Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.185
Pancharatra-Ext: Next day, both sage Bhargava and Bhishma end up releasing Brahmastra bring the Universe to the brink of destruction.
भीष्म उवाच॥
bhīṣma uvāca॥
[भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhishma said:)
Bhishma said:
ततो रात्र्यां व्यतीतायां प्रतिबुद्धोऽस्मि भारत। तं च सञ्चिन्त्य वै स्वप्नमवापं हर्षमुत्तमम् ॥५-१८५-१॥
tato rātryāṃ vyatītāyāṃ pratibuddho'smi bhārata। taṃ ca sañcintya vai svapnamavāpaṃ harṣamuttamam ॥5-185-1॥
[ततः (tataḥ) - then; रात्र्याम् (rātryām) - at night; व्यतीतायाम् (vyatītāyām) - having passed; प्रतिबुद्धः (pratibuddhaḥ) - awakened; अस्मि (asmi) - I am; भारत (bhārata) - O Bharata; तम् (tam) - that; च (ca) - and; सञ्चिन्त्य (sañcintya) - having considered; वै (vai) - indeed; स्वप्नम् (svapnam) - dream; अवापम् (avāpam) - obtained; हर्षम् (harṣam) - joy; उत्तमम् (uttamam) - supreme;]
(Then, at night, having passed, I am awakened, O Bharata. Having considered that dream indeed, I obtained supreme joy.)
Then, after the night had passed, I awoke, O Bharata. Reflecting on that dream, I experienced great joy.
ततः समभवद्युद्धं मम तस्य च भारत। तुमुलं सर्वभूतानां लोमहर्षणमद्भुतम् ॥५-१८५-२॥
tataḥ samabhavadyuddhaṃ mama tasya ca bhārata। tumulaṃ sarvabhūtānāṃ lomaharṣaṇamadbhutam ॥5-185-2॥
[ततः (tataḥ) - then; समभवत् (samabhavat) - arose; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; मम (mama) - my; तस्य (tasya) - his; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; तुमुलं (tumulaṃ) - fierce; सर्व (sarva) - all; भूतानां (bhūtānāṃ) - beings; लोमहर्षण (lomaharṣaṇa) - hair-raising; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful;]
(Then arose a battle, my and his, O Bharata, fierce, hair-raising, wonderful to all beings.)
Then, O Bharata, a fierce and wonderful battle arose between my side and his, which was hair-raising to all beings.
ततो बाणमयं वर्षं ववर्ष मयि भार्गवः। न्यवारयमहं तं च शरजालेन भारत ॥५-१८५-३॥
tato bāṇamayaṃ varṣaṃ vavarṣa mayi bhārgavaḥ। nyavārayamahaṃ taṃ ca śarajālena bhārata ॥5-185-3॥
[ततः (tataḥ) - then; बाणमयम् (bāṇamayam) - consisting of arrows; वर्षम् (varṣam) - rain; ववर्ष (vavarṣa) - poured; मयि (mayi) - on me; भार्गवः (bhārgavaḥ) - Bhārgava; न्यवारयम् (nyavārayam) - I stopped; अहम् (aham) - I; तम् (tam) - that; च (ca) - and; शरजालेन (śarajālena) - with a net of arrows; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Then Bhārgava poured a rain consisting of arrows on me; I stopped that with a net of arrows, O Bhārata.)
Then Bhārgava showered me with a rain of arrows, but I blocked it with my own net of arrows, O Bhārata.
ततः परमसङ्क्रुद्धः पुनरेव महातपाः। ह्यस्तनेनैव कोपेन शक्तिं वै प्राहिणोन्मयि ॥५-१८५-४॥
tataḥ paramasaṅkruddhaḥ punareva mahātapāḥ। hyastanenaiva kopena śaktiṃ vai prāhiṇonmayi ॥5-185-4॥
[ततः (tataḥ) - then; परमसङ्क्रुद्धः (paramasaṅkruddhaḥ) - extremely angry; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; महातपाः (mahātapāḥ) - great ascetic; ह्यस्तनेन (hyastanena) - with yesterday's; एव (eva) - indeed; कोपेन (kopena) - anger; शक्तिं (śaktiṃ) - weapon; वै (vai) - indeed; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; मयि (mayi) - towards me;]
(Then, extremely angry, the great ascetic again indeed sent the weapon towards me with yesterday's anger.)
