06.019
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
अक्षौहिण्यो दशैकां च व्यूढां दृष्ट्वा युधिष्ठिरः। कथमल्पेन सैन्येन प्रत्यव्यूहत पाण्डवः ॥६-१९-१॥
akṣauhiṇyo daśaikāṃ ca vyūḍhāṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiraḥ। katham alpena sainyena pratyavyūhata pāṇḍavaḥ ॥6-19-1॥
[अक्षौहिण्यः (akṣauhiṇyaḥ) - armies; दश (daśa) - ten; एकाम् (ekām) - one; च (ca) - and; व्यूढाम् (vyūḍhām) - arrayed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; कथम् (katham) - how; अल्पेन (alpena) - with small; सैन्येन (sainyena) - army; प्रत्यव्यूहत (pratyavyūhata) - counter-arrayed; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava;]
(Having seen the ten and one armies arrayed, how did Yudhishthira, with a small army, counter-array, O Pandava?)
Upon seeing the eleven armies arrayed, Yudhishthira wondered how the Pandava could counter-array with a smaller force.
यो वेद मानुषं व्यूहं दैवं गान्धर्वमासुरम्। कथं भीष्मं स कौन्तेयः प्रत्यव्यूहत पाण्डवः ॥६-१९-२॥
yo veda mānuṣaṃ vyūhaṃ daivaṃ gāndharvamāsuram। kathaṃ bhīṣmaṃ sa kaunteyaḥ pratyavyūhata pāṇḍavaḥ ॥6-19-2॥
[यः (yaḥ) - who; वेद (veda) - knows; मानुषं (mānuṣam) - human; व्यूहं (vyūham) - formation; दैवं (daivam) - divine; गान्धर्वम् (gāndharvam) - Gandharva; आसुरम् (āsuram) - demonic; कथं (kathaṃ) - how; भीष्मं (bhīṣmam) - Bhishma; सः (saḥ) - he; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; प्रत्यव्यूहत (pratyavyūhata) - countered; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava;]
(Who knows the human, divine, Gandharva, and demonic formations, how did that son of Kunti, the Pandava, counter Bhishma?)
The Pandava, son of Kunti, who understands the formations of humans, gods, Gandharvas, and demons, countered Bhishma. How did he manage to do so?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
धार्तराष्ट्राण्यनीकानि दृष्ट्वा व्यूढानि पाण्डवः। अभ्यभाषत धर्मात्मा धर्मराजो धनञ्जयम् ॥६-१९-३॥
dhārtarāṣṭrāṇyanīkāni dṛṣṭvā vyūḍhāni pāṇḍavaḥ। abhyabhāṣata dharmātmā dharmarājo dhanañjayam ॥6-19-3॥
[धार्तराष्ट्राणि (dhārtarāṣṭrāṇi) - of Dhritarashtra's sons; अनीकानि (anīkāni) - armies; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; व्यूढानि (vyūḍhāni) - arranged; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the son of Pandu; अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - spoke; धर्मात्मा (dharmātmā) - the righteous one; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - king Yudhishthira; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - to Arjuna;]
(Having seen the armies of Dhritarashtra's sons arranged, the son of Pandu, the righteous king Yudhishthira, spoke to Arjuna.)
Upon observing the well-arranged armies of Dhritarashtra's sons, the righteous Yudhishthira, son of Pandu, addressed Arjuna.
महर्षेर्वचनात्तात वेदयन्ति बृहस्पतेः। संहतान्योधयेदल्पान्कामं विस्तारयेद्बहून् ॥६-१९-४॥
maharṣervacanāttāta vedayanti bṛhaspateḥ। saṃhatānyodhayedalpānkāmaṃ vistārayedbahūn ॥6-19-4॥
[महर्षेः (maharṣeḥ) - of the great sage; वचनात् (vacanāt) - from the words; तात (tāta) - O dear; वेदयन्ति (vedayanti) - they convey; बृहस्पतेः (bṛhaspateḥ) - of Bṛhaspati; संहतानि (saṃhatāni) - united; उधयेत् (udhayet) - should overcome; अल्पान् (alpān) - small; कामं (kāmaṃ) - desire; विस्तारयेत् (vistārayet) - should expand; बहून् (bahūn) - many;]
(O dear, from the words of the great sage Bṛhaspati, they convey that united, one should overcome the small and should expand the many desires.)
O dear, according to the words of the great sage Bṛhaspati, it is conveyed that unity helps in overcoming small challenges and expanding one's desires significantly.
सूचीमुखमनीकं स्यादल्पानां बहुभिः सह। अस्माकं च तथा सैन्यमल्पीयः सुतरां परैः ॥६-१९-५॥
sūcīmukham anīkaṃ syād alpānāṃ bahubhiḥ saha। asmākaṃ ca tathā sainyam alpīyaḥ sutarāṃ paraiḥ ॥6-19-5॥
[सूचीमुखमनीकं (sūcīmukham anīkaṃ) - needle-pointed army; स्यात् (syāt) - may be; अल्पानाम् (alpānām) - of the few; बहुभिः (bahubhiḥ) - with the many; सह (saha) - together; अस्माकम् (asmākam) - our; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; सैन्यम् (sainyam) - army; अल्पीयः (alpīyaḥ) - smaller; सुतराम् (sutarām) - certainly; परैः (paraiḥ) - than others;]
(The needle-pointed army may be of the few with the many; our army is thus certainly smaller than others.)
The army, sharp like a needle, may consist of a few among many; similarly, our army is certainly smaller compared to others.
एतद्वचनमाज्ञाय महर्षेर्व्यूह पाण्डव। तच्छ्रुत्वा धर्मराजस्य प्रत्यभाषत फल्गुणः ॥६-१९-६॥
etadvacanamājñāya maharṣervyūha pāṇḍava। tacchrutvā dharmarājasya pratyabhāṣata phalguṇaḥ ॥6-19-6॥
[एतद् (etad) - this; वचनम् (vacanam) - speech; आज्ञाय (ājñāya) - having understood; महर्षेः (maharṣeḥ) - of the great sage; व्यूह (vyūha) - array; पाण्डव (pāṇḍava) - O Pandava; तत् (tat) - that; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Yudhishthira; प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - replied; फल्गुणः (phalguṇaḥ) - Arjuna;]
(Having understood this speech of the great sage, O Pandava, and having heard that of Yudhishthira, Arjuna replied.)
