Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.146
वासुदेव उवाच॥
Vasudeva said:
भीष्मेणोक्ते ततो द्रोणो दुर्योधनमभाषत । मध्ये नृपाणां भद्रं ते वचनं वचनक्षमः ॥५-१४६-१॥
After Bhishma had spoken, Drona addressed Duryodhana among the kings, saying, "May you be well, capable of speech."
प्रातीपः शन्तनुस्तात कुलस्यार्थे यथोत्थितः । तथा देवव्रतो भीष्मः कुलस्यार्थे स्थितोऽभवत् ॥५-१४६-२॥
Pratipa, the father of Śantanu, rose for the family's sake. Similarly, Devavrata, known as Bhishma, stood firm for the family's cause.
ततः पाण्डुर्नरपतिः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः । राजा कुरूणां धर्मात्मा सुव्रतः सुसमाहितः ॥५-१४६-३॥
Then Pandu, the king of the Kurus, known for his truthfulness and self-control, was righteous, committed to good vows, and well-composed.
ज्येष्ठाय राज्यमददाद्धृतराष्ट्राय धीमते । यवीयसस्तथा क्षत्तुः कुरुवंशविवर्धनः ॥५-१४६-४॥
The kingdom was given to the wise elder Dhritarashtra and also to the younger Vidura, who was an enhancer of the Kuru dynasty.
ततः सिंहासने राजन्स्थापयित्वैनमच्युतम् । वनं जगाम कौरव्यो भार्याभ्यां सहितोऽनघ ॥५-१४६-५॥
Then, O king, the sinless Kaurava placed Acyuta on the throne and went to the forest with his wives.
नीचैः स्थित्वा तु विदुर उपास्ते स्म विनीतवत् । प्रेष्यवत्पुरुषव्याघ्रो वालव्यजनमुत्क्षिपन् ॥५-१४६-६॥
Vidura, the noble and humble man, serves with dedication, waving a fan like a devoted servant, embodying humility and respect.
ततः सर्वाः प्रजास्तात धृतराष्ट्रं जनेश्वरम् । अन्वपद्यन्त विधिवद्यथा पाण्डुं नराधिपम् ॥५-१४६-७॥
Then, O dear, all the subjects followed King Dhritarashtra according to the rules, just as they had followed King Pandu.
विसृज्य धृतराष्ट्राय राज्यं स विदुराय च । चचार पृथिवीं पाण्डुः सर्वां परपुरञ्जयः ॥५-१४६-८॥
Pandu, after giving up the kingdom to Dhritarashtra and Vidura, roamed the whole earth as the conqueror of enemy cities.
कोशसञ्जनने दाने भृत्यानां चान्ववेक्षणे । भरणे चैव सर्वस्य विदुरः सत्यसङ्गरः ॥५-१४६-९॥
Vidura is known for his truthfulness in battle, his skills in managing the treasury, giving, supervising servants, and maintaining everything.
सन्धिविग्रहसंयुक्तो राज्ञः संवाहनक्रियाः । अवैक्षत महातेजा भीष्मः परपुरञ्जयः ॥५-१४६-१०॥
Bhishma, the great and radiant conqueror of enemy cities, observed the acts of service related to the king's diplomacy and warfare.
सिंहासनस्थो नृपतिर्धृतराष्ट्रो महाबलः । अन्वास्यमानः सततं विदुरेण महात्मना ॥५-१४६-११॥
King Dhritarashtra, powerful and seated on his throne, was continuously counseled by the wise Vidura.
कथं तस्य कुले जातः कुलभेदं व्यवस्यसि । सम्भूय भ्रातृभिः सार्धं भुङ्क्ष्व भोगाञ्जनाधिप ॥५-१४६-१२॥
How can you decide on dividing the family when you are born in it? Enjoy the pleasures together with your brothers, O lord of the people.
ब्रवीम्यहं न कार्पण्यान्नार्थहेतोः कथञ्चन । भीष्मेण दत्तमश्नामि न त्वया राजसत्तम ॥५-१४६-१३॥
I declare that I do not act out of miserliness or for the sake of wealth in any way. I consume what has been given by Bhishma, not by you, O noble king.
