6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.033
Pancharatra: Bhagavad Gita 11th chapter.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
मदनुग्रहाय परमं गुह्यमध्यात्मसञ्ज्ञितम्। यत्त्वयोक्तं वचस्तेन मोहोऽयं विगतो मम ॥६-३३-१॥
The supreme secret of spiritual knowledge, spoken by you for my benefit, has dispelled my delusion.
भवाप्ययौ हि भूतानां श्रुतौ विस्तरशो मया। त्वत्तः कमलपत्राक्ष माहात्म्यमपि चाव्ययम् ॥६-३३-२॥
I have heard from you in detail about the creation and dissolution of beings, O lotus-eyed one, and also about your eternal glory.
एवमेतद्यथात्थ त्वमात्मानं परमेश्वर। द्रष्टुमिच्छामि ते रूपमैश्वरं पुरुषोत्तम ॥६-३३-३॥
O Supreme Lord, as you have described yourself, I desire to see your divine form, O Supreme Person.
मन्यसे यदि तच्छक्यं मया द्रष्टुमिति प्रभो। योगेश्वर ततो मे त्वं दर्शयात्मानमव्ययम् ॥६-३३-४॥
If you believe it is possible for me to see that, O Lord, then please, O master of yoga, reveal to me your eternal self.
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord said:
पश्य मे पार्थ रूपाणि शतशोऽथ सहस्रशः। नानाविधानि दिव्यानि नानावर्णाकृतीनि च ॥६-३३-५॥
"O Arjuna, behold my divine forms in hundreds and thousands, of various kinds and colors."
पश्यादित्यान्वसून्रुद्रानश्विनौ मरुतस्तथा। बहून्यदृष्टपूर्वाणि पश्याश्चर्याणि भारत ॥६-३३-६॥
Behold, O Bhārata, the Ādityas, the Vasus, the Rudras, the Aśvins, and the Maruts, along with many wonders that have never been seen before.
इहैकस्थं जगत्कृत्स्नं पश्याद्य सचराचरम्। मम देहे गुडाकेश यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छसि ॥६-३३-७॥
O Gudakesha, behold today the entire universe, with all its moving and non-moving entities, assembled together in one place within my body, and also see whatever else you wish to see.
न तु मां शक्यसे द्रष्टुमनेनैव स्वचक्षुषा। दिव्यं ददामि ते चक्षुः पश्य मे योगमैश्वरम् ॥६-३३-८॥
"But you cannot see me with your own eyes. Therefore, I give you divine vision; behold my majestic power."
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्त्वा ततो राजन्महायोगेश्वरो हरिः। दर्शयामास पार्थाय परमं रूपमैश्वरम् ॥६-३३-९॥
After speaking thus, O King, the great lord of yoga, Hari, revealed to Arjuna his supreme divine form.
अनेकवक्त्रनयनमनेकाद्भुतदर्शनम्। अनेकदिव्याभरणं दिव्यानेकोद्यतायुधम् ॥६-३३-१०॥
The form with many faces and eyes, displaying many wonderful sights, adorned with many divine ornaments and wielding many divine weapons.
दिव्यमाल्याम्बरधरं दिव्यगन्धानुलेपनम्। सर्वाश्चर्यमयं देवमनन्तं विश्वतोमुखम् ॥६-३३-११॥
The god, adorned with divine garlands and garments, anointed with celestial fragrance, is infinite and faces all directions, embodying all wonders.
दिवि सूर्यसहस्रस्य भवेद्युगपदुत्थिता। यदि भाः सदृशी सा स्याद्भासस्तस्य महात्मनः ॥६-३३-१२॥
If a thousand suns were to rise at once in the sky, their light might resemble the splendor of that great soul.
तत्रैकस्थं जगत्कृत्स्नं प्रविभक्तमनेकधा। अपश्यद्देवदेवस्य शरीरे पाण्डवस्तदा ॥६-३३-१३॥
Then, the son of Pandu saw the entire universe, with its manifold divisions, gathered together in one place, within the body of the God of gods.