Upon understanding the great sage's words and hearing Yudhishthira, Arjuna responded, O Pandava.
एष व्यूहामि ते राजन्व्यूहं परमदुर्जयम्। अचलं नाम वज्राख्यं विहितं वज्रपाणिना ॥६-१९-७॥
eṣa vyūhāmi te rājanvyūhaṃ paramadurjayam। acalaṃ nāma vajrākhyaṃ vihitaṃ vajrapāṇinā ॥6-19-7॥
[एष (eṣa) - this; व्यूहामि (vyūhāmi) - I arrange; ते (te) - for you; राजन् (rājan) - O king; व्यूहं (vyūham) - formation; परमदुर्जयम् (paramadurjayam) - extremely difficult to conquer; अचलं (acalam) - immovable; नाम (nāma) - named; वज्राख्यम् (vajrākhyam) - called Vajra; विहितं (vihitam) - established; वज्रपाणिना (vajrapāṇinā) - by Vajrapani;]
(This formation, extremely difficult to conquer, named immovable and called Vajra, is arranged for you, O king, by Vajrapani.)
O King, this is the formation named 'Immovable' and known as 'Vajra', which is extremely difficult to conquer and has been established by Vajrapani for you.
यः स वात इवोद्धूतः समरे दुःसहः परैः। स नः पुरो योत्स्यति वै भीमः प्रहरतां वरः ॥६-१९-८॥
yaḥ sa vāta ivoddhūtaḥ samare duḥsahaḥ paraiḥ। sa naḥ puro yotsyati vai bhīmaḥ praharatāṃ varaḥ ॥6-19-8॥
[यः (yaḥ) - who; स (sa) - he; वात (vāta) - wind; इव (iva) - like; उद्धूतः (uddhūtaḥ) - stirred up; समरे (samare) - in battle; दुःसहः (duḥsahaḥ) - unbearable; परैः (paraiḥ) - by enemies; स (sa) - he; नः (naḥ) - our; पुरः (puraḥ) - in front; योत्स्यति (yotsyati) - will fight; वै (vai) - indeed; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; प्रहरतां (praharatāṃ) - of attackers; वरः (varaḥ) - best;]
(He who is stirred up like the wind, unbearable in battle by enemies, he indeed, Bhima, the best of attackers, will fight in front of us.)
Bhima, who is as fierce as a storm and unbearable to enemies in battle, will indeed lead our attack.
तेजांसि रिपुसैन्यानां मृद्नन्पुरुषसत्तमः। अग्रेऽग्रणीर्यास्यति नो युद्धोपायविचक्षणः ॥६-१९-९॥
tejāṃsi ripusainyānāṃ mṛdnanpuruṣasattamaḥ। agre'graṇīryāsyati no yuddhopāyavicakṣaṇaḥ ॥6-19-9॥
[तेजांसि (tejāṃsi) - splendors; रिपुसैन्यानां (ripusainyānāṃ) - of enemy armies; मृद्नन् (mṛdnan) - crushing; पुरुषसत्तमः (puruṣasattamaḥ) - best among men; अग्रे (agre) - in front; अग्रणीः (agraṇīḥ) - leader; यास्यति (yāsyati) - will go; नः (naḥ) - our; युद्धोपायविचक्षणः (yuddhopāyavicakṣaṇaḥ) - expert in war strategies;]
(The best among men, crushing the splendors of enemy armies, our leader, expert in war strategies, will go in front.)
The best among men, who crushes the splendors of enemy armies, will lead us with expertise in war strategies.
यं दृष्ट्वा पार्थिवाः सर्वे दुर्योधनपुरोगमाः। निवर्तिष्यन्ति सम्भ्रान्ताः सिंहं क्षुद्रमृगा इव ॥६-१९-१०॥
yaṁ dṛṣṭvā pārthivāḥ sarve duryodhanapurogamāḥ। nivartiṣyanti sambhrāntāḥ siṁhaṁ kṣudramṛgā iva ॥6-19-10॥
[यं (yaṁ) - whom; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; सर्वे (sarve) - all; दुर्योधनपुरोगमाः (duryodhanapurogamāḥ) - led by Duryodhana; निवर्तिष्यन्ति (nivartiṣyanti) - will retreat; सम्भ्रान्ताः (sambhrāntāḥ) - confused; सिंहं (siṁhaṁ) - lion; क्षुद्रमृगाः (kṣudramṛgāḥ) - small animals; इव (iva) - like;]
(Whom having seen, all the kings led by Duryodhana, confused, will retreat like small animals (retreat) from a lion.)
Upon seeing him, all the kings led by Duryodhana will retreat in confusion, like small animals fleeing from a lion.
तं सर्वे संश्रयिष्यामः प्राकारमकुतोभयम्। भीमं प्रहरतां श्रेष्ठं वज्रपाणिमिवामराः ॥६-१९-११॥
taṃ sarve saṃśrayiṣyāmaḥ prākāramakutobhayam। bhīmaṃ praharatāṃ śreṣṭhaṃ vajrapāṇimivāmarāḥ ॥6-19-11॥
[तं (taṃ) - him; सर्वे (sarve) - all; संश्रयिष्यामः (saṃśrayiṣyāmaḥ) - will take refuge; प्राकारम् (prākāram) - fortress; अकुतोभयम् (akutobhayam) - fearless; भीमं (bhīmaṃ) - Bhima; प्रहरतां (praharatāṃ) - of the fighters; श्रेष्ठं (śreṣṭhaṃ) - the best; वज्रपाणिम् (vajrapāṇim) - Vajrapani; इव (iva) - like; अमराः (amarāḥ) - immortals;]
(All of us will take refuge in him, the fearless fortress, Bhima, the best of fighters, like the immortals in Vajrapani.)
