05.163
Pancharatra-Core: Bhishma continues his description of the Kaurava army.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhishma said:)
Bhishma said:
सुदक्षिणस्तु काम्बोजो रथ एकगुणो मतः। तवार्थसिद्धिमाकाङ्क्षन्योत्स्यते समरे परैः ॥५-१६३-१॥
sudakṣiṇastu kāmbojo ratha ekaguṇo mataḥ। tavārthasiddhimākāṅkṣanyotsyate samare paraiḥ ॥5-163-1॥
[सुदक्षिणः (sudakṣiṇaḥ) - Sudakshina; तु (tu) - but; काम्बोजः (kāmbojaḥ) - Kamboja; रथः (rathaḥ) - chariot; एकगुणः (ekaguṇaḥ) - unique quality; मतः (mataḥ) - considered; तव (tava) - your; अर्थसिद्धिम् (arthasiddhim) - goal achievement; आकाङ्क्षन् (ākāṅkṣan) - desiring; योत्स्यते (yotsyate) - will fight; समरे (samare) - in battle; परैः (paraiḥ) - with others;]
(Sudakshina, the Kamboja, considered a chariot with unique quality, desiring your goal achievement, will fight in battle with others.)
Sudakshina, the Kamboja prince, known for his unique chariot, will fight alongside others in battle, aiming to achieve your objectives.
एतस्य रथसिंहस्य तवार्थे राजसत्तम। पराक्रमं यथेन्द्रस्य द्रक्ष्यन्ति कुरवो युधि ॥५-१६३-२॥
etasya rathasiṃhasya tavārthe rājasattama। parākramaṃ yathendrasya drakṣyanti kuravo yudhi ॥5-163-2॥
[एतस्य (etasya) - of this; रथसिंहस्य (rathasiṃhasya) - chariot-lion; तव (tava) - your; अर्थे (arthe) - for the sake; राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings; पराक्रमं (parākramaṃ) - valor; यथा (yathā) - as; इन्द्रस्य (indrasya) - of Indra; द्रक्ष्यन्ति (drakṣyanti) - will see; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; युधि (yudhi) - in battle;]
(The Kurus will see the valor of this chariot-lion for your sake, O best of kings, as that of Indra in battle.)
The Kurus will witness the mighty valor of this chariot-warrior for your cause, O noble king, akin to that of Indra in the battlefield.
एतस्य रथवंशो हि तिग्मवेगप्रहारिणाम्। काम्बोजानां महाराज शलभानामिवायतिः ॥५-१६३-३॥
etasya rathavaṃśo hi tigmavegaprahāriṇām। kāmbojānāṃ mahārāja śalabhānāmivāyatiḥ ॥5-163-3॥
[एतस्य (etasya) - of this; रथवंशः (rathavaṃśaḥ) - chariot lineage; हि (hi) - indeed; तिग्मवेगप्रहारिणाम् (tigmavegaprahāriṇām) - of those with sharp speed and strikes; काम्बोजानाम् (kāmbojānām) - of the Kambojas; महाराज (mahārāja) - O great king; शलभानाम् (śalabhānām) - of locusts; इव (iva) - like; आयतिः (āyatiḥ) - expansion;]
(The chariot lineage of those with sharp speed and strikes, O great king, is like the expansion of the Kambojas and locusts.)
O great king, the lineage of these chariots, known for their swift and fierce attacks, is comparable to the spread of the Kambojas and locusts.
नीलो माहिष्मतीवासी नीलवर्मधरस्तव। रथवंशेन शत्रूणां कदनं वै करिष्यति ॥५-१६३-४॥
nīlo māhiṣmatīvāsī nīlavarmadharastava। rathavaṃśena śatrūṇāṃ kadanaṃ vai kariṣyati ॥5-163-4॥
[नीलः (nīlaḥ) - Nila; माहिष्मती-वासी (māhiṣmatī-vāsī) - resident of Mahishmati; नीलवर्मधरः (nīlavarmadharaḥ) - wearer of blue armor; तव (tava) - your; रथवंशेन (rathavaṃśena) - by the chariot lineage; शत्रूणाम् (śatrūṇām) - of enemies; कदनम् (kadanaṃ) - destruction; वै (vai) - indeed; करिष्यति (kariṣyati) - will do;]
(Nila, the resident of Mahishmati, the wearer of blue armor, will indeed cause the destruction of your enemies by the chariot lineage.)
