05.022
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
प्राप्तानाहुः सञ्जय पाण्डुपुत्रा; नुपप्लव्ये तान्विजानीहि गत्वा। अजातशत्रुं च सभाजयेथा; दिष्ट्यानघ ग्राममुपस्थितस्त्वम् ॥५-२२-१॥
prāptānāhuḥ sañjaya pāṇḍuputrā; nupaplavyē tānvijānīhi gatvā. ajātaśatruṁ ca sabhājayethā; diṣṭyānagha grāmamupasthitastvam ॥5-22-1॥
[प्राप्तानाहुः (prāptānāhuḥ) - arrived; they said; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; पाण्डुपुत्रा (pāṇḍuputrā) - sons of Pandu; नुपप्लव्ये (nupaplavyē) - at Upaplavya; तान् (tān) - them; विजानीहि (vijānīhi) - know; गत्वा (gatvā) - having gone; अजातशत्रुं (ajātaśatruṁ) - Ajatashatru; च (ca) - and; सभाजयेथा (sabhājayethā) - you should honor; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; अनघ (anagha) - O sinless one; ग्रामम् (grāmam) - village; उपस्थितः (upasthitaḥ) - arrived; त्वम् (tvam) - you;]
(They said, 'Sanjaya, the sons of Pandu have arrived at Upaplavya; know them having gone. You should honor Ajatashatru; fortunately, O sinless one, you have arrived at the village.')
Sanjaya, they said that the sons of Pandu have reached Upaplavya. Go and meet them. You should also honor Ajatashatru. Fortunately, O sinless one, you have arrived at the village.
सर्वान्वदेः सञ्जय स्वस्तिमन्तः; कृच्छ्रं वासमतदर्हा निरुष्य। तेषां शान्तिर्विद्यतेऽस्मासु शीघ्रं; मिथ्योपेतानामुपकारिणां सताम् ॥५-२२-२॥
sarvān vadeḥ sañjaya svastimantaḥ; kṛcchraṃ vāsam atadarhā niruṣya। teṣāṃ śāntir vidyate'smāsu śīghraṃ; mithyopetānām upakāriṇāṃ satām ॥5-22-2॥
[सर्वान् (sarvān) - all; वदेः (vadeḥ) - of speech; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; स्वस्तिमन्तः (svastimantaḥ) - auspicious; कृच्छ्रम् (kṛcchram) - difficulty; वासम् (vāsam) - residence; अतदर्हा (atadarhā) - unworthy; निरुष्य (niruṣya) - having endured; तेषाम् (teṣām) - their; शान्तिः (śāntiḥ) - peace; विद्यते (vidyate) - exists; अस्मासु (asmāsu) - among us; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; मिथ्योपेतानाम् (mithyopetānām) - of the deceitful; उपकारिणाम् (upakāriṇām) - of the benefactors; सताम् (satām) - of the good;]
(Sanjaya, speak all auspicious words; having endured the unworthy difficulty of residence. Their peace exists among us quickly; of the deceitful benefactors of the good.)
Sanjaya, speak all auspicious words; having endured the unworthy difficulty of residence. Their peace will quickly exist among us, for the deceitful benefactors of the good.
नाहं क्वचित्सञ्जय पाण्डवानां; मिथ्यावृत्तिं काञ्चन जात्वपश्यम्। सर्वां श्रियं ह्यात्मवीर्येण लब्ध्वा; पर्याकार्षुः पाण्डवा मह्यमेव ॥५-२२-३॥
nāhaṃ kvacitsañjaya pāṇḍavānāṃ; mithyāvṛttiṃ kāñcana jātvapaśyam। sarvāṃ śriyaṃ hyātmavīryeṇa labdhvā; paryākārṣuḥ pāṇḍavā mahyameva ॥5-22-3॥
[न (na) - not; अहम् (aham) - I; क्वचित् (kvacit) - anywhere; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; मिथ्यावृत्तिम् (mithyāvṛttim) - false conduct; काञ्चन (kāñcana) - any; जातु (jātu) - ever; अपश्यम् (apaśyam) - have seen; सर्वाम् (sarvām) - all; श्रियम् (śriyam) - prosperity; हि (hi) - indeed; आत्मवीर्येण (ātmavīryeṇa) - by their own valor; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; पर्याकार्षुः (paryākārṣuḥ) - acquired; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; मह्यम् (mahyam) - to me; एव (eva) - only;]
(I, Sanjaya, have never seen any false conduct of the Pandavas anywhere. Having obtained all prosperity by their own valor, the Pandavas acquired it only for me.)
Sanjaya, I have never witnessed any deceitful behavior from the Pandavas. They achieved all their success through their own strength and did it solely for my benefit.
दोषं ह्येषां नाधिगच्छे परिक्ष; न्नित्यं कञ्चिद्येन गर्हेय पार्थान्। धर्मार्थाभ्यां कर्म कुर्वन्ति नित्यं; सुखप्रिया नानुरुध्यन्ति कामान् ॥५-२२-४॥
doṣaṃ hyeṣāṃ nādhigacche parikṣa; nityaṃ kañcidyena garheya pārthān। dharmārthābhyāṃ karma kurvanti nityaṃ; sukhapriyā nānurudhyanti kāmān ॥5-22-4॥
[दोषं (doṣam) - fault; हि (hi) - indeed; एषां (eṣām) - of these; न (na) - not; अधिगच्छे (adhigacche) - attain; परिक्ष (parikṣa) - examine; नित्यं (nityam) - always; कञ्चित् (kañcit) - anyone; येन (yena) - by which; गर्हेय (garheya) - may blame; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; धर्मार्थाभ्यां (dharmārthābhyām) - for righteousness and wealth; कर्म (karma) - action; कुर्वन्ति (kurvanti) - perform; नित्यं (nityam) - always; सुखप्रिया (sukhapriyā) - fond of pleasure; न (na) - not; अनुरुध्यन्ति (anurudhyanti) - pursue; कामान् (kāmān) - desires;]
(Indeed, I do not find fault with these; always examining, I may blame the sons of Pritha by which; they perform actions for righteousness and wealth always; fond of pleasure, they do not pursue desires.)
Indeed, I do not find any fault with these; always examining, I may blame the sons of Pritha for their actions, which they perform for righteousness and wealth. They are fond of pleasure but do not pursue desires.
घर्मं शीतं क्षुत्पिपासे तथैव; निद्रां तन्द्रीं क्रोधहर्षौ प्रमादम्। धृत्या चैव प्रज्ञया चाभिभूय; धर्मार्थयोगान्प्रयतन्ति पार्थाः ॥५-२२-५॥
gharmaṁ śītaṁ kṣutpipāse tathaiva; nidrāṁ tandrīṁ krodhaharṣau pramādam। dhṛtyā caiva prajñayā cābhibhūya; dharmārthayogānprayatanti pārthāḥ ॥5-22-5॥
[घर्मं (gharmaṁ) - heat; शीतं (śītaṁ) - cold; क्षुत्पिपासे (kṣutpipāse) - hunger and thirst; तथैव (tathaiva) - in the same way; निद्रां (nidrāṁ) - sleep; तन्द्रीं (tandrīṁ) - drowsiness; क्रोधहर्षौ (krodhaharṣau) - anger and joy; प्रमादम् (pramādam) - negligence; धृत्या (dhṛtyā) - with firmness; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्रज्ञया (prajñayā) - with wisdom; च (ca) - and; अभिभूय (abhibhūya) - overcoming; धर्मार्थयोगान् (dharmārthayogān) - the pursuits of righteousness and wealth; प्रयतन्ति (prayatanti) - strive; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha;]
(Heat, cold, hunger and thirst, in the same way sleep, drowsiness, anger and joy, negligence; overcoming with firmness and indeed with wisdom, the sons of Pritha strive for the pursuits of righteousness and wealth.)
