Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.164
Pancharatra-core: Bhishma continues his description of the Kaurava army.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhishma said:)
Bhishma said:
शकुनिर्मातुलस्तेऽसौ रथ एको नराधिप। प्रसज्य पाण्डवैर्वैरं योत्स्यते नात्र संशयः ॥५-१६४-१॥
śakunirmātulaste'sau ratha eko narādhipaḥ। prasajya pāṇḍavairvairaṃ yotsyate nātra saṃśayaḥ ॥5-164-1॥
[शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; मातुलः (mātulaḥ) - uncle; ते (te) - your; असौ (asau) - this; रथः (rathaḥ) - chariot; एकः (ekaḥ) - one; नराधिपः (narādhipaḥ) - king; प्रसज्य (prasajya) - having engaged; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; वैरं (vairaṃ) - enmity; योत्स्यते (yotsyate) - will fight; न (na) - not; अत्र (atra) - here; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Shakuni, your uncle, this one king on a chariot, having engaged in enmity with the Pandavas, will fight; there is no doubt here.)
Shakuni, your uncle, will undoubtedly engage in battle with the Pandavas, as he is the sole king on the chariot.
एतस्य सैन्या दुर्धर्षाः समरेऽप्रतियायिनः। विकृतायुधभूयिष्ठा वायुवेगसमा जवे ॥५-१६४-२॥
etasya sainyā durdharṣāḥ samare'pratiyāyinaḥ। vikṛtāyudhabhūyiṣṭhā vāyuvegasamā jave ॥5-164-2॥
[एतस्य (etasya) - of this; सैन्या (sainyā) - armies; दुर्धर्षाः (durdharṣāḥ) - invincible; समरे (samare) - in battle; अप्रतियायिनः (apratiyāyinaḥ) - unopposed; विकृतायुधभूयिष्ठा (vikṛtāyudhabhūyiṣṭhā) - equipped with various weapons; वायुवेगसमा (vāyuvegasamā) - equal to the speed of wind; जवे (jave) - in speed;]
(Of this, the armies are invincible and unopposed in battle, equipped with various weapons, and equal to the speed of wind in speed.)
The armies of this are invincible and face no opposition in battle. They are mostly equipped with various weapons and are as swift as the wind.
द्रोणपुत्रो महेष्वासः सर्वेषामति धन्विनाम्। समरे चित्रयोधी च दृढास्त्रश्च महारथः ॥५-१६४-३॥
droṇaputro maheṣvāsaḥ sarveṣāmati dhanvinām। samare citrayodhī ca dṛḍhāstraśca mahārathaḥ ॥5-164-3॥
[द्रोणपुत्रः (droṇaputraḥ) - son of Droṇa; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; अति (ati) - very; धन्विनाम् (dhanvinām) - among archers; समरे (samare) - in battle; चित्रयोधी (citrayodhī) - wonderful warrior; च (ca) - and; दृढास्त्रः (dṛḍhāstraḥ) - firm in weapons; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior;]
(The son of Droṇa, a great archer, very skilled among all archers, a wonderful warrior in battle, firm in weapons, and a great chariot-warrior.)
The son of Droṇa, Ashwatthama, was a great archer, known for his exceptional skills among all archers. In battle, he was a remarkable warrior, steadfast in his use of weapons, and considered a great chariot-warrior.
एतस्य हि महाराज यथा गाण्डीवधन्वनः। शरासनाद्विनिर्मुक्ताः संसक्ता यान्ति सायकाः ॥५-१६४-४॥
etasya hi mahārāja yathā gāṇḍīvadhanvanaḥ। śarāsanādvinirmuktāḥ saṃsaktā yānti sāyakāḥ ॥5-164-4॥
[एतस्य (etasya) - of this; हि (hi) - indeed; महाराज (mahārāja) - O great king; यथा (yathā) - as; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow; शरासनात् (śarāsanāt) - from the bow; विनिर्मुक्ताः (vinirmuktāḥ) - released; संसक्ता (saṃsaktā) - attached; यान्ति (yānti) - go; सायकाः (sāyakāḥ) - arrows;]
(Indeed, O great king, just as the arrows released from the bow of the wielder of the Gandiva go attached.)
O great king, just as the arrows released from the Gandiva bow go swiftly to their target, so too...
नैष शक्यो मया वीरः सङ्ख्यातुं रथसत्तमः। निर्दहेदपि लोकांस्त्रीनिच्छन्नेष महायशाः ॥५-१६४-५॥
naiṣa śakyo mayā vīraḥ saṅkhyātuṃ rathasattamaḥ। nirdahedapi lokāṃstrīnicchanneṣa mahāyaśāḥ ॥5-164-5॥
[नैषः (naiṣaḥ) - this; शक्यः (śakyaḥ) - possible; मया (mayā) - by me; वीरः (vīraḥ) - hero; सङ्ख्यातुम् (saṅkhyātum) - to count; रथसत्तमः (rathasattamaḥ) - best of charioteers; निर्दहेत् (nirdahet) - could burn; अपि (api) - even; लोकान् (lokān) - worlds; त्रीन् (trīn) - three; इच्छन् (icchan) - wishing; एषः (eṣaḥ) - this; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned;]
(This hero, the best of charioteers, cannot be counted by me. Wishing, this greatly renowned one could even burn the three worlds.)