Then, the great ascetic, filled with intense anger from the previous day, once again sent the weapon towards me.
इन्द्राशनिसमस्पर्शां यमदण्डोपमप्रभाम्। ज्वलन्तीमग्निवत्सङ्ख्ये लेलिहानां समन्ततः ॥५-१८५-५॥
indrāśanisamasparśāṃ yamadaṇḍopamaprabhām। jvalantīmaghnivatsaṅkhye lelihānāṃ samantataḥ ॥5-185-5॥
[इन्द्र (indra) - Indra; अशनिसम (aśanisama) - like a thunderbolt; स्पर्शां (sparśāṃ) - touch; यम (yama) - Yama; दण्ड (daṇḍa) - staff; उपम (upama) - like; प्रभाम् (prabhām) - radiance; ज्वलन्तीम् (jvalantīm) - burning; अग्निवत् (aghnivat) - like fire; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; लेलिहानां (lelihānāṃ) - licking; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Touch like Indra's thunderbolt, radiance like Yama's staff, burning like fire in battle, licking all around.)
The touch was like Indra's thunderbolt, with a radiance comparable to Yama's staff, burning fiercely like fire in battle, licking everything around.
ततो भरतशार्दूल धिष्ण्यमाकाशगं यथा। सा मामभ्यहनत्तूर्णमंसदेशे च भारत ॥५-१८५-६॥
tato bharataśārdūla dhiṣṇyamākāśagaṃ yathā। sā māmabhyahanattūrṇamaṃsadeśe ca bhārata ॥5-185-6॥
[ततः (tataḥ) - then; भरतशार्दूल (bharataśārdūla) - O tiger among the Bharatas; धिष्ण्यम् (dhiṣṇyam) - chariot; आकाशगम् (ākāśagam) - sky-going; यथा (yathā) - as; सा (sā) - she; माम् (mām) - me; अभ्यहनत् (abhyahanat) - struck; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अंसदेशे (aṃsadeśe) - on the shoulder; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then, O tiger among the Bharatas, as the sky-going chariot, she quickly struck me on the shoulder, O Bharata.)
Then, O noble Bharata, like a celestial chariot, she swiftly struck me on the shoulder, O Bharata.
अथासृङ्मेऽस्रवद्घोरं गिरेर्गैरिकधातुवत्। रामेण सुमहाबाहो क्षतस्य क्षतजेक्षण ॥५-१८५-७॥
athāsṛṅme'sravadghoraṃ girergairikadhātuvat। rāmeṇa sumahābāho kṣatasya kṣatajekṣaṇa ॥5-185-7॥
[अथ (atha) - then; असृक् (asṛk) - blood; मे (me) - my; अस्रवत् (asravat) - flowed; घोरम् (ghoram) - terrible; गिरेः (gireḥ) - of the mountain; गैरिकधातुवत् (gairikadhātuvat) - like red ochre; रामेण (rāmeṇa) - by Rama; सुमहाबाहो (sumahābāho) - O mighty-armed one; क्षतस्य (kṣatasya) - of the wounded; क्षतजेक्षण (kṣatajekṣaṇa) - blood-eyed;]
(Then my blood flowed terribly like red ochre of the mountain, by Rama, O mighty-armed one, of the wounded, blood-eyed.)
Then my blood flowed terribly like the red ochre of the mountain, as Rama, O mighty-armed one, looked upon the wounded with bloodshot eyes.
ततोऽहं जामदग्न्याय भृशं क्रोधसमन्वितः। प्रेषयं मृत्युसङ्काशं बाणं सर्पविषोपमम् ॥५-१८५-८॥
tato'haṃ jāmadagnyāya bhṛśaṃ krodhasamanvitaḥ। preṣayaṃ mṛtyusaṅkāśaṃ bāṇaṃ sarpaviṣopamam ॥5-185-8॥
[ततः (tataḥ) - then; अहम् (aham) - I; जामदग्न्याय (jāmadagnyāya) - to Jamadagni's son; भृशम् (bhṛśam) - intensely; क्रोधसमन्वितः (krodhasamanvitaḥ) - filled with anger; प्रेषयम् (preṣayam) - sent; मृत्युसङ्काशम् (mṛtyusaṅkāśam) - like death; बाणम् (bāṇam) - arrow; सर्पविषोपमम् (sarpaviṣopamam) - like serpent's poison;]
(Then I, filled with intense anger, sent an arrow like death and resembling serpent's poison to Jamadagni's son.)