All of us will seek refuge in Bhima, the fearless fortress, the best among fighters, just as the immortals do in Vajrapani.
न हि सोऽस्ति पुमाँल्लोके यः सङ्क्रुद्धं वृकोदरम्। द्रष्टुमत्युग्रकर्माणं विषहेत नरर्षभम् ॥६-१९-१२॥
na hi so'sti pumāṁlloke yaḥ saṅkruddhaṁ vṛkodaram। draṣṭumatyugrakarmāṇaṁ viṣaheta nararṣabham ॥6-19-12॥
[न (na) - not; हि (hi) - indeed; सः (saḥ) - he; अस्ति (asti) - exists; पुमान् (pumān) - man; लोके (loke) - in the world; यः (yaḥ) - who; सङ्क्रुद्धम् (saṅkruddham) - enraged; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara; द्रष्टुम् (draṣṭum) - to see; अत्युग्रकर्माणम् (atyugrakarmāṇam) - of terrible deeds; विषहेत (viṣaheta) - can withstand; नरर्षभम् (nararṣabham) - bull among men;]
(There is no man in the world who can withstand the enraged Vrikodara, the bull among men, of terrible deeds.)
Indeed, there is no man in the world who can face the furious Vrikodara, known for his formidable actions, the bull among men.
भीमसेनो गदां बिभ्रद्वज्रसारमयीं दृढाम्। चरन्वेगेन महता समुद्रमपि शोषयेत् ॥६-१९-१३॥
bhīmaseno gadāṃ bibhrad vajrasāramayīṃ dṛḍhām। caran vegena mahatā samudram api śoṣayet ॥6-19-13॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; गदाम् (gadām) - mace; बिभ्रत् (bibhrat) - bearing; वज्रसारमयीम् (vajrasāramayīm) - made of the essence of diamond; दृढाम् (dṛḍhām) - firm; चरन् (caran) - moving; वेगेन (vegena) - with speed; महता (mahatā) - great; समुद्रम् (samudram) - ocean; अपि (api) - even; शोषयेत् (śoṣayet) - could dry up;]
(Bhimasena, bearing a firm mace made of the essence of diamond, moving with great speed, could even dry up the ocean.)
Bhimasena, wielding a strong mace crafted from diamond essence, could dry up the ocean with his great speed.
केकया धृष्टकेतुश्च चेकितानश्च वीर्यवान्। एत तिष्ठन्ति सामात्याः प्रेक्षकास्ते नरेश्वर ॥६-१९-१४॥
kekayā dhṛṣṭaketuśca cekitānaśca vīryavān। eta tiṣṭhanti sāmātyāḥ prekṣakāste nareśvara ॥6-19-14॥
[केकया (kekayā) - Kekaya; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; च (ca) - and; चेकितानः (cekitānaḥ) - Chekitana; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - mighty; एत (eta) - these; तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti) - stand; सामात्याः (sāmātyāḥ) - with ministers; प्रेक्षकाः (prekṣakāḥ) - spectators; ते (te) - they; नरेश्वर (nareśvara) - O king;]
(Kekaya, Dhrishtaketu, and Chekitana, the mighty, these stand with ministers as spectators, O king.)
Kekaya, Dhrishtaketu, and Chekitana, the mighty warriors, stand with their ministers as spectators, O king.
धृतराष्ट्रस्य दायादा इति बीभत्सुरब्रवीत्। ब्रुवाणं तु तथा पार्थं सर्वसैन्यानि मारिष ॥ अपूजयंस्तदा वाग्भिरनुकूलाभिराहवे ॥६-१९-१५॥
dhṛtarāṣṭrasya dāyādā iti bībhatsurabravīt। bruvāṇaṃ tu tathā pārthaṃ sarvasainyāni māriṣa ॥ apūjayaṃstadā vāgbhiranukūlābhirāhave ॥6-19-15॥
[धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; दायादा (dāyādā) - heirs; इति (iti) - thus; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu; अब्रवीत् (abravīt) - said; ब्रुवाणं (bruvāṇam) - speaking; तु (tu) - but; तथा (tathā) - thus; पार्थम् (pārtham) - to Partha; सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all armies; मारिष (māriṣa) - O great one; अपूजयंस्तदा (apūjayaṃstadā) - then honored; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - with words; अनुकूलाभिः (anukūlābhiḥ) - favorable; आहवे (āhave) - in battle;]
(Bibhatsu said thus about the heirs of Dhritarashtra. But speaking thus to Partha, all the armies, O great one, then honored with favorable words in battle.)
Bibhatsu spoke about the heirs of Dhritarashtra. However, when he spoke to Partha, all the armies, O great one, honored him with favorable words during the battle.
एवमुक्त्वा महाबाहुस्तथा चक्रे धनञ्जयः। व्यूह्य तानि बलान्याशु प्रययौ फल्गुनस्तदा ॥६-१९-१६॥
evamuktvā mahābāhustathā cakre dhanañjayaḥ। vyūhya tāni balānyāśu prayayau phalgunastadā ॥6-19-16॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; तथा (tathā) - thus; चक्रे (cakre) - arranged; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya (Arjuna); व्यूह्य (vyūhya) - having arrayed; तानि (tāni) - those; बलानि (balāni) - forces; आशु (āśu) - quickly; प्रययौ (prayayau) - departed; फल्गुनः (phalguṇaḥ) - Phalguna (Arjuna); तदा (tadā) - then;]
(Thus having spoken, the mighty-armed Dhananjaya (Arjuna) arranged and quickly departed with those forces then.)
After speaking thus, the mighty-armed Arjuna arranged his forces and quickly departed.
सम्प्रयातान्कुरून्दृष्ट्वा पाण्डवानां महाचमूः। गङ्गेव पूर्णा स्तिमिता स्यन्दमाना व्यदृश्यत ॥६-१९-१७॥
samprayātān kurūn dṛṣṭvā pāṇḍavānāṃ mahācamūḥ। gaṅgeva pūrṇā stimita syandamānā vyadṛśyata ॥6-19-17॥
[सम्प्रयातान् (samprayātān) - departed; कुरून् (kurūn) - Kurus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महाचमूः (mahācamūḥ) - great army; गङ्गा (gaṅgā) - Ganga; इव (iva) - like; पूर्णा (pūrṇā) - full; स्तिमिता (stimitā) - calm; स्यन्दमाना (syandamānā) - flowing; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(Having seen the departed Kurus, the great army of the Pandavas appeared like the full and calm flowing Ganga.)
