09.010
Core and Pancharatra: While the morale of the Karuava army is low, King Shalya makes a brave attempt to attack Yudhisthira. But Sahadeva kills his son, and Bhima takes on Shalya and makes him chariot less, forcing him to retreat.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिन्विलुलिते सैन्ये वध्यमाने परस्परम्। द्रवमाणेषु योधेषु निनदत्सु च दन्तिषु ॥९-१०-१॥
In that chaotic army, as soldiers were being slain by one another, warriors began to flee and the elephants trumpeted.
कूजतां स्तनतां चैव पदातीनां महाहवे। विद्रुतेषु महाराज हयेषु बहुधा तदा ॥९-१०-२॥
In the great battle, the foot soldiers were sounding and roaring. O great king, then the horses were fleeing in many directions.
प्रक्षये दारुणे जाते संहारे सर्वदेहिनाम्। नानाशस्त्रसमावापे व्यतिषक्तरथद्विपे ॥९-१०-३॥
In the dreadful destruction that arose during the annihilation of all living beings, the battlefield was filled with various weapons and intermingled chariots and elephants.
हर्षणे युद्धशौण्डानां भीरूणां भयवर्धने। गाहमानेषु योधेषु परस्परवधैषिषु ॥९-१०-४॥
In the midst of the battle, the war-experts were delighted, while the fearful ones were increasingly afraid, as the warriors were immersed in the desire for mutual killing.
प्राणादाने महाघोरे वर्तमाने दुरोदरे। सङ्ग्रामे घोररूपे तु यमराष्ट्रविवर्धने ॥९-१०-५॥
In the act of taking life, amidst the very terrible and ongoing dreadful situation, in the battle with its terrible form, Yama's kingdom is expanding.
पाण्डवास्तावकं सैन्यं व्यधमन्निशितैः शरैः। तथैव तावका योधा जघ्नुः पाण्डवसैनिकान् ॥९-१०-६॥
The Pandavas attacked your army with sharp arrows, causing chaos. In return, your warriors also killed the soldiers of the Pandavas.
तस्मिंस्तथा वर्तमाने युद्धे भीरुभयावहे। पूर्वाह्णे चैव सम्प्राप्ते भास्करोदयनं प्रति ॥९-१०-७॥
In that ongoing battle, which was both fearful and frightening, as the morning arrived, it was towards the rising of the sun.
लब्धलक्षाः परे राजन्रक्षिताश्च महात्मना। अयोधयंस्तव बलं मृत्युं कृत्वा निवर्तनम् ॥९-१०-८॥
Having achieved their objective, others, O king, protected by the great soul, fought against your army, causing death to retreat.
बलिभिः पाण्डवैर्दृप्तैर्लब्धलक्षैः प्रहारिभिः। कौरव्यसीदत्पृतना मृगीवाग्निसमाकुला ॥९-१०-९॥
The Kaurava army, overwhelmed by the strong and proud Pandavas who had achieved their goals, was sinking like a deer surrounded by fire.
तां दृष्ट्वा सीदतीं सेनां पङ्के गामिव दुर्बलाम्। उज्जिहीर्षुस्तदा शल्यः प्रायात्पाण्डुचमूं प्रति ॥९-१०-१०॥
Upon seeing the army sinking in the mud like a weak cow, Shalya, desiring to uplift it, proceeded towards the Pandava forces.
मद्रराजस्तु सङ्क्रुद्धो गृहीत्वा धनुरुत्तमम्। अभ्यद्रवत सङ्ग्रामे पाण्डवानाततायिनः ॥९-१०-११॥
The King of Madra, in his anger, seized his best bow and charged at the Pandava warriors in the battle.
पाण्डवाश्च महाराज समरे जितकाशिनः। मद्रराजं समासाद्य विव्यधुर्निशितैः शरैः ॥९-१०-१२॥
The Pandavas, O great king, were victorious over Kashi and, having approached the king of Madra in battle, pierced him with sharp arrows.
ततः शरशतैस्तीक्ष्णैर्मद्रराजो महाबलः। अर्दयामास तां सेनां धर्मराजस्य पश्यतः ॥९-१०-१३॥
Then the mighty king of Madra, with his sharp arrows, pierced the army of Yudhishthira as he watched on.
प्रादुरासंस्ततो राजन्नानारूपाण्यनेकशः। चचाल शब्दं कुर्वाणा मही चापि सपर्वता ॥९-१०-१४॥
Then, O king, numerous various forms appeared, and the earth, along with its mountains, shook, making a sound.
सदण्डशूला दीप्ताग्राः शीर्यमाणाः समन्ततः। उल्का भूमिं दिवः पेतुराहत्य रविमण्डलम् ॥९-१०-१५॥
Meteors with rods and spears and blazing tips fell from the sky, striking the sun's orb and scattering all around the earth.
