05.133
Library: The story continues with some more advice...
पुत्र उवाच॥
The son spoke:
कृष्णायसस्येव च ते संहत्य हृदयं कृतम् । मम मातस्त्वकरुणे वैरप्रज्ञे ह्यमर्षणे ॥५-१३३-१॥
Your heart is as hard as black iron. My mother, you are unkind, hostile-minded, and truly intolerant.
अहो क्षत्रसमाचारो यत्र मामपरं यथा । ईदृशं वचनं ब्रूयाद्भवती पुत्रमेकजम् ॥५-१३३-२॥
Alas, this is the way of warriors, where you might speak such words to me, your only son.
किं नु ते मामपश्यन्त्याः पृथिव्या अपि सर्वया । किमाभरणकृत्यं ते किं भोगैर्जीवितेन वा ॥५-१३३-३॥
What is the use of your ornaments, pleasures, or life if the entire earth does not see me?
मातोवाच॥
The mother spoke:
सर्वारम्भा हि विदुषां तात धर्मार्थकारणात् । तानेवाभिसमीक्ष्याहं सञ्जय त्वामचूचुदम् ॥५-१३३-४॥
Dear Sanjaya, all endeavors of the wise are indeed for the sake of righteousness and purpose. Having considered them, I have urged you.
स समीक्ष्यक्रमोपेतो मुख्यः कालोऽयमागतः । अस्मिंश्चेदागते काले कार्यं न प्रतिपद्यसे ॥५-१३३-५॥
He, having observed the proper order, realizes that the chief time has come. If you do not undertake your duty at this time, then...
असम्भावितरूपस्त्वं सुनृशंसं करिष्यसि ॥५-१३३-५॥
You are going to perform a very cruel and unexpected act.
तं त्वामयशसा स्पृष्टं न ब्रूयां यदि सञ्जय । खरीवात्सल्यमाहुस्तन्निःसामर्थ्यमहेतुकम् ॥५-१३३-६॥
O Sanjaya, if I were to say that you are touched by disgrace, it would be like saying that affection is like a donkey, which is considered as powerlessness without cause.
सद्भिर्विगर्हितं मार्गं त्यज मूर्खनिषेवितम् । अविद्या वै महत्यस्ति यामिमां संश्रिताः प्रजाः ॥५-१३३-७॥
Abandon the path condemned by the wise and followed by fools. Indeed, there is great ignorance that these people have embraced.
तव स्याद्यदि सद्वृत्तं तेन मे त्वं प्रियो भवेः । धर्मार्थगुणयुक्तेन नेतरेण कथञ्चन ॥ दैवमानुषयुक्तेन सद्भिराचरितेन च ॥५-१३३-८॥
If you possess good conduct, then you will become dear to me; not in any other way, but by being endowed with virtues of dharma and artha, and with divine and human qualities, as practiced by the good.
यो ह्येवमविनीतेन रमते पुत्रनप्तृणा । अनुत्थानवता चापि मोघं तस्य प्रजाफलम् ॥५-१३३-९॥
The one who enjoys life with undisciplined sons and grandsons, and with those who are inactive, finds that the results of his progeny are in vain.
अकुर्वन्तो हि कर्माणि कुर्वन्तो निन्दितानि च । सुखं नैवेह नामुत्र लभन्ते पुरुषाधमाः ॥५-१३३-१०॥
Those who do not perform their duties and engage in blameworthy actions do not find happiness either in this world or the next, being the lowest among men.
युद्धाय क्षत्रियः सृष्टः सञ्जयेह जयाय च । क्रूराय कर्मणे नित्यं प्रजानां परिपालने ॥ जयन्वा वध्यमानो वा प्राप्नोतीन्द्रसलोकताम् ॥५-१३३-११॥
A warrior is born to fight, to achieve victory and conquest, and to perform harsh duties in the protection of people. Whether he conquers or is slain, he reaches the realm of Indra.
न शक्रभवने पुण्ये दिवि तद्विद्यते सुखम् । यदमित्रान्वशे कृत्वा क्षत्रियः सुखमश्नुते ॥५-१३३-१२॥
The happiness that a warrior experiences after subduing his enemies is not found even in the auspicious abode of Indra in heaven.