Upon seeing the departing Kurus, the great army of the Pandavas appeared as calm and full as the flowing Ganga.
भीमसेनोऽग्रणीस्तेषां धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः। नकुलः सहदेवश्च धृष्टकेतुश्च वीर्यवान् ॥६-१९-१८॥
bhīmaseno'graṇīsteṣāṃ dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ। nakulaḥ sahadevaśca dhṛṣṭaketuśca vīryavān ॥6-19-18॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; अग्रणीः (agraṇīḥ) - leader; तेषाम् (teṣām) - of them; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - the valiant one;]
(Bhimasena was their leader; Dhrishtadyumna, the son of Prishata; Nakula, Sahadeva, and Dhrishtaketu, the valiant one.)
Bhimasena was the leader among them, along with Dhrishtadyumna, the son of Prishata. Nakula, Sahadeva, and the valiant Dhrishtaketu were also present.
समुद्योज्य ततः पश्चाद्राजाप्यक्षौहिणीवृतः। भ्रातृभिः सह पुत्रैश्च सोऽभ्यरक्षत पृष्ठतः ॥६-१९-१९॥
samudyojya tataḥ paścādrājāpyakṣauhiṇīvṛtaḥ। bhrātṛbhiḥ saha putraiśca so'bhyarakṣata pṛṣṭhataḥ ॥6-19-19॥
[समुद्योज्य (samudyojya) - having mobilized; ततः (tataḥ) - then; पश्चात् (paścāt) - afterwards; राजा (rājā) - the king; अपि (api) - also; अक्षौहिणीवृतः (akṣauhiṇīvṛtaḥ) - surrounded by an army; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together with; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; अभ्यरक्षत (abhyarakṣata) - protected; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - from behind;]
(Having mobilized, then afterwards, the king also, surrounded by an army, with brothers, together with sons, and he protected from behind.)
After mobilizing his forces, the king, accompanied by his brothers and sons, protected the rear of the army.
चक्ररक्षौ तु भीमस्य माद्रीपुत्रौ महाद्युती। द्रौपदेयाः ससौभद्राः पृष्ठगोपास्तरस्विनः ॥६-१९-२०॥
cakrarakṣau tu bhīmasya mādrīputrau mahādyutī। draupadeyāḥ sasaubhadrāḥ pṛṣṭhagopāstarasvinaḥ ॥6-19-20॥
[चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - protectors of the wheels; तु (tu) - but; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; महाद्युती (mahādyutī) - greatly resplendent; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; ससौभद्राः (sasaubhadrāḥ) - along with Subhadra's son; पृष्ठगोपाः (pṛṣṭhagopāḥ) - protectors of the rear; तरस्विनः (tarasvinaḥ) - swift;]
(The protectors of the wheels, but of Bhima, the sons of Madri, greatly resplendent, the sons of Draupadi along with Subhadra's son, protectors of the rear, swift.)
The sons of Madri, who were the protectors of Bhima's chariot wheels, were greatly resplendent. Along with the sons of Draupadi and Abhimanyu, they guarded the rear with swiftness and valor.
धृष्टद्युम्नश्च पाञ्चाल्यस्तेषां गोप्ता महारथः। सहितः पृतनाशूरै रथमुख्यैः प्रभद्रकैः ॥६-१९-२१॥
dhṛṣṭadyumnaśca pāñcālyasteṣāṃ goptā mahārathaḥ। sahitaḥ pṛtanāśūrai rathamukhyaiḥ prabhadrakaiḥ ॥6-19-21॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - son of Pāñcāla; तेषां (teṣāṃ) - their; गोप्ता (goptā) - protector; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; सहितः (sahitaḥ) - together with; पृतनाशूरैः (pṛtanāśūraiḥ) - battle heroes; रथमुख्यैः (rathamukhyaiḥ) - chief charioteers; प्रभद्रकैः (prabhadrakaiḥ) - Prabhadrakas;]
(Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, their protector and a great chariot-warrior, together with battle heroes, chief charioteers, and Prabhadrakas.)
Dhṛṣṭadyumna, the son of Pāñcāla, was their protector and a great chariot-warrior, accompanied by battle heroes, chief charioteers, and the Prabhadrakas.
शिखण्डी तु ततः पश्चादर्जुनेनाभिरक्षितः। यत्तो भीष्मविनाशाय प्रययौ भरतर्षभ ॥६-१९-२२॥
śikhaṇḍī tu tataḥ paścādarjunenābhirakṣitaḥ। yatto bhīṣmavināśāya prayayau bharatarṣabha ॥6-19-22॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; पश्चात् (paścāt) - after; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; अभिरक्षितः (abhirakṣitaḥ) - protected; यत्तः (yattaḥ) - intent; भीष्म (bhīṣma) - Bhishma; विनाशाय (vināśāya) - for destruction; प्रययौ (prayayau) - went; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Shikhandi, but then after being protected by Arjuna, intent on Bhishma's destruction, went, O best of the Bharatas.)
Shikhandi, protected by Arjuna, then proceeded with the intention of destroying Bhishma, O best of the Bharatas.
पृष्ठगोपोऽर्जुनस्यापि युयुधानो महारथः। चक्ररक्षौ तु पाञ्चाल्यौ युधामन्यूत्तमौजसौ ॥६-१९-२३॥
pṛṣṭhagopo'rjunasya'pi yuyudhāno mahārathaḥ। cakrarakṣau tu pāñcālyau yudhāmanyūttamaujasau ॥6-19-23॥
[पृष्ठगोपः (pṛṣṭhagopaḥ) - protector of the rear; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; अपि (api) - also; युयुधानः (yuyudhānaḥ) - Yuyudhana; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; चक्ररक्षौ (cakrarakṣau) - protectors of the wheels; तु (tu) - but; पाञ्चाल्यौ (pāñcālyau) - the two sons of Panchala; युधामन्यु (yudhāmanyu) - Yudhamanyu; उत्तमौजसौ (uttamaujasau) - Uttamaujas;]
(Yuyudhana, the great chariot-warrior, was the protector of Arjuna's rear. But the protectors of the wheels were the two sons of Panchala, Yudhamanyu and Uttamaujas.)
