Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.022
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
प्राप्तानाहुः सञ्जय पाण्डुपुत्रा; नुपप्लव्ये तान्विजानीहि गत्वा। अजातशत्रुं च सभाजयेथा; दिष्ट्यानघ ग्राममुपस्थितस्त्वम् ॥५-२२-१॥
Sanjaya, they said that the sons of Pandu have reached Upaplavya. Go and meet them. You should also honor Ajatashatru. Fortunately, O sinless one, you have arrived at the village.
सर्वान्वदेः सञ्जय स्वस्तिमन्तः; कृच्छ्रं वासमतदर्हा निरुष्य। तेषां शान्तिर्विद्यतेऽस्मासु शीघ्रं; मिथ्योपेतानामुपकारिणां सताम् ॥५-२२-२॥
Sanjaya, speak all auspicious words; having endured the unworthy difficulty of residence. Their peace will quickly exist among us, for the deceitful benefactors of the good.
नाहं क्वचित्सञ्जय पाण्डवानां; मिथ्यावृत्तिं काञ्चन जात्वपश्यम्। सर्वां श्रियं ह्यात्मवीर्येण लब्ध्वा; पर्याकार्षुः पाण्डवा मह्यमेव ॥५-२२-३॥
Sanjaya, I have never witnessed any deceitful behavior from the Pandavas. They achieved all their success through their own strength and did it solely for my benefit.
दोषं ह्येषां नाधिगच्छे परिक्ष; न्नित्यं कञ्चिद्येन गर्हेय पार्थान्। धर्मार्थाभ्यां कर्म कुर्वन्ति नित्यं; सुखप्रिया नानुरुध्यन्ति कामान् ॥५-२२-४॥
Indeed, I do not find any fault with these; always examining, I may blame the sons of Pritha for their actions, which they perform for righteousness and wealth. They are fond of pleasure but do not pursue desires.
घर्मं शीतं क्षुत्पिपासे तथैव; निद्रां तन्द्रीं क्रोधहर्षौ प्रमादम्। धृत्या चैव प्रज्ञया चाभिभूय; धर्मार्थयोगान्प्रयतन्ति पार्थाः ॥५-२२-५॥
The sons of Pritha strive to overcome heat, cold, hunger, thirst, sleep, drowsiness, anger, joy, and negligence with firmness and wisdom, in order to pursue righteousness and wealth.
त्यजन्ति मित्रेषु धनानि काले; न संवासाज्जीर्यति मैत्रमेषाम्। यथार्हमानार्थकरा हि पार्था; स्तेषां द्वेष्टा नास्त्याजमीढस्य पक्षे ॥५-२२-६॥
They abandon wealth among friends when necessary; their friendship does not decay with association. The sons of Pritha act as deserved; there is no one who hates them on the side of Ajamīḍha.
अन्यत्र पापाद्विषमान्मन्दबुद्धे; र्दुर्योधनात्क्षुद्रतराच्च कर्णात्। तेषां हीमे हीनसुखप्रियाणां; महात्मनां सञ्जनयन्ति तेजः ॥५-२२-७॥
Elsewhere, from sin, poison, dull intellect, Duryodhana, the meanest, and Karna, these fond of low pleasures among the great souls indeed generate brilliance.
उत्थानवीर्यः सुखमेधमानो; दुर्योधनः सुकृतं मन्यते तत्। तेषां भागं यच्च मन्येत बालः; शक्यं हर्तुं जीवतां पाण्डवानाम् ॥५-२२-८॥
Duryodhana, confident in his efforts and strength, rejoices in comfort, believing it to be a good deed. A naive person might think it possible to take away the share of the living Pandavas.
यस्यार्जुनः पदवीं केशवश्च; वृकोदरः सात्यकोऽजातशत्रोः। माद्रीपुत्रौ सृञ्जयाश्चापि सर्वे; पुरा युद्धात्साधु तस्य प्रदानम् ॥५-२२-९॥
The path followed by Arjuna, Keshava, Vrikodara, Satyaki, Ajatashatru, the sons of Madri, and all the Srinjayas before the battle was indeed noble, and his gift was commendable.
स ह्येवैकः पृथिवीं सव्यसाची; गाण्डीवधन्वा प्रणुदेद्रथस्थः। तथा विष्णुः केशवोऽप्यप्रधृष्यो; लोकत्रयस्याधिपतिर्महात्मा ॥५-२२-१०॥
Savyasachi, the wielder of the Gandiva bow, alone could conquer the earth while standing on his chariot; similarly, Vishnu, known as Keshava, is invincible and the lord of the three worlds, a great soul.
