayāṇāṃ) - three; चापानि (cāpāni) - bows; चिच्छेद (ciccheda) - cut; विशिखैः (viśikhaiḥ) - with arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three;]
(But Radheya, having countered Arjuna's weapon with showers of arrows, cut the bows of those three with three arrows.)
Radheya skillfully countered Arjuna's weapon with a barrage of arrows and then proceeded to cut the bows of the three warriors with three precise arrows.
ते निकृत्तायुधाः शूरा निर्विषा भुजगा इव। रथशक्तीः समुत्क्षिप्य भृशं सिंहा इवानदन् ॥७-३१-५५॥
te nikṛttāyudhāḥ śūrā nirviṣā bhujagā iva। rathaśaktīḥ samutkṣipya bhṛśaṃ siṃhā ivānadan ॥7-31-55॥
[ते (te) - they; निकृत्तायुधाः (nikṛttāyudhāḥ) - with weapons cut off; शूराः (śūrāḥ) - heroes; निर्विषाः (nirviṣāḥ) - venomless; भुजगाः (bhujagāḥ) - serpents; इव (iva) - like; रथशक्तीः (rathaśaktīḥ) - chariot spears; समुत्क्षिप्य (samutkṣipya) - having lifted; भृशम् (bhṛśam) - greatly; सिंहाः (siṃhāḥ) - lions; इव (iva) - like; अनदन् (anadan) - roared;]
(They, like venomless serpents with weapons cut off, having lifted chariot spears, greatly roared like lions.)
They, though their weapons were cut off, lifted their chariot spears and roared fiercely like lions, similar to venomless serpents.
ता भुजाग्रैर्महावेगा विसृष्टा भुजगोपमाः। दीप्यमाना महाशक्त्यो जग्मुराधिरथिं प्रति ॥७-३१-५६॥
tā bhujāgrairmahāvegā visṛṣṭā bhujagopamāḥ। dīpyamānā mahāśaktyo jagmurādhirathiṃ prati ॥7-31-56॥
[ता (tā) - they; भुजाग्रैः (bhujāgraiḥ) - with arm-tips; महावेगाः (mahāvegāḥ) - great speed; विसृष्टाः (visṛṣṭāḥ) - released; भुजगोपमाः (bhujagopamāḥ) - like serpents; दीप्यमानाः (dīpyamānāḥ) - shining; महाशक्त्यः (mahāśaktyaḥ) - great weapons; जग्मुः (jagmuḥ) - went; अधिरथिं (adhirathiṃ) - towards Adhirathi; प्रति (prati) - towards;]
(They, with arm-tips of great speed, released like serpents, shining great weapons, went towards Adhirathi.)
They, with the tips of their arms moving with great speed and resembling serpents, shining with great power, went towards Adhirathi.
ता निकृत्य शितैर्बाणैस्त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः। ननाद बलवान्कर्णः पार्थाय विसृजञ्शरान् ॥७-३१-५७॥
tā nikṛtya śitairbāṇaistribhistribhirajihmagaiḥ। nanāda balavānkarṇaḥ pārthāya visṛjañśarān ॥7-31-57॥
[ता (tā) - those; निकृत्य (nikṛtya) - cutting; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; त्रिभिः (tribhiḥ) - three; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-flying; ननाद (nanāda) - roared; बलवान् (balavān) - strong; कर्णः (karṇaḥ) - Karṇa; पार्थाय (pārthāya) - to Arjuna; विसृजञ् (visṛjan) - releasing; शरान् (śarān) - arrows;]
(Cutting those with sharp arrows, three by three, straight-flying, the strong Karṇa roared, releasing arrows to Arjuna.)
The strong Karṇa, cutting those with sharp arrows in sets of three, roared as he released arrows towards Arjuna.