Nila, who resides in Mahishmati and wears blue armor, will surely bring about the destruction of your enemies with his chariot lineage.
कृतवैरः पुरा चैव सहदेवेन पार्थिवः। योत्स्यते सततं राजंस्तवार्थे कुरुसत्तम ॥५-१६३-५॥
kṛtavairaḥ purā caiva sahadevena pārthivaḥ। yotsyate satataṃ rājaṃstavārthe kurusattama ॥5-163-5॥
[कृतवैरः (kṛtavairaḥ) - having enmity; पुरा (purā) - formerly; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सहदेवेन (sahadevena) - with Sahadeva; पार्थिवः (pārthivaḥ) - the king; योत्स्यते (yotsyate) - will fight; सततं (satataṃ) - always; राजंस्तव (rājaṃstava) - for you, O king; अर्थे (arthe) - for the sake; कुरुसत्तम (kurusattama) - O best of the Kurus;]
(Having enmity formerly and indeed with Sahadeva, the king will always fight for you, O king, for the sake, O best of the Kurus.)
The king, who once had enmity with Sahadeva, will now always fight for your cause, O best of the Kurus.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ समेतौ रथसत्तमौ। कृतिनौ समरे तात दृढवीर्यपराक्रमौ ॥५-१६३-६॥
vindānuvindāvāvantyau sametau rathasattamau। kṛtinau samare tāta dṛḍhavīryaparākramau ॥5-163-6॥
[विन्दानुविन्दौ (vindānuvindau) - Vindha and Anuvindha; आवन्त्यौ (āvantyau) - princes of Avanti; समेतौ (sametau) - together; रथसत्तमौ (rathasattamau) - excellent charioteers; कृतिनौ (kṛtinau) - skilled; समरे (samare) - in battle; तात (tāta) - O dear; दृढवीर्यपराक्रमौ (dṛḍhavīryaparākramau) - of firm strength and valor;]
(Vindha and Anuvindha, princes of Avanti, together, excellent charioteers, skilled in battle, O dear, of firm strength and valor.)
O dear, Vindha and Anuvindha, the princes of Avanti, are together as excellent charioteers, skilled in battle with firm strength and valor.
एतौ तौ पुरुषव्याघ्रौ रिपुसैन्यं प्रधक्ष्यतः। गदाप्रासासिनाराचैस्तोमरैश्च भुजच्युतैः ॥५-१६३-७॥
etau tau puruṣavyāghrau ripusainyaṃ pradhakṣyataḥ। gadāprāsāsinārācaiḥ tomaraiśca bhujacyutaiḥ ॥5-163-7॥
[एतौ (etau) - these two; तौ (tau) - those two; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; रिपुसैन्यं (ripusainyaṃ) - enemy army; प्रधक्ष्यतः (pradhakṣyataḥ) - will burn; गदा (gadā) - mace; प्रास (prāsa) - spear; असि (asi) - sword; नाराचैः (nārācaiḥ) - arrows; तोमरैः (tomaraiḥ) - javelins; च (ca) - and; भुजच्युतैः (bhujacyutaiḥ) - hurled by arms;]
(These two, those two tigers among men, will burn the enemy army with maces, spears, swords, arrows, and javelins hurled by arms.)
These two warriors, like tigers among men, will destroy the enemy army with weapons such as maces, spears, swords, arrows, and javelins thrown with great force.