तिष्ठेत कस्तस्य मर्त्यः पुरस्ता; द्यः सर्वदेवेषु वरेण्य ईड्यः। पर्जन्यघोषान्प्रवपञ्शरौघा; न्पतङ्गसङ्घानिव शीघ्रवेगान् ॥५-२२-११॥
Who among mortals can stand before him? He is the sky, most excellent and praiseworthy among all gods, scattering thunderous sounds and arrows like swift-moving swarms of birds.
दिशं ह्युदीचीमपि चोत्तरान्कुरू; न्गाण्डीवधन्वैकरथो जिगाय। धनं चैषामाहरत्सव्यसाची; सेनानुगान्बलिदांश्चैव चक्रे ॥५-२२-१२॥
Arjuna, with his Gandiva bow, single-handedly conquered the northern direction and the northern Kurus; he collected their wealth and made offerings to the army's followers.
यश्चैव देवान्खाण्डवे सव्यसाची; गाण्डीवधन्वा प्रजिगाय सेन्द्रान्। उपाहरत्फल्गुनो जातवेदसे; यशो मानं वर्धयन्पाण्डवानाम् ॥५-२२-१३॥
Arjuna, known as Savyasachi and the wielder of the Gāṇḍīva bow, fought against the gods alongside Indra in the Khāṇḍava forest, offering to Agni and thereby enhancing the fame and honor of the Pāṇḍavas.
गदाभृतां नाद्य समोऽस्ति भीमा; द्धस्त्यारोहो नास्ति समश्च तस्य। रथेऽर्जुनादाहुरहीनमेनं; बाह्वोर्बले चायुतनागवीर्यम् ॥५-२२-१४॥
Today, there is no one among the mace-bearers who is equal to Bhima; nor is there anyone among elephant riders who matches him. In chariot skills, he is said to be not inferior to Arjuna; and in the strength of his arms, he possesses the might of ten thousand elephants.
सुशिक्षितः कृतवैरस्तरस्वी; दहेत्क्रुद्धस्तरसा धार्तराष्ट्रान्। सदात्यमर्षी बलवान्न शक्यो; युद्धे जेतुं वासवेनापि साक्षात् ॥५-२२-१५॥
The well-educated and powerful person, having made enemies, would quickly destroy the sons of Dhritarashtra in anger. Always intolerant and strong, he is invincible in battle, even by Indra himself.
सुचेतसौ बलिनौ शीघ्रहस्तौ; सुशिक्षितौ भ्रातरौ फल्गुनेन। श्येनौ यथा पक्षिपूगान्रुजन्तौ; माद्रीपुत्रौ नेह कुरून्विशेताम् ॥५-२२-१६॥
The intelligent and strong brothers, swift in action and well-trained by Arjuna, like hawks destroying flocks of birds, the sons of Madri should not enter the Kuru territory here.
तेषां मध्ये वर्तमानस्तरस्वी; धृष्टद्युम्नः पाण्डवानामिहैकः। सहामात्यः सोमकानां प्रबर्हः; सन्त्यक्तात्मा पाण्डवानां जयाय ॥५-२२-१७॥
Among them, the energetic Dhṛṣṭadyumna stands as a prominent leader of the Pāṇḍavas here, accompanied by ministers, as the chief of the Somakas, dedicated to the victory of the Pāṇḍavas.
सहोषितश्चरितार्थो वयःस्थः; शाल्वेयानामधिपो वै विराटः। सह पुत्रैः पाण्डवार्थे च शश्व; द्युधिष्ठिरं भक्त इति श्रुतं मे ॥५-२२-१८॥
Virāṭa, the lord of the Śālveya people, having lived together and achieved his purpose, was of mature age. He, along with his sons, was always devoted to Yudhiṣṭhira for the sake of the Pāṇḍavas, as I have heard.
अवरुद्धा बलिनः केकयेभ्यो; महेष्वासा भ्रातरः पञ्च सन्ति। केकयेभ्यो राज्यमाकाङ्क्षमाणा; युद्धार्थिनश्चानुवसन्ति पार्थान् ॥५-२२-१९॥
The five great archer brothers, besieged by the strong Kekayas, desire the kingdom and follow the sons of Pritha seeking battle.