अर्जुनश्चापि राधेयं विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। कर्णादवरजं बाणैर्जघान निशितैस्त्रिभिः ॥७-३१-५८॥
arjunaś cāpi rādheyaṃ viddhvā saptabhir āśugaiḥ। karṇād avarajaṃ bāṇair jaghāna niśitais tribhiḥ ॥7-31-58॥
[अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; अपि (api) - also; राधेयं (rādheyaṃ) - Radheya (Karna); विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift (arrows); कर्णात् (karṇāt) - from Karna; अवरजं (avarajaṃ) - younger brother; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; जघान (jaghāna) - struck; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three;]
(Arjuna, having pierced Radheya (Karna) with seven swift arrows, struck the younger brother of Karna with three sharp arrows.)
Arjuna, after piercing Karna with seven swift arrows, struck Karna's younger brother with three sharp arrows.
ततः शत्रुञ्जयं हत्वा पार्थः षड्भिरजिह्मगैः। जहार सद्यो भल्लेन विपाटस्य शिरो रथात् ॥७-३१-५९॥
tataḥ śatruñjayaṃ hatvā pārthaḥ ṣaḍbhirajihmagaiḥ। jahāra sadyo bhallena vipāṭasya śiro rathāt ॥7-31-59॥
[ततः (tataḥ) - then; शत्रुञ्जयं (śatruñjayaṃ) - Śatruñjaya; हत्वा (hatvā) - having killed; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-shooting arrows; जहार (jahāra) - took away; सद्यः (sadyaḥ) - immediately; भल्लेन (bhallena) - with an arrow; विपाटस्य (vipāṭasya) - of Vipāṭa; शिरः (śiraḥ) - head; रथात् (rathāt) - from the chariot;]
(Then, having killed Śatruñjaya, Arjuna, with six straight-shooting arrows, immediately took away the head of Vipāṭa with an arrow from the chariot.)
Then Arjuna, having slain Śatruñjaya with six straight arrows, swiftly severed Vipāṭa's head from his chariot with an arrow.
पश्यतां धार्तराष्ट्राणामेकेनैव किरीटिना। प्रमुखे सूतपुत्रस्य सोदर्या निहतास्त्रयः ॥७-३१-६०॥
paśyatāṃ dhārtarāṣṭrāṇāmekenaiva kirīṭinā। pramukhe sūtaputrasya sodaryā nihatāstrayaḥ ॥7-31-60॥
[पश्यताम् (paśyatām) - of the observers; धार्तराष्ट्राणाम् (dhārtarāṣṭrāṇām) - of the sons of Dhritarashtra; एकेन (ekena) - by one; एव (eva) - indeed; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; प्रमुखे (pramukhe) - in front of; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the son of a charioteer; सोधर्याः (sodaryāḥ) - brothers; निहताः (nihatāḥ) - killed; त्रयः (trayaḥ) - three;]
(Of the observers, of the sons of Dhritarashtra, by one indeed, by the crowned one, in front of the son of a charioteer, brothers, killed, three.)
In front of the son of a charioteer, three brothers of the sons of Dhritarashtra were killed by the crowned one, as observed by all.
ततो भीमः समुत्पत्य स्वरथाद्वैनतेयवत्। वरासिना कर्णपक्षाञ्जघान दश पञ्च च ॥७-३१-६१॥
tato bhīmaḥ samutpatya svarathādvainateyavat। varāsinā karṇapakṣāñjaghāna daśa pañca ca ॥7-31-61॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; समुत्पत्य (samutpatya) - having jumped; स्वरथात् (svarathāt) - from his own chariot; वैनतेयवत् (vainateyavat) - like Garuda; वरासिना (varāsinā) - with a great sword; कर्णपक्षान् (karṇapakṣān) - the ears; जघान (jaghāna) - he struck; दश (daśa) - ten; पञ्च (pañca) - five; च (ca) - and;]
(Then Bhima, having jumped from his own chariot like Garuda, struck the ears with a great sword, ten and five.)
Then Bhima leaped from his chariot like Garuda and struck the ears with his mighty sword, totaling fifteen.
