09.022
Core and Pancharatra: As Yudhishthira himself leads the charge, the Pandavas gain the upper hand as Duryodhana retreats. Shakuni, the only one left with a large army attacks from the back. Yudhishthira instructs Sahadeva to kill Shakuni, and Shakuni is forced to retreat.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयानके। अभज्यत बलं तत्र तव पुत्रस्य पाण्डवैः ॥९-२२-१॥
vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayānake। abhajyata balaṃ tatra tava putrasya pāṇḍavaiḥ ॥9-22-1॥
[वर्तमाने (vartamāne) - present; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in battle; घोररूपे (ghorarūpe) - terrible form; भयानके (bhayānake) - frightening; अभज्यत (abhajyata) - was broken; बलं (balaṃ) - the force; तत्र (tatra) - there; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas;]
(In the present, thus in the battle of terrible form and frightening, the force of your son was broken there by the Pandavas.)
In the ongoing fierce and terrifying battle, the forces of your son were shattered there by the Pandavas.
तांस्तु यत्नेन महता संनिवार्य महारथान्। पुत्रस्ते योधयामास पाण्डवानामनीकिनीम् ॥९-२२-२॥
tāṃstu yatnena mahatā saṃnivārya mahārathān। putraste yodhayāmāsa pāṇḍavānāmanīkinīm ॥9-22-2॥
[तांस् (tāṃs) - them; तु (tu) - but; यत्नेन (yatnena) - with effort; महता (mahatā) - great; संनिवार्य (saṃnivārya) - having restrained; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; योधयामास (yodhayāmāsa) - engaged in battle; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army;]
(But having restrained the great charioteers with great effort, your son engaged in battle with the army of the Pandavas.)
Your son, with great effort, restrained the great charioteers and engaged in battle with the Pandavas' army.
निवृत्ताः सहसा योधास्तव पुत्रप्रियैषिणः। संनिवृत्तेषु तेष्वेवं युद्धमासीत्सुदारुणम् ॥९-२२-३॥
nivṛttāḥ sahasā yodhāstava putrapriyaiṣiṇaḥ। saṃnivṛtteṣu teṣvevaṃ yuddhamāsītsudāruṇam ॥9-22-3॥
[निवृत्ताः (nivṛttāḥ) - withdrawn; सहसा (sahasā) - suddenly; योधाः (yodhāḥ) - warriors; तव (tava) - your; पुत्रप्रियैषिणः (putrapriyaiṣiṇaḥ) - desiring the welfare of your son; संनिवृत्तेषु (saṃnivṛtteṣu) - when they had returned; तेषु (teṣu) - among them; एवं (evaṃ) - thus; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; सुदारुणम् (sudāruṇam) - very fierce;]
(The warriors, suddenly withdrawn, desiring the welfare of your son, when they had returned, among them thus the battle was very fierce.)
The warriors, who suddenly withdrew, were desiring the welfare of your son. When they returned, the battle among them was very fierce.
तावकानां परेषां च देवासुररणोपमम्। परेषां तव सैन्ये च नासीत्कश्चित्पराङ्मुखः ॥९-२२-४॥
tāvakānāṃ pareṣāṃ ca devāsuraraṇopamam। pareṣāṃ tava sainye ca nāsītkaścitparāṅmukhaḥ ॥9-22-4॥
[तावकानाम् (tāvakānām) - of yours; परेषाम् (pareṣām) - of others; च (ca) - and; देव (deva) - gods; असुर (asura) - demons; रण (raṇa) - battle; उपमम् (upamam) - like; परेषाम् (pareṣām) - of others; तव (tava) - your; सैन्ये (sainye) - in the army; च (ca) - and; न (na) - not; आसीत् (āsīt) - was; कश्चित् (kaścit) - anyone; पराङ्मुखः (parāṅmukhaḥ) - turned away;]
(In the battle like that of gods and demons, neither in your army nor in the army of others was anyone turned away.)
In the battle resembling that of gods and demons, no one in either your army or the army of others turned away.
अनुमानेन युध्यन्ते सञ्ज्ञाभिश्च परस्परम्। तेषां क्षयो महानासीद्युध्यतामितरेतरम् ॥९-२२-५॥
anumānena yudhyante sañjñābhiśca parasparam। teṣāṃ kṣayo mahānāsīdyudhyatāmitaretaram ॥9-22-5॥
[अनुमानेन (anumānena) - by inference; युध्यन्ते (yudhyante) - they fight; सञ्ज्ञाभिः (sañjñābhiḥ) - with signals; च (ca) - and; परस्परम् (parasparam) - each other; तेषां (teṣāṃ) - of them; क्षयः (kṣayaḥ) - destruction; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; युध्यताम् (yudhyatām) - of those fighting; इतरेतरम् (itaretaram) - one another;]
(By inference and with signals, they fight each other. Their destruction was great as they fought one another.)
By inference and signals, they engaged in battle with each other. Their mutual destruction was immense as they continued to fight one another.
ततो युधिष्ठिरो राजा क्रोधेन महता युतः। जिगीषमाणः सङ्ग्रामे धार्तराष्ट्रान्सराजकान् ॥९-२२-६॥
tato yudhiṣṭhiro rājā krodhena mahatā yutaḥ। jigīṣamāṇaḥ saṅgrāme dhārtarāṣṭrānsarājakān ॥9-22-6॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; क्रोधेन (krodhena) - with anger; महता (mahatā) - great; युतः (yutaḥ) - filled; जिगीषमाणः (jigīṣamāṇaḥ) - desiring victory; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - Dhartarashtras; स-राजकान् (sa-rājakān) - with kings;]
(Then King Yudhishthira, filled with great anger, desiring victory in battle, (faced) the Dhartarashtras with their kings.)
Then King Yudhishthira, filled with immense anger, prepared for battle against the Dhartarashtras and their allied kings.
त्रिभिः शारद्वतं विद्ध्वा रुक्मपुङ्खैः शिलाशितैः। चतुर्भिर्निजघानाश्वान्कल्याणान्कृतवर्मणः ॥९-२२-७॥
tribhiḥ śāradvataṃ viddhvā rukmapuṅkhaiḥ śilāśitaiḥ। caturbhirnijaghānāśvānkalyāṇānkṛtavarmaṇaḥ ॥9-22-7॥
[त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; शारद्वतं (śāradvataṃ) - Śāradvata; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; शिलाशितैः (śilāśitaiḥ) - stone-sharpened; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; निजघान (nijaghāna) - killed; अश्वान् (aśvān) - horses; कल्याणान् (kalyāṇān) - auspicious; कृतवर्मणः (kṛtavarmaṇaḥ) - of Kṛtavarman;]
(With three golden-shafted, stone-sharpened arrows, having pierced Śāradvata, he killed the auspicious horses of Kṛtavarman with four.)
With three golden-shafted, stone-sharpened arrows, he pierced Śāradvata and with four arrows, he killed the auspicious horses of Kṛtavarman.
अश्वत्थामा तु हार्दिक्यमपोवाह यशस्विनम्। अथ शारद्वतोऽष्टाभिः प्रत्यविध्यद्युधिष्ठिरम् ॥९-२२-८॥
aśvatthāmā tu hārdikyama-povāha yaśasvinam। atha śāradvato'ṣṭābhiḥ pratyavidhyadyudhiṣṭhiram ॥9-22-8॥
[अश्वत्थामा (aśvatthāmā) - Ashwatthama; तु (tu) - but; हार्दिक्यम् (hārdikyam) - Hardikya; अपोवाह (apovāha) - carried away; यशस्विनम् (yaśasvinam) - the glorious one; अथ (atha) - then; शारद्वतः (śāradvataḥ) - Sharadvata; अष्टाभिः (aṣṭābhiḥ) - with eight (arrows); प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Ashwatthama, however, carried away the glorious Hardikya. Then Sharadvata pierced Yudhishthira with eight arrows.)
Ashwatthama carried away the renowned Hardikya, and then Sharadvata struck Yudhishthira with eight arrows.
ततो दुर्योधनो राजा रथान्सप्तशतान्रणे। प्रेषयद्यत्र राजासौ धर्मपुत्रो युधिष्ठिरः ॥९-२२-९॥
tato duryodhano rājā rathānsaptaśatānraṇe। preṣayadyatra rājāsau dharmaputro yudhiṣṭhiraḥ ॥9-22-9॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; रथान् (rathān) - chariots; सप्तशतान् (saptaśatān) - seven hundred; रणे (raṇe) - in battle; प्रेषयत् (preṣayat) - dispatched; यत्र (yatra) - where; राजा (rājā) - king; असौ (asau) - that; धर्मपुत्रः (dharmaputraḥ) - son of Dharma; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Then King Duryodhana dispatched seven hundred chariots to the battle where King Yudhishthira, the son of Dharma, was.)
Then King Duryodhana sent seven hundred chariots to the battlefield where King Yudhishthira, the son of Dharma, was present.
ते रथा रथिभिर्युक्ता मनोमारुतरंहसः। अभ्यद्रवन्त सङ्ग्रामे कौन्तेयस्य रथं प्रति ॥९-२२-१०॥
te rathā rathibhiryuktā manomārutaraṃhasaḥ। abhyadravanta saṅgrāme kaunteyasya rathaṃ prati ॥9-22-10॥
[ते (te) - they; रथाः (rathāḥ) - chariots; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; युक्ताः (yuktāḥ) - yoked; मनो (mano) - mind; मारुत (māruta) - wind; रंहसः (raṃhasaḥ) - speed; अभ्यद्रवन्त (abhyadravanta) - rushed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; कौन्तेयस्य (kaunteyasya) - of Kunti's son; रथं (rathaṃ) - chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Those chariots, yoked with charioteers, rushed with the speed of mind and wind towards the chariot of Kunti's son in battle.)
The chariots, driven by skilled charioteers, sped swiftly like the mind and wind towards Arjuna's chariot in the battlefield.
ते समन्तान्महाराज परिवार्य युधिष्ठिरम्। अदृश्यं सायकैश्चक्रुर्मेघा इव दिवाकरम् ॥९-२२-११॥
te samantānmahārāja parivārya yudhiṣṭhiram। adṛśyaṃ sāyakaiścakrurmeghā iva divākaram ॥9-22-11॥
[ते (te) - they; समन्तात् (samantāt) - all around; महाराज (mahārāja) - O great king; परिवार्य (parivārya) - surrounding; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अदृश्यम् (adṛśyam) - invisible; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; चक्रुः (cakruḥ) - made; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; दिवाकरम् (divākaram) - the sun;]
(They, O great king, surrounding Yudhishthira on all sides, made him invisible with arrows, like clouds covering the sun.)
The warriors surrounded Yudhishthira from all sides, making him invisible with their arrows, just as clouds cover the sun.
नामृष्यन्त सुसंरब्धाः शिखण्डिप्रमुखा रथाः। रथैरग्र्यजवैर्युक्तैः किङ्किणीजालसंवृतैः ॥ आजग्मुरभिरक्षन्तः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥९-२२-१२॥
nāmṛṣyanta susaṁrabdhāḥ śikhaṇḍipramukhā rathāḥ। rathairagryajavairyuktaiḥ kiṅkiṇījālasaṁvṛtaiḥ ॥ ājagmurabhirakṣantaḥ kuntīputraṁ yudhiṣṭhiram ॥9-22-12॥
[नामृष्यन्त (nāmṛṣyanta) - not tolerating; सुसंरब्धाः (susaṁrabdhāḥ) - very enraged; शिखण्डि (śikhaṇḍi) - Śikhaṇḍi; प्रमुखा (pramukhā) - headed by; रथाः (rathāḥ) - chariots; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; अग्र्यजवैः (agryajavaiḥ) - with swift horses; युक्तैः (yuktaiḥ) - yoked; किङ्किणी (kiṅkiṇī) - bells; जाल (jāla) - network; संवृतैः (saṁvṛtaiḥ) - covered; आजग्मुः (ājagmuḥ) - arrived; अभिरक्षन्तः (abhirakṣantaḥ) - protecting; कुन्तीपुत्रम् (kuntīputram) - Kunti's son; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Not tolerating, very enraged, the chariots headed by Śikhaṇḍi, yoked with swift horses and covered with a network of bells, arrived protecting Kunti's son, Yudhishthira.)