The sons of Pritha strive to overcome heat, cold, hunger, thirst, sleep, drowsiness, anger, joy, and negligence with firmness and wisdom, in order to pursue righteousness and wealth.
त्यजन्ति मित्रेषु धनानि काले; न संवासाज्जीर्यति मैत्रमेषाम्। यथार्हमानार्थकरा हि पार्था; स्तेषां द्वेष्टा नास्त्याजमीढस्य पक्षे ॥५-२२-६॥
tyajanti mitreṣu dhanāni kāle; na saṁvāsājjīryati maitrameṣām। yathārhamānārthakarā hi pārthā; steṣāṁ dveṣṭā nāstyājamīḍhasya pakṣe ॥5-22-6॥
[त्यजन्ति (tyajanti) - abandon; मित्रेषु (mitreṣu) - among friends; धनानि (dhanāni) - wealth; काले (kāle) - in time; न (na) - not; संवासात् (saṁvāsāt) - from association; जीर्यति (jīryati) - decays; मैत्रम् (maitram) - friendship; एषाम् (eṣām) - of these; यथार्हम् (yathārham) - as deserved; अनार्थकराः (anārthakarāḥ) - harmful; हि (hi) - indeed; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; तेषाम् (teṣām) - of them; द्वेष्टा (dveṣṭā) - hater; न (na) - not; अस्ति (asti) - is; अजमीढस्य (ajamīḍhasya) - of Ajamīḍha; पक्षे (pakṣe) - in the side;]
(They abandon wealth among friends in time; friendship of these does not decay from association. As deserved, the sons of Pritha are indeed harmful; there is no hater of them in the side of Ajamīḍha.)
They abandon wealth among friends when necessary; their friendship does not decay with association. The sons of Pritha act as deserved; there is no one who hates them on the side of Ajamīḍha.
अन्यत्र पापाद्विषमान्मन्दबुद्धे; र्दुर्योधनात्क्षुद्रतराच्च कर्णात्। तेषां हीमे हीनसुखप्रियाणां; महात्मनां सञ्जनयन्ति तेजः ॥५-२२-७॥
anyatra pāpādviṣamānmandabuddhe; rduriyodhanātkṣudratarācca karṇāt। teṣāṃ hīme hīnasukhapriyāṇāṃ; mahātmanāṃ sañjanayanti tejaḥ ॥5-22-7॥
[अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; पापात् (pāpāt) - from sin; विषमात् (viṣamāt) - from poison; मन्दबुद्धेः (mandabuddheḥ) - of dull intellect; दुर्योधनात् (duryodhanāt) - from Duryodhana; क्षुद्रतरात् (kṣudratarāt) - from the meanest; च (ca) - and; कर्णात् (karṇāt) - from Karna; तेषाम् (teṣām) - of them; हि (hi) - indeed; ईमे (īme) - these; हीनसुखप्रियाणाम् (hīnasukhapriyāṇām) - fond of low pleasures; महात्मनाम् (mahātmanām) - of great souls; सञ्जनयन्ति (sañjanayanti) - generate; तेजः (tejaḥ) - brilliance;]
(Elsewhere from sin, from poison, of dull intellect, from Duryodhana, from the meanest and from Karna, indeed these fond of low pleasures of great souls generate brilliance.)
Elsewhere, from sin, poison, dull intellect, Duryodhana, the meanest, and Karna, these fond of low pleasures among the great souls indeed generate brilliance.
उत्थानवीर्यः सुखमेधमानो; दुर्योधनः सुकृतं मन्यते तत्। तेषां भागं यच्च मन्येत बालः; शक्यं हर्तुं जीवतां पाण्डवानाम् ॥५-२२-८॥
utthānavīryaḥ sukhamedhamāno; duryodhanaḥ sukṛtaṃ manyate tat। teṣāṃ bhāgaṃ yacca manyeta bālaḥ; śakyaṃ hartuṃ jīvatāṃ pāṇḍavānām ॥5-22-8॥
[उत्थानवीर्यः (utthānavīryaḥ) - effort and strength; सुखमेधमानः (sukhamedhamānaḥ) - rejoicing in comfort; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; सुकृतं (sukṛtaṃ) - good deed; मन्यते (manyate) - thinks; तत् (tat) - that; तेषां (teṣāṃ) - their; भागं (bhāgaṃ) - share; यत् (yat) - which; मन्येत (manyeta) - thinks; बालः (bālaḥ) - child; शक्यं (śakyaṃ) - possible; हर्तुं (hartuṃ) - to take away; जीवतां (jīvatāṃ) - of the living; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas;]
(Effort and strength, rejoicing in comfort; Duryodhana thinks that is a good deed. A child thinks their share, which is possible to take away from the living Pandavas.)
Duryodhana, confident in his efforts and strength, rejoices in comfort, believing it to be a good deed. A naive person might think it possible to take away the share of the living Pandavas.
यस्यार्जुनः पदवीं केशवश्च; वृकोदरः सात्यकोऽजातशत्रोः। माद्रीपुत्रौ सृञ्जयाश्चापि सर्वे; पुरा युद्धात्साधु तस्य प्रदानम् ॥५-२२-९॥
yasyārjunaḥ padavīṃ keśavaśca; vṛkodaraḥ sātyako'jātaśatroḥ। mādrīputrau sṛñjayāścāpi sarve; purā yuddhātsādhu tasya pradānam ॥5-22-9॥
[यस्य (yasya) - whose; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; पदवीं (padavīṃ) - path; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; च (ca) - and; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara; सात्यकः (sātyakaḥ) - Satyaki; अजातशत्रोः (ajātaśatroḥ) - of Ajatashatru; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Srinjayas; च (ca) - and; अपि (api) - also; सर्वे (sarve) - all; पुरा (purā) - before; युद्धात् (yuddhāt) - from battle; साधु (sādhu) - noble; तस्य (tasya) - his; प्रदानम् (pradānam) - gift;]
(Whose path Arjuna, Keshava, Vrikodara, Satyaki, Ajatashatru, the sons of Madri, and all the Srinjayas also followed before the battle, noble was his gift.)
The path followed by Arjuna, Keshava, Vrikodara, Satyaki, Ajatashatru, the sons of Madri, and all the Srinjayas before the battle was indeed noble, and his gift was commendable.
स ह्येवैकः पृथिवीं सव्यसाची; गाण्डीवधन्वा प्रणुदेद्रथस्थः। तथा विष्णुः केशवोऽप्यप्रधृष्यो; लोकत्रयस्याधिपतिर्महात्मा ॥५-२२-१०॥
sa hyevaikaḥ pṛthivīṃ savyasācī; gāṇḍīvadhanvā praṇudedrathasthaḥ। tathā viṣṇuḥ keśavo'pyapradhṛṣyo; lokatrayasyādhipatirmahātmā ॥5-22-10॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; एव (eva) - only; एकः (ekaḥ) - one; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; सव्यसाची (savyasācī) - Savyasachi; गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - the wielder of the Gandiva bow; प्रणुदेत् (praṇudet) - could conquer; रथस्थः (rathasthaḥ) - standing on the chariot; तथा (tathā) - similarly; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; केशवः (keśavaḥ) - Keshava; अपि (api) - also; अप्रधृष्यः (apradhṛṣyaḥ) - invincible; लोकत्रयस्य (lokatrayasya) - of the three worlds; अधिपतिः (adhipatiḥ) - the lord; महात्मा (mahātmā) - the great soul;]
(He indeed alone, Savyasachi, the wielder of the Gandiva bow, could conquer the earth standing on the chariot; similarly, Vishnu, Keshava, also invincible, is the lord of the three worlds, the great soul.)