पुनः स्वरथमास्थाय धनुरादाय चापरम्। विव्याध दशभिः कर्णं सूतमश्वांश्च पञ्चभिः ॥७-३१-६२॥
punaḥ svaratham āsthāya dhanur ādāya ca aparam। vivyādha daśabhiḥ karṇam sūtamaśvānśca pañcabhiḥ ॥7-31-62॥
[पुनः (punaḥ) - again; स्वरथम् (svaratham) - his own chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; धनुः (dhanur) - bow; आदाय (ādāya) - taking; च (ca) - and; अपरम् (aparam) - another; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; कर्णम् (karṇam) - Karna; सूतम् (sūtam) - the charioteer; अश्वान् (aśvān) - horses; च (ca) - and; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five;]
(Again, having mounted his own chariot and taking another bow, he pierced Karna with ten (arrows), and the charioteer and horses with five.)
Once more, he ascended his chariot, took another bow, and struck Karna with ten arrows, and the charioteer and horses with five.
धृष्टद्युम्नोऽप्यसिवरं चर्म चादाय भास्वरम्। जघान चन्द्रवर्माणं बृहत्क्षत्रं च पौरवम् ॥७-३१-६३॥
dhṛṣṭadyumno'pyasivaraṃ carma cādāya bhāsvaram। jaghāna candravarmāṇaṃ bṛhatkṣatraṃ ca pauravam ॥7-31-63॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; अपि (api) - also; असिवरम् (asivaram) - excellent sword; चर्म (carma) - shield; च (ca) - and; आदाय (ādāya) - taking; भास्वरम् (bhāsvaram) - shining; जघान (jaghāna) - killed; चन्द्रवर्माणम् (candravarmāṇam) - Candravarman; बृहत्क्षत्रम् (bṛhatkṣatram) - Bṛhatkṣatra; च (ca) - and; पौरवम् (pauravam) - Paurava;]
(Dhṛṣṭadyumna, also taking the excellent sword and shining shield, killed Candravarman, Bṛhatkṣatra, and Paurava.)
Dhṛṣṭadyumna, with his shining sword and shield, also killed Candravarman, Bṛhatkṣatra, and Paurava.
ततः स्वरथमास्थाय पाञ्चाल्योऽन्यच्च कार्मुकम्। आदाय कर्णं विव्याध त्रिसप्तत्या नदन्रणे ॥७-३१-६४॥
tataḥ svaratham āsthāya pāñcālyo'nyacca kārmukam। ādāya karṇaṃ vivyādha trisaptyā nadanraṇe ॥7-31-64॥
[ततः (tataḥ) - then; स्वरथम् (svaratham) - his own chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the son of Drupada; अन्यत् (anyat) - another; च (ca) - and; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; आदाय (ādāya) - taking; कर्णम् (karṇam) - Karna; विव्याध (vivyādha) - pierced; त्रिसप्तत्या (trisaptyā) - with seventy-three; नदन् (nadan) - roaring; रणे (raṇe) - in battle;]
(Then, having mounted his own chariot, the son of Drupada, taking another bow, pierced Karna with seventy-three arrows, roaring in battle.)
Then, the son of Drupada mounted his chariot, took another bow, and pierced Karna with seventy-three arrows while roaring in the battle.
शैनेयोऽप्यन्यदादाय धनुरिन्द्रायुधद्युति। सूतपुत्रं चतुःषष्ट्या विद्ध्वा सिंह इवानदत् ॥७-३१-६५॥
śaineyo'pyanyadādāya dhanurindrāyudhadyuti। sūtaputraṃ catuḥṣaṣṭyā viddhvā siṃha ivānadat ॥7-31-65॥
[शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; अपि (api) - also; अन्यत् (anyat) - another; आदाय (ādāya) - taking; धनुः (dhanuḥ) - bow; इन्द्रायुध (indrāyudha) - Indra's weapon; द्युतिः (dyutiḥ) - splendor; सूतपुत्रम् (sūtaputram) - son of a charioteer; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - with sixty-four; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; इव (iva) - like; अनदत् (anadat) - roared;]
(The son of Śini, also taking another bow with the splendor of Indra's weapon, pierced the son of a charioteer with sixty-four (arrows) and roared like a lion.)