The chariots, led by Śikhaṇḍi and filled with warriors who were very enraged and intolerant, arrived swiftly with their horses, covered in a network of bells, to protect Kunti's son, Yudhishthira.
ततः प्रववृते रौद्रः सङ्ग्रामः शोणितोदकः। पाण्डवानां कुरूणां च यमराष्ट्रविवर्धनः ॥९-२२-१३॥
tataḥ pravavṛte raudraḥ saṅgrāmaḥ śoṇitodakaḥ। pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca yamarāṣṭravivardhanaḥ ॥9-22-13॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; रौद्रः (raudraḥ) - fierce; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; शोणितोदकः (śoṇitodakaḥ) - blood-filled; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kauravas; च (ca) - and; यमराष्ट्रविवर्धनः (yamarāṣṭravivardhanaḥ) - enhancing the domain of Yama;]
(Then commenced a fierce battle filled with blood, enhancing the domain of Yama, between the Pandavas and the Kauravas.)
Then a fierce and bloody battle began between the Pandavas and the Kauravas, increasing the realm of Yama.
रथान्सप्तशतान्हत्वा कुरूणामाततायिनाम्। पाण्डवाः सह पाञ्चालैः पुनरेवाभ्यवारयन् ॥९-२२-१४॥
rathān saptaśatān hatvā kurūṇām ātatāyinām। pāṇḍavāḥ saha pāñcālaiḥ punar evābhyavārayan ॥9-22-14॥
[रथान् (rathān) - chariots; सप्तशतान् (saptaśatān) - seven hundred; हत्वा (hatvā) - having killed; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; आततायिनाम् (ātatāyinām) - of the aggressors; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सह (saha) - with; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - the Panchalas; पुनः (punar) - again; एव (eva) - indeed; अभ्यवारयन् (abhyavārayan) - attacked;]
(Having killed seven hundred chariots of the aggressive Kurus, the Pandavas, along with the Panchalas, attacked again indeed.)
The Pandavas, together with the Panchalas, launched another attack after having slain seven hundred chariots of the aggressive Kurus.
तत्र युद्धं महच्चासीत्तव पुत्रस्य पाण्डवैः। न च नस्तादृशं दृष्टं नैव चापि परिश्रुतम् ॥९-२२-१५॥
tatra yuddhaṁ mahaccāsīttava putrasya pāṇḍavaiḥ। na ca nastādṛśaṁ dṛṣṭaṁ naiva cāpi pariśrutam ॥9-22-15॥
[तत्र (tatra) - there; युद्धम् (yuddham) - battle; महत् (mahat) - great; आसीत् (āsīt) - was; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; न (na) - not; च (ca) - and; नः (naḥ) - our; तादृशम् (tādṛśam) - such; दृष्टम् (dṛṣṭam) - seen; नैव (naiva) - never; च (ca) - and; अपि (api) - also; परिश्रुतम् (pariśrutam) - heard of;]
(There was a great battle between your son and the Pandavas. Such a thing was neither seen by us nor heard of.)
There was a great battle between your son and the Pandavas. We have neither seen nor heard of such a thing.
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे समन्ततः। वध्यमानेषु योधेषु तावकेष्वितरेषु च ॥९-२२-१६॥
vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde samantataḥ। vadhyamāneṣu yodheṣu tāvakeṣvitareṣu ca ॥9-22-16॥
[वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in battle; निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without rules; समन्ततः (samantataḥ) - all around; वध्यमानेषु (vadhyamāneṣu) - being killed; योधेषु (yodheṣu) - among warriors; तावकेषु (tāvakeṣu) - among your own; इतरेषु (itareṣu) - and others; च (ca) - and;]
(In the ongoing battle, thus without rules all around, among warriors being killed, among your own and others.)
In the ongoing battle, without any rules, warriors on both sides, yours and others, are being killed all around.
निनदत्सु च योधेषु शङ्खवर्यैश्च पूरितैः। उत्कृष्टैः सिंहनादैश्च गर्जितेन च धन्विनाम् ॥९-२२-१७॥
ninadatsu ca yodheṣu śaṅkhavaryaśca pūritaiḥ। utkṛṣṭaiḥ siṃhanādaiśca garjitena ca dhanvinām ॥9-22-17॥
[निनदत्सु (ninadatsu) - sounding; च (ca) - and; योधेषु (yodheṣu) - among warriors; शङ्खवर्यैः (śaṅkhavaryaḥ) - with excellent conches; च (ca) - and; पूरितैः (pūritaiḥ) - filled; उत्कृष्टैः (utkṛṣṭaiḥ) - excellent; सिंहनादैः (siṃhanādaiḥ) - with lion-roars; च (ca) - and; गर्जितेन (garjitena) - with roaring; च (ca) - and; धन्विनाम् (dhanvinām) - of the archers;]
(Sounding among the warriors, filled with excellent conches, with excellent lion-roars and roaring of the archers.)
The warriors were sounding with excellent conches, filled with the roars of lions and the roaring of the archers.
अतिप्रवृद्धे युद्धे च छिद्यमानेषु मर्मसु। धावमानेषु योधेषु जयगृद्धिषु मारिष ॥९-२२-१८॥
atipravṛddhe yuddhe ca chidyamāneṣu marmasu। dhāvamāneṣu yodheṣu jayagṛddhiṣu māriṣa ॥9-22-18॥
[अति (ati) - excessively; प्रवृद्धे (pravṛddhe) - grown; युद्धे (yuddhe) - in battle; च (ca) - and; छिद्यमानेषु (chidyamāneṣu) - being cut; मर्मसु (marmasu) - at vital points; धावमानेषु (dhāvamāneṣu) - running; योधेषु (yodheṣu) - among warriors; जयगृद्धिषु (jayagṛddhiṣu) - eager for victory; मारिष (māriṣa) - O great one;]
(In the excessively grown battle, at the vital points being cut, among the running warriors eager for victory, O great one.)
O great one, in the intense battle, as the vital points were being cut and the warriors were running, eager for victory.
संहारे सर्वतो जाते पृथिव्यां शोकसम्भवे। बह्वीनामुत्तमस्त्रीणां सीमन्तोद्धरणे तथा ॥९-२२-१९॥
saṃhāre sarvato jāte pṛthivyāṃ śokasambhave। bahvīnāmuttamastrīṇāṃ sīmanto'ddharaṇe tathā ॥9-22-19॥
[संहारे (saṃhāre) - in destruction; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; जाते (jāte) - born; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; शोकसम्भवे (śokasambhave) - in the arising of sorrow; बह्वीनाम् (bahvīnām) - of many; उत्तमस्त्रीणाम् (uttamastrīṇām) - of noble women; सीमन्तोद्धरणे (sīmanto'ddharaṇe) - in the parting of the hair; तथा (tathā) - also;]
(In destruction, everywhere born on earth, in the arising of sorrow, of many noble women, in the parting of the hair, also.)
During the destruction, when sorrow arose everywhere on earth, many noble women also parted their hair.
निर्मर्यादे तथा युद्धे वर्तमाने सुदारुणे। प्रादुरासन्विनाशाय तदोत्पाताः सुदारुणाः ॥ चचाल शब्दं कुर्वाणा सपर्वतवना मही ॥९-२२-२०॥
nirmaryāde tathā yuddhe vartamāne sudāruṇe। prādurāsanvināśāya tadotpātāḥ sudāruṇāḥ ॥ cacāla śabdaṃ kurvāṇā saparvatanā mahī ॥9-22-20॥
[निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without limits; तथा (tathā) - and; युद्धे (yuddhe) - in battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; सुदारुणे (sudāruṇe) - very fierce; प्रादुरासन (prādurāsan) - appeared; विनाशाय (vināśāya) - for destruction; तदोत्पाताः (tadotpātāḥ) - those omens; सुदारुणाः (sudāruṇāḥ) - very terrible; चचाल (cacāla) - trembled; शब्दं (śabdaṃ) - sound; कुर्वाणा (kurvāṇā) - making; सपर्वतवना (saparvatanā) - with mountains and forests; मही (mahī) - earth;]
(Without limits, and in the ongoing very fierce battle, those very terrible omens appeared for destruction. The earth, with mountains and forests, trembled making sound.)
In the limitless and ongoing fierce battle, dreadful omens appeared to signal destruction. The earth, along with its mountains and forests, trembled and echoed with sound.
सदण्डाः सोल्मुका राजञ्शीर्यमाणाः समन्ततः। उल्काः पेतुर्दिवो भूमावाहत्य रविमण्डलम् ॥९-२२-२१॥
sadaṇḍāḥ solmukā rājañśīryamāṇāḥ samantataḥ। ulkāḥ peturdivo bhūmāvāhatya ravimaṇḍalam ॥9-22-21॥
[सदण्डाः (sadaṇḍāḥ) - with-staffs; सोल्मुका (solmukā) - with-flames; राजञ् (rājañ) - O king; शीयरमाणाः (śīryamāṇāḥ) - falling-apart; समन्ततः (samantataḥ) - all-around; उल्काः (ulkāḥ) - meteors; पेतुः (petuḥ) - fell; दिवः (divaḥ) - from-the-sky; भूमौ (bhūmau) - on-the-earth; आहत्य (āhatya) - striking; रविमण्डलम् (ravimaṇḍalam) - sun's-orbit;]
(With staffs and flames, O king, falling apart all around, meteors fell from the sky onto the earth, striking the sun's orbit.)
O king, meteors with staffs and flames fell from the sky, striking the sun's orbit and scattering all around on the earth.
विष्वग्वाताः प्रादुरासन्नीचैः शर्करवर्षिणः। अश्रूणि मुमुचुर्नागा वेपथुश्चास्पृशद्भृशम् ॥९-२२-२२॥
viṣvagvātāḥ prādurāsannīcaiḥ śarkaravarṣiṇaḥ। aśrūṇi mumucurnāgā vepathuścāspṛśadbhṛśam ॥9-22-22॥
[विष्वग्वाताः (viṣvagvātāḥ) - winds blowing in all directions; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; नीचैः (nīcaiḥ) - downwards; शर्करवर्षिणः (śarkaravarṣiṇaḥ) - raining gravel; अश्रूणि (aśrūṇi) - tears; मुमुचुः (mumucuḥ) - released; नागाः (nāgāḥ) - serpents; वेपथुः (vepathuḥ) - trembling; च (ca) - and; अस्पृशत् (aspṛśat) - touched; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(Winds blowing in all directions appeared downwards, raining gravel. The serpents released tears, and trembling greatly touched.)
Winds blew chaotically, descending with gravel rain. Serpents shed tears, trembling intensely.