ततः स विस्मयाविष्टो हृष्टरोमा धनञ्जयः। प्रणम्य शिरसा देवं कृताञ्जलिरभाषत ॥६-३३-१४॥
Then Arjuna, filled with awe and with his hair standing on end, bowed his head to the Lord and spoke with folded hands.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
पश्यामि देवांस्तव देव देहे; सर्वांस्तथा भूतविशेषसङ्घान्। ब्रह्माणमीशं कमलासनस्थ; मृषींश्च सर्वानुरगांश्च दिव्यान् ॥६-३३-१५॥
In your body, O God, I behold the gods, all the distinct groups of beings, Brahma, the Lord seated on a lotus, and all the sages and divine serpents.
अनेकबाहूदरवक्त्रनेत्रं; पश्यामि त्वा सर्वतोऽनन्तरूपम्। नान्तं न मध्यं न पुनस्तवादिं; पश्यामि विश्वेश्वर विश्वरूप ॥६-३३-१६॥
I behold you with countless arms, bellies, faces, and eyes; your infinite form is everywhere. I see neither your end, nor your middle, nor your beginning; O Lord of the Universe, you are the universal form.
किरीटिनं गदिनं चक्रिणं च; तेजोराशिं सर्वतो दीप्तिमन्तम्। पश्यामि त्वां दुर्निरीक्ष्यं समन्ता; द्दीप्तानलार्कद्युतिमप्रमेयम् ॥६-३३-१७॥
I see you adorned with a crown, holding a mace and discus, a radiant mass of splendor on all sides. You are difficult to behold, blazing with the immeasurable brilliance of fire and sun, beyond comprehension.
त्वमक्षरं परमं वेदितव्यं; त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। त्वमव्ययः शाश्वतधर्मगोप्ता; सनातनस्त्वं पुरुषो मतो मे ॥६-३३-१८॥
You are the imperishable and supreme entity to be known; the ultimate abode of the universe. You are immutable, the protector of eternal dharma, and the eternal being as I perceive you.
अनादिमध्यान्तमनन्तवीर्य; मनन्तबाहुं शशिसूर्यनेत्रम्। पश्यामि त्वां दीप्तहुताशवक्त्रं; स्वतेजसा विश्वमिदं तपन्तम् ॥६-३३-१९॥
I see you, who is without beginning, middle, and end, possessing infinite power and arms, with the moon and sun as your eyes, and a mouth blazing like fire, causing this universe to burn with your radiance.
द्यावापृथिव्योरिदमन्तरं हि; व्याप्तं त्वयैकेन दिशश्च सर्वाः। दृष्ट्वाद्भुतं रूपमिदं तवोग्रं; लोकत्रयं प्रव्यथितं महात्मन् ॥६-३३-२०॥
The entire space between heaven and earth, as well as all directions, is pervaded by you alone. Seeing your wondrous and terrifying form, the three worlds are trembling, O great one.
अमी हि त्वा सुरसङ्घा विशन्ति; केचिद्भीताः प्राञ्जलयो गृणन्ति। स्वस्तीत्युक्त्वा महर्षिसिद्धसङ्घाः; स्तुवन्ति त्वां स्तुतिभिः पुष्कलाभिः ॥६-३३-२१॥
Indeed, these groups of gods enter you; some, fearful, praise with folded hands. Having said 'well-being', groups of great sages and perfected beings praise you with abundant hymns.
रुद्रादित्या वसवो ये च साध्या; विश्वेऽश्विनौ मरुतश्चोष्मपाश्च। गन्धर्वयक्षासुरसिद्धसङ्घा; वीक्षन्ते त्वा विस्मिताश्चैव सर्वे ॥६-३३-२२॥
All the Rudras, Ādityas, Vasus, Sādhyas, Viśvedevas, Aśvins, Maruts, ancestors, Gandharvas, Yakṣas, Asuras, and Siddhas are observing you with amazement.
रूपं महत्ते बहुवक्त्रनेत्रं; महाबाहो बहुबाहूरुपादम्। बहूदरं बहुदंष्ट्राकरालं; दृष्ट्वा लोकाः प्रव्यथितास्तथाहम् ॥६-३३-२३॥
Seeing your great form with many faces, eyes, arms, thighs, feet, bellies, and terrifying teeth, O mighty-armed, the worlds are terrified, and so am I.