The son of Śini, taking another bow that shone like Indra's weapon, pierced the son of a charioteer with sixty-four arrows and roared like a lion.
भल्लभ्यां साधुमुक्ताभ्यां छित्त्वा कर्णस्य कार्मुकम्। पुनः कर्णं त्रिभिर्बाणैर्बाह्वोरुरसि चार्पयत् ॥७-३१-६६॥
bhallabhyāṃ sādhumuktābhyāṃ chittvā karṇasya kārmukam। punaḥ karṇaṃ tribhirbāṇairbāhvorurasi cārpayat ॥7-31-66॥
[भल्लभ्यां (bhallabhyām) - with two arrows; साधुमुक्ताभ्यां (sādhumuktābhyām) - well-released; छित्त्वा (chittvā) - having cut; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; कार्मुकम् (kārmukam) - the bow; पुनः (punaḥ) - again; कर्णं (karṇam) - Karna; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; बाह्वोः (bāhvoḥ) - on the arms; उरसि (urasi) - on the chest; च (ca) - and; अर्पयत् (arpayat) - placed;]
(With two well-released arrows, having cut Karna's bow, again he placed three arrows on Karna's arms and chest.)
With two expertly released arrows, he severed Karna's bow and then struck Karna again with three arrows on his arms and chest.
ततो दुर्योधनो द्रोणो राजा चैव जयद्रथः। निमज्जमानं राधेयमुज्जह्रुः सात्यकार्णवात् ॥७-३१-६७॥
tato duryodhano droṇo rājā caiva jayadrathaḥ। nimajjāmānaṃ rādheyamujjahruḥ sātyakārṇavāt ॥7-31-67॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; राजा (rājā) - king; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; निमज्जमानम् (nimajjāmānam) - sinking; राधेयं (rādheyam) - Radheya; उज्जह्रुः (ujjahruḥ) - lifted; सात्यक-अर्णवात् (sātyaka-arṇavāt) - from the ocean of Satyaki;]
(Then Duryodhana, Drona, the king, and indeed Jayadratha lifted Radheya, who was sinking, from the ocean of Satyaki.)
Then Duryodhana, Drona, the king, and Jayadratha lifted Karna, who was sinking, from the ocean of Satyaki.
धृष्टद्युम्नश्च भीमश्च सौभद्रोऽर्जुन एव च। नकुलः सहदेवश्च सात्यकिं जुगुपू रणे ॥७-३१-६८॥
dhṛṣṭadyumnaśca bhīmaśca saubhadro'rjuna eva ca। nakulaḥ sahadevaśca sātyakiṃ jugupū raṇe ॥7-31-68॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; भीमः (bhīmaḥ) - Bhīma; च (ca) - and; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; एव (eva) - also; च (ca) - and; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; जुगुपुः (jugupuḥ) - protected; रणे (raṇe) - in battle;]
(Dhṛṣṭadyumna and Bhīma and the son of Subhadra, Arjuna also, and Nakula, Sahadeva and Satyaki protected in battle.)
Dhṛṣṭadyumna, Bhīma, Arjuna, the son of Subhadra, Nakula, Sahadeva, and Satyaki all protected each other in the battle.
एवमेष महारौद्रः क्षयार्थं सर्वधन्विनाम्। तावकानां परेषां च त्यक्त्वा प्राणानभूद्रणः ॥७-३१-६९॥
evameṣa mahāraudraḥ kṣayārthaṃ sarvadhanvinām। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca tyaktvā prāṇānabhūdraṇaḥ ॥7-31-69॥
[एवम् (evam) - thus; एषः (eṣaḥ) - this; महारौद्रः (mahāraudraḥ) - greatly fierce; क्षयार्थम् (kṣayārtham) - for the destruction; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers; तावकानाम् (tāvakānām) - of yours; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; प्राणान् (prāṇān) - lives; अभूत् (abhūt) - became; रणः (raṇaḥ) - battle;]
(Thus, this greatly fierce battle for the destruction of all archers, having abandoned lives, became of yours and of the enemies.)