एतान्घोराननादृत्य समुत्पातान्सुदारुणान्। पुनर्युद्धाय संमन्त्र्य क्षत्रियास्तस्थुरव्यथाः ॥ रमणीये कुरुक्षेत्रे पुण्ये स्वर्गं यियासवः ॥९-२२-२३॥
etānghorānanādṛtya samutpātānsudāruṇān। punaryuddhāya saṃmantrya kṣatriyāstasthuravyathāḥ ॥ ramaṇīye kurukṣetre puṇye svargaṃ yiyāsavaḥ ॥9-22-23॥
[एतान् (etān) - these; घोरान् (ghorān) - terrible; अनादृत्य (anādṛtya) - disregarding; समुत्पातान् (samutpātān) - omens; सुदारुणान् (sudāruṇān) - very dreadful; पुनः (punaḥ) - again; युद्धाय (yuddhāya) - for battle; संमन्त्र्य (saṃmantrya) - after consulting; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - the warriors; तस्थुः (tasthuḥ) - stood; अव्यथाः (avyathāḥ) - fearless; रमणीये (ramaṇīye) - charming; कुरुक्षेत्रे (kurukṣetre) - in Kurukshetra; पुण्ये (puṇye) - sacred; स्वर्गम् (svargam) - heaven; यियासवः (yiyāsavaḥ) - desiring to go;]
(Disregarding these terrible and very dreadful omens, the warriors, after consulting, stood fearless for battle again in the charming and sacred Kurukshetra, desiring to go to heaven.)
Ignoring the dreadful omens, the fearless warriors stood ready for battle once more in the sacred land of Kurukshetra, eager to attain heaven.
ततो गान्धारराजस्य पुत्रः शकुनिरब्रवीत्। युध्यध्वमग्रतो यावत्पृष्ठतो हन्मि पाण्डवान् ॥९-२२-२४॥
tato gāndhārarājasya putraḥ śakunirabravīt। yudhyadhvamagrato yāvatpṛṣṭhato hanmi pāṇḍavān ॥9-22-24॥
[ततः (tataḥ) - then; गान्धारराजस्य (gāndhārarājasya) - of the king of Gandhara; पुत्रः (putraḥ) - son; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; अब्रवीत् (abravīt) - said; युध्यध्वम् (yudhyadhvam) - fight; अग्रतः (agrataḥ) - in front; यावत् (yāvat) - while; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; हन्मि (hanmi) - I will kill; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas;]
(Then the son of the king of Gandhara, Shakuni, said: "Fight in front while I kill the Pandavas from behind.")
Shakuni, the son of the Gandhara king, instructed to engage in battle from the front while he would attack the Pandavas from the rear.
ततो नः सम्प्रयातानां मद्रयोधास्तरस्विनः। हृष्टाः किलकिलाशब्दमकुर्वन्तापरे तथा ॥९-२२-२५॥
tato naḥ samprayātānāṃ madrayodhāstarasvinaḥ। hṛṣṭāḥ kilakilāśabdamakurvantāpare tathā ॥9-22-25॥
[ततः (tataḥ) - then; नः (naḥ) - our; सम्प्रयातानाम् (samprayātānām) - departed; मद्रयोधाः (madrayodhāḥ) - Madra warriors; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - swift; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; किलकिलाशब्दम् (kilakilāśabdam) - clamor; अकुर्वन् (akurvan) - made; अपरे (apare) - others; तथा (tathā) - thus;]
(Then our departed swift Madra warriors, joyful, made a clamor, and others too, thus.)
Then our swift Madra warriors, who had departed, joyfully made a clamor, and others did the same.
अस्मांस्तु पुनरासाद्य लब्धलक्षा दुरासदाः। शरासनानि धुन्वन्तः शरवर्षैरवाकिरन् ॥९-२२-२६॥
asmāṁstu punarāsādya labdhalakṣā durāsadāḥ। śarāsanāni dhunvantaḥ śaravarṣairavākiran ॥9-22-26॥
[अस्मान् (asmān) - us; तु (tu) - but; पुनः (punah) - again; आसाद्य (āsādya) - having reached; लब्ध (labdha) - obtained; लक्षा (lakṣā) - target; दुरासदाः (durāsadāḥ) - formidable; शरासनानि (śarāsanāni) - bows; धुन्वन्तः (dhunvantaḥ) - wielding; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; अवाकिरन् (avākiran) - covered;]
(But having reached us again, the formidable ones, wielding bows, covered (us) with showers of arrows.)
The formidable warriors, having regained their target, approached us again and wielded their bows, showering us with arrows.
ततो हतं परैस्तत्र मद्रराजबलं तदा। दुर्योधनबलं दृष्ट्वा पुनरासीत्पराङ्मुखम् ॥९-२२-२७॥
tato hataṃ paraistatra madrarājabalaṃ tadā। duryodhanabalaṃ dṛṣṭvā punarāsītparāṅmukham ॥9-22-27॥
[ततः (tataḥ) - then; हतम् (hatam) - slain; परैः (paraiḥ) - by others; तत्र (tatra) - there; मद्रराजबलम् (madrarājabalam) - Madra king's army; तदा (tadā) - at that time; दुर्योधनबलम् (duryodhanabalam) - Duryodhana's army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; पुनः (punaḥ) - again; आसीत् (āsīt) - became; पराङ्मुखम् (parāṅmukham) - turned away;]
(Then, the Madra king's army was slain by others there at that time. Seeing Duryodhana's army, it again became turned away.)
At that time, the Madra king's forces were defeated by others there. Seeing this, Duryodhana's army turned away once more.
गान्धारराजस्तु पुनर्वाक्यमाह ततो बली। निवर्तध्वमधर्मज्ञा युध्यध्वं किं सृतेन वः ॥९-२२-२८॥
gāndhārarājastu punarvākyamāha tato balī। nivartadhvamadharmajñā yudhyadhvaṃ kiṃ sṛtena vaḥ ॥9-22-28॥
[गान्धारराजः (gāndhārarājaḥ) - King of Gandhara; तु (tu) - but; पुनः (punar) - again; वाक्यम् (vākyam) - words; आह (āha) - said; ततः (tataḥ) - then; बली (balī) - strong; निवर्तध्वम् (nivartadhvam) - turn back; अधर्मज्ञाः (adharmajñāḥ) - ignorant of righteousness; युध्यध्वम् (yudhyadhvam) - fight; किम् (kim) - why; सृतेन (sṛtena) - with fleeing; वः (vaḥ) - you;]
(The King of Gandhara, however, spoke again, "O strong ones, turn back, ignorant of righteousness! Why do you flee? Fight!")
The King of Gandhara, strong and resolute, addressed them again, urging them to turn back and fight instead of fleeing, questioning their understanding of righteousness.
अनीकं दशसाहस्रमश्वानां भरतर्षभ। आसीद्गान्धारराजस्य विमलप्रासयोधिनाम् ॥९-२२-२९॥
anīkaṁ daśasāhasramaśvānāṁ bharatarṣabha। āsīdgāndhārarājasya vimalaprāsayodhinām ॥9-22-29॥
[अनीकं (anīkaṁ) - army; दश (daśa) - ten; साहस्रम् (sāhasram) - thousand; अश्वानां (aśvānāṁ) - of horses; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; आसीत् (āsīt) - there was; गान्धारराजस्य (gāndhārarājasya) - of the king of Gandhara; विमलप्रासयोधिनाम् (vimalaprāsayodhinām) - of the warriors with clear spears;]
(O best of the Bharatas, there was an army of ten thousand horses of the king of Gandhara, of the warriors with clear spears.)
O best of the Bharatas, the king of Gandhara had an army of ten thousand horses, manned by warriors wielding clear spears.
बलेन तेन विक्रम्य वर्तमाने जनक्षये। पृष्ठतः पाण्डवानीकमभ्यघ्नन्निशितैः शरैः ॥९-२२-३०॥
balena tena vikramya vartamāne janakṣaye। pṛṣṭhataḥ pāṇḍavānīkamabhyaghnanniśitaiḥ śaraiḥ ॥9-22-30॥
[बलेन (balena) - by strength; तेन (tena) - by him; विक्रम्य (vikramya) - having attacked; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; जनक्षये (janakṣaye) - destruction of people; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; पाण्डवानीकम् (pāṇḍavānīkam) - the Pandava army; अभ्यघ्नन् (abhyaghnan) - attacked; इशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(By strength, having attacked, during the ongoing destruction of people, from behind, they attacked the Pandava army with sharp arrows.)
By their strength, they attacked the Pandava army from behind with sharp arrows during the ongoing destruction of people.
तदभ्रमिव वातेन क्षिप्यमाणं समन्ततः। अभज्यत महाराज पाण्डूनां सुमहद्बलम् ॥९-२२-३१॥
tadabhramiva vātena kṣipyamāṇaṃ samantataḥ। abhajyata mahārāja pāṇḍūnāṃ sumahadbalam ॥9-22-31॥
[तत् (tat) - that; अभ्रम् (abhram) - cloud; इव (iva) - like; वातेन (vātena) - by wind; क्षिप्यमाणम् (kṣipyamāṇam) - being driven; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अभज्यत (abhajyata) - was shattered; महाराज (mahārāja) - O great king; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; सुमहत् (sumahat) - very great; बलम् (balam) - army;]
(That army of the Pandavas, O great king, like a cloud being driven all around by the wind, was shattered.)
O great king, the mighty army of the Pandavas was shattered like a cloud driven by the wind in all directions.
ततो युधिष्ठिरः प्रेक्ष्य भग्नं स्वबलमन्तिकात्। अभ्यचोदयदव्यग्रः सहदेवं महाबलम् ॥९-२२-३२॥
tato yudhiṣṭhiraḥ prekṣya bhagnaṃ svabalamantikāt। abhyacodayadavyagraḥ sahadevaṃ mahābalam ॥9-22-32॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; प्रेक्ष्य (prekṣya) - having seen; भग्नम् (bhagnam) - broken; स्वबलम् (svabalam) - own army; अन्तिकात् (antikāt) - near; अभ्यचोदयत् (abhyacodayat) - urged; अव्यग्रः (avyagraḥ) - calmly; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(Then Yudhishthira, having seen his own army broken near, calmly urged the mighty Sahadeva.)
Then Yudhishthira, observing his army broken nearby, calmly encouraged the mighty Sahadeva.
असौ सुबलपुत्रो नो जघनं पीड्य दंशितः। सेनां निसूदयन्त्येष पश्य पाण्डव दुर्मतिम् ॥९-२२-३३॥
asau subalaputro no jaghanaṁ pīḍya daṁśitaḥ। senāṁ nisūdayantyeṣa paśya pāṇḍava durmatim ॥9-22-33॥
[असौ (asau) - this; सुबलपुत्रः (subalaputraḥ) - son of Subala; नः (naḥ) - our; जघनम् (jaghanam) - rear; पीड्य (pīḍya) - having oppressed; दंशितः (daṁśitaḥ) - bitten; सेनाम् (senām) - army; निसूदयन्ति (nisūdayanti) - destroying; एषः (eṣaḥ) - this; पश्य (paśya) - see; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pandava; दुर्मतिम् (durmatim) - evil-minded;]
(This son of Subala, having oppressed our rear, is biting. See, O Pandava, this evil-minded one destroying the army.)
This son of Subala has attacked our rear and is causing destruction. Look, O Pandava, at this evil-minded one who is devastating the army.
गच्छ त्वं द्रौपदेयाश्च शकुनिं सौबलं जहि। रथानीकमहं रक्ष्ये पाञ्चालसहितोऽनघ ॥९-२२-३४॥
gaccha tvaṁ draupadeyāśca śakuniṁ saubalaṁ jahi। rathānīkamahaṁ rakṣye pāñcālasahito'nagha ॥9-22-34॥
[गच्छ (gaccha) - go; त्वं (tvaṁ) - you; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; शकुनिं (śakuniṁ) - Shakuni; सौबलं (saubalaṁ) - son of Subala; जहि (jahi) - slay; रथानीकम् (rathānīkam) - chariot division; अहम् (aham) - I; रक्ष्ये (rakṣye) - will protect; पाञ्चालसहितः (pāñcālasahitaḥ) - with the Panchalas; अनघ (anagha) - O sinless one;]
(Go, you and the sons of Draupadi, slay Shakuni, the son of Subala. I will protect the chariot division with the Panchalas, O sinless one.)