Then, in a fit of intense anger, I sent an arrow towards Jamadagni's son, which was as deadly as death and akin to serpent's poison.
स तेनाभिहतो वीरो ललाटे द्विजसत्तमः। अशोभत महाराज सशृङ्ग इव पर्वतः ॥५-१८५-९॥
sa tenābhihato vīro lalāṭe dvijasattamaḥ। aśobhata mahārāja saśṛṅga iva parvataḥ ॥5-185-9॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by him; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; वीरः (vīraḥ) - hero; ललाटे (lalāṭe) - on the forehead; द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - best of the twice-born; अशोभत (aśobhata) - shone; महाराज (mahārāja) - O great king; सशृङ्गः (saśṛṅgaḥ) - with a peak; इव (iva) - like; पर्वतः (parvataḥ) - mountain;]
(He, the hero, struck on the forehead by him, O great king, shone like a mountain with a peak.)
O great king, the best of the twice-born, struck on the forehead by him, shone like a mountain with a peak.
स संरब्धः समावृत्य बाणं कालान्तकोपमम्। संदधे बलवत्कृष्य घोरं शत्रुनिबर्हणम् ॥५-१८५-१०॥
sa saṁrabdhaḥ samāvṛtya bāṇaṁ kālāntakopamam। saṁdadhe balavatkṛṣya ghoraṁ śatrunibarhaṇam ॥5-185-10॥
[स (sa) - he; संरब्धः (saṁrabdhaḥ) - enraged; समावृत्य (samāvṛtya) - having drawn; बाणं (bāṇam) - arrow; कालान्तकोपमम् (kālāntakopamam) - like the destroyer of time; संदधे (saṁdadhe) - fixed; बलवत्कृष्य (balavatkṛṣya) - drawing with force; घोरं (ghoram) - terrible; शत्रुनिबर्हणम् (śatrunibarhaṇam) - destroyer of enemies;]
(He, enraged, having drawn the arrow like the destroyer of time, fixed it, drawing with force, the terrible destroyer of enemies.)
Enraged, he drew the arrow with great force, resembling the destroyer of time, and fixed it, a terrible weapon meant to annihilate enemies.
स वक्षसि पपातोग्रः शरो व्याल इव श्वसन्। महीं राजंस्ततश्चाहमगच्छं रुधिराविलः ॥५-१८५-११॥
sa vakṣasi papātograḥ śaro vyāla iva śvasan। mahīṃ rājaṃstataścāhamagacchaṃ rudhirāvilaḥ ॥5-185-11॥
[स (sa) - he; वक्षसि (vakṣasi) - on the chest; पपात (papāta) - fell; उग्रः (ugraḥ) - fierce; शरः (śaraḥ) - arrow; व्यालः (vyālaḥ) - serpent; इव (iva) - like; श्वसन् (śvasan) - breathing; महीं (mahīm) - earth; राजन् (rājan) - O king; ततः (tataḥ) - then; च (ca) - and; अहम् (aham) - I; अगच्छम् (agaccham) - went; रुधिराविलः (rudhirāvilaḥ) - blood-stained;]
(He fell on the chest, a fierce arrow like a breathing serpent. O king, then I went, blood-stained, to the earth.)
He fell on the chest, a fierce arrow like a breathing serpent. O king, then I went to the earth, stained with blood.
