6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.034
Pancharatra: Bhagavad Gita 12th chapter.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
एवं सततयुक्ता ये भक्तास्त्वां पर्युपासते। ये चाप्यक्षरमव्यक्तं तेषां के योगवित्तमाः ॥६-३४-१॥
Thus, among those who are constantly devoted and worship you, and those who worship the imperishable and unmanifested, who are considered the most knowledgeable in yoga?
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord spoke:
मय्यावेश्य मनो ये मां नित्ययुक्ता उपासते। श्रद्धया परयोपेतास्ते मे युक्ततमा मताः ॥६-३४-२॥
Those who fix their minds on me and constantly worship me with unwavering faith are considered by me to be the most perfect.
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते। सर्वत्रगमचिन्त्यं च कूटस्थमचलं ध्रुवम् ॥६-३४-३॥
But those who worship the imperishable, indefinable, and unmanifest, which is all-pervading, inconceivable, unchanging, immovable, and eternal, are also on the path of devotion.
संनियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धयः। ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रताः ॥६-३४-४॥
Those who have controlled their senses and are equanimous everywhere, they reach me, being engaged in the welfare of all beings.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम्। अव्यक्ता हि गतिर्दुःखं देहवद्भिरवाप्यते ॥६-३४-५॥
For those whose minds are attached to the unmanifest, the path is fraught with greater pain. Indeed, the journey to the unmanifest is filled with suffering and is only attained by those who are embodied.
ये तु सर्वाणि कर्माणि मयि संन्यस्य मत्पराः। अनन्येनैव योगेन मां ध्यायन्त उपासते ॥६-३४-६॥
Those who dedicate all their actions to me, considering me as the supreme goal, and meditate on me with unwavering devotion, truly worship me.
तेषामहं समुद्धर्ता मृत्युसंसारसागरात्। भवामि नचिरात्पार्थ मय्यावेशितचेतसाम् ॥६-३४-७॥
For those whose minds are absorbed in me, O son of Pritha, I quickly become the rescuer from the ocean of death and worldly existence.
मय्येव मन आधत्स्व मयि बुद्धिं निवेशय। निवसिष्यसि मय्येव अत ऊर्ध्वं न संशयः ॥६-३४-८॥
Place your mind and intellect in me alone, and you will surely reside in me thereafter, without any doubt.
अथ चित्तं समाधातुं न शक्नोषि मयि स्थिरम्। अभ्यासयोगेन ततो मामिच्छाप्तुं धनञ्जय ॥६-३४-९॥
If you cannot fix your mind steadily on me, then seek to reach me through the practice of yoga, O Arjuna.
अभ्यासेऽप्यसमर्थोऽसि मत्कर्मपरमो भव। मदर्थमपि कर्माणि कुर्वन्सिद्धिमवाप्स्यसि ॥६-३४-१०॥
If you find yourself unable to practice, then dedicate yourself to my work. By performing actions for my sake, you will achieve perfection.
अथैतदप्यशक्तोऽसि कर्तुं मद्योगमाश्रितः। सर्वकर्मफलत्यागं ततः कुरु यतात्मवान् ॥६-३४-११॥
If you are unable to perform this, then take refuge in my yoga. With self-control, renounce the fruits of all actions.
श्रेयो हि ज्ञानमभ्यासाज्ज्ञानाद्ध्यानं विशिष्यते। ध्यानात्कर्मफलत्यागस्त्यागाच्छान्तिरनन्तरम् ॥६-३४-१२॥
Indeed, knowledge is considered superior to mere practice, meditation surpasses knowledge, and the renunciation of the fruits of actions is greater than meditation. From such renunciation, peace immediately follows.
अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च। निर्ममो निरहङ्कारः समदुःखसुखः क्षमी ॥६-३४-१३॥
One who does not hate any being, who is friendly and compassionate, free from possessiveness and ego, balanced in pleasure and pain, and forgiving.
सन्तुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः। मय्यर्पितमनोबुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥६-३४-१४॥
The one who is content, always practicing yoga, self-controlled, firm in determination, with mind and intellect dedicated to me, such a devotee is dear to me.
यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः। हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स च मे प्रियः ॥६-३४-१५॥
He who does not disturb the world and is not disturbed by the world, who is free from joy, anger, fear, and agitation, is dear to me.
अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः। सर्वारम्भपरित्यागी यो मद्भक्तः स मे प्रियः ॥६-३४-१६॥
He who is indifferent, pure, efficient, neutral, free from distress, and a renouncer of all undertakings, such a devotee of mine is dear to me.
यो न हृष्यति न द्वेष्टि न शोचति न काङ्क्षति। शुभाशुभपरित्यागी भक्तिमान्यः स मे प्रियः ॥६-३४-१७॥
The one who does not rejoice in pleasure, nor hate in pain, who neither laments nor desires, and who has renounced both good and evil actions, is truly devoted and dear to me.
समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानावमानयोः। शीतोष्णसुखदुःखेषु समः सङ्गविवर्जितः ॥६-३४-१८॥
One who is equal towards both enemies and friends, who remains balanced in honor and dishonor, and who is unaffected by cold, heat, happiness, and distress, is free from attachment.
तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी सन्तुष्टो येन केनचित्। अनिकेतः स्थिरमतिर्भक्तिमान्मे प्रियो नरः ॥६-३४-१९॥
A person who remains unaffected by blame or praise, is silent, content with whatever comes, without a fixed abode, steady in mind, and full of devotion, is dear to me.
ये तु धर्म्यामृतमिदं यथोक्तं पर्युपासते। श्रद्दधाना मत्परमा भक्तास्तेऽतीव मे प्रियाः ॥६-३४-२०॥
Those devotees who worship this righteous nectar as stated, with faith and devotion to me, are extremely dear to me.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.