"Go, you and the sons of Draupadi, and slay Shakuni, the son of Subala. I will protect the chariot division along with the Panchalas, O sinless one."
गच्छन्तु कुञ्जराः सर्वे वाजिनश्च सह त्वया। पादाताश्च त्रिसाहस्राः शकुनिं सौबलं जहि ॥९-२२-३५॥
gacchantu kuñjarāḥ sarve vājinaśca saha tvayā। pādātāśca trisāhasrāḥ śakuniṃ saubalaṃ jahi ॥9-22-35॥
[गच्छन्तु (gacchantu) - let them go; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; सर्वे (sarve) - all; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; च (ca) - and; सह (saha) - with; त्वया (tvayā) - you; पादाताः (pādātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; त्रिसाहस्राः (trisāhasrāḥ) - three thousand; शकुनिं (śakuniṃ) - Shakuni; सौबलं (saubalaṃ) - the son of Subala; जहि (jahi) - conquer; ॥९-२२-३५॥ (॥9-22-35॥) - (verse number);]
(Let all the elephants, horses, and three thousand foot soldiers go with you. Conquer Shakuni, the son of Subala.)
"Let all the elephants, horses, and three thousand foot soldiers accompany you. Defeat Shakuni, the son of Subala."
ततो गजाः सप्तशताश्चापपाणिभिरास्थिताः। पञ्च चाश्वसहस्राणि सहदेवश्च वीर्यवान् ॥९-२२-३६॥
tato gajāḥ saptaśatāścāpapāṇibhirāsthitāḥ। pañca cāśvasahasrāṇi sahadevaśca vīryavān ॥9-22-36॥
[ततः (tataḥ) - then; गजाः (gajāḥ) - elephants; सप्तशताः (saptaśatāḥ) - seven hundred; च (ca) - and; अपपाणिभिः (apapāṇibhiḥ) - with bow-wielding hands; आस्थिताः (āsthitāḥ) - stationed; पञ्च (pañca) - five; च (ca) - and; अश्वसहस्राणि (aśvasahasrāṇi) - thousand horses; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - valiant;]
(Then seven hundred elephants with bow-wielding hands were stationed, and five thousand horses, and the valiant Sahadeva.)
Then, seven hundred elephants with bow-wielding hands were stationed, along with five thousand horses, and the valiant Sahadeva.
पादाताश्च त्रिसाहस्रा द्रौपदेयाश्च सर्वशः। रणे ह्यभ्यद्रवंस्ते तु शकुनिं युद्धदुर्मदम् ॥९-२२-३७॥
pādātāś ca trisāhasrā draupadeyāś ca sarvaśaḥ। raṇe hy abhyadravaṃs te tu śakuniṃ yuddhadurmadam ॥9-22-37॥
[पादाताः (pādātāḥ) - foot-soldiers; च (ca) - and; त्रिसाहस्राः (trisāhasrāḥ) - three thousand; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - all; रणे (raṇe) - in battle; हि (hi) - indeed; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; ते (te) - they; तु (tu) - but; शकुनिम् (śakuniṃ) - Shakuni; युद्धदुर्मदम् (yuddhadurmadam) - arrogant in battle;]
(The foot-soldiers, three thousand in number, and all the sons of Draupadi indeed attacked Shakuni, arrogant in battle.)
Three thousand foot-soldiers and all the sons of Draupadi attacked Shakuni, who was arrogant in battle.
ततस्तु सौबलो राजन्नभ्यतिक्रम्य पाण्डवान्। जघान पृष्ठतः सेनां जयगृध्रः प्रतापवान् ॥९-२२-३८॥
tatastu saubalo rājannabhyatikramya pāṇḍavān। jaghāna pṛṣṭhataḥ senāṃ jayagṛdhraḥ pratāpavān ॥9-22-38॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; सौबलः (saubalaḥ) - son of Subala; राजन् (rājan) - O king; अभ्यतिक्रम्य (abhyatikramya) - having surpassed; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; जघान (jaghāna) - struck; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind; सेनाम् (senām) - the army; जयगृध्रः (jayagṛdhraḥ) - eager for victory; प्रतापवान् (pratāpavān) - the powerful one;]
(Then, but the son of Subala, O king, having surpassed the Pandavas, struck from behind the army, eager for victory, the powerful one.)
Then, O king, the son of Subala, eager for victory and powerful, surpassed the Pandavas and struck the army from behind.
अश्वारोहास्तु संरब्धाः पाण्डवानां तरस्विनाम्। प्राविशन्सौबलानीकमभ्यतिक्रम्य तान्रथान् ॥९-२२-३९॥
aśvarohāstu saṁrabdhāḥ pāṇḍavānāṁ tarasvinām। prāviśansaubalānīkamabhyatikramya tānrathān ॥9-22-39॥
[अश्वारोः (aśvarohāḥ) - horsemen; तु (tu) - but; संरब्धाः (saṁrabdhāḥ) - excited; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; तरस्विनाम् (tarasvinām) - of the energetic; प्राविशन् (prāviśan) - entered; सौबल (saubala) - of Saubala; अनीकम् (anīkam) - army; अभ्यतिक्रम्य (abhyatikramya) - surpassing; तान् (tān) - those; रथान् (rathān) - chariots;]
(The horsemen, however, excited and energetic, of the Pandavas, entered the army of Saubala, surpassing those chariots.)
The energetic horsemen of the Pandavas, in their excitement, entered the army of Saubala, surpassing the chariots.
ते तत्र सादिनः शूराः सौबलस्य महद्बलम्। गजमध्येऽवतिष्ठन्तः शरवर्षैरवाकिरन् ॥९-२२-४०॥
te tatra sā-dinaḥ śūrāḥ saubalasya mahad-balam। gaja-madhye'vatiṣṭhantaḥ śara-varṣairavākiran ॥9-22-40॥
[ते (te) - they; तत्र (tatra) - there; सादिनः (sā-dinaḥ) - horsemen; शूराः (śūrāḥ) - heroes; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - army; गजमध्ये (gaja-madhye) - in the midst of elephants; अवतिष्ठन्तः (avatiṣṭhantaḥ) - standing; शरवर्षैः (śara-varṣaiḥ) - with showers of arrows; अवाकिरन् (avākiran) - covered;]
(They, the heroic horsemen of Saubala's great army, stood amidst the elephants and covered (the enemy) with showers of arrows.)
The heroic horsemen of Saubala's great army stood amidst the elephants and rained down showers of arrows on their enemies.
तदुद्यतगदाप्रासमकापुरुषसेवितम्। प्रावर्तत महद्युद्धं राजन्दुर्मन्त्रिते तव ॥९-२२-४१॥
tadudyatagadāprāsamakāpuruṣasevitam। prāvartata mahadyuddhaṃ rājandurmantrite tava ॥9-22-41॥
[तत् (tat) - that; उद्यत (udyata) - raised; गदा (gadā) - mace; प्रास (prāsa) - spear; मक (maka) - great; पुरुष (puruṣa) - men; सेवितम् (sevitam) - attended; प्रावर्तत (prāvartata) - began; महत् (mahat) - great; युद्धम् (yuddham) - war; राजन् (rājan) - O king; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your;]
(That great war, attended by men with raised maces and spears, began, O king, due to your ill-advised counsel.)
The great war, attended by warriors wielding maces and spears, commenced, O king, as a result of your poor counsel.
उपारमन्त ज्याशब्दाः प्रेक्षका रथिनोऽभवन्। न हि स्वेषां परेषां वा विशेषः प्रत्यदृश्यत ॥९-२२-४२॥
upāramanta jyāśabdāḥ prekṣakā rathino'bhavan। na hi sveṣāṃ pareṣāṃ vā viśeṣaḥ pratyadṛśyata ॥9-22-42॥
[उपारमन्त (upāramanta) - ceased; ज्याशब्दाः (jyāśabdāḥ) - bow sounds; प्रेक्षका (prekṣakā) - spectators; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; अभवन् (abhavan) - became; न (na) - not; हि (hi) - indeed; स्वेषाम् (sveṣām) - of their own; परेषाम् (pareṣām) - of others; वा (vā) - or; विशेषः (viśeṣaḥ) - distinction; प्रत्यदृश्यत (pratyadṛśyata) - was seen;]
(The bow sounds ceased, the spectators became charioteers. Indeed, no distinction was seen between their own and others'.)
The sounds of the bows stopped, and the spectators turned into charioteers. Indeed, no difference was visible between their own people and others.
शूरबाहुविसृष्टानां शक्तीनां भरतर्षभ। ज्योतिषामिव सम्पातमपश्यन्कुरुपाण्डवाः ॥९-२२-४३॥
śūrabāhuvisṛṣṭānāṃ śaktīnāṃ bharatarṣabha। jyotiṣāmiva sampātamapaśyankurupāṇḍavāḥ ॥9-22-43॥
[शूर (śūra) - heroic; बाहु (bāhu) - arms; विसृष्टानां (visṛṣṭānāṃ) - released; शक्तीनां (śaktīnāṃ) - of powers; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; ज्योतिषाम् (jyotiṣām) - of lights; इव (iva) - like; सम्पातम् (sampātam) - a fall; अपश्यन् (apaśyan) - saw; कुरुपाण्डवाः (kurupāṇḍavāḥ) - Kurus and Pandavas;]
(O best of the Bharatas, the Kurus and Pandavas saw the fall of the powers released by the heroic arms, like the fall of lights.)
O best of the Bharatas, the Kurus and Pandavas witnessed the fall of the mighty weapons released by the heroic warriors, resembling the fall of celestial bodies.
ऋष्टिभिर्विमलाभिश्च तत्र तत्र विशां पते। सम्पतन्तीभिराकाशमावृतं बह्वशोभत ॥९-२२-४४॥
ṛṣṭibhirvimalābhiśca tatra tatra viśāṃ pate। sampatantībhirākāśamāvṛtaṃ bahvaśobhata ॥9-22-44॥
[ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with spears; विमलाभिः (vimalābhiḥ) - with pure; च (ca) - and; तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; सम्पतन्तीभिः (sampatantībhiḥ) - with flying; आकाशम् (ākāśam) - sky; आवृतम् (āvṛtam) - covered; बहु (bahu) - much; अशोभत (aśobhata) - was shining;]
(With spears and pure ones, there and there, O lord of men, the sky covered with flying ones was shining much.)
O lord of men, the sky, covered with flying spears and pure ones here and there, was shining brightly.
प्रासानां पततां राजन्रूपमासीत्समन्ततः। शलभानामिवाकाशे तदा भरतसत्तम ॥९-२२-४५॥
prāsānāṃ patatāṃ rājanrūpamāsītsamantataḥ। śalabhānāmivākāśe tadā bharatasattama ॥9-22-45॥
[प्रासानाम् (prāsānām) - of spears; पतताम् (patatām) - falling; राजन् (rājan) - O king; रूपम् (rūpam) - appearance; आसीत् (āsīt) - was; समन्ततः (samantataḥ) - all around; शलभानाम् (śalabhānām) - of moths; इव (iva) - like; आकाशे (ākāśe) - in the sky; तदा (tadā) - then; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(The appearance of the falling spears, O king, was all around like moths in the sky, then, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, at that time, the scene of the falling spears all around was like moths in the sky, O king.