मन्युना दह्यमानेन पुरुषेण मनस्विना । निकृतेनेह बहुशः शत्रून्प्रतिजिगीषया ॥५-१३३-१३॥
The wise person, tormented by anger and deceit, often desires to conquer enemies here.
आत्मानं वा परित्यज्य शत्रून्वा विनिपात्य वै । अतोऽन्येन प्रकारेण शान्तिरस्य कुतो भवेत् ॥५-१३३-१४॥
How can there be peace for him, either by abandoning oneself or by destroying the enemies? There is no other way for peace to be achieved.
इह प्राज्ञो हि पुरुषः स्वल्पमप्रियमिच्छति । यस्य स्वल्पं प्रियं लोके ध्रुवं तस्याल्पमप्रियम् ॥५-१३३-१५॥
Here, indeed, a wise man desires only a little unpleasantness. For whom a little is pleasant in the world, certainly for him, a little is unpleasant.
प्रियाभावाच्च पुरुषो नैव प्राप्नोति शोभनम् । ध्रुवं चाभावमभ्येति गत्वा गङ्गेव सागरम् ॥५-१३३-१६॥
Without the presence of a beloved, a man does not find happiness and inevitably reaches a state of emptiness, just as the Ganga inevitably flows into the ocean.
पुत्र उवाच॥
The son spoke:
नेयं मतिस्त्वया वाच्या मातः पुत्रे विशेषतः । कारुण्यमेवात्र पश्य भूत्वेह जडमूकवत् ॥५-१३३-१७॥
Mother, this thought should be expressed by you particularly to the son. Here, observe only compassion, behaving like one who is dull and mute.
मातोवाच॥
The mother spoke:
अतो मे भूयसी नन्दिर्यदेवमनुपश्यसि । चोद्यं मां चोदयस्येतद्भृशं वै चोदयामि ते ॥५-१३३-१८॥
Therefore, my joy is greater because you see it this way. You intensely question me, and indeed, I question you.
अथ त्वां पूजयिष्यामि हत्वा वै सर्वसैन्धवान् । अहं पश्यामि विजयं कृत्स्नं भाविनमेव ते ॥५-१३३-१९॥
Then I will honor you by defeating all the Sindhus. I foresee your complete victory in the future.
पुत्र उवाच॥
The son spoke:
अकोशस्यासहायस्य कुतः स्विद्विजयो मम । इत्यवस्थां विदित्वेमामात्मनात्मनि दारुणाम् ॥ राज्याद्भावो निवृत्तो मे त्रिदिवादिव दुष्कृतेः ॥५-१३३-२०॥
Without a treasury and allies, how can I achieve victory? Realizing this harsh state within myself, I have withdrawn from the kingdom, as if cast down from heaven due to my sins.
ईदृशं भवती कञ्चिदुपायमनुपश्यति । तन्मे परिणतप्रज्ञे सम्यक्प्रब्रूहि पृच्छते ॥ करिष्यामि हि तत्सर्वं यथावदनुशासनम् ॥५-१३३-२१॥
Do you see any means like this? O wise one, please tell me properly, as I am asking. I will indeed do everything according to the instruction.
मातोवाच॥
The mother spoke:
पुत्रात्मा नावमन्तव्यः पूर्वाभिरसमृद्धिभिः । अभूत्वा हि भवन्त्यर्था भूत्वा नश्यन्ति चापरे ॥५-१३३-२२॥
A son should not be looked down upon because of past failures. Indeed, wealth comes and goes, appearing from nothing and disappearing after existing.
अमर्षेणैव चाप्यर्था नारब्धव्याः सुबालिशैः । सर्वेषां कर्मणां तात फले नित्यमनित्यता ॥५-१३३-२३॥
Goals should not be undertaken by the very foolish due to impatience. Dear, all actions inherently have impermanent results.
अनित्यमिति जानन्तो न भवन्ति भवन्ति च । अथ ये नैव कुर्वन्ति नैव जातु भवन्ति ते ॥५-१३३-२४॥
Understanding the impermanence, they neither exist nor cease to exist. However, those who never act, never ever come into being.