युद्धाभिकामौ समरे क्रीडन्ताविव यूथपौ। यूथमध्ये महाराज विचरन्तौ कृतान्तवत् ॥५-१६३-८॥
yuddhābhikāmau samare krīḍantāviva yūthapau। yūthamadhye mahārāja vicarantau kṛtāntavat ॥5-163-8॥
[युद्धाभिकामौ (yuddhābhikāmau) - desirous of battle; समरे (samare) - in the battlefield; क्रीडन्तौ (krīḍantau) - sporting; इव (iva) - like; यूथपौ (yūthapau) - two leaders; यूथमध्ये (yūthamadhye) - in the midst of the troops; महाराज (mahārāja) - O great king; विचरन्तौ (vicarantau) - wandering; कृतान्तवत् (kṛtāntavat) - like death;]
(Desirous of battle, sporting in the battlefield like two leaders, wandering in the midst of the troops, O great king, like death.)
O great king, they wandered in the battlefield, eager for battle, like two leaders playing amidst the troops, resembling death itself.
त्रिगर्ता भ्रातरः पञ्च रथोदारा मता मम। कृतवैराश्च पार्थेन विराटनगरे तदा ॥५-१६३-९॥
trigartā bhrātaraḥ pañca rathodārā matā mama। kṛtavairāśca pārthena virāṭanagare tadā ॥5-163-9॥
[त्रिगर्ता (trigartā) - Trigartas; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; पञ्च (pañca) - five; रथोदारा (rathodārā) - great chariot warriors; मता (matā) - considered; मम (mama) - by me; कृतवैराः (kṛtavairāḥ) - having enmity; च (ca) - and; पार्थेन (pārthena) - with Arjuna; विराटनगरे (virāṭanagare) - in the city of Virata; तदा (tadā) - then;]
(The Trigarta brothers, five in number, considered by me as great chariot warriors, had enmity with Arjuna in the city of Virata then.)
The five Trigarta brothers, known for their great chariot skills, were considered by me to have had enmity with Arjuna in the city of Virata at that time.
मकरा इव राजेन्द्र समुद्धततरङ्गिणीम्। गङ्गां विक्षोभयिष्यन्ति पार्थानां युधि वाहिनीम् ॥५-१६३-१०॥
makarā iva rājendra samuddhatataraṅgiṇīm। gaṅgāṃ vikṣobhayiṣyanti pārthānāṃ yudhi vāhinīm ॥5-163-10॥
[मकरा (makarā) - crocodiles; इव (iva) - like; राजेन्द्र (rājendra) - O king; समुद्धततरङ्गिणीम् (samuddhatataraṅgiṇīm) - with high waves; गङ्गाम् (gaṅgām) - Ganges; विक्षोभयिष्यन्ति (vikṣobhayiṣyanti) - will agitate; पार्थानाम् (pārthānām) - of the sons of Pritha; युधि (yudhi) - in battle; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(Like crocodiles, O king, with high waves, the Ganges will agitate the army of the sons of Pritha in battle.)
O King, like crocodiles stirring the high waves of the Ganges, the army of the sons of Pritha will be agitated in battle.
ते रथाः पञ्च राजेन्द्र येषां सत्यरथो मुखम्। एते योत्स्यन्ति समरे संस्मरन्तः पुरा कृतम् ॥५-१६३-११॥
te rathāḥ pañca rājendra yeṣāṃ satyaratho mukham। ete yotsyanti samare saṃsmarantaḥ purā kṛtam ॥5-163-11॥
[ते (te) - they; रथाः (rathāḥ) - chariots; पञ्च (pañca) - five; राजेन्द्र (rājendra) - O king; येषां (yeṣāṃ) - whose; सत्यरथः (satyarathaḥ) - Satyaratha; मुखम् (mukham) - leader; एते (ete) - these; योत्स्यन्ति (yotsyanti) - will fight; समरे (samare) - in battle; संस्मरन्तः (saṃsmarantaḥ) - remembering; पुरा (purā) - formerly; कृतम् (kṛtam) - done;]
(They are the five chariots, O king, whose leader is Satyaratha. These will fight in battle, remembering what was done formerly.)