रुधिरोक्षितसर्वाङ्गा विप्रविद्धैर्नियन्तृभिः। हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥९-२२-४६॥
rudhirokṣitasarvāṅgā vipraviddhairniyantṛbhiḥ। hayāḥ paripatanti sma śataśo'tha sahasraśaḥ ॥9-22-46॥
[रुधिर (rudhira) - blood; उक्षित (ukṣita) - smeared; सर्व (sarva) - all; अङ्ग (aṅga) - limbs; विप्रविद्धैः (vipraviddhaiḥ) - thrown off; नियन्तृभिः (niyantṛbhiḥ) - by the charioteers; हयाः (hayāḥ) - horses; परिपतन्ति (paripatanti) - were running around; स्म (sma) - indeed; शतशः (śataśaḥ) - in hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(The horses, with all their limbs smeared with blood, thrown off by the charioteers, were indeed running around in hundreds and then in thousands.)
The horses, covered in blood and abandoned by their charioteers, were running wildly in hundreds and thousands.
अन्योन्यपरिपिष्टाश्च समासाद्य परस्परम्। अविक्षताः स्म दृश्यन्ते वमन्तो रुधिरं मुखैः ॥९-२२-४७॥
anyonyaparipiṣṭāśca samāsādya parasparam। avikṣatāḥ sma dṛśyante vamanto rudhiraṃ mukhaiḥ ॥9-22-47॥
[अन्योन्य (anyonya) - one another; परिपिष्टाः (paripiṣṭāḥ) - crushed; च (ca) - and; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other; अविक्षताः (avikṣatāḥ) - unwounded; स्म (sma) - indeed; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; वमन्तः (vamantaḥ) - vomiting; रुधिरम् (rudhiram) - blood; मुखैः (mukhaiḥ) - from the mouths;]
(Having approached each other, crushed one another, they are seen unwounded, indeed, vomiting blood from the mouths.)
The warriors, having approached each other and crushed one another, appear unwounded, yet are seen vomiting blood from their mouths.
ततोऽभवत्तमो घोरं सैन्येन रजसा वृते। तानपाक्रमतोऽद्राक्षं तस्माद्देशादरिंदमान् ॥ अश्वान्राजन्मनुष्यांश्च रजसा संवृते सति ॥९-२२-४८॥
tato'bhavattamo ghoraṃ sainyena rajasā vṛte। tānapākrāmato'drākṣaṃ tasmāddeśādariṃdamān ॥ aśvānrājanmanuṣyāṃśca rajasā saṃvṛte sati ॥9-22-48॥
[ततः (tataḥ) - then; अभवत् (abhavat) - became; तमः (tamaḥ) - darkness; घोरं (ghoraṃ) - terrible; सैन्येन (sainyena) - by the army; रजसा (rajasā) - by the dust; वृते (vṛte) - covered; तान् (tān) - them; अपाक्रमतः (apākrāmataḥ) - retreating; अद्राक्षम् (adrākṣam) - I saw; तस्मात् (tasmāt) - from that; देशात् (deśāt) - place; अरिंदमान् (ariṃdamān) - enemies; अश्वान् (aśvān) - horses; राजन् (rājan) - O king; मनुष्यांश्च (manuṣyāṃśca) - and men; रजसा (rajasā) - by the dust; संवृते (saṃvṛte) - covered; सति (sati) - being;]
(Then there was terrible darkness covered by the dust from the army. I saw the enemies retreating from that place. O king, the horses and men were covered by the dust.)
Then a terrible darkness arose, enveloped by the dust from the army. I saw the enemies retreating from that place. O king, both the horses and men were shrouded in dust.
भूमौ निपतिताश्चान्ये वमन्तो रुधिरं बहु। केशाकेशिसमालग्ना न शेकुश्चेष्टितुं जनाः ॥९-२२-४९॥
bhūmau nipatitāścānye vamanto rudhiraṃ bahuḥ। keśākeśisamālagnā na śekuśceṣṭituṃ janāḥ ॥9-22-49॥
[भूमौ (bhūmau) - on the ground; निपतिताः (nipatitāḥ) - fallen; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; वमन्तः (vamantaḥ) - vomiting; रुधिरम् (rudhiram) - blood; बहु (bahu) - much; केश (keśa) - hair; आकेशि (ākeśi) - to hair; समालग्नाः (samālagnāḥ) - entangled; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - able; चेष्टितुम् (ceṣṭitum) - to move; जनाः (janāḥ) - people;]
(On the ground, others fallen, vomiting much blood, hair entangled with hair, people were not able to move.)
On the ground lay others who had fallen, vomiting much blood, their hair entangled with each other's, unable to move.
अन्योन्यमश्वपृष्ठेभ्यो विकर्षन्तो महाबलाः। मल्ला इव समासाद्य निजघ्नुरितरेतरम् ॥ अश्वैश्च व्यपकृष्यन्त बहवोऽत्र गतासवः ॥९-२२-५०॥
anyonyamaśvapṛṣṭhebhyo vikarṣanto mahābalāḥ। mallā iva samāsādya nijaghnuritaretaram ॥ aśvaiśca vyapakṛṣyanta bahavo'tra gatāsavaḥ ॥9-22-50॥
[अन्योन्यम् (anyonyam) - one another; अश्वपृष्ठेभ्यः (aśvapṛṣṭhebhyaḥ) - from the backs of horses; विकर्षन्तः (vikarṣantaḥ) - pulling; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; मल्लाः (mallāḥ) - wrestlers; इव (iva) - like; समासाद्य (samāsādya) - having approached; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - struck; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; अश्वैः (aśvaiḥ) - by horses; च (ca) - and; व्यपकृष्यन्त (vyapakṛṣyanta) - were dragged away; बहवः (bahavaḥ) - many; अत्र (atra) - here; गतासवः (gatāsavaḥ) - lifeless;]
(The mighty ones, pulling one another from the backs of horses, like wrestlers having approached, struck each other. And many, dragged away by horses, were lifeless here.)
The mighty warriors, like wrestlers, pulled each other from the backs of horses and struck one another. Many were dragged away by horses and lay lifeless on the battlefield.
भूमौ निपतिताश्चान्ये बहवो विजयैषिणः। तत्र तत्र व्यदृश्यन्त पुरुषाः शूरमानिनः ॥९-२२-५१॥
bhūmau nipatitāścānye bahavo vijayaiṣiṇaḥ। tatra tatra vyadṛśyanta puruṣāḥ śūramāninaḥ ॥9-22-51॥
[भूमौ (bhūmau) - on the ground; निपतिताः (nipatitāḥ) - fallen; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; बहवः (bahavaḥ) - many; विजयैषिणः (vijayaiṣiṇaḥ) - desiring victory; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - here and there; व्यदृश्यन्त (vyadṛśyanta) - were seen; पुरुषाः (puruṣāḥ) - men; शूरमानिनः (śūramāninaḥ) - boasting of heroism;]
(On the ground, many others desiring victory, fallen, were seen here and there, men boasting of heroism.)
On the battlefield, many other warriors who desired victory were seen fallen on the ground, boasting of their heroism here and there.
रक्तोक्षितैश्छिन्नभुजैरपकृष्टशिरोरुहैः। व्यदृश्यत मही कीर्णा शतशोऽथ सहस्रशः ॥९-२२-५२॥
rakto'kṣitaiś chinnabhujair apakṛṣṭaśiroruhaiḥ। vyadṛśyata mahī kīrṇā śataśo'tha sahasraśaḥ ॥9-22-52॥
[रक्त-उक्षितैः (rakta-ukṣitaiḥ) - with blood-splattered; छिन्न-भुजैः (chinna-bhujaiḥ) - with severed arms; अपकृष्ट-शिरोरुहैः (apakṛṣṭa-śiroruhaiḥ) - with pulled-out hair; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen; मही (mahī) - the earth; कीर्णा (kīrṇā) - scattered; शतशः (śataśaḥ) - in hundreds; अथ (atha) - and; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands;]
(The earth was seen scattered with blood-splattered, severed arms and pulled-out hair, in hundreds and thousands.)
The earth appeared covered with countless severed arms and hair, drenched in blood, scattered in hundreds and thousands.
दूरं न शक्यं तत्रासीद्गन्तुमश्वेन केनचित्। साश्वारोहैर्हतैरश्वैरावृते वसुधातले ॥९-२२-५३॥
dūraṁ na śakyaṁ tatrāsīd gantum aśvena kenacit। sāśvārōhair hatair aśvair āvṛtē vasudhātalē ॥9-22-53॥
[दूरम् (dūram) - far; न (na) - not; शक्यम् (śakyam) - possible; तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - was; गन्तुम् (gantum) - to go; अश्वेन (aśvena) - by horse; केनचित् (kenacit) - by any; स (sa) - with; अश्वारोहैः (aśvārōhaiḥ) - horse riders; हतैः (hataiḥ) - killed; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; आवृते (āvṛte) - covered; वसुधातले (vasudhātale) - on the earth;]
(It was not possible to go there by any horse. The earth was covered with dead horses and horse riders.)
It was impossible for anyone to reach there by horse, as the ground was strewn with the bodies of slain horses and their riders.
रुधिरोक्षितसंनाहैरात्तशस्त्रैरुदायुधैः। नानाप्रहरणैर्घोरैः परस्परवधैषिभिः ॥ सुसंनिकृष्टैः सङ्ग्रामे हतभूयिष्ठसैनिकैः ॥९-२२-५४॥
rudhirokṣitasaṃnāhairāttaśastrairudāyudhaiḥ। nānāpraharaṇairghoraiḥ parasparavadhaiṣibhiḥ ॥ susaṃnikṛṣṭaiḥ saṅgrāme hatabhūyiṣṭhasainikaiḥ ॥9-22-54॥
[रुधिर (rudhira) - blood; उक्षित (ukṣita) - smeared; संनाहैः (saṃnāhaiḥ) - with armor; आत्त (ātta) - taken; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; उदायुधैः (udāyudhaiḥ) - with raised weapons; नाना (nānā) - various; प्रहरणैः (praharaṇaiḥ) - with weapons; घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; परस्पर (paraspara) - mutual; वध (vadha) - killing; ऐषिभिः (aiṣibhiḥ) - desiring; सुसंनिकृष्टैः (susaṃnikṛṣṭaiḥ) - very close; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; हत (hata) - killed; भूयिष्ठ (bhūyiṣṭha) - most; सैनिकैः (sainikaiḥ) - soldiers;]
(With armor smeared with blood, with weapons taken and raised, with various terrible weapons, desiring mutual killing, very close in battle, with most soldiers killed.)
In the battle, soldiers with armor smeared with blood, wielding various terrible weapons, were engaged in mutual slaughter, with most of them killed.
स मुहूर्तं ततो युद्ध्वा सौबलोऽथ विशां पते। षट्सहस्रैर्हयैः शिष्टैरपायाच्छकुनिस्ततः ॥९-२२-५५॥
sa muhūrtaṃ tato yuddhvā saubalo'tha viśāṃ pate। ṣaṭsahasrairhayaiḥ śiṣṭairapāyācchakunistataḥ ॥9-22-55॥
[स (sa) - he; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; ततः (tataḥ) - then; युद्ध्वा (yuddhvā) - having fought; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; अथ (atha) - then; विशाम् (viśām) - of men; पते (pate) - O lord; षट्सहस्रैः (ṣaṭsahasraiḥ) - with six thousand; हयैः (hayaiḥ) - horses; शिष्टैः (śiṣṭaiḥ) - remaining; अपायात् (apāyāt) - departed; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; ततः (tataḥ) - then;]
(He, having fought for a moment, then Saubala, O lord of men, with six thousand remaining horses, then Shakuni departed.)