Savyasachi, the wielder of the Gandiva bow, alone could conquer the earth while standing on his chariot; similarly, Vishnu, known as Keshava, is invincible and the lord of the three worlds, a great soul.
तिष्ठेत कस्तस्य मर्त्यः पुरस्ता; द्यः सर्वदेवेषु वरेण्य ईड्यः। पर्जन्यघोषान्प्रवपञ्शरौघा; न्पतङ्गसङ्घानिव शीघ्रवेगान् ॥५-२२-११॥
tiṣṭhet kastasya martyaḥ purastā; dyaḥ sarvadeveṣu vareṇya īḍyaḥ। parjanyaghoṣānpravapañśaraughā; npataṅgasaṅghāniva śīghravegān ॥5-22-11॥
[तिष्ठेत (tiṣṭhet) - stands; कः (kaḥ) - who; तस्य (tasya) - his; मर्त्यः (martyaḥ) - mortal; पुरस्ता (purastā) - before; द्यः (dyaḥ) - sky; सर्वदेवेषु (sarvadeveṣu) - among all gods; वरेण्य (vareṇya) - most excellent; ईड्यः (īḍyaḥ) - praiseworthy; पर्जन्यघोषान् (parjanyaghoṣān) - thunderous sounds; प्रवपन् (pravapan) - scattering; शरौघान् (śaraughān) - arrows; पतङ्गसङ्घान् (pataṅgasaṅghān) - swarms of birds; इव (iva) - like; शीघ्रवेगान् (śīghravegān) - swift-moving;]
(Who among mortals can stand before him; the sky, most excellent and praiseworthy among all gods, scattering thunderous sounds and arrows like swift-moving swarms of birds.)
Who among mortals can stand before him? He is the sky, most excellent and praiseworthy among all gods, scattering thunderous sounds and arrows like swift-moving swarms of birds.
दिशं ह्युदीचीमपि चोत्तरान्कुरू; न्गाण्डीवधन्वैकरथो जिगाय। धनं चैषामाहरत्सव्यसाची; सेनानुगान्बलिदांश्चैव चक्रे ॥५-२२-१२॥
diśaṃ hyudīcīmapi cottarānkuru; ngaṇḍīvadhanvaikaratho jigāya। dhanaṃ caiṣāmaharatsavyasācī; senānugān balidāṃścaiva cakre ॥5-22-12॥
[दिशम् (diśam) - direction; हि (hi) - indeed; उदीचीम् (udīcīm) - northern; अपि (api) - also; च (ca) - and; उत्तरान् (uttarān) - northern; कुरून् (kurūn) - Kurus; गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - Arjuna; एकरथः (ekarathaḥ) - single chariot; जिगाय (jigāya) - conquered; धनम् (dhanam) - wealth; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - of them; आहरत् (āharat) - brought; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; सेनानुगान् (senānugān) - followers of the army; बलिदान् (balidān) - offerings; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चक्रे (cakre) - made.;]
(Indeed, Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, conquered the northern direction and the northern Kurus with a single chariot; Savyasachi brought their wealth and made offerings to the followers of the army.)
Arjuna, with his Gandiva bow, single-handedly conquered the northern direction and the northern Kurus; he collected their wealth and made offerings to the army's followers.
यश्चैव देवान्खाण्डवे सव्यसाची; गाण्डीवधन्वा प्रजिगाय सेन्द्रान्। उपाहरत्फल्गुनो जातवेदसे; यशो मानं वर्धयन्पाण्डवानाम् ॥५-२२-१३॥
yaścaiva devānkḥāṇḍave savyasācī; gāṇḍīvadhanvā prajigāya sendrān। upāharatphalguno jātavedase; yaśo mānaṃ vardhayanpāṇḍavānām ॥5-22-13॥
[यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; देवान् (devān) - the gods; खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; सव्यसाची (savyasācī) - Arjuna; गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - the wielder of the bow Gāṇḍīva; प्रजिगाय (prajigāya) - fought; सेन्द्रान् (sendrān) - with Indra; उपाहरत् (upāharat) - offered; फल्गुनः (phalgunaḥ) - Arjuna; जातवेदसे (jātavedase) - to Agni; यशः (yaśaḥ) - fame; मानं (mānaṃ) - honor; वर्धयन् (vardhayan) - increasing; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas;]
(Who indeed, Arjuna, the wielder of the bow Gāṇḍīva, fought with the gods in Khāṇḍava, offered to Agni, increasing the fame and honor of the Pāṇḍavas.)
Arjuna, known as Savyasachi and the wielder of the Gāṇḍīva bow, fought against the gods alongside Indra in the Khāṇḍava forest, offering to Agni and thereby enhancing the fame and honor of the Pāṇḍavas.
गदाभृतां नाद्य समोऽस्ति भीमा; द्धस्त्यारोहो नास्ति समश्च तस्य। रथेऽर्जुनादाहुरहीनमेनं; बाह्वोर्बले चायुतनागवीर्यम् ॥५-२२-१४॥
gadābhṛtāṃ nādya samo'sti bhīmā; ddhastyāroho nāsti samaśca tasya। rathe'rjunādāhurahīnamenaṃ; bāhvorbale cāyutanāgavīryam ॥5-22-14॥
[गदाभृताम् (gadābhṛtām) - of the mace-bearers; न (na) - not; अद्य (adya) - today; समः (samaḥ) - equal; अस्ति (asti) - is; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; धस्त्यारोहः (dhastyārohaḥ) - elephant rider; नास्ति (nāsti) - is not; समः (samaḥ) - equal; च (ca) - and; तस्य (tasya) - his; रथे (rathe) - in chariot; अर्जुनात् (arjunāt) - than Arjuna; आहुः (āhuḥ) - they say; अहीनम् (ahīnam) - not inferior; एनम् (enam) - him; बाह्वोः (bāhvoḥ) - of arms; बले (bale) - in strength; च (ca) - and; अयुतनागवीर्यम् (ayutanāgavīryam) - with the strength of ten thousand elephants;]
(Among the mace-bearers, today there is none equal to Bhima; among elephant riders, there is none equal to him. In chariot, they say he is not inferior to Arjuna; in the strength of arms, he has the might of ten thousand elephants.)
Today, there is no one among the mace-bearers who is equal to Bhima; nor is there anyone among elephant riders who matches him. In chariot skills, he is said to be not inferior to Arjuna; and in the strength of his arms, he possesses the might of ten thousand elephants.
सुशिक्षितः कृतवैरस्तरस्वी; दहेत्क्रुद्धस्तरसा धार्तराष्ट्रान्। सदात्यमर्षी बलवान्न शक्यो; युद्धे जेतुं वासवेनापि साक्षात् ॥५-२२-१५॥
suśikṣitaḥ kṛtavairastarasvī; dahetkruddhastarasa dhārtarāṣṭrān। sadātyamarṣī balavānna śakyo; yuddhe jetuṃ vāsavenāpi sākṣāt ॥5-22-15॥
[सुशिक्षितः (suśikṣitaḥ) - well-educated; कृतवैरः (kṛtavairaḥ) - having made enemies; तरस्वी (tarasvī) - powerful; दहेत् (dahet) - would burn; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; तरसा (tarasā) - quickly; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - the sons of Dhritarashtra; सदा (sadā) - always; अत्यामर्षी (atyamarṣī) - intolerant; बलवान् (balavān) - strong; न (na) - not; शक्यः (śakyaḥ) - possible; युद्धे (yuddhe) - in battle; जेतुम् (jetum) - to conquer; वासवेन (vāsavena) - by Indra; अपि (api) - even; साक्षात् (sākṣāt) - directly;]
(The well-educated, powerful one who has made enemies would quickly burn the sons of Dhritarashtra when angry. Always intolerant and strong, he cannot be conquered in battle even by Indra directly.)