These are the five chariots, O King, led by Satyaratha. They will engage in battle, recalling the deeds of the past.
व्यलीकं पाण्डवेयेन भीमसेनानुजेन ह। दिशो विजयता राजञ्श्वेतवाहेन भारत ॥५-१६३-१२॥
vyalīkaṃ pāṇḍaveyena bhīmasenānujena ha। diśo vijayatā rājañśvetavāhena bhārata ॥5-163-12॥
[व्यलीकं (vyalīkaṃ) - deception; पाण्डवेयेन (pāṇḍaveyena) - by the son of Pandu; भीमसेनानुजेन (bhīmasenānujena) - by Bhimasena's younger brother; ह (ha) - indeed; दिशः (diśaḥ) - directions; विजयता (vijayatā) - by the conqueror; राजन् (rājan) - O king; श्वेतवाहेन (śvetavāhena) - by the one with white horses; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Deception by the son of Pandu, by Bhimasena's younger brother indeed. Directions conquered by the one with white horses, O king, O Bharata.)
Indeed, there was deception by Bhimasena's younger brother, the son of Pandu. The directions were conquered by Arjuna, the one with white horses, O King Bharata.
ते हनिष्यन्ति पार्थानां समासाद्य महारथान्। वरान्वरान्महेष्वासान्क्षत्रियाणां धुरन्धराः ॥५-१६३-१३॥
te haniṣyanti pārthānāṃ samāsādya mahārathān। varānvarānmaheṣvāsānkṣatriyāṇāṃ dhurandharāḥ ॥5-163-13॥
[ते (te) - they; हनिष्यन्ति (haniṣyanti) - will slay; पार्थानां (pārthānāṃ) - of the sons of Pritha; समासाद्य (samāsādya) - having approached; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; वरान् (varān) - excellent; वरान् (varān) - excellent; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; क्षत्रियाणां (kṣatriyāṇāṃ) - of the warriors; धुरन्धराः (dhurandharāḥ) - leaders;]
(They will slay the great charioteers of the sons of Pritha, having approached the excellent great archers, the leaders of the warriors.)
They will defeat the great charioteers of the Pandavas, having confronted the excellent archers, the leaders among warriors.
लक्ष्मणस्तव पुत्रस्तु तथा दुःशासनस्य च। उभौ तौ पुरुषव्याघ्रौ सङ्ग्रामेष्वनिवर्तिनौ ॥५-१६३-१४॥
lakṣmaṇastava putrastu tathā duḥśāsanasya ca। ubhau tau puruṣavyāghrau saṅgrāmeṣvanivartinau ॥5-163-14॥
[लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Lakshmana; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; तु (tu) - but; तथा (tathā) - also; दुःशासनस्य (duḥśāsanasya) - of Duhshasana; च (ca) - and; उभौ (ubhau) - both; तौ (tau) - those; पुरुषव्याघ्रौ (puruṣavyāghrau) - tiger among men; सङ्ग्रामेषु (saṅgrāmeṣu) - in battles; अनिवर्तिनौ (anivartinau) - non-retreating;]
(Lakshmana, your son, but also of Duhshasana, and both those tigers among men, non-retreating in battles.)
Lakshmana, your son, and Duhshasana's son, both of them were like tigers among men, never retreating in battles.
तरुणौ सुकुमारौ च राजपुत्रौ तरस्विनौ। युद्धानां च विशेषज्ञौ प्रणेतारौ च सर्वशः ॥५-१६३-१५॥
taruṇau sukumārāu ca rājaputrāu tarasvinau। yuddhānāṃ ca viśeṣajñau praṇetārāu ca sarvaśaḥ ॥5-163-15॥
[तरुणौ (taruṇau) - young; सुकुमारौ (sukumārāu) - delicate; च (ca) - and; राजपुत्रौ (rājaputrāu) - princes; तरस्विनौ (tarasvinau) - energetic; युद्धानां (yuddhānāṃ) - of battles; च (ca) - and; विशेषज्ञौ (viśeṣajñau) - experts; प्रणेतारौ (praṇetārāu) - leaders; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - in every way;]
(Young, delicate, and energetic princes, experts and leaders of battles in every way.)