Yuyudhana, a great warrior, guarded Arjuna's rear, while the sons of Panchala, Yudhamanyu and Uttamaujas, protected the wheels.
राजा तु मध्यमानीके कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। बृहद्भिः कुञ्जरैर्मत्तैश्चलद्भिरचलैरिव ॥६-१९-२४॥
rājā tu madhyamānīke kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। bṛhadbhiḥ kuñjarairmattaiścaladbhiracalairiva ॥6-19-24॥
[राजा (rājā) - king; तु (tu) - but; मध्यमानीके (madhyamānīke) - in the middle of the army; कुन्तीपुत्रः (kuntīputraḥ) - son of Kunti; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; बृहद्भिः (bṛhadbhiḥ) - by great; कुञ्जरैः (kuñjaraiḥ) - elephants; मत्तैः (mattaiḥ) - intoxicated; चलद्भिः (caladbhiḥ) - moving; अचलैः (acalaiḥ) - immovable; इव (iva) - like;]
(The king, Yudhishthira, the son of Kunti, was in the middle of the army, surrounded by great, intoxicated elephants, moving like immovable mountains.)
King Yudhishthira, the son of Kunti, stood in the center of the army, surrounded by great and intoxicated elephants that moved like unshakable mountains.
अक्षौहिण्या च पाञ्चाल्यो यज्ञसेनो महामनाः। विराटमन्वयात्पश्चात्पाण्डवार्थे पराक्रमी ॥६-१९-२५॥
akṣauhiṇyā ca pāñcālyo yajñaseno mahāmanāḥ। virāṭamanvayātpaścātpāṇḍavārthe parākramī ॥6-19-25॥
[अक्षौहिण्या (akṣauhiṇyā) - with the army; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the son of Drupada; यज्ञसेनः (yajñasenaḥ) - Yajnasena; महामनाः (mahāmanāḥ) - great-minded; विराटम् (virāṭam) - Virata; अन्वयात् (anvayāt) - followed; पश्चात् (paścāt) - after; पाण्डव-अर्थे (pāṇḍava-arthe) - for the sake of the Pandavas; पराक्रमी (parākramī) - valiant;]
(With the army, the son of Drupada, Yajnasena, the great-minded, followed Virata after, for the sake of the Pandavas, the valiant.)
Yajnasena, the great-minded son of Drupada, along with his army, followed the valiant Virata for the sake of the Pandavas.
तेषामादित्यचन्द्राभाः कनकोत्तमभूषणाः। नानाचिह्नधरा राजन्रथेष्वासन्महाध्वजाः ॥६-१९-२६॥
teṣām āditya-candrābhāḥ kanakottama-bhūṣaṇāḥ। nānācihnadharā rājanratheṣvāsanmahādhvajāḥ ॥6-19-26॥
[तेषाम् (teṣām) - their; आदित्य (āditya) - sun; चन्द्र (candra) - moon; आभाः (ābhāḥ) - lustre; कनक (kanaka) - gold; उत्तम (uttama) - excellent; भूषणाः (bhūṣaṇāḥ) - ornaments; नाना (nānā) - various; चिह्नधरा (cihnadharā) - bearing marks; राजन् (rājan) - O king; रथेषु (ratheṣu) - on chariots; आसन (āsan) - were; महाध्वजाः (mahādhvajāḥ) - great banners;]
(Their lustre was like the sun and moon, adorned with excellent golden ornaments, bearing various marks, O king, they were on chariots with great banners.)
Their radiance was akin to the sun and moon, adorned with the finest golden ornaments. Bearing various insignias, O king, they were seated on chariots with towering banners.
समुत्सर्प्य ततः पश्चाद्धृष्टद्युम्नो महारथः। भ्रातृभिः सह पुत्रैश्च सोऽभ्यरक्षद्युधिष्ठिरम् ॥६-१९-२७॥
samutsarpya tataḥ paścāddhṛṣṭadyumno mahārathaḥ। bhrātṛbhiḥ saha putraiśca so'bhyarakṣadyudhiṣṭhiram ॥6-19-27॥
[समुत्सर्प्य (samutsarpya) - having advanced; ततः (tataḥ) - then; पश्चात् (paścāt) - afterwards; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; भ्रातृभिः (bhrātṛbhiḥ) - with brothers; सह (saha) - together with; पुत्रैः (putraiḥ) - with sons; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; अभ्यरक्षत् (abhyarakṣat) - protected; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhiṣṭhira;]
(Having advanced then afterwards, Dhṛṣṭadyumna, the great charioteer, together with his brothers and sons, protected Yudhiṣṭhira.)
Then, after advancing, the great charioteer Dhṛṣṭadyumna, along with his brothers and sons, protected Yudhiṣṭhira.
त्वदीयानां परेषां च रथेषु विविधान्ध्वजान्। अभिभूयार्जुनस्यैको ध्वजस्तस्थौ महाकपिः ॥६-१९-२८॥
tvadīyānāṃ pareṣāṃ ca ratheṣu vividhāndhvajān। abhibhūyārjunasyaiko dhvajastasthau mahākapiḥ ॥6-19-28॥
[त्वदीयानाम् (tvadīyānām) - of yours; परेषाम् (pareṣām) - of others; च (ca) - and; रथेषु (ratheṣu) - on chariots; विविधान् (vividhān) - various; ध्वजान् (dhvajān) - flags; अभिभूय (abhibhūya) - overpowering; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; एकः (ekaḥ) - one; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; तस्थौ (tasthau) - stood; महाकपिः (mahākapiḥ) - great monkey;]
(Overpowering the various flags on the chariots of yours and others, one flag of Arjuna stood, the great monkey.)