नभःस्पृशं दीप्तमनेकवर्णं; व्यात्ताननं दीप्तविशालनेत्रम्। दृष्ट्वा हि त्वां प्रव्यथितान्तरात्मा; धृतिं न विन्दामि शमं च विष्णो ॥६-३३-२४॥
O Vishnu, seeing your form touching the sky, radiant and multicolored, with a wide-open mouth and large blazing eyes, my inner self is disturbed. I find neither courage nor peace.
दंष्ट्राकरालानि च ते मुखानि; दृष्ट्वैव कालानलसंनिभानि। दिशो न जाने न लभे च शर्म; प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥६-३३-२५॥
Seeing your mouths, which are terrifying with fangs and resemble the fire of destruction, I am unable to find my way and cannot find peace; please be gracious, O Lord of the gods, O abode of the universe.
अमी च त्वां धृतराष्ट्रस्य पुत्राः; सर्वे सहैवावनिपालसङ्घैः। भीष्मो द्रोणः सूतपुत्रस्तथासौ; सहास्मदीयैरपि योधमुख्यैः ॥६-३३-२६॥
These sons of Dhritarashtra, along with all the groups of kings, Bhishma, Drona, and Karna, are ready for battle alongside our chief warriors.
वक्त्राणि ते त्वरमाणा विशन्ति; दंष्ट्राकरालानि भयानकानि। केचिद्विलग्ना दशनान्तरेषु; संदृश्यन्ते चूर्णितैरुत्तमाङ्गैः ॥६-३३-२७॥
Your terrifying mouths, with dreadful tusks, are hastily devouring. Some are seen stuck between the teeth, crushed with their heads.
यथा नदीनां बहवोऽम्बुवेगाः; समुद्रमेवाभिमुखा द्रवन्ति। तथा तवामी नरलोकवीरा; विशन्ति वक्त्राण्यभिविज्वलन्ति ॥६-३३-२८॥
Just as the many currents of rivers flow towards the ocean, so do these heroes of the human world enter your blazing mouths.
यथा प्रदीप्तं ज्वलनं पतङ्गा; विशन्ति नाशाय समृद्धवेगाः। तथैव नाशाय विशन्ति लोका; स्तवापि वक्त्राणि समृद्धवेगाः ॥६-३३-२९॥
Just as moths rush with full speed into a blazing fire to their destruction, so do people rush with full speed into your mouths to their destruction.
लेलिह्यसे ग्रसमानः समन्ता; ल्लोकान्समग्रान्वदनैर्ज्वलद्भिः। तेजोभिरापूर्य जगत्समग्रं; भासस्तवोग्राः प्रतपन्ति विष्णो ॥६-३३-३०॥
O Vishnu, you lick and devour all the worlds with your blazing mouths, filling the entire universe with your radiance. Your fierce lights burn everything.
आख्याहि मे को भवानुग्ररूपो; नमोऽस्तु ते देववर प्रसीद। विज्ञातुमिच्छामि भवन्तमाद्यं; न हि प्रजानामि तव प्रवृत्तिम् ॥६-३३-३१॥
Please tell me who you are, fierce in form. Salutations to you, O best of gods, be gracious. I wish to know you, the original one, as I do not understand your activities.
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord said:
कालोऽस्मि लोकक्षयकृत्प्रवृद्धो; लोकान्समाहर्तुमिह प्रवृत्तः। ऋतेऽपि त्वा न भविष्यन्ति सर्वे; येऽवस्थिताः प्रत्यनीकेषु योधाः ॥६-३३-३२॥
I am time, the mighty force that leads to the destruction of the world. I have come here to annihilate all living beings. Even without you, all the warriors standing in the opposing armies will cease to exist.
तस्मात्त्वमुत्तिष्ठ यशो लभस्व; जित्वा शत्रून्भुङ्क्ष्व राज्यं समृद्धम्। मयैवैते निहताः पूर्वमेव; निमित्तमात्रं भव सव्यसाचिन् ॥६-३३-३३॥
Therefore, arise and gain glory; conquer your enemies and enjoy a prosperous kingdom. These warriors have already been slain by me; you are merely an instrument, O Savyasacin.