After fighting for a moment, Saubala, with six thousand remaining horses, departed, O lord of men.
तथैव पाण्डवानीकं रुधिरेण समुक्षितम्। षट्सहस्रैर्हयैः शिष्टैरपायाच्छ्रान्तवाहनम् ॥९-२२-५६॥
tathaiva pāṇḍavānīkaṃ rudhireṇa samukṣitam। ṣaṭsahasrairhayaiḥ śiṣṭairapāyācchrāntavāhanam ॥9-22-56॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवानीकं (pāṇḍavānīkaṃ) - the Pandava army; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितम् (samukṣitam) - smeared; षट्सहस्रैः (ṣaṭsahasraiḥ) - with six thousand; हयैः (hayaiḥ) - horses; शिष्टैः (śiṣṭaiḥ) - remaining; अपायात् (apāyāt) - departed; श्रान्तवाहनम् (śrāntavāhanam) - with weary vehicles;]
(In the same way, the Pandava army, smeared with blood, departed with six thousand remaining horses and weary vehicles.)
Similarly, the Pandava army, covered in blood, retreated with six thousand remaining horses and exhausted vehicles.
अश्वारोहास्तु पाण्डूनामब्रुवन्रुधिरोक्षिताः। सुसंनिकृष्टाः सङ्ग्रामे भूयिष्ठं त्यक्तजीविताः ॥९-२२-५७॥
aśvarohāstu pāṇḍūnā-mabruvanrudhirokṣitāḥ। susaṃnikṛṣṭāḥ saṅgrāme bhūyiṣṭhaṃ tyaktajīvitāḥ ॥9-22-57॥
[अश्वारोहाः (aśvarohāḥ) - horsemen; तु (tu) - but; पाण्डूनाम् (pāṇḍūnām) - of the Pandavas; अब्रुवन् (abruvan) - said; रुधिर (rudhira) - blood; उक्षिताः (ukṣitāḥ) - smeared; सुसंनिकृष्टाः (susaṃnikṛṣṭāḥ) - very close; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; भूयिष्ठम् (bhūyiṣṭham) - mostly; त्यक्त (tyakta) - abandoned; जीविताः (jīvitāḥ) - life;]
(The horsemen of the Pandavas, smeared with blood, said, "Very close in battle, most have abandoned life.")
The horsemen of the Pandavas, covered in blood, remarked that in the battle, most had lost their lives.
नेह शक्यं रथैर्योद्धुं कुत एव महागजैः। रथानेव रथा यान्तु कुञ्जराः कुञ्जरानपि ॥९-२२-५८॥
neha śakyaṃ rathairyoddhuṃ kuta eva mahāgajaiḥ। rathāneva rathā yāntu kuñjarāḥ kuñjarānapi ॥9-22-58॥
[नेह (neha) - here; शक्यं (śakyaṃ) - possible; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; योद्धुं (yoddhuṃ) - to fight; कुतः (kutaḥ) - how; एव (eva) - indeed; महागजैः (mahāgajaiḥ) - by great elephants; रथान् (rathān) - chariots; एव (eva) - indeed; रथाः (rathāḥ) - chariots; यान्तु (yāntu) - may go; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; कुञ्जरान् (kuñjarān) - elephants; अपि (api) - also;]
(Here, it is not possible to fight with chariots, how indeed with great elephants? Let chariots go against chariots, elephants against elephants also.)
In this context, it is not feasible to engage in battle using chariots, let alone with mighty elephants. Let the chariots confront other chariots, and elephants face other elephants as well.
प्रतियातो हि शकुनिः स्वमनीकमवस्थितः। न पुनः सौबलो राजा युद्धमभ्यागमिष्यति ॥९-२२-५९॥
pratiyāto hi śakuniḥ svamanīkamavasthitaḥ। na punaḥ saubalo rājā yuddhamabhyāgamiṣyati ॥9-22-59॥
[प्रतियातः (pratiyātaḥ) - returned; हि (hi) - indeed; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; स्व (sva) - own; अनीकम् (anīkam) - army; अवस्थितः (avasthitaḥ) - stationed; न (na) - not; पुनः (punaḥ) - again; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; राजा (rājā) - king; युद्धम् (yuddham) - battle; अभ्यागमिष्यति (abhyāgamiṣyati) - will approach;]
(Shakuni has indeed returned and is stationed with his own army. King Saubala will not approach the battle again.)
Shakuni has returned to his own army and is stationed there. King Saubala will not come to the battle again.
ततस्तु द्रौपदेयाश्च ते च मत्ता महाद्विपाः। प्रययुर्यत्र पाञ्चाल्यो धृष्टद्युम्नो महारथः ॥९-२२-६०॥
tatastu draupadeyāśca te ca mattā mahādvipāḥ। prayayuryatra pāñcālyo dhṛṣṭadyumno mahārathaḥ ॥9-22-60॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - indeed; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; ते (te) - they; च (ca) - and; मत्ताः (mattāḥ) - intoxicated; महाद्विपाः (mahādvipāḥ) - great elephants; प्रययुः (prayayuḥ) - departed; यत्र (yatra) - where; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - son of Panchala; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior;]
(Then indeed, the sons of Draupadi and those intoxicated great elephants departed where the son of Panchala, Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior, was.)
Then, the sons of Draupadi and the intoxicated great elephants proceeded to where Dhrishtadyumna, the great chariot-warrior and son of Panchala, was.
सहदेवोऽपि कौरव्य रजोमेघे समुत्थिते। एकाकी प्रययौ तत्र यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥९-२२-६१॥
sahadevo'pi kauravya rajomeghe samutthite। ekākī prayayau tatra yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ॥9-22-61॥
[सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; अपि (api) - also; कौरव्य (kauravya) - descendant of Kuru; रजः (rajaḥ) - dust; मेघे (meghe) - cloud; समुत्थिते (samutthite) - arisen; एकाकी (ekākī) - alone; प्रययौ (prayayau) - went; तत्र (tatra) - there; यत्र (yatra) - where; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Sahadeva also, O descendant of Kuru, went alone to where King Yudhishthira was, when the cloud of dust had arisen.)
Sahadeva, too, O Kauravya, went alone to the place where King Yudhishthira was, as the dust cloud arose.
ततस्तेषु प्रयातेषु शकुनिः सौबलः पुनः। पार्श्वतोऽभ्यहनत्क्रुद्धो धृष्टद्युम्नस्य वाहिनीम् ॥९-२२-६२॥
tatasteṣu prayāteṣu śakuniḥ saubalaḥ punaḥ। pārśvato'byahanatkrodhho dhṛṣṭadyumnasya vāhinīm ॥9-22-62॥
[ततः (tataḥ) - then; तेषु (teṣu) - they; प्रयातेषु (prayāteṣu) - having departed; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सौबलः (saubalaḥ) - the son of Subala; पुनः (punaḥ) - again; पार्श्वतः (pārśvataḥ) - from the side; अभ्यहनत् (abhyahanat) - attacked; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; धृष्टद्युम्नस्य (dhṛṣṭadyumnasya) - of Dhrishtadyumna; वाहिनीम् (vāhinīm) - the army;]
(Then, when they had departed, Shakuni, the son of Subala, again angrily attacked Dhrishtadyumna's army from the side.)
After they had left, Shakuni, Subala's son, once more launched an angry assault on Dhrishtadyumna's forces from the flank.
तत्पुनस्तुमुलं युद्धं प्राणांस्त्यक्त्वाभ्यवर्तत। तावकानां परेषां च परस्परवधैषिणाम् ॥९-२२-६३॥
tatpunastumulaṃ yuddhaṃ prāṇāṃstyaktvābhyavartata। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca parasparavadhaiṣiṇām ॥9-22-63॥
[तत् (tat) - that; पुनः (punaḥ) - again; तुमुलं (tumulaṃ) - fierce; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; प्राणान् (prāṇān) - lives; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; तावकानाम् (tāvakānām) - of your people; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; परस्पर (paraspara) - mutual; वध (vadha) - slaughter; ऐषिणाम् (aiṣiṇām) - desiring;]
(Then again, the fierce battle advanced, having abandoned lives, of your people and the enemies, desiring mutual slaughter.)
Then again, the fierce battle resumed as both your people and the enemies, having abandoned their lives, sought mutual destruction.
ते ह्यन्योन्यमवेक्षन्त तस्मिन्वीरसमागमे। योधाः पर्यपतन्राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥९-२२-६४॥
te hyanyonyamavekṣanta tasminvīrasamāgame। yodhāḥ paryapatanrājañśataśo'tha sahasraśaḥ ॥9-22-64॥
[ते (te) - they; हि (hi) - indeed; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अवेक्षन्त (avekṣanta) - looked at; तस्मिन् (tasmin) - in that; वीर (vīra) - heroic; समागमे (samāgame) - assembly; योधाः (yodhāḥ) - warriors; पर्यपतन् (paryapatan) - fell; राजन् (rājan) - O king; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(They indeed looked at each other in that heroic assembly. Warriors fell, O king, by hundreds and then by thousands.)
In that heroic assembly, they looked at each other. O king, warriors fell by the hundreds and then by the thousands.
असिभिश्छिद्यमानानां शिरसां लोकसङ्क्षये। प्रादुरासीन्महाशब्दस्तालानां पततामिव ॥९-२२-६५॥
asibhiś chidyamānānāṃ śirasāṃ lokasaṅkṣaye। prādur āsīn mahāśabdas tālānāṃ patatām iva ॥9-22-65॥
[असिभिः (asibhiḥ) - with swords; छिद्यमानानाम् (chidyamānānām) - being cut; शिरसाम् (śirasām) - of heads; लोकसङ्क्षये (lokasaṅkṣaye) - in the destruction of the world; प्रादुरासीत् (prādur āsīt) - there arose; महाशब्दः (mahāśabdaḥ) - a great sound; तालानाम् (tālānām) - of trees; पतताम् (patatām) - falling; इव (iva) - like;]
(With swords cutting off heads in the destruction of the world, there arose a great sound, like that of falling trees.)
As swords cut off heads during the destruction of the world, a great sound arose, resembling the sound of falling trees.
विमुक्तानां शरीराणां भिन्नानां पततां भुवि। सायुधानां च बाहूनामुरूणां च विशां पते ॥ आसीत्कटकटाशब्दः सुमहान्रोमहर्षणः ॥९-२२-६६॥
vimuktānāṃ śarīrāṇāṃ bhinnānāṃ patatāṃ bhuvi। sāyudhānāṃ ca bāhūnāmurūṇāṃ ca viśāṃ pate ॥ āsīṭkaṭakaṭāśabdaḥ sumahānromaharṣaṇaḥ ॥9-22-66॥
[विमुक्तानां (vimuktānāṃ) - of the liberated; शरीराणां (śarīrāṇāṃ) - bodies; भिन्नानां (bhinnānāṃ) - broken; पततां (patatāṃ) - falling; भुवि (bhuvi) - on the ground; सायुधानां (sāyudhānāṃ) - with weapons; च (ca) - and; बाहूनाम् (bāhūnām) - arms; उरूणां (urūṇāṃ) - thighs; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; आसीत् (āsīt) - there was; कटकटाशब्दः (kaṭakaṭāśabdaḥ) - a rattling sound; सुमहान् (sumahān) - very great; रोमहर्षणः (romaharṣaṇaḥ) - hair-raising;]
(Of the liberated bodies, broken and falling on the ground, with weapons, arms, and thighs, O lord of men, there was a very great, hair-raising rattling sound.)