The great monkey emblem on Arjuna's chariot stood out, overpowering the various flags on the chariots of both your side and the enemies'.
पादातास्त्वग्रतोऽगच्छन्नसिशक्त्यृष्टिपाणयः। अनेकशतसाहस्रा भीमसेनस्य रक्षिणः ॥६-१९-२९॥
pādātāstvagrato'gacchannasiśaktyṛṣṭipāṇayaḥ। anekaśatasāhasrā bhīmasenasya rakṣiṇaḥ ॥6-19-29॥
[पादाताः (pādātāḥ) - foot soldiers; त्व (tva) - indeed; अग्रतः (agrataḥ) - in front; अगच्छन् (agacchan) - went; असि (asi) - swords; शक्ति (śakti) - spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - javelins; पाणयः (pāṇayaḥ) - in hand; अनेक (aneka) - many; शत (śata) - hundreds; साहस्राः (sāhasrāḥ) - thousands; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; रक्षिणः (rakṣiṇaḥ) - protectors;]
(The foot soldiers, indeed, went in front with swords, spears, and javelins in hand; many hundreds and thousands of Bhimasena's protectors.)
The foot soldiers marched ahead, armed with swords, spears, and javelins, numbering in their hundreds and thousands, as protectors of Bhimasena.
वारणा दशसाहस्राः प्रभिन्नकरटामुखाः। शूरा हेममयैर्जालैर्दीप्यमाना इवाचलाः ॥६-१९-३०॥
vāraṇā daśasāhasrāḥ prabhinnakaraṭāmukhāḥ। śūrā hemamayairjālairdīpyamānā ivācalāḥ ॥6-19-30॥
[वारणा (vāraṇā) - elephants; दश (daśa) - ten; साहस्राः (sāhasrāḥ) - thousands; प्रभिन्न (prabhinna) - broken; करट (karaṭa) - tusks; मुखाः (mukhāḥ) - faced; शूराः (śūrāḥ) - heroes; हेममयैः (hemamayaiḥ) - golden; जालैः (jālaiḥ) - nets; दीप्यमानाः (dīpyamānāḥ) - shining; इव (iva) - like; अचलाः (acalāḥ) - mountains;]
(Elephants, ten thousand in number, with broken tusks, heroes with golden nets, shining like mountains.)
There were ten thousand elephants with broken tusks, appearing like heroes with golden nets, shining as if they were mountains.
क्षरन्त इव जीमूता मदार्द्राः पद्मगन्धिनः। राजानमन्वयुः पश्चाच्चलन्त इव पर्वताः ॥६-१९-३१॥
kṣaranta iva jīmūtā madārdrāḥ padmagandhinaḥ। rājānam anvayuḥ paścāc calanta iva parvatāḥ ॥6-19-31॥
[क्षरन्त (kṣaranta) - pouring; इव (iva) - as if; जीमूता (jīmūtā) - clouds; मदार्द्राः (madārdrāḥ) - wet with honey; पद्मगन्धिनः (padmagandhinaḥ) - fragrant like lotuses; राजानम् (rājānam) - the king; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed; पश्चात् (paścāt) - behind; चलन्त (calanta) - moving; इव (iva) - as if; पर्वताः (parvatāḥ) - mountains;]
(Pouring as if clouds wet with honey, fragrant like lotuses, followed the king behind, moving as if mountains.)
The clouds, wet with honey and fragrant like lotuses, seemed to pour as they followed the king, moving behind him like mountains.
भीमसेनो गदां भीमां प्रकर्षन्परिघोपमाम्। प्रचकर्ष महत्सैन्यं दुराधर्षो महामनाः ॥६-१९-३२॥
bhīmaseno gadāṃ bhīmāṃ prakarṣanparighopamām। pracakarṣa mahatsainyaṃ durādharṣo mahāmanāḥ ॥6-19-32॥
[भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; गदाम् (gadām) - mace; भीमाम् (bhīmām) - terrible; प्रकर्षन् (prakarṣan) - wielding; परिघोपमाम् (parighopamām) - like a club; प्रचकर्ष (pracakarṣa) - drew; महत् (mahat) - great; सैन्यम् (sainyam) - army; दुराधर्षः (durādharṣaḥ) - invincible; महामनाः (mahāmanāḥ) - great-minded;]
(Bhimasena, wielding a terrible mace like a club, drew the great army, invincible and great-minded.)
Bhimasena, with his formidable mace resembling a club, led the mighty and invincible army with great determination.
तमर्कमिव दुष्प्रेक्ष्यं तपन्तं रश्मिमालिनम्। न शेकुः सर्वतो योधाः प्रतिवीक्षितुमन्तिके ॥६-१९-३३॥
tamarkamiva duṣprekṣyaṃ tapantaṃ raśmimālinam। na śekuḥ sarvato yodhāḥ prativīkṣitumantike ॥6-19-33॥
[तम् (tam) - that; अर्कम् (arkam) - sun; इव (iva) - like; दुष्प्रेक्ष्यम् (duṣprekṣyam) - difficult to look at; तपन्तम् (tapantam) - shining; रश्मिमालिनम् (raśmimālinam) - adorned with rays; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; योधाः (yodhāḥ) - warriors; प्रतिवीक्षितुम् (prativīkṣitum) - to look at; अन्तिके (antike) - near;]
(That sun, difficult to look at, shining, adorned with rays, the warriors from all sides were not able to look at near.)
The warriors from all sides were unable to look directly at that sun-like figure, shining and adorned with rays, as it was difficult to gaze upon.