The young and delicate princes, skilled and energetic, are leaders and experts in battles in every aspect.
रथौ तौ रथशार्दूल मतौ मे रथसत्तमौ। क्षत्रधर्मरतौ वीरौ महत्कर्म करिष्यतः ॥५-१६३-१६॥
rathau tau rathaśārdūla mātau me rathasattamau। kṣatradharmaratau vīrau mahatkarma kariṣyataḥ ॥5-163-16॥
[रथौ (rathau) - chariots; तौ (tau) - those two; रथशार्दूल (rathaśārdūla) - tiger among charioteers; मतौ (mātau) - considered; मे (me) - my; रथसत्तमौ (rathasattamau) - best of chariots; क्षत्रधर्मरतौ (kṣatradharmaratau) - devoted to the duty of warriors; वीरौ (vīrau) - heroes; महत्कर्म (mahatkarma) - great deeds; करिष्यतः (kariṣyataḥ) - will perform;]
(Those two chariots, considered by me as the best of chariots, are tigers among charioteers, devoted to the duty of warriors, heroes who will perform great deeds.)
Those two chariots, regarded as the best by me, are like tigers among charioteers, devoted to the warrior's duty, and are heroes who will accomplish great deeds.
दण्डधारो महाराज रथ एको नरर्षभः। योत्स्यते समरं प्राप्य स्वेन सैन्येन पालितः ॥५-१६३-१७॥
daṇḍadhāro mahārāja ratha eko nararṣabhaḥ। yotsyate samaraṃ prāpya svena sainyena pālitaḥ ॥5-163-17॥
[दण्डधारः (daṇḍadhāraḥ) - staff-bearer; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; रथः (rathaḥ) - chariot; एकः (ekaḥ) - one; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; योत्स्यते (yotsyate) - will fight; समरम् (samaram) - battle; प्राप्य (prāpya) - having reached; स्वेन (svena) - with his own; सैन्येन (sainyena) - army; पालितः (pālitaḥ) - protected;]
(The staff-bearer, the great king, the one chariot, the bull among men, will fight having reached the battle, protected by his own army.)
The great king, a formidable warrior, will engage in battle with his chariot, protected by his own army, showcasing his prowess as a leader among men.
बृहद्बलस्तथा राजा कौसल्यो रथसत्तमः। रथो मम मतस्तात दृढवेगपराक्रमः ॥५-१६३-१८॥
bṛhadbalastathā rājā kausalyō rathasattamaḥ। rathō mama matastāta dṛḍhavegaparākramaḥ ॥5-163-18॥
[बृहद्बलः (bṛhadbalaḥ) - Brihadbala; तथा (tathā) - also; राजा (rājā) - king; कौसल्यः (kausalyah) - Kausalya; रथसत्तमः (rathasattamaḥ) - best of charioteers; रथः (rathaḥ) - chariot; मम (mama) - my; मतः (mataḥ) - opinion; तात (tāta) - dear; दृढवेगपराक्रमः (dṛḍhavegaparākramaḥ) - firm in speed and valor;]
(Brihadbala also, the king Kausalya, the best of charioteers. In my opinion, dear, the chariot is firm in speed and valor.)
Brihadbala, the king of Kausalya, is also considered the best among charioteers. In my opinion, dear, his chariot is unmatched in speed and valor.