The well-educated and powerful person, having made enemies, would quickly destroy the sons of Dhritarashtra in anger. Always intolerant and strong, he is invincible in battle, even by Indra himself.
सुचेतसौ बलिनौ शीघ्रहस्तौ; सुशिक्षितौ भ्रातरौ फल्गुनेन। श्येनौ यथा पक्षिपूगान्रुजन्तौ; माद्रीपुत्रौ नेह कुरून्विशेताम् ॥५-२२-१६॥
sucetasau balinau śīghrahastau; suśikṣitau bhrātarau phalgunena। śyenau yathā pakṣipūgānrujantau; mādrīputrau neha kurūnviśetām ॥5-22-16॥
[सुचेतसौ (sucetasau) - intelligent; बलिनौ (balinau) - strong; शीघ्रहस्तौ (śīghrahastau) - swift-handed; सुशिक्षितौ (suśikṣitau) - well-trained; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; फल्गुनेन (phalgunena) - by Arjuna; श्येनौ (śyenau) - hawks; यथा (yathā) - like; पक्षिपूगान् (pakṣipūgān) - flocks of birds; रुजन्तौ (rujantau) - destroying; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; न (na) - not; इह (iha) - here; कुरून् (kurūn) - Kurus; विशेताम् (viśetām) - should enter;]
(The intelligent, strong, swift-handed, well-trained brothers by Arjuna, like hawks destroying flocks of birds, the sons of Madri should not enter the Kurus here.)
The intelligent and strong brothers, swift in action and well-trained by Arjuna, like hawks destroying flocks of birds, the sons of Madri should not enter the Kuru territory here.
तेषां मध्ये वर्तमानस्तरस्वी; धृष्टद्युम्नः पाण्डवानामिहैकः। सहामात्यः सोमकानां प्रबर्हः; सन्त्यक्तात्मा पाण्डवानां जयाय ॥५-२२-१७॥
teṣāṃ madhye vartamānastarasvī; dhṛṣṭadyumnaḥ pāṇḍavānāmihaikaḥ। sahāmātyaḥ somakānāṃ prabarhaḥ; santyaktātmā pāṇḍavānāṃ jayāya ॥5-22-17॥
[तेषां (teṣām) - of them; मध्ये (madhye) - among; वर्तमानः (vartamānaḥ) - present; तरस्वी (tarasvī) - energetic; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; इह (iha) - here; एकः (ekaḥ) - one; सहामात्यः (sahāmātyaḥ) - with ministers; सोमकानाम् (somakānām) - of the Somakas; प्रबर्हः (prabarhaḥ) - chief; सन्त्यक्तात्मा (santyaktātmā) - self-sacrificing; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; जयाय (jayāya) - for victory;]
(Among them, present is the energetic Dhṛṣṭadyumna, one here of the Pāṇḍavas; with ministers, chief of the Somakas, self-sacrificing for the victory of the Pāṇḍavas.)
Among them, the energetic Dhṛṣṭadyumna stands as a prominent leader of the Pāṇḍavas here, accompanied by ministers, as the chief of the Somakas, dedicated to the victory of the Pāṇḍavas.
सहोषितश्चरितार्थो वयःस्थः; शाल्वेयानामधिपो वै विराटः। सह पुत्रैः पाण्डवार्थे च शश्व; द्युधिष्ठिरं भक्त इति श्रुतं मे ॥५-२२-१८॥
sahoṣitaścaritārtho vayaḥsthaḥ; śālveyānāmadhipo vai virāṭaḥ। saha putraiḥ pāṇḍavārthe ca śaśva; dyudhiṣṭhiraṃ bhakta iti śrutaṃ me ॥5-22-18॥
[सहोषितः (sahoṣitaḥ) - having lived together; चरितार्थः (caritārthaḥ) - having achieved the purpose; वयःस्थः (vayaḥsthaḥ) - of mature age; शाल्वेयानाम् (śālveyānām) - of the Śālveya people; अधिपः (adhipaḥ) - the lord; वै (vai) - indeed; विराटः (virāṭaḥ) - Virāṭa; सह (saha) - with; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; पाण्डवार्थे (pāṇḍavārthe) - for the sake of the Pāṇḍavas; च (ca) - and; शश्वत् (śaśvat) - always; द्युधिष्ठिरम् (dyudhiṣṭhiram) - Yudhiṣṭhira; भक्तः (bhaktaḥ) - devoted; इति (iti) - thus; श्रुतम् (śrutam) - heard; मे (me) - by me;]
(Having lived together and achieved his purpose, of mature age, indeed Virāṭa, the lord of the Śālveya people, along with his sons, always devoted to Yudhiṣṭhira for the sake of the Pāṇḍavas, thus heard by me.)
Virāṭa, the lord of the Śālveya people, having lived together and achieved his purpose, was of mature age. He, along with his sons, was always devoted to Yudhiṣṭhira for the sake of the Pāṇḍavas, as I have heard.
अवरुद्धा बलिनः केकयेभ्यो; महेष्वासा भ्रातरः पञ्च सन्ति। केकयेभ्यो राज्यमाकाङ्क्षमाणा; युद्धार्थिनश्चानुवसन्ति पार्थान् ॥५-२२-१९॥
avaruddhā balinaḥ kekayebhyo; maheṣvāsā bhrātaraḥ pañca santi। kekayebhyo rājyamākāṅkṣamāṇā; yuddhārthinaścānuvasanti pārthān ॥5-22-19॥
[अवरुद्धा (avaruddhā) - besieged; बलिनः (balinaḥ) - strong; केकयेभ्यः (kekayebhyaḥ) - from the Kekayas; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; सन्ति (santi) - are; केकयेभ्यः (kekayebhyaḥ) - from the Kekayas; राज्यम् (rājyam) - kingdom; आकाङ्क्षमाणाः (ākāṅkṣamāṇāḥ) - desiring; युद्धार्थिनः (yuddhārthinaḥ) - seeking battle; च (ca) - and; अनुवसन्ति (anuvasanti) - follow; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pritha;]
(Besieged by the strong Kekayas, there are five great archer brothers. Desiring the kingdom from the Kekayas, they follow the sons of Pritha seeking battle.)
The five great archer brothers, besieged by the strong Kekayas, desire the kingdom and follow the sons of Pritha seeking battle.
सर्वे च वीराः पृथिवीपतीनां; समानीताः पाण्डवार्थे निविष्टाः। शूरानहं भक्तिमतः शृणोमि; प्रीत्या युक्तान्संश्रितान्धर्मराजम् ॥५-२२-२०॥
sarve ca vīrāḥ pṛthivīpatīnāṃ; samānītāḥ pāṇḍavārthe niviṣṭāḥ। śūrānahaṃ bhaktimataḥ śṛṇomi; prītyā yuktānsaṃśritāndharmarājam ॥5-22-20॥
[सर्वे (sarve) - all; च (ca) - and; वीराः (vīrāḥ) - heroes; पृथिवीपतीनां (pṛthivīpatīnāṃ) - of the kings of the earth; समानीताः (samānītāḥ) - assembled; पाण्डवार्थे (pāṇḍavārthe) - for the sake of the Pandavas; निविष्टाः (niviṣṭāḥ) - stationed; शूरान् (śūrān) - heroes; अहम् (aham) - I; भक्तिमतः (bhaktimataḥ) - devoted; शृणोमि (śṛṇomi) - hear; प्रीत्या (prītyā) - with affection; युक्तान् (yuktān) - engaged; संश्रितान् (saṃśritān) - resorted; धर्मराजम् (dharmarājam) - to Dharmaraja;]
(All the heroes of the kings of the earth are assembled and stationed for the sake of the Pandavas. I hear the devoted heroes, engaged with affection, resorted to Dharmaraja.)