As the liberated bodies, broken and falling on the ground with weapons, arms, and thighs, there arose a very great and hair-raising rattling sound, O lord of men.
निघ्नन्तो निशितैः शस्त्रैर्भ्रातॄन्पुत्रान्सखीनपि। योधाः परिपतन्ति स्म यथामिषकृते खगाः ॥९-२२-६७॥
nighnanto niśitaiḥ śastrairbhrātṝnputrānsakhīnapi। yodhāḥ paripatanti sma yathāmiṣakṛte khagāḥ ॥9-22-67॥
[निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - killing; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; पुत्रान् (putrān) - sons; सखीन् (sakhīn) - friends; अपि (api) - also; योधाः (yodhāḥ) - warriors; परिपतन्ति (paripatanti) - fall; स्म (sma) - indeed; यथा (yathā) - like; अमिषकृते (amiṣakṛte) - for the sake of meat; खगाः (khagāḥ) - birds;]
(Killing with sharp weapons brothers, sons, and friends, the warriors indeed fall like birds for the sake of meat.)
The warriors, killing their brothers, sons, and friends with sharp weapons, fell like birds do for the sake of meat.
अन्योन्यं प्रतिसंरब्धाः समासाद्य परस्परम्। अहं पूर्वमहं पूर्वमिति न्यघ्नन्सहस्रशः ॥९-२२-६८॥
anyonyaṃ pratisaṃrabdhāḥ samāsādya parasparam। ahaṃ pūrvamahaṃ pūrvamiti nyaghnansahasraśaḥ ॥9-22-68॥
[अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; प्रतिसंरब्धाः (pratisaṃrabdhāḥ) - attacking; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - one another; अहं (ahaṃ) - I; पूर्वम् (pūrvam) - first; अहम् (aham) - I; पूर्वम् (pūrvam) - first; इति (iti) - thus; न्यघ्नन् (nyaghnan) - killed; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Each other attacking, having approached one another, "I first, I first," thus killed by thousands.)
They attacked each other fiercely, and as they approached one another, they shouted, "I first, I first," and thus they killed by the thousands.
सङ्घातैरासनभ्रष्टैरश्वारोहैर्गतासुभिः। हयाः परिपतन्ति स्म शतशोऽथ सहस्रशः ॥९-२२-६९॥
saṅghātairāsanabhraṣṭairaśvārōhairgatāsubhiḥ। hayāḥ paripatanti sma śataśō'tha sahasraśaḥ ॥9-22-69॥
[सङ्घातैः (saṅghātaiḥ) - by collisions; आसनभ्रष्टैः (āsanabhraṣṭaiḥ) - dislodged from seats; अश्वारोहैः (aśvārōhaiḥ) - by horse riders; गतासुभिः (gatāsubhiḥ) - lifeless; हयाः (hayāḥ) - horses; परिपतन्ति (paripatanti) - were running around; स्म (sma) - indeed; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(By collisions, dislodged from seats, by horse riders who were lifeless, the horses were running around indeed by hundreds and then by thousands.)
Due to the collisions, the horse riders were dislodged from their seats and lay lifeless, while the horses ran around in hundreds and thousands.
स्फुरतां प्रतिपिष्टानामश्वानां शीघ्रसारिणाम्। स्तनतां च मनुष्याणां संनद्धानां विशां पते ॥९-२२-७०॥
sphuratāṃ pratipiṣṭānāmaśvānāṃ śīghrasāriṇām। stanatāṃ ca manuṣyāṇāṃ saṃnaddhānāṃ viśāṃ pate ॥9-22-70॥
[स्फुरतां (sphuratāṃ) - of the quivering; प्रतिपिष्टानाम् (pratipiṣṭānām) - trampled; अश्वानाम् (aśvānām) - horses; शीघ्रसारिणाम् (śīghrasāriṇām) - swift-moving; स्तनतां (stanatāṃ) - of the roaring; च (ca) - and; मनुष्याणाम् (manuṣyāṇām) - of the men; संनद्धानाम् (saṃnaddhānām) - armored; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Of the quivering, trampled horses that are swift-moving, and of the roaring, armored men, O lord of the people.)
O lord of the people, there are quivering, trampled horses that move swiftly, and roaring, armored men.
शक्त्यृष्टिप्रासशब्दश्च तुमुलः समजायत। भिन्दतां परमर्माणि राजन्दुर्मन्त्रिते तव ॥९-२२-७१॥
śaktyṛṣṭiprāsaśabdaśca tumulaḥ samajāyata। bhindatāṃ paramarmāṇi rājandurmantrite tava ॥9-22-71॥
[शक्ति (śakti) - spear; ऋष्टि (ṛṣṭi) - javelin; प्रास (prāsa) - lance; शब्दः (śabdaḥ) - sound; च (ca) - and; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; समजायत (samajāyata) - arose; भिन्दताम् (bhindatām) - piercing; परमर्माणि (paramarmāṇi) - vital parts; राजन् (rājan) - O king; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; तव (tava) - your;]
(The tumultuous sound of spears, javelins, and lances arose, piercing the vital parts, O king, due to your ill-advised actions.)
O king, the tumultuous noise of spears, javelins, and lances arose, striking the vital parts, as a result of your poor counsel.
श्रमाभिभूताः संरब्धाः श्रान्तवाहाः पिपासिताः। विक्षताश्च शितैः शस्त्रैरभ्यवर्तन्त तावकाः ॥९-२२-७२॥
śramābhibhūtāḥ saṁrabdhāḥ śrāntavāhāḥ pipāsitāḥ। vikṣatāśca śitaiḥ śastrairabhyavartanta tāvakāḥ ॥9-22-72॥
[श्रम-अभिभूताः (śrama-abhibhūtāḥ) - overcome by fatigue; संरब्धाः (saṁrabdhāḥ) - excited; श्रान्त-वाहाः (śrānta-vāhāḥ) - with tired mounts; पिपासिताः (pipāsitāḥ) - thirsty; विक्षताः (vikṣatāḥ) - wounded; च (ca) - and; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शस्त्रैः (śastraiḥ) - by weapons; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; तावकाः (tāvakāḥ) - your men;]
(Overcome by fatigue, excited, with tired mounts, thirsty, wounded by sharp weapons, your men advanced.)
Your men, though overcome by fatigue and thirst, with tired mounts and wounded by sharp weapons, advanced with excitement.
मत्ता रुधिरगन्धेन बहवोऽत्र विचेतसः। जघ्नुः परान्स्वकांश्चैव प्राप्तान्प्राप्ताननन्तरान् ॥९-२२-७३॥
mattā rudhiragandhena bahavo'tra vicetasaḥ। jaghnuḥ parān svakāṁścaiva prāptānprāptānanantarān ॥9-22-73॥
[मत्ता (mattā) - intoxicated; रुधिरगन्धेन (rudhiragandhena) - by the smell of blood; बहवः (bahavaḥ) - many; अत्र (atra) - here; विचेतसः (vicetasaḥ) - unconscious; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; परान् (parān) - others; स्वकान् (svakān) - their own; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्राप्तान् (prāptān) - those who came; प्राप्तान् (prāptān) - those who came; अनन्तरान् (anantarān) - immediately after;]
(Intoxicated by the smell of blood, many here, unconscious, killed others and indeed their own, those who came, those who came immediately after.)
Intoxicated by the smell of blood, many here lost their senses and killed both others and their own, those who came immediately after.
बहवश्च गतप्राणाः क्षत्रिया जयगृद्धिनः। भूमावभ्यपतन्राजञ्शरवृष्टिभिरावृताः ॥९-२२-७४॥
bahavaś ca gataprāṇāḥ kṣatriyā jayagṛddhinaḥ। bhūmāv abhyapatan rājañ śaravṛṣṭibhir āvṛtāḥ ॥9-22-74॥
[बहवः (bahavaḥ) - many; च (ca) - and; गतप्राणाः (gataprāṇāḥ) - lifeless; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory; भूमौ (bhūmau) - on the ground; अभ्यपतन् (abhyapatan) - fell down; राजन् (rājan) - O king; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - by showers of arrows; आवृताः (āvṛtāḥ) - covered;]
(Many lifeless warriors eager for victory fell down on the ground, O king, covered by showers of arrows.)
Many warriors, eager for victory, fell lifeless to the ground, O king, covered by a rain of arrows.
वृकगृध्रशृगालानां तुमुले मोदनेऽहनि। आसीद्बलक्षयो घोरस्तव पुत्रस्य पश्यतः ॥९-२२-७५॥
vṛkagṛdhraśṛgālānāṃ tumule modane'ahani। āsīdbalakṣayo ghorastava putrasya paśyataḥ ॥9-22-75॥
[वृक (vṛka) - wolf; गृध्र (gṛdhra) - vulture; शृगालानां (śṛgālānāṃ) - of jackals; तुमुले (tumule) - in the tumultuous; मोदने (modane) - rejoicing; अहनि (ahani) - day; आसीत् (āsīt) - there was; बलक्षयः (balakṣayaḥ) - destruction of strength; घोरः (ghoraḥ) - terrible; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; पश्यतः (paśyataḥ) - while watching;]
(On the tumultuous day of rejoicing for wolves, vultures, and jackals, there was a terrible destruction of strength while your son was watching.)
On that tumultuous day of celebration for wolves, vultures, and jackals, a terrible destruction of strength occurred as your son watched.
नराश्वकायसञ्छन्ना भूमिरासीद्विशां पते। रुधिरोदकचित्रा च भीरूणां भयवर्धिनी ॥९-२२-७६॥
narāśvakāyasañchannā bhūmirāsīdviśāṃ pate। rudhirodakacitrā ca bhīrūṇāṃ bhayavardhinī ॥9-22-76॥
[नर (nara) - man; अश्व (aśva) - horse; काय (kāya) - body; सञ्छन्ना (sañchannā) - covered; भूमि (bhūmi) - earth; आसीत् (āsīt) - was; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord; रुधिर (rudhira) - blood; उदक (udaka) - water; चित्रा (citrā) - spotted; च (ca) - and; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भयवर्धिनी (bhayavardhinī) - fear-increasing;]
(The earth was covered with the bodies of men and horses, O lord of the people. Spotted with blood and water, it increased the fear of the fearful.)
The battlefield was strewn with the bodies of men and horses, creating a terrifying scene for the onlookers. The ground, stained with blood and water, heightened the fear among the timid.
असिभिः पट्टिशैः शूलैस्तक्षमाणाः पुनः पुनः। तावकाः पाण्डवाश्चैव नाभ्यवर्तन्त भारत ॥९-२२-७७॥
asibhiḥ paṭṭiśaiḥ śūlaistakṣamāṇāḥ punaḥ punaḥ। tāvakāḥ pāṇḍavāścaiva nābhyavartanta bhārata ॥9-22-77॥
[असिभिः (asibhiḥ) - with swords; पट्टिशैः (paṭṭiśaiḥ) - with spears; शूलैः (śūlaiḥ) - with pikes; तक्षमाणाः (takṣamāṇāḥ) - cutting; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; न (na) - not; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - retreated; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(With swords, spears, and pikes, cutting again and again, your men and the Pāṇḍavas indeed did not retreat, O Bhārata.)
O Bhārata, your men and the Pāṇḍavas, wielding swords, spears, and pikes, continued to fight relentlessly without retreating.
