05.134
Library: Kunti concludes the story of Vibhavari and Sanjaya
मातोवाच॥
The mother spoke:
नैव राज्ञा दरः कार्यो जातु कस्याञ्चिदापदि । अथ चेदपि दीर्णः स्यान्नैव वर्तेत दीर्णवत् ॥५-१३४-१॥
A king should never show fear in any adverse situation. However, even if he is broken, he should not behave as if he is defeated.
दीर्णं हि दृष्ट्वा राजानं सर्वमेवानुदीर्यते । राष्ट्रं बलममात्याश्च पृथक्कुर्वन्ति ते मतिम् ॥५-१३४-२॥
Upon seeing the king in distress, everything is announced. The kingdom, army, and ministers each make their own decisions separately.
शत्रूनेके प्रपद्यन्ते प्रजहत्यपरे पुनः । अन्वेके प्रजिहीर्षन्ति ये पुरस्ताद्विमानिताः ॥५-१३४-३॥
Some enemies surrender, others abandon again. Some others wish to abandon those who were previously insulted.
य एवात्यन्तसुहृदस्त एनं पर्युपासते । अशक्तयः स्वस्तिकामा बद्धवत्सा इडा इव ॥ शोचन्तमनुशोचन्ति प्रतीतानिव बान्धवान् ॥५-१३४-४॥
True friends indeed worship him. Even those who are powerless and desire welfare, like cows with calves tied, grieve after him as relatives grieve for those who have departed.
अपि ते पूजिताः पूर्वमपि ते सुहृदो मताः । ये राष्ट्रमभिमन्यन्ते राज्ञो व्यसनमीयुषः ॥ मा दीदरस्त्वं सुहृदो मा त्वां दीर्णं प्रहासिषुः ॥५-१३४-५॥
Even your respected friends, who were once considered close, now desire the kingdom and approach the king's calamity. Do not let yourself be seen by them, lest they laugh at you in your broken state.
प्रभावं पौरुषं बुद्धिं जिज्ञासन्त्या मया तव । उल्लपन्त्या समाश्वासं बलवानिव दुर्बलम् ॥५-१३४-६॥
I was inquiring about your influence, manliness, and intellect, while uttering words of consolation as if a strong person to a weak one.
यद्येतत्संविजानासि यदि सम्यग्ब्रवीम्यहम् । कृत्वासौम्यमिवात्मानं जयायोत्तिष्ठ सञ्जय ॥५-१३४-७॥
If you understand this and if I am speaking correctly, then make yourself gentle and rise for victory, Sanjaya.
अस्ति नः कोशनिचयो महानविदितस्तव । तमहं वेद नान्यस्तमुपसम्पादयामि ते ॥५-१३४-८॥
We have a great collection of treasures unknown to you. I am the one who knows it, and no one else can acquire it for you.
सन्ति नैकशता भूयः सुहृदस्तव सञ्जय । सुखदुःखसहा वीर शतार्हा अनिवर्तिनः ॥५-१३४-९॥
There are many hundreds of your friends, Sanjaya, who share in joy and sorrow, are heroic, worthy of hundreds, and do not retreat.
तादृशा हि सहाया वै पुरुषस्य बुभूषतः । ईषदुज्जिहतः किञ्चित्सचिवाः शत्रुकर्शनाः ॥५-१३४-१०॥
Such indeed are the helpers of a man who desires to rise slightly, the ministers who are destroyers of enemies.
पुत्र उवाच॥
The son spoke:
कस्य त्वीदृशकं वाक्यं श्रुत्वापि स्वल्पचेतसः । तमो न व्यपहन्येत सुचित्रार्थपदाक्षरम् ॥५-१३४-११॥
Even a person of little intelligence, upon hearing such a well-constructed speech, would not have their ignorance dispelled.
उदके धूरियं धार्या सर्तव्यं प्रवणे मया । यस्य मे भवती नेत्री भविष्यद्भूतदर्शिनी ॥५-१३४-१२॥
In the water, I must bear the burden and cross the slope, guided by my lady who sees both the future and the past.
अहं हि वचनं त्वत्तः शुश्रूषुरपरापरम् । किञ्चित्किञ्चित्प्रतिवदंस्तूष्णीमासं मुहुर्मुहुः ॥५-१३४-१३॥
I was indeed eager to hear words from you, and I kept replying little by little, remaining silent again and again.
अतृप्यन्नमृतस्येव कृच्छ्राल्लब्धस्य बान्धवात् । उद्यच्छाम्येष शत्रूणां नियमाय जयाय च ॥५-१३४-१४॥
Just as one is not satisfied with nectar obtained with difficulty from a relative, I rise to control and conquer the enemies.
कुन्त्युवाच॥
Kunti spoke:
सदश्व इव स क्षिप्तः प्रणुन्नो वाक्यसायकैः । तच्चकार तथा सर्वं यथावदनुशासनम् ॥५-१३४-१५॥
He was driven like a good horse by verbal arrows and did everything as instructed properly.
इदमुद्धर्षणं भीमं तेजोवर्धनमुत्तमम् । राजानं श्रावयेन्मन्त्री सीदन्तं शत्रुपीडितम् ॥५-१३४-१६॥
The minister should convey this excellent and formidable encouragement to the king, who is suffering and oppressed by enemies.
जयो नामेतिहासोऽयं श्रोतव्यो विजिगीषुणा । महीं विजयते क्षिप्रं श्रुत्वा शत्रूंश्च मर्दति ॥५-१३४-१७॥
This history named 'Victory' should be heard by one who desires to conquer. By hearing it, one quickly conquers the earth and crushes enemies.
इदं पुंसवनं चैव वीराजननमेव च । अभीक्ष्णं गर्भिणी श्रुत्वा ध्रुवं वीरं प्रजायते ॥५-१३४-१८॥
This ritual, known as Puṃsavana, is indeed for producing males and heroes; when a pregnant woman frequently hears about it, she is certain to give birth to a hero.
विद्याशूरं तपःशूरं दमशूरं तपस्विनम् । ब्राह्म्या श्रिया दीप्यमानं साधुवादेन संमतम् ॥५-१३४-१९॥
The one who is heroic in knowledge, penance, and self-control, an ascetic shining with Brahmanic splendor, is approved and praised.
अर्चिष्मन्तं बलोपेतं महाभागं महारथम् । धृष्टवन्तमनाधृष्यं जेतारमपराजितम् ॥५-१३४-२०॥
He is radiant and endowed with strength, a highly fortunate and great chariot-warrior. Bold and invincible, he is a conqueror who remains undefeated.
नियन्तारमसाधूनां गोप्तारं धर्मचारिणाम् । तदर्थं क्षत्रिया सूते वीरं सत्यपराक्रमम् ॥५-१३४-२१॥
A Kshatriya woman gives birth to a hero of true valor, who is the controller of the wicked and protector of the righteous.