नाहं त्वत्तोऽभिकाङ्क्षिष्ये वृत्त्युपायं जनाधिप । यतो भीष्मस्ततो द्रोणो यद्भीष्मस्त्वाह तत्कुरु ॥५-१४६-१४॥
I do not seek any means of livelihood from you, O king. Wherever Bhishma is, there is Drona. Do what Bhishma has told you.
दीयतां पाण्डुपुत्रेभ्यो राज्यार्धमरिकर्शन । सममाचार्यकं तात तव तेषां च मे सदा ॥५-१४६-१५॥
O dear father, let half of the kingdom be given to the sons of Pandu, O slayer of foes, equally under the guidance of the teacher, always considering both your interests and theirs along with mine.
अश्वत्थामा यथा मह्यं तथा श्वेतहयो मम । बहुना किं प्रलापेन यतो धर्मस्ततो जयः ॥५-१४६-१६॥
Ashwatthama is as important to me as Shvetahaya is. Why indulge in much prattle? Where there is dharma, there is victory.
एवमुक्ते महाराज द्रोणेनामिततेजसा । व्याजहार ततो वाक्यं विदुरः सत्यसङ्गरः ॥ पितुर्वदनमन्वीक्ष्य परिवृत्य च धर्मवित् ॥५-१४६-१७॥
After Droṇa, of immeasurable splendor, had spoken thus, Vidura, who was true to his vow and a knower of dharma, addressed the king, having looked at his father's face and turned around.
देवव्रत निबोधेदं वचनं मम भाषतः । प्रनष्टः कौरवो वंशस्त्वयायं पुनरुद्धृतः ॥५-१४६-१८॥
Devavrata, understand these words of mine: The Kaurava dynasty, which was destroyed, has been restored by you.
तन्मे विलपमानस्य वचनं समुपेक्षसे । कोऽयं दुर्योधनो नाम कुलेऽस्मिन्कुलपांसनः ॥५-१४६-१९॥
You are ignoring my lamenting words. Who is this Duryodhana, known as the disgrace of this family?
यस्य लोभाभिभूतस्य मतिं समनुवर्तसे । अनार्यस्याकृतज्ञस्य लोभोपहतचेतसः ॥ अतिक्रामति यः शास्त्रं पितुर्धर्मार्थदर्शिनः ॥५-१४६-२०॥
You follow the mind of one who is overcome by greed, ignoble, and ungrateful, whose mind is corrupted by greed. Such a person transgresses the teachings of a father who understands righteousness and purpose.
एते नश्यन्ति कुरवो दुर्योधनकृतेन वै । यथा ते न प्रणश्येयुर्महाराज तथा कुरु ॥५-१४६-२१॥
These Kurus are perishing because of Duryodhana's actions. Therefore, O great king, act in such a way that they do not perish.
मां चैव धृतराष्ट्रं च पूर्वमेव महाद्युते । चित्रकार इवालेख्यं कृत्वा मा स्म विनाशय ॥ प्रजापतिः प्रजाः सृष्ट्वा यथा संहरते तथा ॥५-१४६-२२॥
O great one, do not destroy me and Dhritarashtra, just as a painter does not destroy a painting after creating it. Just as Prajapati creates and then withdraws creatures, so should you act.
नोपेक्षस्व महाबाहो पश्यमानः कुलक्षयम् । अथ तेऽद्य मतिर्नष्टा विनाशे प्रत्युपस्थिते ॥ वनं गच्छ मया सार्धं धृतराष्ट्रेण चैव ह ॥५-१४६-२३॥
O mighty-armed one, do not ignore the destruction of the family you see. Today, your mind is lost as destruction approaches. Go to the forest with me and Dhritarashtra.
बद्ध्वा वा निकृतिप्रज्ञं धार्तराष्ट्रं सुदुर्मतिम् । साध्विदं राज्यमद्यास्तु पाण्डवैरभिरक्षितम् ॥५-१४६-२४॥
Having captured the deceitful and cunning son of Dhritarashtra, or the very wicked one, let the Pandavas protect this kingdom well today.
प्रसीद राजशार्दूल विनाशो दृश्यते महान् । पाण्डवानां कुरूणां च राज्ञां चामिततेजसाम् ॥५-१४६-२५॥
Please be kind, O tiger among kings; a great destruction is visible among the Pandavas, the Kauravas, and the kings of immense power.