द्रोणं च भीष्मं च जयद्रथं च; कर्णं तथान्यानपि योधवीरान्। मया हतांस्त्वं जहि मा व्यथिष्ठा; युध्यस्व जेतासि रणे सपत्नान् ॥६-३३-३४॥
You must conquer Drona, Bhishma, Jayadratha, Karna, and other brave warriors who have been killed by me. Do not be distressed; fight, and you shall conquer your enemies in battle.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एतच्छ्रुत्वा वचनं केशवस्य; कृताञ्जलिर्वेपमानः किरीटी। नमस्कृत्वा भूय एवाह कृष्णं; सगद्गदं भीतभीतः प्रणम्य ॥६-३३-३५॥
Hearing these words of Keshava, Arjuna, with folded hands and trembling, bowed down again and spoke to Krishna with a faltering voice, overwhelmed by fear, after prostrating.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
स्थाने हृषीकेश तव प्रकीर्त्या; जगत्प्रहृष्यत्यनुरज्यते च। रक्षांसि भीतानि दिशो द्रवन्ति; सर्वे नमस्यन्ति च सिद्धसङ्घाः ॥६-३३-३६॥
O Hrishikesha, it is only appropriate that the world rejoices and is enamored by your glorification; the fearful demons flee in all directions, and all the assemblies of perfected beings offer their obeisances.
कस्माच्च ते न नमेरन्महात्म; न्गरीयसे ब्रह्मणोऽप्यादिकर्त्रे। अनन्त देवेश जगन्निवास; त्वमक्षरं सदसत्तत्परं यत् ॥६-३३-३७॥
Why should they not bow to you, O great one? You are greater than even Brahma, the original creator. O limitless one, O Lord of the gods, O abode of the universe, you are the imperishable, beyond both existence and non-existence.
त्वमादिदेवः पुरुषः पुराण; स्त्वमस्य विश्वस्य परं निधानम्। वेत्तासि वेद्यं च परं च धाम; त्वया ततं विश्वमनन्तरूप ॥६-३३-३८॥
You are the primeval god and the ancient person, the ultimate refuge of this universe. You are the knower and the knowable, and the supreme abode; the universe is pervaded by you in infinite forms.
वायुर्यमोऽग्निर्वरुणः शशाङ्कः; प्रजापतिस्त्वं प्रपितामहश्च। नमो नमस्तेऽस्तु सहस्रकृत्वः; पुनश्च भूयोऽपि नमो नमस्ते ॥६-३३-३९॥
You are the wind, Yama, fire, Varuna, the moon; you are Prajapati and the great-grandfather. Salutations to you a thousand times; again and again, salutations to you.
नमः पुरस्तादथ पृष्ठतस्ते; नमोऽस्तु ते सर्वत एव सर्व। अनन्तवीर्यामितविक्रमस्त्वं; सर्वं समाप्नोषि ततोऽसि सर्वः ॥६-३३-४०॥
Salutations to you from the front and the back; may there be salutations to you from all sides, indeed from everywhere. You are of infinite strength and immeasurable prowess; you pervade everything, therefore you are everything.
सखेति मत्वा प्रसभं यदुक्तं; हे कृष्ण हे यादव हे सखेति। अजानता महिमानं तवेदं; मया प्रमादात्प्रणयेन वापि ॥६-३३-४१॥
Considering you as a friend, I have rashly addressed you as 'O Krishna, O Yadava, O friend,' not knowing this greatness of yours, either out of negligence or affection.
यच्चावहासार्थमसत्कृतोऽसि; विहारशय्यासनभोजनेषु। एकोऽथ वाप्यच्युत तत्समक्षं; तत्क्षामये त्वामहमप्रमेयम् ॥६-३३-४२॥
O Krishna, whatever I have done in jest or disrespectfully, whether in relaxation, resting, sitting, or eating, whether alone or in front of others, I seek your forgiveness, O immeasurable one.
पितासि लोकस्य चराचरस्य; त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्। न त्वत्समोऽस्त्यभ्यधिकः कुतोऽन्यो; लोकत्रयेऽप्यप्रतिमप्रभाव ॥६-३३-४३॥
You are the father of the entire universe, both animate and inanimate; you are the most revered and the greatest teacher. There is no one equal to you, nor superior; how could there be anyone else with such unparalleled power in all the three worlds?