अवाप्य तु पुनः सञ्ज्ञां जामदग्न्याय धीमते। प्राहिण्वं विमलां शक्तिं ज्वलन्तीमशनीमिव ॥५-१८५-१२॥
avāpya tu punaḥ sañjñāṃ jāmadagnyāya dhīmate। prāhiṇvaṃ vimalāṃ śaktiṃ jvalantīmaśanīmiva ॥5-185-12॥
[अवाप्य (avāpya) - having obtained; तु (tu) - but; पुनः (punaḥ) - again; सञ्ज्ञाम् (sañjñām) - consciousness; जामदग्न्याय (jāmadagnyāya) - to Jamadagni's son; धीमते (dhīmate) - wise; प्राहिण्वम् (prāhiṇvam) - sent; विमलाम् (vimalām) - pure; शक्तिम् (śaktim) - weapon; ज्वलन्तीम् (jvalantīm) - blazing; अशनीम् (aśanīm) - thunderbolt; इव (iva) - like;]
(Having obtained consciousness again, he sent the pure weapon, blazing like a thunderbolt, to the wise son of Jamadagni.)
Regaining his senses, he dispatched the pure and blazing weapon, akin to a thunderbolt, to the wise Jamadagni's son.
सा तस्य द्विजमुख्यस्य निपपात भुजान्तरे। विह्वलश्चाभवद्राजन्वेपथुश्चैनमाविशत् ॥५-१८५-१३॥
sā tasya dvijamukhyasya nipapāta bhujāntare। vihvalaścābhavad rājann vepathuś cainam āviśat ॥5-185-13॥
[सा (sā) - she; तस्य (tasya) - his; द्विजमुख्यस्य (dvijamukhyasya) - of the foremost Brahmin; निपपात (nipapāta) - fell; भुजान्तरे (bhujāntare) - into the arms; विह्वलः (vihvalaḥ) - agitated; च (ca) - and; अभवत् (abhavat) - became; राजन् (rājan) - O King; वेपथुः (vepathuḥ) - trembling; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; आविशत् (āviśat) - seized;]
(She fell into the arms of the foremost Brahmin. Agitated and trembling, O King, seized him.)
She fell into the arms of the foremost Brahmin, and became agitated and trembling, O King.
तत एनं परिष्वज्य सखा विप्रो महातपाः। अकृतव्रणः शुभैर्वाक्यैराश्वासयदनेकधा ॥५-१८५-१४॥
tata enaṃ pariṣvajya sakhā vipro mahātapāḥ। akṛtavraṇaḥ śubhairvākyairāśvāsayadanekadhā ॥5-185-14॥
[तत (tata) - then; एनम् (enam) - him; परिष्वज्य (pariṣvajya) - having embraced; सखा (sakhā) - friend; विप्रः (vipraḥ) - sage; महातपाः (mahātapāḥ) - great ascetic; अकृतव्रणः (akṛtavraṇaḥ) - unwounded; शुभैः (śubhaiḥ) - auspicious; वाक्यैः (vākyaiḥ) - words; आश्वासयत् (āśvāsayat) - consoled; अनेकधा (anekadhā) - in many ways;]
(Then, having embraced him, the friend, the sage, the great ascetic, unwounded, consoled with auspicious words in many ways.)
Then, the sage, a great ascetic and unwounded friend, embraced him and consoled him with many auspicious words.
समाश्वस्तस्तदा रामः क्रोधामर्षसमन्वितः। प्रादुश्चक्रे तदा ब्राह्मं परमास्त्रं महाव्रतः ॥५-१८५-१५॥
samāśvastastadā rāmaḥ krodhāmarṣasamanvitaḥ। prāduścakre tadā brāhmaṃ paramāstraṃ mahāvrataḥ ॥5-185-15॥
[समाश्वस्तः (samāśvastaḥ) - reassured; तदा (tadā) - then; रामः (rāmaḥ) - Rama; क्रोध (krodha) - anger; अमर्ष (amarṣa) - indignation; समन्वितः (samanvitaḥ) - filled with; प्रादुश्चक्रे (prāduścakre) - manifested; तदा (tadā) - then; ब्राह्मं (brāhmaṃ) - Brahma; परम (parama) - supreme; आस्त्रं (āstraṃ) - weapon; महाव्रतः (mahāvrataḥ) - great vow;]
(Then, reassured, Rama, filled with anger and indignation, manifested the supreme Brahma weapon, the great vow.)
Reassured, Rama, filled with anger and indignation, then manifested the supreme Brahma weapon, adhering to his great vow.