मृगाश्च माहिषाश्चापि पक्षिणश्च विशां पते। अपसव्यं तदा चक्रुः सेनां ते बहुशो नृप ॥९-१०-१६॥
O lord of the people, deer, buffaloes, and birds moved the army in an anticlockwise direction many times, O king.
ततस्तद्युद्धमत्युग्रमभवत्सङ्घचारिणाम्। तथा सर्वाण्यनीकानि संनिपत्य जनाधिप ॥ अभ्ययुः कौरवा राजन्पाण्डवानामनीकिनीम् ॥९-१०-१७॥
Then that very fierce battle among the groups ensued. Thus, having assembled all the armies, O king, the Kauravas approached the army of the Pandavas.
शल्यस्तु शरवर्षेण वर्षन्निव सहस्रदृक्। अभ्यवर्षददीनात्मा कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥९-१०-१८॥
Shalya, with the prowess of Indra, relentlessly attacked Yudhishthira, the son of Kunti, with a barrage of arrows, showing no signs of retreat.
भीमसेनं शरैश्चापि रुक्मपुङ्खैः शिलाशितः। द्रौपदेयांस्तथा सर्वान्माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ ॥९-१०-१९॥
Bhimasena, along with the sons of Draupadi and Madri, was struck by arrows with golden feathers and sharpened on stone.
धृष्टद्युम्नं च शैनेयं शिखण्डिनमथापि च। एकैकं दशभिर्बाणैर्विव्याध च महाबलः ॥ ततोऽसृजद्बाणवर्षं घर्मान्ते मघवानिव ॥९-१०-२०॥
The mighty warrior pierced Dhṛṣṭadyumna, Śaineya, and Śikhaṇḍin each with ten arrows. Then, like Indra releasing rain at the end of summer, he unleashed a shower of arrows.
ततः प्रभद्रका राजन्सोमकाश्च सहस्रशः। पतिताः पात्यमानाश्च दृश्यन्ते शल्यसायकैः ॥९-१०-२१॥
Then, O King, thousands of Prabhadrakas and Somakas were seen falling and being struck by arrows.
भ्रमराणामिव व्राताः शलभानामिव व्रजाः। ह्रादिन्य इव मेघेभ्यः शल्यस्य न्यपतञ्शराः ॥९-१०-२२॥
The arrows of Shalya fell like swarms of bees, like groups of moths, and like thunder from the clouds.
द्विरदास्तुरगाश्चार्ताः पत्तयो रथिनस्तथा। शल्यस्य बाणैर्न्यपतन्बभ्रमुर्व्यनदंस्तथा ॥९-१०-२३॥
Elephants, horses, foot soldiers, and charioteers were distressed and fell down, wandered, and roared due to Śalya's arrows.
आविष्ट इव मद्रेशो मन्युना पौरुषेण च। प्राच्छादयदरीन्सङ्ख्ये कालसृष्ट इवान्तकः ॥ विनर्दमानो मद्रेशो मेघह्रादो महाबलः ॥९-१०-२४॥
The king of Madra, as if possessed by anger and valor, covered his enemies in battle like a force of time, resembling death itself. Roaring mightily, he sounded like thunderous clouds.
सा वध्यमाना शल्येन पाण्डवानामनीकिनी। अजातशत्रुं कौन्तेयमभ्यधावद्युधिष्ठिरम् ॥९-१०-२५॥
The army of the Pāṇḍavas, under attack by Śalya, moved swiftly towards Yudhiṣṭhira, known as Ajātaśatru, the son of Kunti.
तां समर्प्य ततः सङ्ख्ये लघुहस्तः शितैः शरैः। शरवर्षेण महता युधिष्ठिरमपीडयत् ॥९-१०-२६॥
After offering her, the quick-handed warrior attacked Yudhishthira fiercely in the battle with sharp arrows and a great volley of arrows.
तमापतन्तं पत्त्यश्वैः क्रुद्धो राजा युधिष्ठिरः। अवारयच्छरैस्तीक्ष्णैर्मत्तं द्विपमिवाङ्कुशैः ॥९-१०-२७॥
The angry King Yudhishthira blocked the advancing forces of infantry and horses with his sharp arrows, just as one would control a mad elephant with goads.
तस्य शल्यः शरं घोरं मुमोचाशीविषोपमम्। सोऽभ्यविध्यन्महात्मानं वेगेनाभ्यपतच्च गाम् ॥९-१०-२८॥
Śalya released a terrible arrow resembling a snake. It struck the noble one and swiftly fell to the ground.