This hero, the best among charioteers, is beyond my ability to count. If he wishes, this greatly renowned one could even burn the three worlds.
क्रोधस्तेजश्च तपसा सम्भृतोऽऽश्रमवासिना। द्रोणेनानुगृहीतश्च दिव्यैरस्त्रैरुदारधीः ॥५-१६४-६॥
krodhas tejaś ca tapasā sambhṛto''śramavāsinā। droṇenānugṛhītaś ca divyair astrair udāradhīḥ ॥5-164-6॥
[क्रोधः (krodhaḥ) - anger; तेजः (tejaḥ) - energy; च (ca) - and; तपसा (tapasā) - by penance; सम्भृतः (sambhṛtaḥ) - accumulated; आश्रमवासिना (āśramavāsinā) - by the hermit; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; अनुगृहीतः (anugṛhītaḥ) - favored; च (ca) - and; दिव्यैः (divyaiḥ) - divine; अस्त्रैः (astraiḥ) - weapons; उदारधीः (udāradhīḥ) - noble-minded;]
(Anger and energy accumulated by penance by the hermit, favored by Droṇa and with divine weapons, noble-minded.)
The noble-minded one, whose anger and energy were accumulated through penance by the hermit, was favored by Droṇa with divine weapons.
दोषस्त्वस्य महानेको येनैष भरतर्षभ। न मे रथो नातिरथो मतः पार्थिवसत्तम ॥५-१६४-७॥
doṣastvasya mahāneko yenaiṣa bharatarṣabha। na me ratho nātiratho mataḥ pārthivasattama ॥5-164-7॥
[दोषः (doṣaḥ) - fault; तू (tu) - but; अस्य (asya) - his; महान् (mahān) - great; एकः (ekaḥ) - one; येन (yena) - by which; एषः (eṣaḥ) - this; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; न (na) - not; मे (me) - my; रथः (rathaḥ) - chariot; न (na) - not; अतिरथः (atirathaḥ) - great charioteer; मतः (mataḥ) - considered; पार्थिवसत्तम (pārthivasattama) - O best of kings;]
(But his one great fault, by which, O best of the Bharatas, my chariot is not considered a great charioteer, O best of kings.)
O best of the Bharatas, his one great fault is that my chariot is not considered that of a great charioteer, O best of kings.
जीवितं प्रियमत्यर्थमायुष्कामः सदा द्विजः। न ह्यस्य सदृशः कश्चिदुभयोः सेनयोरपि ॥५-१६४-८॥
jīvitaṃ priyamatyarthamāyuṣkāmaḥ sadā dvijaḥ। na hyasya sadṛśaḥ kaścidubhayōḥ senayōrapi ॥5-164-8॥
[जीवितं (jīvitaṃ) - life; प्रियं (priyam) - dear; अत्यर्थम् (atyartham) - excessively; आयुष्कामः (āyuṣkāmaḥ) - desirous of longevity; सदा (sadā) - always; द्विजः (dvijaḥ) - a Brahmin; न (na) - not; हि (hi) - indeed; अस्य (asya) - his; सदृशः (sadṛśaḥ) - equal; कश्चित् (kaścit) - anyone; उभयोः (ubhayōḥ) - of both; सेनयोः (senayōḥ) - armies; अपि (api) - also;]
(Life is excessively dear, desirous of longevity always is a Brahmin. Indeed, there is no one equal to him in both armies.)
Life is extremely dear to a Brahmin who always desires longevity. Indeed, there is no one like him in both armies.
हन्यादेकरथेनैव देवानामपि वाहिनीम्। वपुष्मांस्तलघोषेण स्फोटयेदपि पर्वतान् ॥५-१६४-९॥
hanyādekarathenaiva devānāmapi vāhinīm। vapuṣmāṃstalaghoṣeṇa sphoṭayedapi parvatān ॥5-164-9॥
[हन्यात् (hanyāt) - might destroy; एकरथेन (ekarathena) - with one chariot; एव (eva) - indeed; देवानाम् (devānām) - of the gods; अपि (api) - even; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; वपुष्मान् (vapuṣmān) - a powerful one; तलघोषेण (talaghoṣeṇa) - with a clap of the hand; स्फोटयेत् (sphoṭayet) - might shatter; अपि (api) - even; पर्वतान् (parvatān) - mountains;]
(Might destroy the army of the gods with one chariot indeed; a powerful one might shatter even mountains with a clap of the hand.)
Even with a single chariot, he might destroy the army of the gods; a powerful person might even shatter mountains with just a clap of his hand.