Thus, this greatly fierce battle was fought for the destruction of all archers, where both your warriors and the enemies abandoned their lives.
पदातिरथनागाश्वैर्गजाश्वरथपत्तयः। रथिनो नागपत्त्यश्वै रथपत्ती रथद्विपैः ॥७-३१-७०॥
padātirathanāgāśvairgajāśvarathapattayaḥ। rathino nāgapattyaśvai rathapattī rathadvipaiḥ ॥7-31-70॥
[पदाति (padāti) - foot-soldiers; रथ (ratha) - chariots; नाग (nāga) - elephants; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; पत्तयः (pattayaḥ) - infantry; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; नाग (nāga) - elephants; पत्त्य (pattya) - infantry; अश्वै (aśvai) - horses; रथ (ratha) - chariots; पत्ती (pattī) - infantry; रथ (ratha) - chariots; द्विपैः (dvipaiḥ) - elephants;]
(Foot-soldiers, chariots, elephants, horses, elephants, horses, chariots, infantry; charioteers, elephants, infantry, horses, chariots, infantry, chariots, elephants.)
The army consisted of foot-soldiers, chariots, elephants, and horses, with charioteers and infantry, all arranged in a strategic formation.
अश्वैरश्वा गजैर्नागा रथिनो रथिभिः सह। संसक्ताः समदृश्यन्त पत्तयश्चापि पत्तिभिः ॥७-३१-७१॥
aśvair aśvā gajair nāgā rathino rathibhiḥ saha। saṁsaktāḥ samadṛśyanta pattayaś cāpi pattibhiḥ ॥7-31-71॥
[अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; गजैः (gajaiḥ) - with elephants; नागाः (nāgāḥ) - elephants; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; सह (saha) - together; संसक्ताः (saṁsaktāḥ) - entangled; समदृश्यन्त (samadṛśyanta) - appeared alike; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; अपि (api) - also; पत्तिभिः (pattibhiḥ) - with foot soldiers;]
(Horses with horses, elephants with elephants, charioteers with charioteers together; entangled appeared alike foot soldiers and also with foot soldiers.)
Horses were seen with horses, elephants with elephants, charioteers with charioteers, and foot soldiers with foot soldiers, all appearing entangled together.
एवं सुकलिलं युद्धमासीत्क्रव्यादहर्षणम्। महद्भिस्तैरभीतानां यमराष्ट्रविवर्धनम् ॥७-३१-७२॥
evaṃ sukalilaṃ yuddham āsīt kravyādaharṣaṇam। mahadbhiḥ tair abhītānāṃ yamarāṣṭravivardhanam ॥7-31-72॥
[एवम् (evam) - thus; सुकलिलम् (sukalilam) - very delightful; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; क्रव्याद (kravyāda) - flesh-eating; हर्षणम् (harṣaṇam) - pleasure; महत् (mahat) - great; भिः (bhiḥ) - by; तैः (taiḥ) - them; अभीतानाम् (abhītānām) - of the fearless; यम (yama) - Yama; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; विवर्धनम् (vivardhanam) - expanding;]
(Thus, the very delightful battle was a pleasure for the flesh-eating ones, expanding the kingdom of Yama by the great fearless ones.)
Thus, the battle was very delightful and pleasing to the flesh-eating beings, as it expanded the kingdom of Yama through the great fearless warriors.