All the valiant kings of the earth have gathered and are positioned for the Pandavas' cause. I hear of the devoted warriors, affectionately engaged, who have taken refuge in Dharmaraja.
गिर्याश्रया दुर्गनिवासिनश्च; योधाः पृथिव्यां कुलजा विशुद्धाः। म्लेच्छाश्च नानायुधवीर्यवन्तः; समागताः पाण्डवार्थे निविष्टाः ॥५-२२-२१॥
giryāśrayā durganivāsinaśca; yodhāḥ pṛthivyāṃ kulajā viśuddhāḥ। mlecchāśca nānāyudhavīryavantaḥ; samāgatāḥ pāṇḍavārthe niviṣṭāḥ ॥5-22-21॥
[गिर्याश्रया (giryāśrayā) - residing in mountains; दुर्गनिवासिनः (durganivāsinaḥ) - fort-dwellers; च (ca) - and; योधाः (yodhāḥ) - warriors; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; कुलजाः (kulajāḥ) - noble-born; विशुद्धाः (viśuddhāḥ) - pure; म्लेच्छाः (mlecchāḥ) - foreigners; च (ca) - and; नानायुधवीर्यवन्तः (nānāyudhavīryavantaḥ) - possessing various weapons and valor; समागताः (samāgatāḥ) - assembled; पाण्डवार्थे (pāṇḍavārthe) - for the cause of the Pandavas; निविष्टाः (niviṣṭāḥ) - stationed;]
(Residing in mountains and fort-dwellers; warriors on earth, noble-born and pure; foreigners and those possessing various weapons and valor; assembled for the cause of the Pandavas, stationed.)
Warriors residing in mountains and forts, noble-born and pure on earth, along with foreigners possessing various weapons and valor, have assembled and are stationed for the cause of the Pandavas.
पाण्ड्यश्च राजामित इन्द्रकल्पो; युधि प्रवीरैर्बहुभिः समेतः। समागतः पाण्डवार्थे महात्मा; लोकप्रवीरोऽप्रतिवीर्यतेजाः ॥५-२२-२२॥
pāṇḍyaśca rājāmita indrakalpo; yudhi pravīrairbahubhiḥ sametaḥ। samāgataḥ pāṇḍavārthe mahātmā; lokapravīro'prativīryatejāḥ ॥5-22-22॥
[पाण्ड्यः (pāṇḍyaḥ) - Pāṇḍya; च (ca) - and; राजा (rājā) - king; अमित (amita) - immeasurable; इन्द्रकल्पः (indrakalpaḥ) - like Indra; युधि (yudhi) - in battle; प्रवीरैः (pravīraiḥ) - with heroes; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; समेतः (sametaḥ) - joined; समागतः (samāgataḥ) - arrived; पाण्डव (pāṇḍava) - Pāṇḍavas; अर्थे (arthe) - for the sake of; महात्मा (mahātmā) - great soul; लोकप्रवीरः (lokapravīraḥ) - world-renowned hero; अप्रतिवीर्य (aprativīrya) - unmatched in valor; तेजाः (tejāḥ) - brilliance;]
(Pāṇḍya, the king, immeasurable and like Indra, joined with many heroes in battle. The great soul, arrived for the sake of the Pāṇḍavas, is a world-renowned hero, unmatched in valor and brilliance.)
King Pāṇḍya, immeasurable and like Indra, joined with many heroes in battle. The great soul arrived for the sake of the Pāṇḍavas, a world-renowned hero unmatched in valor and brilliance.
अस्त्रं द्रोणादर्जुनाद्वासुदेवा; त्कृपाद्भीष्माद्येन कृतं शृणोमि। यं तं कार्ष्णिप्रतिमं प्राहुरेकं; स सात्यकिः पाण्डवार्थे निविष्टः ॥५-२२-२३॥
astraṁ droṇādarjunādvāsudevā; tkṛpādbhīṣmādyena kṛtaṁ śṛṇomi। yaṁ taṁ kārṣṇipratimaṁ prāhurekaṁ; sa sātyakiḥ pāṇḍavārthe niviṣṭaḥ ॥5-22-23॥
[अस्त्रं (astraṁ) - weapon; द्रोणात् (droṇāt) - from Droṇa; अर्जुनात् (arjunāt) - from Arjuna; वासुदेवाद् (vāsudevād) - from Vāsudeva; कृपात् (kṛpāt) - from Kṛpa; भीष्मात् (bhīṣmāt) - from Bhīṣma; येन (yena) - by whom; कृतं (kṛtaṁ) - done; शृणोमि (śṛṇomi) - I hear; यं (yaṁ) - whom; तं (taṁ) - him; कार्ष्णिप्रतिमं (kārṣṇipratimaṁ) - like Kṛṣṇa; प्राहुः (prāhuḥ) - they call; एकं (ekaṁ) - one; स (sa) - he; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; पाण्डवार्थे (pāṇḍavārthe) - for the sake of the Pāṇḍavas; निविष्टः (niviṣṭaḥ) - engaged;]
(The weapon from Droṇa, Arjuna, Vāsudeva, Kṛpa, and Bhīṣma, by whom it was done, I hear. Whom they call like Kṛṣṇa, one, he is Sātyaki, engaged for the sake of the Pāṇḍavas.)
I hear about the weapon made by Droṇa, Arjuna, Vāsudeva, Kṛpa, and Bhīṣma. The one they call like Kṛṣṇa is Sātyaki, who is engaged for the sake of the Pāṇḍavas.
अपाश्रिताश्चेदिकरूषकाश्च; सर्वोत्साहैर्भूमिपालैः समेताः। तेषां मध्ये सूर्यमिवातपन्तं; श्रिया वृतं चेदिपतिं ज्वलन्तम् ॥५-२२-२४॥
apāśritāścedikarūṣakāśca; sarvotsāhairbhūmipālaiḥ sametāḥ। teṣāṃ madhye sūryamivātapantaṃ; śriyā vṛtaṃ cedipatiṃ jvalantam ॥5-22-24॥
[अपाश्रिताः (apāśritāḥ) - dependent; च (ca) - and; एदिकरूषकाः (cedikarūṣakāḥ) - Cedis and Karushas; च (ca) - and; सर्वोत्साहैः (sarvotsāhaiḥ) - with all enthusiasm; भूमिपालैः (bhūmipālaiḥ) - with kings; समेताः (sametāḥ) - assembled; तेषां (teṣāṃ) - among them; मध्ये (madhye) - in the middle; सूर्यम् (sūryam) - sun; इव (iva) - like; आतपन्तम् (ātapantam) - shining; श्रिया (śriyā) - with splendor; वृतम् (vṛtam) - surrounded; चेदिपतिम् (cedipatim) - the king of Cedi; ज्वलन्तम् (jvalantam) - blazing;]
(Dependent Cedis and Karushas, assembled with all enthusiastic kings. Among them, like the sun shining, surrounded with splendor, the blazing king of Cedi.)
The dependent Cedis and Karushas, along with all the enthusiastic kings, were assembled. Among them, the king of Cedi, blazing and surrounded by splendor, shone like the sun.