वज्रो नामैष तु व्यूहो दुर्भिदः सर्वतोमुखः। चापविद्युद्ध्वजो घोरो गुप्तो गाण्डीवधन्वना ॥६-१९-३४॥
vajro nāmaiṣa tu vyūho durbhidaḥ sarvatomukhaḥ। cāpavidyuddhvajo gho ro gupto gāṇḍīvadhanvanā ॥6-19-34॥
[वज्रः (vajraḥ) - Vajra; नाम (nāma) - named; एषः (eṣaḥ) - this; तु (tu) - but; व्यूहः (vyūhaḥ) - formation; दुर्भिदः (durbhidaḥ) - impenetrable; सर्वतोमुखः (sarvatomukhaḥ) - facing all directions; चाप (cāpa) - bow; विद्युत् (vidyut) - lightning; ध्वजः (dhvajaḥ) - banner; घोरः (ghoraḥ) - terrible; गुप्तः (guptaḥ) - protected; गाण्डीवधन्वना (gāṇḍīvadhanvanā) - by the wielder of the Gandiva bow;]
(This formation named Vajra is impenetrable and faces all directions. It has a terrible banner of lightning and is protected by the wielder of the Gandiva bow.)
The formation known as Vajra is formidable and all-encompassing, with a fierce lightning banner, safeguarded by the wielder of the Gandiva bow.
यं प्रतिव्यूह्य तिष्ठन्ति पाण्डवास्तव वाहिनीम्। अजेयो मानुषे लोके पाण्डवैरभिरक्षितः ॥६-१९-३५॥
yaṁ prativyūhya tiṣṭhanti pāṇḍavāstava vāhinīm। ajeyo mānuṣe loke pāṇḍavairabhirakṣitaḥ ॥6-19-35॥
[यं (yaṁ) - whom; प्रतिव्यूह्य (prativyūhya) - having arrayed; तिष्ठन्ति (tiṣṭhanti) - stand; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; तव (tava) - your; वाहिनीम् (vāhinīm) - army; अजेयः (ajeyaḥ) - unconquerable; मानुषे (mānuṣe) - in the human; लोके (loke) - world; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; अभिरक्षितः (abhirakṣitaḥ) - protected;]
(Whom, having arrayed, the Pandavas stand against your army; unconquerable in the human world, protected by the Pandavas.)
The Pandavas, having arrayed themselves, stand against your army, which is unconquerable in the human world and protected by them.
सन्ध्यां तिष्ठत्सु सैन्येषु सूर्यस्योदयनं प्रति। प्रावात्सपृषतो वायुरनभ्रे स्तनयित्नुमान् ॥६-१९-३६॥
sandhyāṃ tiṣṭhatsu sainyeṣu sūryasyodayanaṃ prati। prāvātsapṛṣato vāyuranabhre stanayitnumān ॥6-19-36॥
[सन्ध्यां (sandhyām) - in the evening; तिष्ठत्सु (tiṣṭhatsu) - standing; सैन्येषु (sainyeṣu) - among the armies; सूर्यस्य (sūryasya) - of the sun; उदयनं (udayanaṃ) - rising; प्रति (prati) - towards; प्रावात् (prāvāt) - blew; सपृषतः (sapṛṣataḥ) - with drops; वायुः (vāyuḥ) - wind; अनभ्रे (anabhre) - in the cloudless sky; स्तनयित्नुमान् (stanayitnumān) - thundering;]
(In the evening, as the armies stood facing the rising sun, the wind blew with drops in the cloudless sky, thundering.)
As the evening set in and the armies stood ready facing the rising sun, a wind blew, carrying drops of moisture, and thundered in the cloudless sky.
विष्वग्वाताश्च वान्त्युग्रा नीचैः शर्करकर्षिणः। रजश्चोद्धूयमानं तु तमसाच्छादयज्जगत् ॥६-१९-३७॥
viṣvagvātāśca vāntyugrā nīcaiḥ śarkarakarṣiṇaḥ। rajaścoddhūyamānaṃ tu tamasācchādayajjagat ॥6-19-37॥
[विष्वग्वाताः (viṣvagvātāḥ) - winds blowing in all directions; च (ca) - and; वान्ति (vānti) - blow; उग्राः (ugrāḥ) - fierce; नीचैः (nīcaiḥ) - downwards; शर्करकर्षिणः (śarkarakarṣiṇaḥ) - dragging pebbles; रजः (rajaḥ) - dust; च (ca) - and; उद्धूयमानं (uddhūyamānaṃ) - being raised; तु (tu) - indeed; तमसा (tamasā) - by darkness; आच्छादयत् (ācchādayat) - covered; जगत् (jagat) - the world;]
(The winds blowing in all directions, fierce, blowing downwards, dragging pebbles; and the dust being raised indeed covered the world with darkness.)
Fierce winds blew in all directions, dragging pebbles and raising dust, which covered the world in darkness.
पपात महती चोल्का प्राङ्मुखी भरतर्षभ। उद्यन्तं सूर्यमाहत्य व्यशीर्यत महास्वना ॥६-१९-३८॥
papāta mahatī colkā prāṅmukhī bharatarṣabhaḥ। udyantaṃ sūryamāhatya vyaśīryata mahāsvanā ॥6-19-38॥
[पपात (papāta) - fell; महती (mahatī) - great; च (ca) - and; उल्का (ulkā) - meteor; प्राङ्मुखी (prāṅmukhī) - eastward-facing; भरतर्षभ (bharatarṣabhaḥ) - O best of the Bharatas; उद्यन्तम् (udyantam) - rising; सूर्यम् (sūryam) - sun; आहत्य (āhatya) - striking; व्यशीर्यत (vyaśīryata) - shattered; महास्वना (mahāsvanā) - with a great sound;]
(A great meteor fell eastward, O best of the Bharatas, striking the rising sun, and shattered with a great sound.)
A great meteor fell from the sky towards the east, O best of the Bharatas, striking the rising sun and shattering with a loud noise.