ततो हता नररथवाजिकुञ्जरै; रनेकशो द्विपरथवाजिपत्तयः। गजैर्गजा रथिभिरुदायुधा रथा; हयैर्हयाः पत्तिगणैश्च पत्तयः ॥७-३१-७३॥
tato hatā nararathavājikuñjarai; ranekaśo dviparathavājipattayaḥ। gajairgajā rathibhirudāyudhā rathā; hayairhayāḥ pattigaṇaiśca pattayaḥ ॥7-31-73॥
[ततः (tataḥ) - then; हताः (hatāḥ) - killed; नर-रथ-वाजि-कुञ्जरैः (nara-ratha-vāji-kuñjaraiḥ) - by men, chariots, horses, and elephants; रण-एकशः (raṇa-ekaśaḥ) - in battle, one by one; द्विप-रथ-वाजि-पत्तयः (dvipa-ratha-vāji-pattayaḥ) - elephants, chariots, horses, and foot soldiers; गजैः (gajaiḥ) - by elephants; गजाः (gajāḥ) - elephants; रथिभिः (rathibhiḥ) - by charioteers; उदायुधाः (udāyudhāḥ) - with raised weapons; रथाः (rathāḥ) - chariots; हयैः (hayaiḥ) - by horses; हयाः (hayāḥ) - horses; पत्तिगणैः (pattigaṇaiḥ) - by groups of foot soldiers; च (ca) - and; पत्तयः (pattayaḥ) - foot soldiers;]
(Then killed by men, chariots, horses, and elephants; in battle, one by one, elephants, chariots, horses, and foot soldiers; by elephants, elephants; by charioteers, with raised weapons, chariots; by horses, horses; by groups of foot soldiers, and foot soldiers.)
Then, in the battle, men, chariots, horses, and elephants were killed one by one; elephants were killed by elephants, chariots by charioteers with raised weapons, horses by horses, and foot soldiers by groups of foot soldiers.
रथैर्द्विपा द्विरदवरैर्महाहया; हयैर्नरा वररथिभिश्च वाजिनः। निरस्तजिह्वादशनेक्षणाः क्षितौ; क्षयं गताः प्रमथितवर्मभूषणाः ॥७-३१-७४॥
rathairdvipā dviradavarairmahāhayā; hayairnarā vararathibhiśca vājinaḥ। nirastajihvādaśanekṣaṇāḥ kṣitau; kṣayaṃ gatāḥ pramathitavarmabhūṣaṇāḥ ॥7-31-74॥
[रथैः (rathaiḥ) - by chariots; द्विपाः (dvipāḥ) - elephants; द्विरदवरैः (dviradavaraiḥ) - by excellent elephants; महाहयाः (mahāhayāḥ) - great horses; हयैः (hayaiḥ) - by horses; नराः (narāḥ) - men; वररथिभिः (vararathibhiḥ) - by excellent charioteers; च (ca) - and; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; निरस्तजिह्वाः (nirastajihvāḥ) - tongueless; दशनेक्षणाः (daśanekṣaṇāḥ) - toothless and eyeless; क्षितौ (kṣitau) - on the ground; क्षयम् (kṣayam) - destruction; गताः (gatāḥ) - gone; प्रमथितवर्मभूषणाः (pramathitavarmabhūṣaṇāḥ) - with shattered armor and ornaments;]
(By chariots, elephants, excellent elephants, great horses, horses, men, excellent charioteers, and horses, tongueless, toothless and eyeless, on the ground, gone to destruction, with shattered armor and ornaments.)
Chariots, elephants, and great horses, along with men and excellent charioteers, lay on the ground, their tongues, teeth, and eyes removed, their armor and ornaments shattered, all gone to destruction.