अस्तम्भनीयं युधि मन्यमानं; ज्याकर्षतां श्रेष्ठतमं पृथिव्याम्। सर्वोत्साहं क्षत्रियाणां निहत्य; प्रसह्य कृष्णस्तरसा ममर्द ॥५-२२-२५॥
astambhanīyaṃ yudhi manyamānaṃ; jyākarṣatāṃ śreṣṭhatamaṃ pṛthivyām। sarvotsāhaṃ kṣatriyāṇāṃ nihatya; prasahya kṛṣṇastarasā mamarda ॥5-22-25॥
[अस्तम्भनीयं (astambhanīyaṃ) - unshakeable; युधि (yudhi) - in battle; मन्यमानं (manyamānaṃ) - considering; ज्याकर्षतां (jyākarṣatāṃ) - of the bowmen; श्रेष्ठतमं (śreṣṭhatamaṃ) - the best; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on earth; सर्वोत्साहं (sarvotsāhaṃ) - all enthusiastic; क्षत्रियाणां (kṣatriyāṇāṃ) - of the warriors; निहत्य (nihatya) - having killed; प्रसह्य (prasahya) - forcibly; कृष्णस्तरसा (kṛṣṇastarasā) - Krishna with force; ममर्द (mamarda) - crushed;]
(Considering himself unshakeable in battle, the best of the bowmen on earth, having killed all enthusiastic warriors, Krishna forcibly crushed.)
Krishna, considering himself unshakeable in battle and the best archer on earth, killed all the enthusiastic warriors and crushed them with force.
यशोमानौ वर्धयन्यादवानां; पुराभिनच्छिशुपालं समीके। यस्य सर्वे वर्धयन्ति स्म मानं; करूषराजप्रमुखा नरेन्द्राः ॥५-२२-२६॥
yaśomānau vardhayanyādavānāṃ; purābhinaçchiśupālaṃ samīke। yasya sarve vardhayanti sma mānaṃ; karūṣarājapramukhā narendrāḥ ॥5-22-26॥
[यशोमानौ (yaśomānau) - fame and honor; वर्धयन् (vardhayan) - increasing; यादवानां (yādavānāṃ) - of the Yadavas; पुरा (purā) - formerly; अभिनत् (abhinat) - killed; शिशुपालं (śiśupālaṃ) - Shishupala; समीके (samīke) - in battle; यस्य (yasya) - whose; सर्वे (sarve) - all; वर्धयन्ति (vardhayanti) - increase; स्म (sma) - indeed; मानं (mānaṃ) - honor; करूषराजप्रमुखा (karūṣarājapramukhā) - headed by the king of Karusha; नरेन्द्राः (narendrāḥ) - kings;]
(Increasing the fame and honor of the Yadavas, he formerly killed Shishupala in battle. All the kings, headed by the king of Karusha, indeed increased his honor.)
He, who increased the fame and honor of the Yadavas, had formerly killed Shishupala in battle. All the kings, led by the king of Karusha, indeed honored him.
तमसह्यं केशवं तत्र मत्वा; सुग्रीवयुक्तेन रथेन कृष्णम्। सम्प्राद्रवंश्चेदिपतिं विहाय; सिंहं दृष्ट्वा क्षुद्रमृगा इवान्ये ॥५-२२-२७॥
tamasaḥyaṃ keśavaṃ tatra matvā; sugrīvayuktena rathena kṛṣṇam। samprādravaṃścedipatiṃ vihāya; siṃhaṃ dṛṣṭvā kṣudramṛgā ivānye ॥5-22-27॥
[तमसह्यं (tamasaḥyam) - unbearable; केशवं (keśavam) - Keshava; तत्र (tatra) - there; मत्वा (matvā) - having considered; सुग्रीवयुक्तेन (sugrīvayuktena) - with Sugriva; रथेन (rathena) - with the chariot; कृष्णम् (kṛṣṇam) - Krishna; सम्प्राद्रवंश्चेदिपतिं (samprādravaṃścedipatiṃ) - fled the king of Chedi; विहाय (vihāya) - leaving behind; सिंहं (siṃham) - lion; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; क्षुद्रमृगा (kṣudramṛgā) - small animals; इव (iva) - like; अन्ये (anye) - others;]
(Having considered Keshava unbearable there, with Sugriva and the chariot, Krishna fled the king of Chedi, leaving behind the lion, like other small animals having seen it.)
Realizing that Keshava was unbearable there, Krishna, along with Sugriva and the chariot, fled from the king of Chedi, leaving the lion behind, just as other small animals would do upon seeing it.
यस्तं प्रतीपस्तरसा प्रत्युदीया; दाशंसमानो द्वैरथे वासुदेवम्। सोऽशेत कृष्णेन हतः परासु; र्वातेनेवोन्मथितः कर्णिकारः ॥५-२२-२८॥
yastaṁ pratīpastarasā pratyudīyā; dāśaṁsamāno dvairathe vāsudevam। so'śeta kṛṣṇena hataḥ parāsu; rvātenevoṇmathitaḥ karṇikāraḥ ॥5-22-28॥
[यः (yaḥ) - who; तम् (tam) - him; प्रतीपः (pratīpaḥ) - opposing; तरसा (tarasā) - with force; प्रत्युदीयात् (pratyudīyāt) - advanced against; दाशंसमानः (dāśaṁsamānaḥ) - boasting; द्वैरथे (dvairathe) - in duel; वासुदेवम् (vāsudevam) - Vasudeva; सः (saḥ) - he; अशेत (aśeta) - lay down; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Krishna; हतः (hataḥ) - killed; परासुः (parāsuḥ) - lifeless; वातेन (vātena) - by the wind; इव (iva) - like; उन्मथितः (unmathitaḥ) - uprooted; कर्णिकारः (karṇikāraḥ) - a Karnikara tree;]
(He who, opposing with force, advanced against Vasudeva in a duel, boasting, lay down lifeless, killed by Krishna, like a Karnikara tree uprooted by the wind.)
The one who opposed Vasudeva with great force in a duel, boasting of his prowess, was ultimately slain by Krishna and lay lifeless, like a Karnikara tree uprooted by a strong wind.
पराक्रमं मे यदवेदयन्त; तेषामर्थे सञ्जय केशवस्य। अनुस्मरंस्तस्य कर्माणि विष्णो; र्गावल्गणे नाधिगच्छामि शान्तिम् ॥५-२२-२९॥
parākramaṃ me yadavedayanta; teṣāmarthe sañjaya keśavasya। anusmaraṃstasya karmāṇi viṣṇo; rgāvalgaṇe nādhigacchāmi śāntim ॥5-22-29॥
[पराक्रमं (parākramaṃ) - valor; मे (me) - my; यदवेदयन्त (yadavedayanta) - they informed; तेषामर्थे (teṣāmarthe) - for their sake; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; केशवस्य (keśavasya) - of Keshava; अनुस्मरंस्तस्य (anusmaraṃstasya) - remembering his; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; विष्णोः (viṣṇoḥ) - of Vishnu; गावल्गणे (gāvalgaṇe) - in the assembly; न (na) - not; अधिगच्छामि (adhigacchāmi) - I attain; शान्तिम् (śāntim) - peace;]
(They informed me of the valor; for their sake, Sanjaya of Keshava. Remembering his deeds of Vishnu; in the assembly, I do not attain peace.)
Sanjaya informed me of Keshava's valor for their sake. Remembering Vishnu's deeds in the assembly, I find no peace.
न जातु ताञ्शत्रुरन्यः सहेत; येषां स स्यादग्रणीर्वृष्णिसिंहः। प्रवेपते मे हृदयं भयेन; श्रुत्वा कृष्णावेकरथे समेतौ ॥५-२२-३०॥
na jātu tāñśatruranyaḥ saheta; yeṣāṃ sa syādagraṇīrvṛṣṇisiṃhaḥ। pravepate me hṛdayaṃ bhayena; śrutvā kṛṣṇāvekarathe sametau ॥5-22-30॥
[न (na) - never; जातु (jātu) - at any time; ताञ् (tāñ) - those; शत्रुः (śatruḥ) - enemy; अन्यः (anyaḥ) - another; सहेत (saheta) - can withstand; येषां (yeṣāṃ) - whose; स (sa) - he; स्यात् (syāt) - would be; अग्रणीः (agraṇīḥ) - leader; वृष्णिसिंहः (vṛṣṇisiṃhaḥ) - lion of the Vrishnis; प्रवेपते (pravepate) - trembles; मे (me) - my; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; भयेन (bhayena) - with fear; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; एकरथे (ekarathe) - on one chariot; समेतौ (sametau) - together;]
(Never can another enemy withstand those whose leader would be the lion of the Vrishnis. My heart trembles with fear having heard of Krishna and Arjuna together on one chariot.)