ततस्तत्प्रतिघातार्थं ब्राह्ममेवास्त्रमुत्तमम्। मया प्रयुक्तं जज्वाल युगान्तमिव दर्शयत् ॥५-१८५-१६॥
tatastatpratighātārthaṃ brāhmamevāstramuttamam। mayā prayuktaṃ jajvāla yugāntamiva darśayat ॥5-185-16॥
[ततः (tataḥ) - then; तत् (tat) - that; प्रतिघातार्थम् (pratighātārtham) - for counteraction; ब्राह्म (brāhma) - Brahma; एव (eva) - only; अस्त्रम् (astram) - weapon; उत्तमम् (uttamam) - supreme; मया (mayā) - by me; प्रयुक्तम् (prayuktam) - employed; जज्वाल (jajvāla) - blazed; युगान्तम् (yugāntam) - end of an era; इव (iva) - like; दर्शयत् (darśayat) - showing;]
(Then, for counteraction, the supreme Brahma weapon, employed by me, blazed like the end of an era, showing.)
Then, to counteract, I employed the supreme Brahma weapon, which blazed as if showing the end of an era.
तयोर्ब्रह्मास्त्रयोरासीदन्तरा वै समागमः। असम्प्राप्यैव रामं च मां च भारतसत्तम ॥५-१८५-१७॥
tayorbrahmāstrayorāsīdantarā vai samāgamaḥ। asamprāpyaiva rāmaṃ ca māṃ ca bhāratasattama ॥5-185-17॥
[तयोः (tayoḥ) - of the two; ब्रह्मास्त्रयोः (brahmāstrayoḥ) - of the Brahmastras; आसीत् (āsīt) - there was; अन्तरा (antarā) - between; वै (vai) - indeed; समागमः (samāgamaḥ) - meeting; असम्प्राप्य (asamprāpya) - without reaching; एव (eva) - even; रामं (rāmaṃ) - Rama; च (ca) - and; मां (māṃ) - me; च (ca) - and; भारतसत्तम (bhāratasattama) - O best of the Bharatas;]
(There was indeed a meeting between the two Brahmastras, without reaching Rama and me, O best of the Bharatas.)
The two Brahmastras met each other in the space between, without reaching either Rama or me, O best of the Bharatas.
ततो व्योम्नि प्रादुरभूत्तेज एव हि केवलम्। भूतानि चैव सर्वाणि जग्मुरार्तिं विशां पते ॥५-१८५-१८॥
tato vyomni prādurabhūtteja eva hi kevalam। bhūtāni caiva sarvāṇi jagmurārtiṃ viśāṃ pate ॥5-185-18॥
[ततः (tataḥ) - then; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; प्रादुरभूत् (prādurabhūt) - appeared; तेजः (tejaḥ) - light; एव (eva) - only; हि (hi) - indeed; केवलम् (kevalam) - alone; भूतानि (bhūtāni) - beings; च (ca) - and; एव (eva) - only; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; जग्मुः (jagmuḥ) - went; आर्तिम् (ārtim) - distress; विशाम् (viśām) - of people; पते (pate) - O lord;]
(Then, in the sky, only light indeed appeared. And all the beings, O lord of people, went into distress.)
Then, only light appeared in the sky, and all beings were distressed, O lord of the people.
ऋषयश्च सगन्धर्वा देवताश्चैव भारत। सन्तापं परमं जग्मुरस्त्रतेजोभिपीडिताः ॥५-१८५-१९॥
ṛṣayaśca sagandharvā devatāścaiva bhārata। santāpaṃ paramaṃ jagmurastatejobhipīḍitāḥ ॥5-185-19॥
[ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages; च (ca) - and; सगन्धर्वाः (sagandharvāḥ) - with Gandharvas; देवताः (devatāḥ) - deities; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bharata; सन्तापम् (santāpam) - distress; परमम् (paramam) - great; जग्मुः (jagmuḥ) - experienced; अस्त्र (astra) - weapons; तेजः (tejaḥ) - energy; अभिपीडिताः (abhipīḍitāḥ) - oppressed;]
(The sages, along with the Gandharvas and deities, O Bharata, experienced great distress, oppressed by the energy of the weapons.)