तथा परैर्बहुकरणैर्वरायुधै; र्हता गताः प्रतिभयदर्शनाः क्षितिम्। विपोथिता हयगजपादताडिता; भृशाकुला रथखुरनेमिभिर्हताः ॥७-३१-७५॥
tathā parairbahukaraṇairvarāyudhai; rhatā gatāḥ pratibhayadarśanāḥ kṣitim. vipothitā hayagajapādatāḍitā; bhṛśākulā rathakhuranemibhirhatāḥ ॥7-31-75॥
[तथा (tathā) - thus; परैः (paraiḥ) - by others; बहुकरणैः (bahukaraṇaiḥ) - with many actions; वरायुधैः (varāyudhaiḥ) - with excellent weapons; हताः (hatāḥ) - killed; गताः (gatāḥ) - gone; प्रतिभयदर्शनाः (pratibhayadarśanāḥ) - frightening in appearance; क्षितिम् (kṣitim) - to the ground; विपोथिता (vipothitā) - crushed; हयगजपादताडिता (hayagajapādatāḍitā) - trampled by the feet of horses and elephants; भृशाकुला (bhṛśākulā) - greatly distressed; रथखुरनेमिभिः (rathakhuranemibhiḥ) - by the wheels and hooves of chariots; हताः (hatāḥ) - killed;]
(Thus, killed by others with many actions and excellent weapons, they fell to the ground, frightening in appearance. Crushed and trampled by the feet of horses and elephants, greatly distressed, they were killed by the wheels and hooves of chariots.)
Thus, they were killed by others using various actions and excellent weapons, falling to the ground with a frightening appearance. They were crushed and trampled by the feet of horses and elephants, and in great distress, they were ultimately killed by the wheels and hooves of chariots.
प्रमोदने श्वापदपक्षिरक्षसां; जनक्षये वर्तति तत्र दारुणे। महाबलास्ते कुपिताः परस्परं; निषूदयन्तः प्रविचेरुरोजसा ॥७-३१-७६॥
pramodane śvāpadapakṣirakṣasāṃ; janakṣaye vartati tatra dāruṇe। mahābalāste kupitāḥ parasparaṃ; niṣūdayantaḥ pravicerurojasā ॥7-31-76॥
[प्रमोदने (pramodane) - in delight; श्वापद (śvāpada) - beasts; पक्षि (pakṣi) - birds; रक्षसां (rakṣasāṃ) - of demons; जनक्षये (janakṣaye) - in the destruction of people; वर्तति (vartati) - occurs; तत्र (tatra) - there; दारुणे (dāruṇe) - terrible; महाबलाः (mahābalāḥ) - greatly powerful; ते (te) - they; कुपिताः (kupitāḥ) - angry; परस्परं (parasparaṃ) - each other; निषूदयन्तः (niṣūdayantaḥ) - destroying; प्रविचेरुः (praviceruḥ) - wandered; ओजसा (ojasā) - with strength;]
(In delight, beasts, birds, and demons occur in the terrible destruction of people there. Greatly powerful, they, angry, destroying each other, wandered with strength.)
In the terrible destruction of people there, beasts, birds, and demons delight. Greatly powerful and angry, they wandered, destroying each other with strength.
ततो बले भृशलुलिते परस्परं; निरीक्षमाणे रुधिरौघसम्प्लुते। दिवाकरेऽस्तङ्गिरिमास्थिते शनै; रुभे प्रयाते शिबिराय भारत ॥७-३१-७७॥
tato bale bhṛśalulite parasparaṁ; nirīkṣamāṇe rudhiraughasamplute। divākare' staṅgirimāsthite śanai; ru bhe prayāte śibirāya bhārata ॥7-31-77॥
[ततः (tataḥ) - then; बले (bale) - army; भृश (bhṛśa) - greatly; लुलिते (lulite) - crushed; परस्परम् (parasparam) - each other; निरीक्षमाणे (nirīkṣamāṇe) - observing; रुधिर (rudhira) - blood; ओघ (augha) - flood; सम्प्लुते (samplute) - immersed; दिवाकरे (divākare) - sun; अस्त (asta) - setting; गिरि (giri) - mountain; मास्थिते (māsthite) - situated; शनैः (śanaiḥ) - slowly; रु (ru) - stopped; भे (bhe) - fear; प्रयाते (prayāte) - departed; शिबिराय (śibirāya) - to the camp; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then, as the army was greatly crushed, observing each other immersed in a flood of blood, with the sun setting on the mountain, slowly, fear stopped, and they departed to the camp, O Bharata.)
Then, O Bharata, as the sun set behind the mountain, the armies, greatly crushed and observing each other in a flood of blood, slowly ceased their fear and retreated to their camps.