No enemy can ever withstand those led by the lion of the Vrishnis. My heart trembles with fear upon hearing that Krishna and Arjuna are together on one chariot.
नो चेद्गच्छेत्सङ्गरं मन्दबुद्धि; स्ताभ्यां सुतो मे विपरीतचेताः। नो चेत्कुरून्सञ्जय निर्दहेता; मिन्द्राविष्णू दैत्यसेनां यथैव ॥ मतो हि मे शक्रसमो धनञ्जयः; सनातनो वृष्णिवीरश्च विष्णुः ॥५-२२-३१॥
no cedgacchetsaṅgaraṃ mandabuddhi; stābhyāṃ suto me viparītacetāḥ। no cetkurūnsañjaya nirdahetā; mindrāviṣṇū daityasenāṃ yathaiva ॥ mato hi me śakrasamo dhanañjayaḥ; sanātano vṛṣṇivīraśca viṣṇuḥ ॥5-22-31॥
[नः (naḥ) - our; चेत् (cet) - if; गच्छेत् (gacchet) - would go; सङ्गरं (saṅgaraṃ) - to battle; मन्दबुद्धिः (mandabuddhiḥ) - dull-witted; स्ताभ्यां (stābhyāṃ) - by them; सुतः (sutaḥ) - son; मे (me) - my; विपरीतचेताः (viparītacetāḥ) - of confused mind; नः (naḥ) - our; चेत् (cet) - if; कुरून् (kurūn) - Kurus; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; निर्दहेत (nirdahēt) - would burn; मिन्द्राविष्णू (mindrāviṣṇū) - Indra and Vishnu; दैत्यसेनां (daityasenāṃ) - demon army; यथा (yathā) - as; एव (eva) - indeed; मतः (mataḥ) - considered; हि (hi) - indeed; मे (me) - my; शक्रसमः (śakrasamaḥ) - equal to Indra; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; सनातनः (sanātanaḥ) - eternal; वृष्णिवीरः (vṛṣṇivīraḥ) - Vrishni hero; च (ca) - and; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu;]
(If my dull-witted son of confused mind would not go to battle, Sanjaya, he would not burn the Kurus as Indra and Vishnu indeed burned the demon army. For Dhananjaya is considered by me to be equal to Indra, and Vishnu is the eternal Vrishni hero.)
If my dull-witted son, who is of confused mind, does not go to battle, Sanjaya, he will not be able to destroy the Kurus as Indra and Vishnu destroyed the demon army. For I consider Dhananjaya to be equal to Indra, and Vishnu is the eternal hero of the Vrishni clan.
धर्मारामो ह्रीनिषेधस्तरस्वी; कुन्तीपुत्रः पाण्डवोऽजातशत्रुः। दुर्योधनेन निकृतो मनस्वी; नो चेत्क्रुद्धः प्रदहेद्धार्तराष्ट्रान् ॥५-२२-३२॥
dharmārāmo hrīniṣedhastarastvī; kuntīputraḥ pāṇḍavo'jātaśatruḥ। duryodhanena nikṛto manasvī; no cetkruddhaḥ pradaheddhārtarāṣṭrān ॥5-22-32॥
[धर्मारामः (dharmārāmaḥ) - abode of dharma; ह्रीनिषेधः (hrīniṣedhaḥ) - modesty-rejecting; तरस्वी (tarasvī) - energetic; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - one whose enemies are unborn; दुर्योधनेन (duryodhanena) - by Duryodhana; निकृतः (nikṛtaḥ) - deceived; मनस्वी (manasvī) - high-minded; न (na) - not; चेत् (cet) - if; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; प्रदहेत् (pradahet) - would burn; धार्तराष्ट्रान् (dhārtarāṣṭrān) - the sons of Dhritarashtra;]
(The abode of dharma, modesty-rejecting, energetic; the son of Kunti, the Pandava, whose enemies are unborn. Deceived by Duryodhana, the high-minded one, if not angry, would burn the sons of Dhritarashtra.)
The abode of dharma, who rejects modesty and is energetic, is the son of Kunti, the Pandava, whose enemies are unborn. Deceived by Duryodhana, the high-minded one, if not angry, would have burned the sons of Dhritarashtra.
नाहं तथा ह्यर्जुनाद्वासुदेवा; द्भीमाद्वापि यमयोर्वा बिभेमि। यथा राज्ञः क्रोधदीप्तस्य सूत; मन्योरहं भीततरः सदैव ॥५-२२-३३॥
nāhaṃ tathā hyarjunādvāsudevā;dbhīmādvāpi yamayorvā bibhemi| yathā rājñaḥ krodhadīptasya sūta; manyorahaṃ bhītataraḥ sadaiva ॥5-22-33॥
[न (na) - not; अहम् (aham) - I; तथा (tathā) - so much; हि (hi) - indeed; अर्जुनात् (arjunāt) - from Arjuna; वासुदेवात् (vāsudevāt) - from Vāsudeva; भीमात् (bhīmāt) - from Bhīma; वा (vā) - or; अपि (api) - also; यमयोः (yamayoḥ) - from the two Yamas; वा (vā) - or; बिभेमि (bibhemi) - I fear; यथा (yathā) - as; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; क्रोध (krodha) - anger; दीप्तस्य (dīptasya) - inflamed; सूत (sūta) - O charioteer; मन्यः (manyaḥ) - wrath; अहम् (aham) - I; भीततरः (bhītataraḥ) - more afraid; सदैव (sadaiva) - always;]
(I am not so much afraid of Arjuna, Vāsudeva, Bhīma, or even the two Yamas, as I am always more afraid of the wrath of the king, inflamed with anger, O charioteer.)
I am not as afraid of Arjuna, Vāsudeva, Bhīma, or even the two Yamas as I am of the king's wrath, which is always inflamed with anger, O charioteer.
अलं तपोब्रह्मचर्येण युक्तः; सङ्कल्पोऽयं मानसस्तस्य सिध्येत्। तस्य क्रोधं सञ्जयाहं समीके; स्थाने जानन्भृशमस्म्यद्य भीतः ॥५-२२-३४॥
alaṁ tapobrahmacaryeṇa yuktaḥ; saṅkalpo'yaṁ mānasastasya sidhyet. tasya krodhaṁ sañjayāhaṁ samīke; sthāne jānanbhṛśamasmyadya bhītaḥ ॥5-22-34॥
[अलं (alaṁ) - enough; तपोब्रह्मचर्येण (tapobrahmacaryeṇa) - with austerity and celibacy; युक्तः (yuktaḥ) - engaged; सङ्कल्पः (saṅkalpaḥ) - resolve; अयम् (ayam) - this; मानसः (mānasaḥ) - mind; तस्य (tasya) - his; सिध्येत् (sidhyet) - may succeed; तस्य (tasya) - his; क्रोधम् (krodham) - anger; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; अहम् (aham) - I; समीके (samīke) - in presence; स्थाने (sthāne) - in place; जानन् (jānan) - knowing; भृशम् (bhṛśam) - greatly; अस्मि (asmi) - am; अद्य (adya) - today; भीतः (bhītaḥ) - fearful;]
(Enough with austerity and celibacy engaged; this resolve of his mind may succeed. His anger, Sanjaya, I in presence; in place knowing greatly am today fearful.)