अथ सज्जीयमानेषु सैन्येषु भरतर्षभ। निष्प्रभोऽभ्युदियात्सूर्यः सघोषो भूश्चचाल ह ॥ व्यशीर्यत सनादा च तदा भरतसत्तम ॥६-१९-३९॥
atha sajjīyamāneṣu sainyeṣu bharatarṣabha। niṣprabho'bhyudiyātsūryaḥ saghoṣo bhūścacāla ha ॥ vyaśīryata sanādā ca tadā bharatasattama ॥6-19-39॥
[अथ (atha) - then; सज्जीयमानेषु (sajjīyamāneṣu) - being prepared; सैन्येषु (sainyeṣu) - armies; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; निष्प्रभः (niṣprabhaḥ) - dim; अभ्युदियात् (abhyudiyāt) - rose; सूर्यः (sūryaḥ) - the sun; सघोषः (saghoṣaḥ) - with sound; भूः (bhūḥ) - the earth; चचाल (cācāla) - trembled; ह (ha) - indeed; व्यशीर्यत (vyaśīryata) - scattered; सनादा (sanādā) - with noise; च (ca) - and; तदा (tadā) - then; भरतसत्तम (bharatasattama) - O best of the Bharatas;]
(Then, O best of the Bharatas, as the armies were being prepared, the dim sun rose, the earth trembled with sound, indeed. Then, O best of the Bharatas, it scattered with noise.)
Then, O best of the Bharatas, as the armies were being prepared, the sun rose dimly, and the earth trembled with a loud sound. At that time, everything scattered with noise, O best of the Bharatas.
निर्घाता बहवो राजन्दिक्षु सर्वासु चाभवन्। प्रादुरासीद्रजस्तीव्रं न प्राज्ञायत किञ्चन ॥६-१९-४०॥
nirghātā bahavo rājandi̱kṣu sarvāsu cābhavan। prādurāsīdrajastīvraṁ na prājñāyata kiñcana ॥6-19-40॥
[निर्घाता (nirghātā) - thunderstorms; बहवः (bahavaḥ) - many; राजन् (rājan) - O king; दिक्षु (di̱kṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - everywhere; च (ca) - and; अभवन् (abhavan) - occurred; प्रादुरासीत् (prādurāsīt) - appeared; रजः (rajas) - dust; तीव्रं (tīvraṁ) - intense; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was visible; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(Thunderstorms occurred in all directions, O king, everywhere. Intense dust appeared, nothing was visible.)
O king, many thunderstorms occurred in all directions and everywhere. Intense dust appeared, and nothing was visible.
ध्वजानां धूयमानानां सहसा मातरिश्वना। किङ्किणीजालनद्धानां काञ्चनस्रग्वतां रवैः ॥६-१९-४१॥
dhvajānāṃ dhūyamānānāṃ sahasā mātariśvanā। kiṅkiṇījālanaddhānāṃ kāñcanasragvatāṃ ravaiḥ ॥6-19-41॥
[ध्वजानां (dhvajānāṃ) - of flags; धूयमानानां (dhūyamānānāṃ) - being shaken; सहसा (sahasā) - suddenly; मातरिश्वना (mātariśvanā) - by the wind; किङ्किणी (kiṅkiṇī) - bells; जाल (jāla) - network; नद्धानां (naddhānāṃ) - bound; काञ्चन (kāñcana) - golden; स्रग्वतां (sragvatāṃ) - garlanded; रवैः (ravaiḥ) - with sounds;]
(The flags, being shaken suddenly by the wind, with the sounds of bells bound in a network, adorned with golden garlands.)
The flags, suddenly shaken by the wind, jingled with the sounds of bells tied in a network, adorned with golden garlands.
महतां सपताकानामादित्यसमतेजसाम्। सर्वं झणझणीभूतमासीत्तालवनेष्विव ॥६-१९-४२॥
mahatāṃ sapatākānām ādityasamatejasām। sarvaṃ jhaṇajhaṇībhūtam āsīt tālavaneṣv iva ॥6-19-42॥
[महताम् (mahatām) - of the great; सपताकानाम् (sapatākānām) - with banners; आदित्यसमतेजसाम् (ādityasamatejasām) - equal in brilliance to the sun; सर्वम् (sarvam) - all; झणझणीभूतम् (jhaṇajhaṇībhūtam) - became noisy; आसीत् (āsīt) - was; तालवनेषु (tālavaneṣu) - in the palm groves; इव (iva) - like;]
(Of the great ones with banners, equal in brilliance to the sun, all became noisy, like in the palm groves.)
The great ones with banners, shining like the sun, created a noise that filled the air, much like the rustling in palm groves.
एवं ते पुरुषव्याघ्राः पाण्डवा युद्धनन्दिनः। व्यवस्थिताः प्रतिव्यूह्य तव पुत्रस्य वाहिनीम् ॥६-१९-४३॥
evaṃ te puruṣavyāghrāḥ pāṇḍavā yuddhanandinaḥ। vyavasthitāḥ prativyūhya tava putrasya vāhinīm ॥6-19-43॥
[एवम् (evam) - thus; ते (te) - they; पुरुषव्याघ्राः (puruṣavyāghrāḥ) - tigers among men; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; युद्धनन्दिनः (yuddhanandinaḥ) - delighting in battle; व्यवस्थिताः (vyavasthitāḥ) - arranged; प्रतिव्यूह्य (prativyūhya) - having arrayed; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; वाहिनीम् (vāhinīm) - army;]
(Thus, they, the Pandavas, tigers among men, delighting in battle, arranged having arrayed your son's army.)
Thus, the Pandavas, who are like tigers among men and delight in battle, have strategically arrayed themselves against your son's army.
स्रंसन्त इव मज्जानो योधानां भरतर्षभ। दृष्ट्वाग्रतो भीमसेनं गदापाणिमवस्थितम् ॥६-१९-४४॥
sraṁsanta iva majjāno yodhānāṁ bharatarṣabha। dṛṣṭvāgrato bhīmasenaṁ gadāpāṇimavasthitam ॥6-19-44॥
[स्रंसन्त (sraṁsanta) - falling; इव (iva) - like; मज्जानः (majjānaḥ) - sinking; योधानाम् (yodhānām) - of warriors; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; अग्रतः (agrataḥ) - in front; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; गदापाणिम् (gadāpāṇim) - with mace in hand; अवस्थितम् (avasthitam) - standing;]
(O best of the Bharatas, seeing Bhimasena standing in front with a mace in hand, the warriors were falling like sinking.)
O best of the Bharatas, upon seeing Bhimasena standing in front with his mace in hand, the warriors appeared to be sinking as if they were falling.