सर्वे च वीराः पृथिवीपतीनां; समानीताः पाण्डवार्थे निविष्टाः। शूरानहं भक्तिमतः शृणोमि; प्रीत्या युक्तान्संश्रितान्धर्मराजम् ॥५-२२-२०॥
All the valiant kings of the earth have gathered and are positioned for the Pandavas' cause. I hear of the devoted warriors, affectionately engaged, who have taken refuge in Dharmaraja.
गिर्याश्रया दुर्गनिवासिनश्च; योधाः पृथिव्यां कुलजा विशुद्धाः। म्लेच्छाश्च नानायुधवीर्यवन्तः; समागताः पाण्डवार्थे निविष्टाः ॥५-२२-२१॥
Warriors residing in mountains and forts, noble-born and pure on earth, along with foreigners possessing various weapons and valor, have assembled and are stationed for the cause of the Pandavas.
पाण्ड्यश्च राजामित इन्द्रकल्पो; युधि प्रवीरैर्बहुभिः समेतः। समागतः पाण्डवार्थे महात्मा; लोकप्रवीरोऽप्रतिवीर्यतेजाः ॥५-२२-२२॥
King Pāṇḍya, immeasurable and like Indra, joined with many heroes in battle. The great soul arrived for the sake of the Pāṇḍavas, a world-renowned hero unmatched in valor and brilliance.
अस्त्रं द्रोणादर्जुनाद्वासुदेवा; त्कृपाद्भीष्माद्येन कृतं शृणोमि। यं तं कार्ष्णिप्रतिमं प्राहुरेकं; स सात्यकिः पाण्डवार्थे निविष्टः ॥५-२२-२३॥
I hear about the weapon made by Droṇa, Arjuna, Vāsudeva, Kṛpa, and Bhīṣma. The one they call like Kṛṣṇa is Sātyaki, who is engaged for the sake of the Pāṇḍavas.
अपाश्रिताश्चेदिकरूषकाश्च; सर्वोत्साहैर्भूमिपालैः समेताः। तेषां मध्ये सूर्यमिवातपन्तं; श्रिया वृतं चेदिपतिं ज्वलन्तम् ॥५-२२-२४॥
The dependent Cedis and Karushas, along with all the enthusiastic kings, were assembled. Among them, the king of Cedi, blazing and surrounded by splendor, shone like the sun.
अस्तम्भनीयं युधि मन्यमानं; ज्याकर्षतां श्रेष्ठतमं पृथिव्याम्। सर्वोत्साहं क्षत्रियाणां निहत्य; प्रसह्य कृष्णस्तरसा ममर्द ॥५-२२-२५॥
Krishna, considering himself unshakeable in battle and the best archer on earth, killed all the enthusiastic warriors and crushed them with force.
यशोमानौ वर्धयन्यादवानां; पुराभिनच्छिशुपालं समीके। यस्य सर्वे वर्धयन्ति स्म मानं; करूषराजप्रमुखा नरेन्द्राः ॥५-२२-२६॥
He, who increased the fame and honor of the Yadavas, had formerly killed Shishupala in battle. All the kings, led by the king of Karusha, indeed honored him.
तमसह्यं केशवं तत्र मत्वा; सुग्रीवयुक्तेन रथेन कृष्णम्। सम्प्राद्रवंश्चेदिपतिं विहाय; सिंहं दृष्ट्वा क्षुद्रमृगा इवान्ये ॥५-२२-२७॥
Realizing that Keshava was unbearable there, Krishna, along with Sugriva and the chariot, fled from the king of Chedi, leaving the lion behind, just as other small animals would do upon seeing it.
यस्तं प्रतीपस्तरसा प्रत्युदीया; दाशंसमानो द्वैरथे वासुदेवम्। सोऽशेत कृष्णेन हतः परासु; र्वातेनेवोन्मथितः कर्णिकारः ॥५-२२-२८॥
The one who opposed Vasudeva with great force in a duel, boasting of his prowess, was ultimately slain by Krishna and lay lifeless, like a Karnikara tree uprooted by a strong wind.
पराक्रमं मे यदवेदयन्त; तेषामर्थे सञ्जय केशवस्य। अनुस्मरंस्तस्य कर्माणि विष्णो; र्गावल्गणे नाधिगच्छामि शान्तिम् ॥५-२२-२९॥
Sanjaya informed me of Keshava's valor for their sake. Remembering Vishnu's deeds in the assembly, I find no peace.
न जातु ताञ्शत्रुरन्यः सहेत; येषां स स्यादग्रणीर्वृष्णिसिंहः। प्रवेपते मे हृदयं भयेन; श्रुत्वा कृष्णावेकरथे समेतौ ॥५-२२-३०॥
No enemy can ever withstand those led by the lion of the Vrishnis. My heart trembles with fear upon hearing that Krishna and Arjuna are together on one chariot.