O Bharata, the sages, Gandharvas, and deities were greatly distressed, being oppressed by the energy of the weapons.
ततश्चचाल पृथिवी सपर्वतवनद्रुमा। सन्तप्तानि च भूतानि विषादं जग्मुरुत्तमम् ॥५-१८५-२०॥
tataścacāla pṛthivī saparvatavanadrumā। santaptāni ca bhūtāni viṣādaṃ jagmuruttamam ॥5-185-20॥
[ततः (tataḥ) - then; चचाल (cacāla) - shook; पृथिवी (pṛthivī) - earth; सपर्वतवनद्रुमा (saparvatavanadrumā) - with mountains, forests, and trees; सन्तप्तानि (santaptāni) - tormented; च (ca) - and; भूतानि (bhūtāni) - beings; विषादं (viṣādam) - sorrow; जग्मुः (jagmuḥ) - went; उत्तमम् (uttamam) - great;]
(Then the earth, with mountains, forests, and trees, shook. The tormented beings went to great sorrow.)
Then the earth, along with its mountains, forests, and trees, trembled. The beings, tormented, fell into deep sorrow.
प्रजज्वाल नभो राजन्धूमायन्ते दिशो दश। न स्थातुमन्तरिक्षे च शेकुराकाशगास्तदा ॥५-१८५-२१॥
prajajvāla nabho rājandhūmāyante diśo daśa। na sthātumantarikṣe ca śekurākāśagāstadā ॥5-185-21॥
[प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed; नभः (nabhaḥ) - sky; राजन् (rājan) - O king; धूमायन्ते (dhūmāyante) - were smoking; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten; न (na) - not; स्थातुम् (sthātum) - to stay; अन्तरिक्षे (antarikṣe) - in the sky; च (ca) - and; शेकुः (śekuḥ) - were able; आकाशगाः (ākāśagāḥ) - celestial beings; तदा (tadā) - then;]
(The sky blazed, O king, the ten directions were smoking. The celestial beings were not able to stay in the sky then.)
O King, the sky was ablaze and the ten directions were filled with smoke. At that time, the celestial beings could not remain in the sky.
ततो हाहाकृते लोके सदेवासुरराक्षसे। इदमन्तरमित्येव योक्तुकामोऽस्मि भारत ॥५-१८५-२२॥
tato hāhākṛte loke sadevāsurarākṣase। idam antaram ity eva yoktukāmo'smi bhārata ॥5-185-22॥
[ततः (tataḥ) - then; हाहाकृते (hāhākṛte) - in great tumult; लोके (loke) - in the world; सदेव (sadeva) - with gods; असुर (asura) - demons; राक्षसे (rākṣase) - and demons; इदम् (idam) - this; अन्तरम् (antaram) - difference; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; योक्तुकामः (yoktukāmaḥ) - desiring to say; अस्मि (asmi) - I am; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Then, in the world with gods and demons in great tumult, I am desiring to say this difference, indeed, O Bharata.)
Then, O Bharata, in the world filled with gods and demons, amidst great tumult, I wish to express this difference.
प्रस्वापमस्त्रं दयितं वचनाद्ब्रह्मवादिनाम्। चिन्तितं च तदस्त्रं मे मनसि प्रत्यभात्तदा ॥५-१८५-२३॥
prasvāpamastraṃ dayitaṃ vacanād brahmavādinām। cintitaṃ ca tadastraṃ me manasi pratyabhāttadā ॥5-185-23॥
[प्रस्वापमस्त्रं (prasvāpamastraṃ) - sleep-inducing weapon; दयितं (dayitaṃ) - beloved; वचनाद् (vacanād) - by the words; ब्रह्मवादिनाम् (brahmavādinām) - of the sages; चिन्तितं (cintitaṃ) - thought of; च (ca) - and; तदस्त्रं (tadastraṃ) - that weapon; मे (me) - in my; मनसि (manasi) - mind; प्रत्यभात् (pratyabhāt) - appeared; तदा (tadā) - then;]
(The sleep-inducing weapon, beloved by the words of the sages, and thought of, that weapon appeared in my mind then.)
The sages spoke of a beloved sleep-inducing weapon, and as I thought of it, it appeared in my mind.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.