असङ्ख्येयगुणो वीरः प्रहर्ता दारुणद्युतिः। दण्डपाणिरिवासह्यः कालवत्प्रचरिष्यति ॥५-१६४-१०॥
asaṅkhyeyaguṇo vīraḥ prahartā dāruṇadyutiḥ। daṇḍapāṇirivāsahyaḥ kālavatpracariṣyati ॥5-164-10॥
[असङ्ख्येयगुणः (asaṅkhyeyaguṇaḥ) - of innumerable qualities; वीरः (vīraḥ) - hero; प्रहर्ता (prahartā) - striker; दारुणद्युतिः (dāruṇadyutiḥ) - fierce in appearance; दण्डपाणिः (daṇḍapāṇiḥ) - with a staff in hand; इव (iva) - like; असह्यः (asahyaḥ) - unbearable; कालवत् (kālavat) - like time; प्रचरिष्यति (pracariṣyati) - will move;]
(Of innumerable qualities, a hero, a striker, fierce in appearance, with a staff in hand, like the unbearable time, will move.)
He, possessing innumerable qualities, a hero and a fierce striker, will move like the unstoppable force of time, wielding a staff and being unbearable in his might.
युगान्ताग्निसमः क्रोधे सिंहग्रीवो महामतिः। एष भारत युद्धस्य पृष्ठं संशमयिष्यति ॥५-१६४-११॥
yugāntāgnisamaḥ krodhe siṃhagrīvo mahāmatiḥ। eṣa bhārata yuddhasya pṛṣṭhaṃ saṃśamayiṣyati ॥5-164-11॥
[युगान्ताग्निसमः (yugāntāgnisamaḥ) - like the fire at the end of an age; क्रोधे (krodhe) - in anger; सिंहग्रीवः (siṃhagrīvaḥ) - lion-necked; महामतिः (mahāmatiḥ) - great-minded; एषः (eṣaḥ) - this; भारत (bhārata) - Bharata; युद्धस्य (yuddhasya) - of the battle; पृष्ठम् (pṛṣṭham) - the back; संशमयिष्यति (saṃśamayiṣyati) - will pacify;]
(Like the fire at the end of an age in anger, lion-necked and great-minded, this will pacify the back of the Bharata battle.)
In his wrath, like the fire at the end of an age, with the neck of a lion and great wisdom, he will bring peace to the aftermath of the Bharata war.
पिता त्वस्य महातेजा वृद्धोऽपि युवभिर्वरः। रणे कर्म महत्कर्ता तत्र मे नास्ति संशयः ॥५-१६४-१२॥
pitā tvasya mahātejā vṛddho'pi yuvabhirvaraḥ। raṇe karma mahatkartā tatra me nāsti saṃśayaḥ ॥5-164-12॥
[पिता (pitā) - father; त्वस्य (tvasya) - your; महातेजा (mahātejā) - greatly powerful; वृद्धः (vṛddhaḥ) - old; अपि (api) - even; युवभिः (yuvabhiḥ) - by the young; वरः (varaḥ) - excellent; रणे (raṇe) - in battle; कर्म (karma) - deed; महत् (mahat) - great; कर्ता (kartā) - doer; तत्र (tatra) - there; मे (me) - my; न (na) - not; अस्ति (asti) - is; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Your father, greatly powerful, though old, is excellent among the young; in battle, he is a great doer of deeds; there is no doubt in my mind.)
Your father, though aged, is exceptionally powerful and stands out among the young. In battle, he performs great deeds, and I have no doubt about it.
अस्त्रवेगानिलोद्धूतः सेनाकक्षेन्धनोत्थितः। पाण्डुपुत्रस्य सैन्यानि प्रधक्ष्यति जये धृतः ॥५-१६४-१३॥
astravegāniloddhūtaḥ senākakṣendhanotthitaḥ। pāṇḍuputrasya sainyāni pradhakṣyati jaye dhṛtaḥ ॥5-164-13॥
[अस्त्र (astra) - weapon; वेग (vega) - speed; अनिल (anila) - wind; उद्धूतः (uddhūtaḥ) - agitated; सेना (senā) - army; कक्ष (kakṣa) - midst; इन्धन (indhana) - fuel; उत्थितः (utthitaḥ) - arisen; पाण्डुपुत्रस्य (pāṇḍuputrasya) - of the son of Pandu; सैन्यानि (sainyāni) - armies; प्रधक्ष्यति (pradhakṣyati) - will burn; जये (jaye) - in victory; धृतः (dhṛtaḥ) - held;]
(The weapon's speed, agitated by the wind, arisen as fuel in the midst of the army, will burn the armies of the son of Pandu, held in victory.)
The weapon, driven by the wind's speed and arising like fuel in the midst of the army, is set to burn the armies of the Pandava, ensuring victory.
रथयूथपयूथानां यूथपः स नरर्षभः। भारद्वाजात्मजः कर्ता कर्म तीव्रं हिताय वः ॥५-१६४-१४॥
rathayūthapayūthānāṃ yūthapaḥ sa nararṣabhaḥ। bhāradvājātmajaḥ kartā karma tīvraṃ hitāya vaḥ ॥5-164-14॥
[रथयूथपयूथानां (rathayūthapayūthānāṃ) - of the leaders of the charioteers; यूथपः (yūthapaḥ) - leader; स (sa) - he; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; भारद्वाजात्मजः (bhāradvājātmajaḥ) - son of Bharadvaja; कर्ता (kartā) - doer; कर्म (karma) - action; तीव्रं (tīvraṃ) - intense; हिताय (hitāya) - for the benefit; वः (vaḥ) - of you;]
(The leader of the leaders of the charioteers, he, the bull among men, the son of Bharadvaja, is the doer of intense action for your benefit.)