विररामैवमुक्त्वा तु विदुरो दीनमानसः । प्रध्यायमानः स तदा निःश्वसंश्च पुनः पुनः ॥५-१४६-२६॥
Vidura, deeply troubled, stopped speaking and repeatedly sighed as he pondered over the situation.
ततोऽथ राज्ञः सुबलस्य पुत्री; धर्मार्थयुक्तं कुलनाशभीता । दुर्योधनं पापमतिं नृशंसं; राज्ञां समक्षं सुतमाह कोपात् ॥५-१४६-२७॥
Then, the daughter of King Subala, fearing the destruction of her family and endowed with righteousness, angrily addressed her son Duryodhana, known for his wickedness and cruelty, in the presence of the kings.
ये पार्थिवा राजसभां प्रविष्टा; ब्रह्मर्षयो ये च सभासदोऽन्ये । शृण्वन्तु वक्ष्यामि तवापराधं; पापस्य सामात्यपरिच्छदस्य ॥५-१४६-२८॥
Those kings who have entered the royal assembly, along with the sages and other members present, listen as I speak of your offense, committed by the sinful along with their ministers and attendants.
राज्यं कुरूणामनुपूर्वभोग्यं; क्रमागतो नः कुलधर्म एषः । त्वं पापबुद्धेऽतिनृशंसकर्म; न्राज्यं कुरूणामनयाद्विहंसि ॥५-१४६-२९॥
The kingdom of the Kurus is meant to be enjoyed in succession as per our family duty. You, with wicked intentions and extremely cruel actions, should not destroy the kingdom of the Kurus through misconduct.
राज्ये स्थितो धृतराष्ट्रो मनीषी; तस्यानुजो विदुरो दीर्घदर्शी । एतावतिक्रम्य कथं नृपत्वं; दुर्योधन प्रार्थयसेऽद्य मोहात् ॥५-१४६-३०॥
In the kingdom, wise Dhritarashtra is established, and his younger brother Vidura is far-sighted. Despite this, how can you, Duryodhana, desire kingship today out of delusion?
राजा च क्षत्ता च महानुभावौ; भीष्मे स्थिते परवन्तौ भवेताम् । अयं तु धर्मज्ञतया महात्मा; न राज्यकामो नृवरो नदीजः ॥५-१४६-३१॥
The king and the minister, both of great stature, may become subservient in the presence of Bhishma. However, this noble soul, known for his understanding of dharma, is not desirous of ruling the kingdom, being the best among men and born of the river.
राज्यं तु पाण्डोरिदमप्रधृष्यं; तस्याद्य पुत्राः प्रभवन्ति नान्ये । राज्यं तदेतन्निखिलं पाण्डवानां; पैतामहं पुत्रपौत्रानुगामि ॥५-१४६-३२॥
The kingdom of Pandu is unassailable; today, it is ruled by his sons, not by others. This entire kingdom belongs to the Pandavas, passed down from their ancestors to their sons and grandsons.
यद्वै ब्रूते कुरुमुख्यो महात्मा; देवव्रतः सत्यसन्धो मनीषी । सर्वं तदस्माभिरहत्य धर्मं; ग्राह्यं स्वधर्मं परिपालयद्भिः ॥५-१४६-३३॥
Whatever the noble Devavrata, the chief of the Kurus, who is known for his truthfulness and wisdom, declares, it should be accepted by us entirely as our duty, especially by those who are committed to upholding their own responsibilities.
अनुज्ञया चाथ महाव्रतस्य; ब्रूयान्नृपो यद्विदुरस्तथैव । कार्यं भवेत्तत्सुहृद्भिर्नियुज्य; धर्मं पुरस्कृत्य सुदीर्घकालम् ॥५-१४६-३४॥
With the permission of the great vow, the king should say exactly what Vidura says. The duty should be assigned to friends, keeping dharma in mind for a long time.
न्यायागतं राज्यमिदं कुरूणां; युधिष्ठिरः शास्तु वै धर्मपुत्रः । प्रचोदितो धृतराष्ट्रेण राज्ञा; पुरस्कृतः शान्तनवेन चैव ॥५-१४६-३५॥
Yudhishthira, the son of Dharma, should indeed rule this rightfully obtained kingdom of the Kurus, as urged by King Dhritarashtra and appointed by Santanu's descendant.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.