Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.042
Library: Jaratkaru agrees to marry, but on condition.
सूत उवाच॥
Sūta said:
एतच्छ्रुत्वा जरत्कारुर्दुःखशोकपरायणः। उवाच स्वान्पितृन्दुःखाद्बाष्पसंदिग्धया गिरा ॥१-४२-१॥
Upon hearing this, Jaratkaru, overwhelmed by sorrow and grief, spoke to his ancestors with a voice choked by tears.
अहमेव जरत्कारुः किल्बिषी भवतां सुतः। तद्दण्डं धारयत मे दुष्कृतेरकृतात्मनः ॥१-४२-२॥
I am indeed Jaratkaru, your sinful son. Please bear the punishment for my sins, as I am undisciplined.
पितर ऊचुः॥
The fathers said:
पुत्र दिष्ट्यासि सम्प्राप्त इमं देशं यदृच्छया। किमर्थं च त्वया ब्रह्मन्न कृतो दारसङ्ग्रहः ॥१-४२-३॥
Son, it is fortunate that you have arrived at this place by chance. O Brahman, for what reason have you undertaken marriage?
जरत्कारुरुवाच॥
Jaratkaru spoke:
ममायं पितरो नित्यं हृद्यर्थः परिवर्तते। ऊर्ध्वरेताः शरीरं वै प्रापयेयममुत्र वै ॥१-४२-४॥
My father, who is always dear to me, undergoes changes. I should indeed attain the ascetic state of the body there.
एवं दृष्ट्वा तु भवतः शकुन्तानिव लम्बतः। मया निवर्तिता बुद्धिर्ब्रह्मचर्यात्पितामहाः ॥१-४२-५॥
O forefathers, upon seeing your birds hanging like this, my resolve towards celibacy was reversed.
करिष्ये वः प्रियं कामं निवेक्ष्ये नात्र संशयः। सनाम्नीं यद्यहं कन्यामुपलप्स्ये कदाचन ॥१-४२-६॥
I will fulfill your dear wish and place it, there is no doubt here. If I ever find a girl with a name.
भविष्यति च या काचिद्भैक्षवत्स्वयमुद्यता। प्रतिग्रहीता तामस्मि न भरेयं च यामहम् ॥१-४२-७॥
And whoever is prepared to live like a beggar herself, I will accept her, but I will not support anyone whom I am.
एवंविधमहं कुर्यां निवेशं प्राप्नुयां यदि। अन्यथा न करिष्ये तु सत्यमेतत्पितामहाः ॥१-४२-८॥
If I were to make such a settlement, I would achieve it; otherwise, I will not do it, but this is the truth, O forefathers.
सूत उवाच॥
Sūta said:
एवमुक्त्वा तु स पितृंश्चचार पृथिवीं मुनिः। न च स्म लभते भार्यां वृद्धोऽयमिति शौनक ॥१-४२-९॥
After speaking thus, the sage wandered the earth, but he could not find a wife because he was considered old, as Śaunaka said.
यदा निर्वेदमापन्नः पितृभिश्चोदितस्तथा। तदारण्यं स गत्वोच्चैश्चुक्रोश भृशदुःखितः ॥१-४२-१०॥
When he fell into despair, urged by his ancestors, he went to the forest and cried out loudly in great distress.
यानि भूतानि सन्तीह स्थावराणि चराणि च। अन्तर्हितानि वा यानि तानि शृण्वन्तु मे वचः ॥१-४२-११॥
May all beings, whether they are visible or hidden, movable or immovable, listen to my words.
उग्रे तपसि वर्तन्तं पितरश्चोदयन्ति माम्। निविशस्वेति दुःखार्तास्तेषां प्रियचिकीर्षया ॥१-४२-१२॥
My ancestors, distressed and wishing to please them, urge me to settle while I am engaged in intense penance.
निवेशार्थ्यखिलां भूमिं कन्याभैक्षं चरामि भोः। दरिद्रो दुःखशीलश्च पितृभिः संनियोजितः ॥१-४२-१३॥
I am wandering to seek alms for my daughter's settlement on the entire land, O! Being poor and of a sorrowful nature, I have been engaged by my fathers.
यस्य कन्यास्ति भूतस्य ये मयेह प्रकीर्तिताः। ते मे कन्यां प्रयच्छन्तु चरतः सर्वतोदिशम् ॥१-४२-१४॥
Those beings whose daughters I have mentioned here, may they give my daughter as I wander in all directions.
मम कन्या सनाम्नी या भैक्षवच्चोद्यता भवेत्। भरेयं चैव यां नाहं तां मे कन्यां प्रयच्छत ॥१-४२-१५॥
Give my daughter, who is named, and who would be urged like a beggar, whom I would indeed support, but not me.
ततस्ते पन्नगा ये वै जरत्कारौ समाहिताः। तामादाय प्रवृत्तिं ते वासुकेः प्रत्यवेदयन् ॥१-४२-१६॥
Then the serpents, who were indeed associated with Jaratkaru, took her and informed Vasuki about the situation.
तेषां श्रुत्वा स नागेन्द्रः कन्यां तां समलङ्कृताम्। प्रगृह्यारण्यमगमत्समीपं तस्य पन्नगः ॥१-४२-१७॥
Upon hearing about them, the lord of serpents took the adorned maiden and went to the forest near his serpent.
तत्र तां भैक्षवत्कन्यां प्रादात्तस्मै महात्मने। नागेन्द्रो वासुकिर्ब्रह्मन्न स तां प्रत्यगृह्णत ॥१-४२-१८॥
In that place, Vāsuki, the king of serpents, offered the beggar-maiden to the great soul, and O Brahman, he accepted her.
असनामेति वै मत्वा भरणे चाविचारिते। मोक्षभावे स्थितश्चापि द्वन्द्वीभूतः परिग्रहे ॥१-४२-१९॥
Indeed, having considered the name thus, one remains in sustenance and unconsidered, situated in the state of liberation, and also becomes dual in possession.
ततो नाम स कन्यायाः पप्रच्छ भृगुनन्दन। वासुके भरणं चास्या न कुर्यामित्युवाच ह ॥१-४२-२०॥
Then, the son of Bhrigu asked the name of the girl. He said to Vasuki that he should not take responsibility for her maintenance.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.