एष योत्स्यति सङ्ग्रामे स्वां चमूं सम्प्रहर्षयन्। उग्रायुधो महेष्वासो धार्तराष्ट्रहिते रतः ॥५-१६३-१९॥
eṣa yotsyati saṅgrāme svāṃ camūṃ sampraharṣayan। ugrāyudho maheṣvāso dhārtarāṣṭrahite rataḥ ॥5-163-19॥
[एष (eṣa) - this one; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; स्वां (svāṃ) - own; चमूं (camūṃ) - army; सम्प्रहर्षयन् (sampraharṣayan) - cheering; उग्रायुधः (ugrāyudhaḥ) - fierce warrior; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; धार्तराष्ट्रहिते (dhārtarāṣṭrahite) - for the welfare of Dhritarashtra's sons; रतः (rataḥ) - engaged;]
(This one will fight in the battle, cheering his own army, engaged as a fierce warrior and great archer for the welfare of Dhritarashtra's sons.)
This warrior, a fierce and skilled archer, will enter the battle, uplifting his own troops, dedicated to the cause of Dhritarashtra's sons.
कृपः शारद्वतो राजन्रथयूथपयूथपः। प्रियान्प्राणान्परित्यज्य प्रधक्ष्यति रिपूंस्तव ॥५-१६३-२०॥
kṛpaḥ śāradvato rājanrathayūthapayūthapaḥ। priyānprāṇānparityajya pradhakṣyati ripūṃstava ॥5-163-20॥
[कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शारद्वतः (śāradvataḥ) - son of Śaradvat; राजन् (rājan) - O king; रथयूथपयूथपः (rathayūthapayūthapaḥ) - chief of the chariot warriors; प्रियान् (priyān) - dear; प्राणान् (prāṇān) - lives; परित्यज्य (parityajya) - abandoning; प्रधक्ष्यति (pradhakṣyati) - will burn; रिपून् (ripūn) - enemies; तव (tava) - your;]
(Kṛpa, son of Śaradvat, O king, chief of the chariot warriors, abandoning dear lives, will burn your enemies.)
Kṛpa, the son of Śaradvat and chief among the chariot warriors, O king, will sacrifice his dear life to destroy your enemies.
गौतमस्य महर्षेर्य आचार्यस्य शरद्वतः। कार्त्तिकेय इवाजेयः शरस्तम्बात्सुतोऽभवत् ॥५-१६३-२१॥
gautamasya maharṣerya ācāryasya śaradvataḥ। kārttikeya ivājeyaḥ śarastambātsuto'bhavat ॥5-163-21॥
[गौतमस्य (gautamasya) - of Gautama; महर्षेः (maharṣeḥ) - of the great sage; यः (yaḥ) - who; आचार्यस्य (ācāryasya) - of the teacher; शरद्वतः (śaradvataḥ) - of Sharadvata; कार्त्तिकेयः (kārttikeyaḥ) - Kartikeya; इव (iva) - like; अजेयः (ajeyaḥ) - invincible; शरस्तम्बात् (śarastambāt) - from the arrow-pillar; सुतः (sutaḥ) - son; अभवत् (abhavat) - became;]
(The son of Gautama, the great sage, who was the teacher of Sharadvata, became invincible like Kartikeya from the arrow-pillar.)
The son of the great sage Gautama, who was the teacher of Sharadvata, became invincible like Kartikeya, emerging from the arrow-pillar.
एष सेनां बहुविधां विविधायुधकार्मुकाम्। अग्निवत्समरे तात चरिष्यति विमर्दयन् ॥५-१६३-२२॥
eṣa senāṃ bahuvidhāṃ vividhāyudhakārmukām। agnivatsamare tāta cariṣyati vimardayan ॥5-163-22॥
[एष (eṣa) - this; सेनां (senāṃ) - army; बहुविधां (bahuvidhāṃ) - various; विविधायुधकार्मुकाम् (vividhāyudhakārmukām) - with diverse weapons and bows; अग्निवत् (agnivat) - like fire; समरे (samare) - in battle; तात (tāta) - dear; चरिष्यति (cariṣyati) - will move; विमर्दयन् (vimardayan) - crushing;]
(This army, equipped with various weapons and bows, will move like fire in battle, dear, crushing.)
This formidable army, equipped with a variety of weapons and bows, will advance like a blazing fire in battle, dear one, crushing everything in its path.