ऐकगुण्यमनीहायामभावः कर्मणां फलम् । अथ द्वैगुण्यमीहायां फलं भवति वा न वा ॥५-१३३-२५॥
When there is singleness and no effort, the result of actions does not exist. However, when there is doubleness and effort, the result may or may not exist.
यस्य प्रागेव विदिता सर्वार्थानामनित्यता । नुदेद्वृद्धिसमृद्धी स प्रतिकूले नृपात्मज ॥५-१३३-२६॥
O prince, one who already knows the impermanence of all things should dispel growth and prosperity when faced with adversity.
उत्थातव्यं जागृतव्यं योक्तव्यं भूतिकर्मसु । भविष्यतीत्येव मनः कृत्वा सततमव्यथैः ॥ मङ्गलानि पुरस्कृत्य ब्राह्मणैश्चेश्वरैः सह ॥५-१३३-२७॥
One should rise, stay awake, and engage in auspicious activities, firmly believing that success will come, and remain undisturbed. With auspicious things at the forefront, along with Brahmins and leaders.
प्राज्ञस्य नृपतेराशु वृद्धिर्भवति पुत्रक । अभिवर्तति लक्ष्मीस्तं प्राचीमिव दिवाकरः ॥५-१३३-२८॥
O son, the wise king's growth is swift; fortune shines upon him like the sun rising in the east.
निदर्शनान्युपायांश्च बहून्युद्धर्षणानि च । अनुदर्शितरूपोऽसि पश्यामि कुरु पौरुषम् ॥ पुरुषार्थमभिप्रेतं समाहर्तुमिहार्हसि ॥५-१३३-२९॥
I see many examples, means, and encouragements; you appear to be in an unrevealed form. Show your manliness. You should strive to achieve the desired objective here.
क्रुद्धाँल्लुब्धान्परिक्षीणानवक्षिप्तान्विमानितान् । स्पर्धिनश्चैव ये केचित्तान्युक्त उपधारय ॥५-१३३-३०॥
Reflect upon those who are angry, greedy, impoverished, insulted, humiliated, and jealous, and indeed some who are engaged in such behaviors.
एतेन त्वं प्रकारेण महतो भेत्स्यसे गणान् । महावेग इवोद्धूतो मातरिश्वा बलाहकान् ॥५-१३३-३१॥
In this way, you will shatter the great hosts, just as the wind with great force scatters the clouds.
तेषामग्रप्रदायी स्याः कल्योत्थायी प्रियंवदः । ते त्वां प्रियं करिष्यन्ति पुरो धास्यन्ति च ध्रुवम् ॥५-१३३-३२॥
You should be the foremost giver among them, rising early and speaking sweetly. They will surely hold you dear and place you at the forefront.
यदैव शत्रुर्जानीयात्सपत्नं त्यक्तजीवितम् । तदैवास्मादुद्विजते सर्पाद्वेश्मगतादिव ॥५-१३३-३३॥
When an enemy knows that his rival has given up on life, he fears him just as one would fear a snake that has entered the house.
तं विदित्वा पराक्रान्तं वशे न कुरुते यदि । निर्वादैर्निर्वदेदेनमन्ततस्तद्भविष्यति ॥५-१३३-३४॥
If the courageous one, having known him, does not bring him under control, he should speak without arguments, and finally, that will happen.
निर्वादादास्पदं लब्ध्वा धनवृद्धिर्भविष्यति । धनवन्तं हि मित्राणि भजन्ते चाश्रयन्ति च ॥५-१३३-३५॥
By attaining a state of contentment, one will experience an increase in wealth. Indeed, friends associate with and seek refuge in those who are wealthy.
स्खलितार्थं पुनस्तात सन्त्यजन्त्यपि बान्धवाः । अप्यस्मिन्नाश्रयन्ते च जुगुप्सन्ति च तादृशम् ॥५-१३३-३६॥
Dear, relatives abandon even those who have lost their wealth; even in such a situation, they take refuge and despise such a person.
शत्रुं कृत्वा यः सहायं विश्वासमुपगच्छति । अतः सम्भाव्यमेवैतद्यद्राज्यं प्राप्नुयादिति ॥५-१३३-३७॥
One who makes an enemy a friend and approaches with trust, it is indeed possible that he may thus obtain the kingdom.