The son of Bharadvaja, a distinguished leader among the charioteers, is committed to performing intense actions for your benefit.
सर्वमूर्धाभिषिक्तानामाचार्यः स्थविरो गुरुः। गच्छेदन्तं सृञ्जयानां प्रियस्त्वस्य धनञ्जयः ॥५-१६४-१५॥
sarvamūrdhābhiṣiktānāmācāryaḥ sthaviro guruḥ। gacchedantaṃ sṛñjayānāṃ priyastvasya dhanañjayaḥ ॥5-164-15॥
[सर्वमूर्धाभिषिक्तानाम् (sarvamūrdhābhiṣiktānām) - of all the crowned heads; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; स्थविरः (sthaviraḥ) - elder; गुरुः (guruḥ) - preceptor; गच्छेत् (gacchet) - should go; अन्तम् (antam) - end; सृञ्जयानाम् (sṛñjayānām) - of the Sṛñjayas; प्रियः (priyaḥ) - dear; तु (tu) - but; अस्य (asya) - his; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya;]
(The teacher, elder, and preceptor of all the crowned heads should go to the end of the Sṛñjayas, but Dhanañjaya is dear to him.)
The revered teacher and elder of all the crowned heads should proceed to the end of the Sṛñjayas, but Dhanañjaya remains dear to him.
नैष जातु महेष्वासः पार्थमक्लिष्टकारिणम्। हन्यादाचार्यकं दीप्तं संस्मृत्य गुणनिर्जितम् ॥५-१६४-१६॥
naiṣa jātu maheṣvāsaḥ pārtham akliṣṭakāriṇam। hanyād ācāryakaṃ dīptaṃ saṃsmṛtya guṇanirjitam ॥5-164-16॥
[नैष (naiṣa) - this; जातु (jātu) - ever; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; पार्थम् (pārtham) - son of Pritha; अक्लिष्टकारिणम् (akliṣṭakāriṇam) - effortless doer; हन्यात् (hanyād) - would kill; आचार्यकम् (ācāryakam) - teacher; दीप्तम् (dīptam) - brilliant; संस्मृत्य (saṃsmṛtya) - remembering; गुणनिर्जितम् (guṇanirjitam) - conquered by virtues;]
(This great archer would never kill the son of Pritha, the effortless doer, remembering the brilliant teacher conquered by virtues.)
This great archer would never kill Arjuna, the son of Pritha, who acts effortlessly, remembering the brilliant teacher who is conquered by virtues.
श्लाघत्येष सदा वीरः पार्थस्य गुणविस्तरैः। पुत्रादभ्यधिकं चैव भारद्वाजोऽनुपश्यति ॥५-१६४-१७॥
ślāghatyeṣa sadā vīraḥ pārthasya guṇavistaraiḥ। putrādabhyadhikaṃ caiva bhāradvājo'nupaśyati ॥5-164-17॥
[श्लाघति (ślāghati) - praises; एषः (eṣaḥ) - this; सदा (sadā) - always; वीरः (vīraḥ) - hero; पार्थस्य (pārthasya) - of Partha; गुणविस्तरैः (guṇavistaraiḥ) - with qualities; पुत्रात् (putrāt) - than son; अभ्यधिकं (abhyadhikaṃ) - more; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; अनुपश्यति (anupaśyati) - sees;]
(This hero always praises Partha with qualities; Bharadvaja sees more than a son indeed.)
This hero always praises the qualities of Partha; Bharadvaja sees him as more than a son.
हन्यादेकरथेनैव देवगन्धर्वदानवान्। एकीभूतानपि रणे दिव्यैरस्त्रैः प्रतापवान् ॥५-१६४-१८॥
hanyādekarathenaiva devagandharvadānavān। ekībhūtānapi raṇe divyairastraiḥ pratāpavān ॥5-164-18॥
[हन्यात् (hanyāt) - might slay; एकरथेन (ekarathena) - with a single chariot; एव (eva) - indeed; देवगन्धर्वदानवान् (devagandharvadānavān) - gods, gandharvas, and demons; एकीभूतान् (ekībhūtān) - united; अपि (api) - even; रणे (raṇe) - in battle; दिव्यैः (divyaiḥ) - with divine; अस्त्रैः (astraiḥ) - weapons; प्रतापवान् (pratāpavān) - the glorious;]
(Might slay with a single chariot indeed gods, gandharvas, and demons, even united in battle with divine weapons, the glorious one.)
The glorious one, with a single chariot, might indeed slay gods, gandharvas, and demons, even if they are united in battle with divine weapons.
