08.061
Core and Pancharatra: Bhima drew his sharp, excellent sword and seized the trembling throat of Duḥśāsana. After cutting open the chest of the fallen one on the ground, he drank the warm blood, tasting it repeatedly. The elated one roared loudly, his body drenched in blood.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tatrākarodduṣkaraṃ rājaputro; duḥśāsanastumule yudhyamānaḥ। ciccheda bhīmasya dhanuḥ kṣureṇa; ṣaḍbhiḥ śaraiḥ sārathimapyavidhyat ॥8-61-1॥
In the midst of the battle, Prince Duhshasana performed a challenging feat by cutting Bhima's bow with a razor and striking the charioteer with six arrows.
tato'bhinadbahubhiḥ kṣiprameva; vareṣubhirbhīmasenaṃ mahātmā। sa vikṣarannāga iva prabhinno; gadāmasmai tumule prāhiṇodvai ॥8-61-2॥
Then the great warrior swiftly struck Bhimasena with numerous fine arrows. Bleeding like a pierced elephant, he hurled a mace at him amidst the chaos.
tayāharaddaśa dhanvantarāṇi; duḥśāsanaṃ bhīmasenaḥ prasahya। tayā hataḥ patito vepamāno; duḥśāsano gadayā vegavatyā ॥8-61-3॥
Bhīmasena forcibly took away ten bows and killed Duḥśāsana. Trembling and fallen, Duḥśāsana was struck by the swift mace.
hayāḥ sasūtāśca hatā narendra; cūrṇīkṛtaścāsya rathaḥ patantyā. vidhvastavarmābharaṇāmbarasra; gviceṣṭamāno bhṛśavedanārtaḥ ॥8-61-4॥
The horses and charioteers were slain, O king, and his chariot was crushed by the falling one. His armor, ornaments, garments, and garlands were shattered, and he struggled, greatly afflicted by pain.
tataḥ smṛtvā bhīmasenastarasvī; sāpatnakaṃ yatprayuktaṃ sutaiste। rathādavaplutya gataḥ sa bhūmau; yatnena tasminpraṇidhāya cakṣuḥ ॥8-61-5॥
Then, remembering the act employed by your sons against the enemy, the vigorous Bhimasena jumped down from the chariot and went to the ground, fixing his eyes there with effort.
asiṁ samuddhṛtya śitaṁ sudhāraṁ; kaṇṭhe samākramya ca vepamānam। utkṛtya vakṣaḥ patitasya bhūmā; vathāpibacchoṇitamasya koṣṇam ॥ āsvādya cāsvādya ca vīkṣamāṇaḥ; kruddho'tivelaṁ prajagāda vākyam ॥8-61-6॥
He drew his sharp, excellent sword and seized the trembling throat. After cutting open the chest of the fallen one on the ground, he drank the warm blood. Tasting it repeatedly, he looked around, excessively angry, and spoke.
stanyasya māturmadhusarpiṣo vā; mādhvīkapānasya ca satkṛtasya। divyasya vā toyarasasya pānā; tpayodadhibhyāṃ mathitācca mukhyāt ॥ sarvebhya evābhyadhiko raso'yaṃ; mato mamādyāhitalohitasya ॥8-61-7॥
The juice derived from milk, honey, ghee, mead, divine water, milk and curd, and churning is considered superior to all by me, especially the one with red applied.
evaṁ bruvāṇaṁ punarādravanta; māsvādya valgantamatiprahṛṣṭam। ye bhīmasenaṁ dadṛśustadānīṁ; bhayena te'pi vyathitā nipetuḥ ॥8-61-8॥
As he spoke thus, they ran again, tasting and leaping with great delight. Those who saw Bhimasena at that moment were also struck with fear and fell down in distress.
ye cāpi tatrāpatitā manuṣyā; steṣāṃ karebhyaḥ patitaṃ ca śastram। bhayācca sañcukruśuruccakaiste; nimīlitākṣā dadṛśuśca tanna ॥8-61-9॥
The humans who had arrived there dropped their weapons from their hands. Out of fear, they screamed loudly and, with closed eyes, they saw that it was not.
ye tatra bhīmaṃ dadṛśuḥ samantā; ddauḥśāsanaṃ tadrudhiraṃ pibantam। sarve palāyanta bhayābhipannā; nāyaṃ manuṣya iti bhāṣamāṇāḥ ॥8-61-10॥
Those who witnessed Bhima there, drinking the blood of Duhshasana, fled in all directions, overcome with fear, exclaiming, "This is not a human being."
śṛṇvatāṃ lokavīrāṇāmidaṃ vacanamabravīt। eṣa te rudhiraṃ kaṇṭhātpibāmi puruṣādhama ॥ brūhīdānīṃ susaṃrabdhaḥ punargauriti gauriti ॥8-61-11॥
The heroes of the world, upon hearing, said this: "I drink your blood from the throat, O worst of men. Now speak, very enraged, again 'cow, thus', 'cow, thus'."
pramāṇakoṭyāṃ śayanaṃ kālakūṭasya bhojanam। daśanaṃ cāhibhiḥ kaṣṭaṃ dāhaṃ ca jatuveśmani ॥8-61-12॥
In the measure of crores, sleep is the sustenance for Kālakūṭa; being bitten by snakes is painful, and there is burning in a house made of lac.
dyūtena rājyaharaṇamaraṇye vasatiśca yā। iṣvastrāṇi ca saṅgrāmeṣvasukhāni ca veśmani ॥8-61-13॥
The loss of the kingdom due to gambling, living in the forest, the use of bows and arrows in battles, and the discomforts at home.
duḥkhānyetāni jānīmo na sukhāni kadācana। dhṛtarāṣṭrasya daurātmyātsaputrasya sadā vayam ॥8-61-14॥
We are always aware of these sorrows and never of happiness, due to the wickedness of Dhritarashtra and his sons.
ityuktvā vacanaṃ rājañjayaṃ prāpya vṛkodaraḥ। punarāha mahārāja smayaṃstau keśavārjunau ॥8-61-15॥
Having declared victory, Bhima, also known as Vrikodara, addressed the king once more, smiling at Krishna and Arjuna.
duḥśāsane yadraṇe saṃśrutaṃ me; tadvai sarvaṃ kṛtamadyeha vīrau। adyaiva dāsyāmyaparaṃ dvitīyaṃ; duryodhanaṃ yajñapaśuṃ viśasya ॥8-61-16॥
To Duḥśāsana, what I promised in battle has been fulfilled today, O heroes. Today, I will offer another, the second one, Duryodhana, as a sacrificial victim, having slain him.
śiro mṛditvā ca padā durātmanaḥ; śāntiṁ lapsye kauravāṇāṁ samakṣam ॥8-61-16॥
By crushing the head of the wicked one with my foot, I will secure peace in front of the Kauravas.
etāvad uktvā vacanaṃ prahṛṣṭo; nanāda coccai rudhirārdragātraḥ। nanarta caivātibalo mahātmā; vṛtraṃ nihatyeva sahasranetraḥ ॥8-61-17॥
Having spoken thus, the elated one roared loudly, his body drenched in blood. The mighty soul danced with joy, having slain Vritra, the thousand-eyed Indra.