प्रहरन्तो यथाशक्ति यावत्प्राणस्य धारणम्। योधाः परिपतन्ति स्म वमन्तो रुधिरं व्रणैः ॥९-२२-७८॥
praharanto yathāśakti yāvatprāṇasya dhāraṇam। yodhāḥ paripatanti sma vamanto rudhiraṃ vraṇaiḥ ॥9-22-78॥
[प्रहरन्तः (praharantaḥ) - striking; यथा (yathā) - as per; शक्ति (śakti) - ability; यावत् (yāvat) - as long as; प्राणस्य (prāṇasya) - of life; धारणम् (dhāraṇam) - sustaining; योधाः (yodhāḥ) - warriors; परिपतन्ति (paripatanti) - falling; स्म (sma) - indeed; वमन्तः (vamantaḥ) - vomiting; रुधिरम् (rudhiram) - blood; व्रणैः (vraṇaiḥ) - from wounds;]
(Striking as per ability, as long as life is sustained, the warriors indeed fell, vomiting blood from wounds.)
The warriors, striking with all their might as long as they could sustain life, eventually fell, vomiting blood from their wounds.
शिरो गृहीत्वा केशेषु कबन्धः समदृश्यत। उद्यम्य निशितं खड्गं रुधिरेण समुक्षितम् ॥९-२२-७९॥
śiro gṛhītvā keśeṣu kabandhaḥ samadṛśyata। udyamya niśitaṃ khaḍgaṃ rudhireṇa samukṣitam ॥9-22-79॥
[शिरः (śiraḥ) - head; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having seized; केशेषु (keśeṣu) - by the hair; कबन्धः (kabandhaḥ) - the headless trunk; समदृश्यत (samadṛśyata) - appeared; उद्यम्य (udyamya) - having raised; निशितम् (niśitam) - sharp; खड्गम् (khaḍgam) - sword; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितम् (samukṣitam) - smeared;]
(Having seized the head by the hair, the headless trunk appeared. Having raised the sharp sword smeared with blood.)
The headless trunk appeared, holding the head by the hair. It raised a sharp sword that was smeared with blood.
अथोत्थितेषु बहुषु कबन्धेषु जनाधिप। तथा रुधिरगन्धेन योधाः कश्मलमाविशन् ॥९-२२-८०॥
athotthiteṣu bahuṣu kabandheṣu janādhipa। tathā rudhiragandhena yodhāḥ kaśmalamāviśan ॥9-22-80॥
[अथ (atha) - then; उत्थितेषु (utthiteṣu) - arisen; बहुषु (bahuṣu) - many; कबन्धेषु (kabandheṣu) - headless trunks; जनाधिप (janādhipa) - O king; तथा (tathā) - thus; रुधिरगन्धेन (rudhiragandhena) - by the smell of blood; योधाः (yodhāḥ) - warriors; कश्मलम् (kaśmalam) - faintness; आविशन् (āviśan) - entered;]
(Then, O king, when many headless trunks arose, thus, by the smell of blood, the warriors entered faintness.)
Then, O king, as many headless trunks arose, the warriors were overcome by the smell of blood and fainted.
मन्दीभूते ततः शब्दे पाण्डवानां महद्बलम्। अल्पावशिष्टैस्तुरगैरभ्यवर्तत सौबलः ॥९-२२-८१॥
mandībhūte tataḥ śabde pāṇḍavānāṃ mahadbalam। alpāvaśiṣṭaisturagairabhyavartata saubalaḥ ॥9-22-81॥
[मन्दीभूते (mandībhūte) - when subsided; ततः (tataḥ) - then; शब्दे (śabde) - sound; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महत् (mahat) - great; बलम् (balam) - force; अल्पावशिष्टैः (alpāvaśiṣṭaiḥ) - with few remaining; तुरगैः (turagaiḥ) - horses; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala;]
(When the sound subsided, then the great force of the Pandavas, with few remaining horses, advanced Saubala.)
As the noise died down, the great army of the Pandavas, with only a few horses left, advanced towards Saubala.
ततोऽभ्यधावंस्त्वरिताः पाण्डवा जयगृद्धिनः। पदातयश्च नागाश्च सादिनश्चोद्यतायुधाः ॥९-२२-८२॥
tato'bhyadhāvaṃstvaritāḥ pāṇḍavā jayagṛddhinaḥ। padātayaśca nāgāśca sādinaścodyatāyudhāḥ ॥9-22-82॥
[ततः (tataḥ) - then; अभ्यधावन् (abhyadhāvan) - rushed; त्वरिताः (tvaritāḥ) - quickly; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory; पदातयः (padātayaḥ) - infantry; च (ca) - and; नागाः (nāgāḥ) - elephants; च (ca) - and; सादिनः (sādinaḥ) - cavalry; च (ca) - and; उद्यतायुधाः (udyatāyudhāḥ) - with raised weapons;]
(Then the Pāṇḍavas, eager for victory, quickly rushed forward, along with the infantry, elephants, and cavalry, all with raised weapons.)
Then the Pāṇḍavas, eager for victory, swiftly advanced with their infantry, elephants, and cavalry, all brandishing their weapons.
कोष्टकीकृत्य चाप्येनं परिक्षिप्य च सर्वशः। शस्त्रैर्नानाविधैर्जघ्नुर्युद्धपारं तितीर्षवः ॥९-२२-८३॥
koṣṭakīkṛtya cāpyenaṃ parikṣipya ca sarvaśaḥ। śastrairnānāvidhairjaghnuryuddhapāraṃ titīrṣavaḥ ॥9-22-83॥
[कोष्टकीकृत्य (koṣṭakīkṛtya) - having encircled; च (ca) - and; अपि (api) - also; एनम् (enam) - him; परिक्षिप्य (parikṣipya) - having surrounded; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - completely; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; नानाविधैः (nānāvidhaiḥ) - of various kinds; जघ्नुः (jaghnuḥ) - they struck; युद्धपारम् (yuddhapāram) - the end of the battle; तितीर्षवः (titīrṣavaḥ) - desiring to cross over;]
(Having encircled and surrounded him completely, they struck with weapons of various kinds, desiring to cross over the end of the battle.)
They completely encircled and surrounded him, striking with various weapons, as they sought to overcome the end of the battle.
त्वदीयास्तांस्तु सम्प्रेक्ष्य सर्वतः समभिद्रुतान्। साश्वपत्तिद्विपरथाः पाण्डवानभिदुद्रुवुः ॥९-२२-८४॥
tvadīyāstāṃstu samprekṣya sarvataḥ samabhidrutān। sāśvapattidviparathāḥ pāṇḍavānabhidudruvuḥ ॥9-22-84॥
[त्वदीयान् (tvadīyān) - your; तान् (tān) - them; तु (tu) - but; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; समभिद्रुतान् (samabhidrutān) - attacked; स- (sa-) - with; अश्व (aśva) - horses; पत्ति (patti) - infantry; द्विप (dvipa) - elephants; रथाः (rathāḥ) - chariots; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; अभिदुद्रुवुः (abhidudruvuḥ) - charged;]
(But having seen your forces attacked from all sides, with horses, infantry, elephants, and chariots, they charged at the Pandavas.)
Upon seeing your forces being attacked from all directions, the troops, along with horses, infantry, elephants, and chariots, charged towards the Pandavas.
केचित्पदातयः पद्भिर्मुष्टिभिश्च परस्परम्। निजघ्नुः समरे शूराः क्षीणशस्त्रास्ततोऽपतन् ॥९-२२-८५॥
kecitpadātayaḥ padbhirmuṣṭibhiśca parasparam। nijaghnuḥ samare śūrāḥ kṣīṇaśastrāstato'patan ॥9-22-85॥
[केचित् (kecit) - some; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers; पद्भिः (padbhiḥ) - with feet; मुश्टिभिः (muṣṭibhiḥ) - with fists; च (ca) - and; परस्परम् (parasparam) - each other; निजघ्नुः (nijaghnuḥ) - struck; समरे (samare) - in battle; शूराः (śūrāḥ) - heroes; क्षीणशस्त्राः (kṣīṇaśastrāḥ) - with depleted weapons; ततः (tataḥ) - then; अपतन् (apatan) - fell;]
(Some foot soldiers struck each other with feet and fists in battle; the heroes with depleted weapons then fell.)
Some foot soldiers, having exhausted their weapons, resorted to fighting with their feet and fists in the battle, and then the heroes fell.
रथेभ्यो रथिनः पेतुर्द्विपेभ्यो हस्तिसादिनः। विमानेभ्य इव भ्रष्टाः सिद्धाः पुण्यक्षयाद्यथा ॥९-२२-८६॥
rathebhyo rathinaḥ peturdvipebhyo hastisādinaḥ। vimānebhya iva bhraṣṭāḥ siddhāḥ puṇyakṣayādyathā ॥9-22-86॥
[रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - from chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; पेतुः (petuḥ) - fell; द्विपेभ्यः (dvipebhyaḥ) - from elephants; हस्तिसादिनः (hastisādinaḥ) - elephant riders; विमानेभ्यः (vimānebhyaḥ) - from aerial cars; इव (iva) - like; भ्रष्टाः (bhraṣṭāḥ) - fallen; सिद्धाः (siddhāḥ) - perfected beings; पुण्यक्षयात् (puṇyakṣayāt) - due to the depletion of merits; यथा (yathā) - as; ९-२२-८६ (9-22-86) - (verse number);]
(From chariots, the charioteers fell; from elephants, the elephant riders; like perfected beings fallen from aerial cars due to the depletion of merits.)
The charioteers fell from their chariots, and the elephant riders from their elephants, just as perfected beings fall from their aerial cars when their merits are depleted.
एवमन्योन्यमायस्ता योधा जघ्नुर्महामृधे। पितॄन्भ्रातॄन्वयस्यांश्च पुत्रानपि तथापरे ॥९-२२-८७॥
evam anyonyam āyastā yodhā jaghnur mahāmṛdhe। pitṝn bhrātṝn vayasyāṃś ca putrān api tathāpare ॥9-22-87॥
[एवम् (evam) - thus; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आयस्ताः (āyastāḥ) - engaged; योधाः (yodhāḥ) - warriors; जघ्नु: (jaghnuḥ) - killed; महामृधे (mahāmṛdhe) - in the great battle; पितॄन् (pitṝn) - fathers; भ्रातॄन् (bhrātṝn) - brothers; वयस्यान् (vayasyān) - friends; च (ca) - and; पुत्रान् (putrān) - sons; अपि (api) - also; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others;]
(Thus, engaged in killing each other, the warriors killed fathers, brothers, friends, and sons in the great battle; thus also others.)
In this way, the warriors, engaged in mutual combat, killed fathers, brothers, friends, and sons in the great battle; others did the same.
एवमासीदमर्यादं युद्धं भरतसत्तम। प्रासासिबाणकलिले वर्तमाने सुदारुणे ॥९-२२-८८॥
evam āsīd amaryādaṃ yuddhaṃ bharatasattama। prāsāsibāṇakalile vartamāne sudāruṇe ॥9-22-88॥
[एवम् (evam) - thus; आसीत् (āsīt) - was; अमर्यादम् (amaryādam) - unrestrained; युद्धम् (yuddham) - battle; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas; प्रास (prāsa) - spears; असि (asi) - swords; बाण (bāṇa) - arrows; कलिले (kalile) - in the midst of; वर्तमाने (vartamāne) - taking place; सुदारुणे (sudāruṇe) - very terrible;]
(Thus was the unrestrained battle, O best of the Bharatas, taking place in the midst of spears, swords, and arrows, very terrible.)
Thus, O best of the Bharatas, the unrestrained and very terrible battle was taking place amidst spears, swords, and arrows.