पौरवो राजशार्दूलस्तव राजन्महारथः। मतो मम रथो वीर परवीररथारुजः ॥५-१६४-१९॥
pauravo rājaśārdūlastava rājanmahārathaḥ। mato mama ratho vīra paravīrarathārujaḥ ॥5-164-19॥
[पौरवः (pauravaḥ) - descendant of Puru; राजशार्दूलः (rājaśārdūlaḥ) - tiger among kings; तव (tava) - your; राजन् (rājan) - O king; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; मतः (mataḥ) - considered; मम (mama) - by me; रथः (rathaḥ) - chariot-warrior; वीर (vīra) - hero; परवीर (paravīra) - enemy heroes; रथारुजः (rathārujaḥ) - destroyer;]
(The descendant of Puru, tiger among kings, your great chariot-warrior, O king, is considered by me a hero, a chariot-warrior, destroyer of enemy heroes.)
O king, the descendant of Puru, a tiger among kings, is regarded by me as a great chariot-warrior, a hero who destroys enemy heroes.
स्वेन सैन्येन सहितः प्रतपञ्शत्रुवाहिनीम्। प्रधक्ष्यति स पाञ्चालान्कक्षं कृष्णगतिर्यथा ॥५-१६४-२०॥
svena sainyena sahitaḥ pratapañśatruvāhinīm। pradhakṣyati sa pāñcālānkakṣaṃ kṛṣṇagatiryathā ॥5-164-20॥
[स्वेन (svena) - by his own; सैन्येन (sainyena) - with army; सहितः (sahitaḥ) - accompanied; प्रतपञ्शत्रुवाहिनीम् (pratapañśatruvāhinīm) - attacking enemy forces; प्रधक्ष्यति (pradhakṣyati) - will burn; स (sa) - he; पाञ्चालान् (pāñcālān) - Panchalas; कक्षं (kakṣaṃ) - forest; कृष्णगतिः (kṛṣṇagatiḥ) - Krishna-like; यथा (yathā) - as;]
(Accompanied by his own army, he will burn the attacking enemy forces, the Panchalas, as Krishna-like burns the forest.)
With his own army, he will destroy the enemy forces of the Panchalas, just as Krishna would burn a forest.
सत्यव्रतो रथवरो राजपुत्रो महारथः। तव राजन्रिपुबले कालवत्प्रचरिष्यति ॥५-१६४-२१॥
satyavrato rathavaro rājaputro mahārathaḥ। tava rājanripubale kālavatpracariṣyati ॥5-164-21॥
[सत्यव्रतः (satyavrataḥ) - Satyavrata; रथवरः (rathavaraḥ) - best of charioteers; राजपुत्रः (rājaputraḥ) - prince; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; तव (tava) - your; राजन् (rājan) - O king; रिपुबले (ripubale) - in the enemy's army; कालवत् (kālavat) - like time; प्रचरिष्यति (pracariṣyati) - will move;]
(Satyavrata, the best of charioteers, prince, great warrior, will move like time in your enemy's army, O king.)
Satyavrata, the best of charioteers and a great warrior prince, will move through your enemy's army like time itself, O king.
एतस्य योधा राजेन्द्र विचित्रकवचायुधाः। विचरिष्यन्ति सङ्ग्रामे निघ्नन्तः शात्रवांस्तव ॥५-१६४-२२॥
etasya yodhā rājendra vicitrakavacāyudhāḥ। vicariṣyanti saṅgrāme nighnantaḥ śātravāṃstava ॥5-164-22॥
[एतस्य (etasya) - of this; योधा (yodhā) - warriors; राजेन्द्र (rājendra) - O king; विचित्रकवचायुधाः (vicitrakavacāyudhāḥ) - with varied armor and weapons; विचरिष्यन्ति (vicariṣyanti) - will move; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; निघ्नन्तः (nighnantaḥ) - slaying; शात्रवांस्तव (śātravāṃstava) - your enemies;]
(The warriors of this, O king, with varied armor and weapons, will move in battle, slaying your enemies.)
O King, the warriors with diverse armor and weapons will engage in battle, defeating your enemies.
वृषसेनो रथाग्र्यस्ते कर्णपुत्रो महारथः। प्रधक्ष्यति रिपूणां ते बलानि बलिनां वरः ॥५-१६४-२३॥
vṛṣaseno rathāgryaste karṇaputro mahārathaḥ। pradhakṣyati ripūṇāṃ te balāni balināṃ varaḥ ॥5-164-23॥
[वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; रथाग्र्यः (rathāgryaḥ) - foremost among charioteers; ते (te) - your; कर्णपुत्रः (karṇaputraḥ) - son of Karṇa; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; प्रधक्ष्यति (pradhakṣyati) - will burn; रिपूणाम् (ripūṇām) - of enemies; ते (te) - your; बलानि (balāni) - forces; बलिनाम् (balinām) - of the strong; वरः (varaḥ) - best;]
(Vṛṣasena, the foremost among charioteers, your son of Karṇa, the great warrior, will burn the forces of your enemies, the best of the strong.)
Vṛṣasena, the son of Karṇa and a great warrior, who is the foremost among charioteers, will destroy the forces of your enemies, being the best among the strong.