ततो वृकोदरः क्रुद्धः शल्यं विव्याध सप्तभिः। पञ्चभिः सहदेवस्तु नकुलो दशभिः शरैः ॥९-१०-२९॥
Then, in anger, Vrikodara pierced Shalya with seven arrows. Sahadeva, however, struck with five, and Nakula with ten arrows.
द्रौपदेयाश्च शत्रुघ्नं शूरमार्तायनिं शरैः। अभ्यवर्षन्महाभागं मेघा इव महीधरम् ॥९-१०-३०॥
The sons of Draupadi, along with Shatrughna, the brave son of Martāya, attacked the fortunate one with arrows, resembling clouds pouring rain on a mountain.
ततो दृष्ट्वा तुद्यमानं शल्यं पार्थैः समन्ततः। कृतवर्मा कृपश्चैव सङ्क्रुद्धावभ्यधावताम् ॥९-१०-३१॥
Upon witnessing Śalya being besieged from all directions by the sons of Pṛthā, the enraged Kṛtavarmā and Kṛpa charged forward.
उलूकश्च पतत्री च शकुनिश्चापि सौबलः। स्मयमानश्च शनकैरश्वत्थामा महारथः ॥ तव पुत्राश्च कार्त्स्न्येन जुगुपुः शल्यमाहवे ॥९-१०-३२॥
Uluka, the bird, and Shakuni, the son of Subala, were smiling slowly. Ashwatthama, the great warrior, along with your sons, completely protected Shalya in the battle.
भीमसेनं त्रिभिर्विद्ध्वा कृतवर्मा शिलीमुखैः। बाणवर्षेण महता क्रुद्धरूपमवारयत् ॥९-१०-३३॥
Kritavarma pierced Bhimasena with three arrows and restrained his furious form with a great shower of arrows.
धृष्टद्युम्नं कृपः क्रुद्धो बाणवर्षैरपीडयत्। द्रौपदेयांश्च शकुनिर्यमौ च द्रौणिरभ्ययात् ॥९-१०-३४॥
Kṛpa, in his anger, showered arrows upon Dhṛṣṭadyumna, causing him great distress. Meanwhile, Śakuni and Aśvatthāmā launched an attack on the sons of Draupadī and the twin brothers.
दुर्योधनो युधां श्रेष्ठावाहवे केशवार्जुनौ। समभ्ययादुग्रतेजाः शरैश्चाभ्यहनद्बली ॥९-१०-३५॥
Duryodhana, with his fierce energy, approached the best warriors, Keshava and Arjuna, in battle and attacked them with his powerful arrows.
एवं द्वंद्वशतान्यासंस्त्वदीयानां परैः सह। घोररूपाणि चित्राणि तत्र तत्र विशां पते ॥९-१०-३६॥
Thus, O lord of men, there were numerous duels between your forces and others, displaying terrible and varied forms, in various places.
ऋश्यवर्णाञ्जघानाश्वान्भोजो भीमस्य संयुगे। सोऽवतीर्य रथोपस्थाद्धताश्वः पाण्डुनन्दनः ॥ कालो दण्डमिवोद्यम्य गदापाणिरयुध्यत ॥९-१०-३७॥
Bhoja killed the deer-colored horses of Bhima in battle. Then, having descended from the chariot with his horses slain, the son of Pandu, wielding a mace, fought fiercely, raising it as if it were the staff of time.
प्रमुखे सहदेवस्य जघानाश्वांश्च मद्रराट्। ततः शल्यस्य तनयं सहदेवोऽसिनावधीत् ॥९-१०-३८॥
In the forefront, Sahadeva slew the horses and the king of Madra. Then, Sahadeva, with his sword, killed Shalya's son.
गौतमः पुनराचार्यो धृष्टद्युम्नमयोधयत्। असम्भ्रान्तमसम्भ्रान्तो यत्नवान्यत्नवत्तरम् ॥९-१०-३९॥
Gautama, the teacher, once again engaged in battle with Dhṛṣṭadyumna. Both were unperturbed and diligent, with Gautama being even more diligent.
द्रौपदेयांस्तथा वीरानेकैकं दशभिः शरैः। अविध्यदाचार्यसुतो नातिक्रुद्धः स्मयन्निव ॥९-१०-४०॥
The son of the teacher, seemingly smiling and not overly angry, shot ten arrows at each of the sons of Draupadi and the other heroes.
शल्योऽपि राजन्सङ्क्रुद्धो निघ्नन्सोमकपाण्डवान्। पुनरेव शितैर्बाणैर्युधिष्ठिरमपीडयत् ॥९-१०-४१॥
Even in his anger, Śalya continued to attack the Somakas and Pāṇḍavas, and once again, he targeted Yudhiṣṭhira with his sharp arrows.