नो चेद्गच्छेत्सङ्गरं मन्दबुद्धि; स्ताभ्यां सुतो मे विपरीतचेताः। नो चेत्कुरून्सञ्जय निर्दहेता; मिन्द्राविष्णू दैत्यसेनां यथैव ॥ मतो हि मे शक्रसमो धनञ्जयः; सनातनो वृष्णिवीरश्च विष्णुः ॥५-२२-३१॥
If my dull-witted son, who is of confused mind, does not go to battle, Sanjaya, he will not be able to destroy the Kurus as Indra and Vishnu destroyed the demon army. For I consider Dhananjaya to be equal to Indra, and Vishnu is the eternal hero of the Vrishni clan.
धर्मारामो ह्रीनिषेधस्तरस्वी; कुन्तीपुत्रः पाण्डवोऽजातशत्रुः। दुर्योधनेन निकृतो मनस्वी; नो चेत्क्रुद्धः प्रदहेद्धार्तराष्ट्रान् ॥५-२२-३२॥
The abode of dharma, who rejects modesty and is energetic, is the son of Kunti, the Pandava, whose enemies are unborn. Deceived by Duryodhana, the high-minded one, if not angry, would have burned the sons of Dhritarashtra.
नाहं तथा ह्यर्जुनाद्वासुदेवा; द्भीमाद्वापि यमयोर्वा बिभेमि। यथा राज्ञः क्रोधदीप्तस्य सूत; मन्योरहं भीततरः सदैव ॥५-२२-३३॥
I am not as afraid of Arjuna, Vāsudeva, Bhīma, or even the two Yamas as I am of the king's wrath, which is always inflamed with anger, O charioteer.
अलं तपोब्रह्मचर्येण युक्तः; सङ्कल्पोऽयं मानसस्तस्य सिध्येत्। तस्य क्रोधं सञ्जयाहं समीके; स्थाने जानन्भृशमस्म्यद्य भीतः ॥५-२२-३४॥
Enough with austerity and celibacy, this resolve of his mind may succeed. Sanjaya, I am greatly fearful today knowing his anger in presence and place.
स गच्छ शीघ्रं प्रहितो रथेन; पाञ्चालराजस्य चमूं परेत्य। अजातशत्रुं कुशलं स्म पृच्छेः; पुनः पुनः प्रीतियुक्तं वदेस्त्वम् ॥५-२२-३५॥
He was sent quickly by chariot to reach the army of the king of Panchala. You should inquire about Ajatashatru's welfare repeatedly and speak to him with affection.
जनार्दनं चापि समेत्य तात; महामात्रं वीर्यवतामुदारम्। अनामयं मद्वचनेन पृच्छे; र्धृतराष्ट्रः पाण्डवैः शान्तिमीप्सुः ॥५-२२-३६॥
O dear, after meeting Janardana, the noble great minister of the powerful ones, Dhritarashtra should inquire about the welfare through my words, as he desires peace with the Pandavas.
न तस्य किञ्चिद्वचनं न कुर्या; त्कुन्तीपुत्रो वासुदेवस्य सूत। प्रियश्चैषामात्मसमश्च कृष्णो; विद्वांश्चैषां कर्मणि नित्ययुक्तः ॥५-२२-३७॥
One should not speak anything to him; the son of Kunti, who is the charioteer of Vasudeva, is dear to them and equal to themselves. Krishna is wise and always engaged in their actions.
समानीय पाण्डवान्सृञ्जयांश्च; जनार्दनं युयुधानं विराटम्। अनामयं मद्वचनेन पृच्छेः; सर्वांस्तथा द्रौपदेयांश्च पञ्च ॥५-२२-३८॥
After gathering the Pandavas and the Srinjayas, inquire about the well-being of Janardana, Yuyudhana, Virata, and all the five sons of Draupadi on my behalf.
यद्यत्तत्र प्राप्तकालं परेभ्य; स्त्वं मन्येथा भारतानां हितं च। तत्तद्भाषेथाः सञ्जय राजमध्ये; न मूर्छयेद्यन्न भवेच्च युद्धम् ॥५-२२-३९॥
Sanjaya, whatever you think is beneficial for the Bharatas at the appropriate time, speak that in the assembly of kings. Ensure that your words do not cause distress and that war does not ensue.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.