जलसन्धो महातेजा राजन्रथवरस्तव। त्यक्ष्यते समरे प्राणान्मागधः परवीरहा ॥५-१६४-२४॥
jalasandho mahātejā rājanrathavarastava। tyakṣyate samare prāṇānmāgadhaḥ paravīrahā ॥5-164-24॥
[जलसन्धः (jalasandhaḥ) - Jalasandha; महातेजा (mahātejā) - greatly powerful; राजन् (rājan) - O king; रथवरः (rathavaraḥ) - best of chariots; तव (tava) - your; त्यक्ष्यते (tyakṣyate) - will abandon; समरे (samare) - in battle; प्राणान् (prāṇān) - life; मागधः (māgadhaḥ) - the Magadha; परवीरहा (paravīrahā) - slayer of enemy heroes;]
(Jalasandha, greatly powerful, O king, the best of your chariots, will abandon life in battle, the Magadha, slayer of enemy heroes.)
Jalasandha, the greatly powerful king and the best of your charioteers, will sacrifice his life in battle, O Magadha, slayer of enemy heroes.
एष योत्स्यति सङ्ग्रामे गजस्कन्धविशारदः। रथेन वा महाबाहुः क्षपयञ्शत्रुवाहिनीम् ॥५-१६४-२५॥
eṣa yotsyati saṅgrāme gajaskandhaviśāradaḥ। rathena vā mahābāhuḥ kṣapayañśatruvāhinīm ॥5-164-25॥
[एष (eṣa) - this one; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; गजस्कन्धविशारदः (gajaskandhaviśāradaḥ) - expert in elephant riding; रथेन (rathena) - with a chariot; वा (vā) - or; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; क्षपयञ्शत्रुवाहिनीम् (kṣapayañśatruvāhinīm) - destroying the enemy forces;]
(This one will fight in battle, expert in elephant riding, or with a chariot, mighty-armed, destroying the enemy forces.)
This mighty-armed warrior, skilled in riding elephants, will fight in the battle, either with a chariot or by destroying the enemy forces.
रथ एष महाराज मतो मम नरर्षभः। त्वदर्थे त्यक्ष्यति प्राणान्सह सैन्यो महारणे ॥५-१६४-२६॥
ratha eṣa mahārāja mato mama nararṣabhaḥ। tvadarthe tyakṣyati prāṇānsaha sainyo mahāraṇe ॥5-164-26॥
[रथ (ratha) - chariot; एष (eṣa) - this; महाराज (mahārāja) - great king; मतः (mataḥ) - considered; मम (mama) - my; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; त्वदर्थे (tvadarthe) - for your sake; त्यक्ष्यति (tyakṣyati) - will sacrifice; प्राणान् (prāṇān) - lives; सह (saha) - with; सैन्यः (sainyaḥ) - army; महारणे (mahāraṇe) - in the great battle;]
(This chariot, O great king, considered my bull among men, will sacrifice lives with the army for your sake in the great battle.)
This chariot, O great king, which I consider as my champion among men, will lay down lives along with the army for your cause in the great battle.
एष विक्रान्तयोधी च चित्रयोधी च सङ्गरे। वीतभीश्चापि ते राजञ्शात्रवैः सह योत्स्यते ॥५-१६४-२७॥
eṣa vikrāntayodhī ca citrayodhī ca saṅgare। vītabhīścāpi te rājañśātravaiḥ saha yotsyate ॥5-164-27॥
[एष (eṣa) - this; विक्रान्तयोधी (vikrāntayodhī) - valiant warrior; च (ca) - and; चित्रयोधी (citrayodhī) - skilled warrior; च (ca) - and; सङ्गरे (saṅgare) - in battle; वीतभीः (vītabhīḥ) - fearless; च (ca) - and; अपि (api) - also; ते (te) - your; राजन् (rājan) - O king; शात्रवैः (śātravaiḥ) - with enemies; सह (saha) - together; योत्स्यते (yotsyate) - will fight;]
(This valiant warrior and skilled warrior in battle, fearless and also your, O king, will fight together with enemies.)
This valiant and skilled warrior will fight fearlessly in battle alongside your enemies, O king.
बाह्लीकोऽतिरथश्चैव समरे चानिवर्तिता। मम राजन्मतो युद्धे शूरो वैवस्वतोपमः ॥५-१६४-२८॥
bāhlīko'tirathaścaiva samare cānivartitā। mama rājanmato yuddhe śūro vaivasvatopamaḥ ॥5-164-28॥
[बाह्लीकः (bāhlīkaḥ) - Bahlika; अतिरथः (atirathaḥ) - great chariot-warrior; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; समरे (samare) - in battle; च (ca) - and; अनिवर्तिता (anivartitā) - non-retreating; मम (mama) - my; राजन् (rājan) - O king; मतः (mataḥ) - considered; युद्धे (yuddhe) - in war; शूरः (śūraḥ) - hero; वैवस्वत (vaivasvata) - like Yama; उपमः (upamaḥ) - comparable;]
(Bahlika, a great chariot-warrior, indeed non-retreating in battle, my O king, is considered a hero in war, comparable to Yama.)