Enough with austerity and celibacy, this resolve of his mind may succeed. Sanjaya, I am greatly fearful today knowing his anger in presence and place.
स गच्छ शीघ्रं प्रहितो रथेन; पाञ्चालराजस्य चमूं परेत्य। अजातशत्रुं कुशलं स्म पृच्छेः; पुनः पुनः प्रीतियुक्तं वदेस्त्वम् ॥५-२२-३५॥
sa gaccha śīghraṃ prahito rathena; pāñcālarājasya camūṃ paretya। ajātaśatruṃ kuśalaṃ sma pṛccheḥ; punaḥ punaḥ prītiyuktaṃ vadestvam ॥5-22-35॥
[स (sa) - he; गच्छ (gaccha) - go; शीघ्रं (śīghraṃ) - quickly; प्रहितः (prahitaḥ) - sent; रथेन (rathena) - by chariot; पाञ्चालराजस्य (pāñcālarājasya) - of the king of Panchala; चमूम् (camūm) - army; परेत्य (paretya) - having reached; अजातशत्रुम् (ajātaśatrum) - Ajatashatru; कुशलं (kuśalam) - welfare; स्म (sma) - indeed; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; प्रीतियुक्तं (prītiyuktaṃ) - with affection; वदेस् (vades) - speak; त्वम् (tvam) - you;]
(He, sent by chariot, go quickly; having reached the army of the king of Panchala, indeed ask about the welfare of Ajatashatru; again and again speak with affection, you.)
He was sent quickly by chariot to reach the army of the king of Panchala. You should inquire about Ajatashatru's welfare repeatedly and speak to him with affection.
जनार्दनं चापि समेत्य तात; महामात्रं वीर्यवतामुदारम्। अनामयं मद्वचनेन पृच्छे; र्धृतराष्ट्रः पाण्डवैः शान्तिमीप्सुः ॥५-२२-३६॥
janārdanaṃ cāpi sametya tāta; mahāmātraṃ vīryavatāmudāram। anāmayaṃ madvacanena pṛcche; rdhr̥tarāṣṭraḥ pāṇḍavaiḥ śāntimīpsuḥ ॥5-22-36॥
[जनार्दनम् (janārdanam) - to Janardana; च (ca) - and; अपि (api) - also; समेत्य (sametya) - having met; तात (tāta) - O dear; महामात्रम् (mahāmātram) - the great minister; वीर्यवताम् (vīryavatām) - of the powerful ones; उदारम् (udāram) - noble; अनामयम् (anāmayam) - welfare; मद्वचनेन (madvacanena) - by my words; पृच्छेत् (pṛcchet) - should ask; धृतराष्ट्रः (dhr̥tarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; शान्तिम् (śāntim) - peace; ईप्सुः (īpsuḥ) - desiring;]
(O dear, having met Janardana also, the great minister of the powerful ones, noble Dhritarashtra should ask for the welfare by my words, desiring peace with the Pandavas.)
O dear, after meeting Janardana, the noble great minister of the powerful ones, Dhritarashtra should inquire about the welfare through my words, as he desires peace with the Pandavas.
न तस्य किञ्चिद्वचनं न कुर्या; त्कुन्तीपुत्रो वासुदेवस्य सूत। प्रियश्चैषामात्मसमश्च कृष्णो; विद्वांश्चैषां कर्मणि नित्ययुक्तः ॥५-२२-३७॥
na tasya kiñcidvacanaṁ na kuryāt; kuntīputro vāsudevasya sūta। priyaś caiṣām ātmasamaś ca kṛṣṇo; vidvāṁś caiṣāṁ karmaṇi nityayuktaḥ ॥5-22-37॥
[न (na) - not; तस्य (tasya) - his; किञ्चित् (kiñcit) - anything; वचनं (vacanaṁ) - word; न (na) - not; कुर्यात् (kuryāt) - should do; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; वासुदेवस्य (vāsudevasya) - of Vasudeva; सूत (sūta) - charioteer; प्रियः (priyaḥ) - dear; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - of them; आत्मसमः (ātmasamaḥ) - equal to oneself; च (ca) - and; कृष्णः (kṛṣṇaḥ) - Krishna; विद्वान् (vidvān) - wise; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - of them; कर्मणि (karmaṇi) - in action; नित्ययुक्तः (nityayuktaḥ) - always engaged;]
(One should not say anything to him; the son of Kunti is the charioteer of Vasudeva. Krishna is dear to them and equal to oneself; he is wise and always engaged in their actions.)
One should not speak anything to him; the son of Kunti, who is the charioteer of Vasudeva, is dear to them and equal to themselves. Krishna is wise and always engaged in their actions.
समानीय पाण्डवान्सृञ्जयांश्च; जनार्दनं युयुधानं विराटम्। अनामयं मद्वचनेन पृच्छेः; सर्वांस्तथा द्रौपदेयांश्च पञ्च ॥५-२२-३८॥
samānīya pāṇḍavānsṛñjayāṃśca; janārdanaṃ yuyudhānaṃ virāṭam। anāmayaṃ madvacanena pṛccheḥ; sarvāṃstathā draupadeyāṃśca pañca ॥5-22-38॥
[समानीय (samānīya) - having assembled; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - the Srinjayas; च (ca) - and; जनार्दनं (janārdanam) - Janardana; युयुधानं (yuyudhānam) - Yuyudhana; विराटम् (virāṭam) - Virata; अनामयं (anāmayaṃ) - welfare; मद्वचनेन (madvacanena) - by my words; पृच्छेः (pṛccheḥ) - you should ask; सर्वान् (sarvān) - all; तथा (tathā) - also; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - the sons of Draupadi; च (ca) - and; पञ्च (pañca) - five;]
(Having assembled the Pandavas and the Srinjayas, you should ask about the welfare of Janardana, Yuyudhana, Virata, and also all the five sons of Draupadi by my words.)
After gathering the Pandavas and the Srinjayas, inquire about the well-being of Janardana, Yuyudhana, Virata, and all the five sons of Draupadi on my behalf.
यद्यत्तत्र प्राप्तकालं परेभ्य; स्त्वं मन्येथा भारतानां हितं च। तत्तद्भाषेथाः सञ्जय राजमध्ये; न मूर्छयेद्यन्न भवेच्च युद्धम् ॥५-२२-३९॥
yadyattatra prāptakālaṃ parebhya;stvaṃ manyethā bhāratānāṃ hitaṃ ca। tattadbhāṣethāḥ sañjaya rājamadhye;na mūrchayedyan na bhavecca yuddham ॥5-22-39॥
[यद्यत् (yadyat) - whatever; तत्र (tatra) - there; प्राप्तकालं (prāptakālaṃ) - appropriate time; परेभ्यः (parebhyaḥ) - to others; त्वं (tvaṃ) - you; मन्येथा (manyethā) - think; भारतानां (bhāratānāṃ) - of the Bharatas; हितं (hitaṃ) - welfare; च (ca) - and; तत्तत् (tattat) - that; भाषेथाः (bhāṣethāḥ) - speak; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; राजमध्ये (rājamadhye) - in the midst of kings; न (na) - not; मूर्छयेत् (mūrchayet) - cause to faint; यत् (yat) - that; न (na) - not; भवेत् (bhavet) - be; च (ca) - and; युद्धम् (yuddham) - war;]
(Whatever at that appropriate time you think is the welfare of the Bharatas, speak that, Sanjaya, in the midst of kings; do not cause fainting, and let there not be war.)
Sanjaya, whatever you think is beneficial for the Bharatas at the appropriate time, speak that in the assembly of kings. Ensure that your words do not cause distress and that war does not ensue.