तस्य भीमो रणे क्रुद्धः संदष्टदशनच्छदः। विनाशायाभिसन्धाय गदामादत्त वीर्यवान् ॥९-१०-४२॥
Bhima, filled with rage in the battle, bit his lips in anger and, with the intent to destroy, took up his mace with great might.
यमदण्डप्रतीकाशां कालरात्रिमिवोद्यताम्। गजवाजिमनुष्याणां प्राणान्तकरणीमपि ॥९-१०-४३॥
It was like the rod of Yama, raised as if it were the night of destruction, bringing death to elephants, horses, and men.
हेमपट्टपरिक्षिप्तामुल्कां प्रज्वलितामिव। शैक्यां व्यालीमिवात्युग्रां वज्रकल्पामयस्मयीम् ॥९-१०-४४॥
The object appeared as if it was surrounded by a golden band, blazing like a meteor; it was icy and resembled a very fierce serpent, akin to a thunderbolt made of iron.
चन्दनागुरुपङ्काक्तां प्रमदामीप्सितामिव। वसामेदोसृगादिग्धां जिह्वां वैवस्वतीमिव ॥९-१०-४५॥
The tongue, smeared with sandalwood, aloeswood, and mud, resembles a desired woman; while smeared with fat, marrow, and blood, it resembles the tongue of Yama.
पटुघण्टारवशतां वासवीमशनीमिव। निर्मुक्ताशीविषाकारां पृक्तां गजमदैरपि ॥९-१०-४६॥
Under the influence of loud bell sounds, it was like the thunderbolt of Indra, released in the form of a snake and also smeared with elephant ichor.
त्रासनीं रिपुसैन्यानां स्वसैन्यपरिहर्षिणीम्। मनुष्यलोके विख्यातां गिरिशृङ्गविदारिणीम् ॥९-१०-४७॥
She who causes fear in enemy armies and brings delight to her own, renowned in the world of men for splitting mountain peaks.
यया कैलासभवने महेश्वरसखं बली। आह्वयामास कौन्तेयः सङ्क्रुद्धमलकाधिपम् ॥९-१०-४८॥
In the abode of Kailasa, Bali, the friend of Lord Shiva, was invited by Arjuna, the son of Kunti, who was the angry lord of Alaka.
यया मायाविनो दृप्तान्सुबहून्धनदालये। जघान गुह्यकान्क्रुद्धो मन्दारार्थे महाबलः ॥ निवार्यमाणो बहुभिर्द्रौपद्याः प्रियमास्थितः ॥९-१०-४९॥
The mighty one, angry for the sake of Mandara, killed many arrogant illusionists in the abode of Kubera, despite being restrained by many, and remained dear to Draupadi.
तां वज्रमणिरत्नौघामष्टाश्रिं वज्रगौरवाम्। समुद्यम्य महाबाहुः शल्यमभ्यद्रवद्रणे ॥९-१०-५०॥
The mighty-armed warrior, having lifted that eight-cornered, heavy mass of gems and jewels like a thunderbolt, attacked Śalya in the battle.
गदया युद्धकुशलस्तया दारुणनादया। पोथयामास शल्यस्य चतुरोऽश्वान्महाजवान् ॥९-१०-५१॥
With his mace, the battle-skilled warrior, accompanied by a terrible sound, smashed Śalya's four swift horses.
ततः शल्यो रणे क्रुद्धः पीने वक्षसि तोमरम्। निचखान नदन्वीरो वर्म भित्त्वा च सोऽभ्यगात् ॥९-१०-५२॥
Then, in the heat of battle, the enraged Śalya thrust his spear into the broad chest, piercing through the armor, and the roaring hero advanced.
वृकोदरस्त्वसम्भ्रातस्तमेवोद्धृत्य तोमरम्। यन्तारं मद्रराजस्य निर्बिभेद ततो हृदि ॥९-१०-५३॥
Bhima, remaining calm, lifted the spear and struck the charioteer of the Madra king in the heart.
स भिन्नवर्मा रुधिरं वमन्वित्रस्तमानसः। पपाताभिमुखो दीनो मद्रराजस्त्वपाक्रमत् ॥९-१०-५४॥
He, with his armor shattered and vomiting blood, terrified and miserable, fell forward, while the king of Madra retreated.
कृतप्रतिकृतं दृष्ट्वा शल्यो विस्मितमानसः। गदामाश्रित्य धीरात्मा प्रत्यमित्रमवैक्षत ॥९-१०-५५॥
Śalya, astonished by the counteraction, took up his mace and courageously faced the enemy.
ततः सुमनसः पार्था भीमसेनमपूजयन्। तद्दृष्ट्वा कर्म सङ्ग्रामे घोरमक्लिष्टकर्मणः ॥९-१०-५६॥
Then the cheerful sons of Pritha honored Bhimasena. Witnessing his effortless and terrible act in battle.