Bahlika, a great chariot-warrior, who never retreats in battle, is considered by me, O king, to be a hero in war, comparable to Yama.
न ह्येष समरं प्राप्य निवर्तेत कथञ्चन। यथा सततगो राजन्नाभिहत्य परान्रणे ॥५-१६४-२९॥
na hyeṣa samaraṃ prāpya nivarteta kathaṃcana। yathā satatago rājannābhihatya parānraṇe ॥5-164-29॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; समरम् (samaram) - battle; प्राप्य (prāpya) - having attained; निवर्तेत (nivarteta) - would return; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way; यथा (yathā) - as; सततगः (satatagaḥ) - always moving; राजन् (rājan) - O king; अभिहत्य (abhihatya) - having struck down; परान् (parān) - enemies; रणे (raṇe) - in battle;]
(Not indeed this battle having attained would return in any way, as always moving, O king, having struck down enemies in battle.)
O king, once he enters the battle, he will not return without defeating his enemies, as he is always determined in battle.
सेनापतिर्महाराज सत्यवांस्ते महारथः। रणेष्वद्भुतकर्मा च रथः पररथारुजः ॥५-१६४-३०॥
senāpatirmahārāja satyavāṃste mahārathaḥ। raṇeṣvadbhutakarmā ca rathaḥ pararathārujaḥ ॥5-164-30॥
[सेनापतिः (senāpatiḥ) - commander; महाराज (mahārāja) - great king; सत्यवान् (satyavān) - truthful; ते (te) - your; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; रणेषु (raṇeṣu) - in battles; अद्भुतकर्मा (adbhutakarmā) - wonderful deeds; च (ca) - and; रथः (rathaḥ) - chariot; पररथारुजः (pararathārujaḥ) - destroyer of enemy chariots;]
(The commander, great king, your truthful great chariot-warrior, in battles performs wonderful deeds and is a destroyer of enemy chariots.)
The commander, O great king, your truthful and mighty chariot-warrior, performs extraordinary feats in battles and is known for destroying enemy chariots.
एतस्य समरं दृष्ट्वा न व्यथास्ति कथञ्चन। उत्स्मयन्नभ्युपैत्येष परान्रथपथे स्थितान् ॥५-१६४-३१॥
etasya samaraṁ dṛṣṭvā na vyathāsti kathañcana। utsmayannabhyupaiṭyeṣa parānrathapathe sthitān ॥5-164-31॥
[एतस्य (etasya) - of this; समरं (samaraṁ) - battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; न (na) - not; व्यथा (vyathā) - pain; अस्ति (asti) - is; कथञ्चन (kathañcana) - any; उत्स्मयन् (utsmayan) - smiling; अभ्युपैति (abhyupaiti) - approaches; एषः (eṣaḥ) - he; परान् (parān) - enemies; रथपथे (rathapathe) - on the chariot path; स्थितान् (sthitān) - standing;]
(Seeing this battle, there is no pain at all. Smiling, he approaches the enemies standing on the chariot path.)
Upon witnessing this battle, he feels no distress whatsoever. With a smile, he advances towards the enemies positioned on the chariot path.
एष चारिषु विक्रान्तः कर्म सत्पुरुषोचितम्। कर्ता विमर्दे सुमहत्त्वदर्थे पुरुषोत्तमः ॥५-१६४-३२॥
eṣa cāriṣu vikrāntaḥ karma satpuruṣocitam। kartā vimarde sumahattvadarthe puruṣottamaḥ ॥5-164-32॥
[एषः (eṣaḥ) - this; चारिषु (cāriṣu) - among the enemies; विक्रान्तः (vikrāntaḥ) - valiant; कर्म (karma) - action; सत्पुरुषोचितम् (satpuruṣocitam) - befitting a noble person; कर्ता (kartā) - doer; विमर्दे (vimarde) - in battle; सुमहत्त्वदर्थे (sumahattvadarthe) - for great purpose; पुरुषोत्तमः (puruṣottamaḥ) - best among men;]
(This valiant one among the enemies performs actions befitting a noble person, being the doer in battle for a great purpose, the best among men.)
This valiant warrior, best among men, acts nobly in battle for a great cause.
अलायुधो राक्षसेन्द्रः क्रूरकर्मा महाबलः। हनिष्यति परान्राजन्पूर्ववैरमनुस्मरन् ॥५-१६४-३३॥
alāyudho rākṣasendraḥ krūrakarmā mahābalaḥ। haniṣyati parānrājanpūrvavairamanusmaran ॥5-164-33॥
[अलायुधः (alāyudhaḥ) - Alayudha; राक्षसेन्द्रः (rākṣasendraḥ) - king of demons; क्रूरकर्मा (krūrakarmā) - cruel deeds; महाबलः (mahābalaḥ) - great strength; हनिष्यति (haniṣyati) - will kill; परान् (parān) - enemies; राजन् (rājan) - O king; पूर्ववैरम् (pūrvavairam) - former enmity; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering;]
(Alayudha, the king of demons, of cruel deeds and great strength, will kill the enemies, O king, remembering the former enmity.)
Alayudha, the mighty and cruel king of demons, will destroy the enemies, O king, as he recalls the old enmity.
एष राक्षससैन्यानां सर्वेषां रथसत्तमः। मायावी दृढवैरश्च समरे विचरिष्यति ॥५-१६४-३४॥
eṣa rākṣasasainyānāṃ sarveṣāṃ rathasattamaḥ। māyāvī dṛḍhavairaśca samare vicariṣyati ॥5-164-34॥
[एष (eṣa) - this; राक्षससैन्यानां (rākṣasasainyānāṃ) - of the demon armies; सर्वेषां (sarveṣāṃ) - of all; रथसत्तमः (rathasattamaḥ) - best of charioteers; मायावी (māyāvī) - deceptive; दृढवैरः (dṛḍhavairaḥ) - firm enemy; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; विचरिष्यति (vicariṣyati) - will roam;]
(This best of charioteers of all the demon armies, deceptive and a firm enemy, will roam in battle.)
This charioteer, the best among all in the demon armies, known for his deception and firm enmity, will maneuver through the battlefield.
प्राग्ज्योतिषाधिपो वीरो भगदत्तः प्रतापवान्। गजाङ्कुशधरश्रेष्ठो रथे चैव विशारदः ॥५-१६४-३५॥
prāgjyotiṣādhipo vīro bhagadattaḥ pratāpavān। gajāṅkuśadharaśreṣṭho rathe caiva viśāradaḥ ॥5-164-35॥
[प्राग्ज्योतिषाधिपः (prāgjyotiṣādhipaḥ) - lord of Prāgjyotiṣa; वीरः (vīraḥ) - hero; भगदत्तः (bhagadattaḥ) - Bhagadatta; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; गजाङ्कुशधरश्रेष्ठः (gajāṅkuśadharaśreṣṭhaḥ) - best among elephant goad holders; रथे (rathe) - in chariot; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विशारदः (viśāradaḥ) - skilled;]
(The lord of Prāgjyotiṣa, the hero Bhagadatta, mighty and best among elephant goad holders, indeed skilled in chariot.)
Bhagadatta, the mighty lord of Prāgjyotiṣa, was a hero and the best among those who wield the elephant goad, and he was also skilled in chariot warfare.
एतेन युद्धमभवत्पुरा गाण्डीवधन्वनः। दिवसान्सुबहून्राजन्नुभयोर्जयगृद्धिनोः ॥५-१६४-३६॥
etena yuddham abhavat purā gāṇḍīvadhanvanaḥ। divasān subahūn rājan ubhayoḥ jayagṛddhinoḥ ॥5-164-36॥
[एतेन (etena) - by this; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - happened; पुरा (purā) - formerly; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the wielder of the Gandiva bow; दिवसान् (divasān) - days; सुबहून् (subahūn) - many; राजन् (rājan) - O king; उभयोः (ubhayoḥ) - of both; जयगृद्धिनोः (jayagṛddhinoḥ) - desiring victory;]
(By this, a battle happened formerly of the wielder of the Gandiva bow, for many days, O king, of both desiring victory.)
By this, a battle took place long ago involving the wielder of the Gandiva bow, lasting many days, O king, between both parties eager for victory.
ततः सखायं गान्धारे मानयन्पाकशासनम्। अकरोत्संविदं तेन पाण्डवेन महात्मना ॥५-१६४-३७॥
tataḥ sakhāyaṃ gāndhāre mānayanpākaśāsanam। akarotsaṃvidaṃ tena pāṇḍavena mahātmanā ॥5-164-37॥
[ततः (tataḥ) - then; सखायं (sakhāyam) - friend; गान्धारे (gāndhāre) - in Gandhara; मानयन् (mānayan) - honoring; पाकशासनम् (pākaśāsanam) - Pākaśāsana (Indra); अकरोत् (akarot) - made; संविदं (saṃvidam) - agreement; तेन (tena) - by him; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by the Pandava; महात्मना (mahātmanā) - great-souled;]
(Then, in Gandhara, the friend, honoring Pākaśāsana (Indra), made an agreement by him, the great-souled Pandava.)
Then, in Gandhara, the friend honored Pākaśāsana (Indra) and made an agreement with him, the noble Pandava.
एष योत्स्यति सङ्ग्रामे गजस्कन्धविशारदः। ऐरावतगतो राजा देवानामिव वासवः ॥५-१६४-३८॥
eṣa yotsyati saṅgrāme gajaskandhaviśāradaḥ। airāvatagato rājā devānāmiva vāsavaḥ ॥5-164-38॥
[एषः (eṣaḥ) - this one; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in battle; गजस्कन्धविशारदः (gajaskandhaviśāradaḥ) - expert in elephant riding; ऐरावतगतः (airāvatagataḥ) - mounted on Airavata; राजा (rājā) - king; देवानाम् (devānām) - of the gods; इव (iva) - like; वासवः (vāsavaḥ) - Indra;]
(This one will fight in battle, expert in elephant riding, mounted on Airavata, like Indra, the king of the gods.)
This warrior, skilled in riding elephants and mounted on Airavata, will fight in the battle like Indra, the king of the gods.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.