तस्मात्प्रणम्य प्रणिधाय कायं; प्रसादये त्वामहमीशमीड्यम्। पितेव पुत्रस्य सखेव सख्युः; प्रियः प्रियायार्हसि देव सोढुम् ॥६-३३-४४॥
Therefore, bowing down and placing my body, I seek your grace, O Lord, worthy of worship. Just as a father forgives his son, or a friend forgives a friend, you, O Lord, should forgive me, your dear one.
अदृष्टपूर्वं हृषितोऽस्मि दृष्ट्वा; भयेन च प्रव्यथितं मनो मे। तदेव मे दर्शय देव रूपं; प्रसीद देवेश जगन्निवास ॥६-३३-४५॥
I am thrilled to see what I have never seen before, but my mind is also disturbed with fear. Please show me that form, O God; be gracious, O Lord of Gods, O abode of the universe.
किरीटिनं गदिनं चक्रहस्त; मिच्छामि त्वां द्रष्टुमहं तथैव। तेनैव रूपेण चतुर्भुजेन; सहस्रबाहो भव विश्वमूर्ते ॥६-३३-४६॥
I wish to see you adorned with a crown, holding a mace and discus, in that same form with four arms. O thousand-armed one, manifest as the universal form.
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord spoke:
मया प्रसन्नेन तवार्जुनेदं; रूपं परं दर्शितमात्मयोगात्। तेजोमयं विश्वमनन्तमाद्यं; यन्मे त्वदन्येन न दृष्टपूर्वम् ॥६-३३-४७॥
O Arjuna, being pleased with you, I have shown you this supreme form through my own yoga. It is full of splendor, universal, infinite, and primeval, a form that has not been seen by anyone other than you before.
न वेदयज्ञाध्ययनैर्न दानै; र्न च क्रियाभिर्न तपोभिरुग्रैः। एवंरूपः शक्य अहं नृलोके; द्रष्टुं त्वदन्येन कुरुप्रवीर ॥६-३३-४८॥
O best of the Kurus, it is not possible for anyone other than you to see me in this form in the human world through the Vedas, sacrifices, study, gifts, rituals, or severe austerities.
मा ते व्यथा मा च विमूढभावो; दृष्ट्वा रूपं घोरमीदृङ्ममेदम्। व्यपेतभीः प्रीतमनाः पुनस्त्वं; तदेव मे रूपमिदं प्रपश्य ॥६-३३-४९॥
Do not be distressed or bewildered upon seeing this terrible form of mine. Free from fear and with a joyful heart, behold once again this form of mine.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
इत्यर्जुनं वासुदेवस्तथोक्त्वा; स्वकं रूपं दर्शयामास भूयः। आश्वासयामास च भीतमेनं; भूत्वा पुनः सौम्यवपुर्महात्मा ॥६-३३-५०॥
Thus, Vasudeva, after speaking to Arjuna, reverted to his original form and comforted the frightened Arjuna by assuming his gentle form once more.
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said:
दृष्ट्वेदं मानुषं रूपं तव सौम्यं जनार्दन। इदानीमस्मि संवृत्तः सचेताः प्रकृतिं गतः ॥६-३३-५१॥
Seeing your gentle human form, O Janardana, I am now restored to my senses and have returned to my natural state.
श्रीभगवानुवाच॥
The Blessed Lord spoke:
सुदुर्दर्शमिदं रूपं दृष्टवानसि यन्मम। देवा अप्यस्य रूपस्य नित्यं दर्शनकाङ्क्षिणः ॥६-३३-५२॥
The form you have witnessed is exceedingly rare to behold. Even the gods eternally yearn to witness this form.
नाहं वेदैर्न तपसा न दानेन न चेज्यया। शक्य एवंविधो द्रष्टुं दृष्टवानसि मां यथा ॥६-३३-५३॥
I cannot be seen in this form through the Vedas, austerity, charity, or sacrifice, as you have seen me.
भक्त्या त्वनन्यया शक्य अहमेवंविधोऽर्जुन। ज्ञातुं द्रष्टुं च तत्त्वेन प्रवेष्टुं च परन्तप ॥६-३३-५४॥
Through unwavering devotion, you, O Arjuna, can truly know, see, and enter into My essence, O conqueror of enemies.
मत्कर्मकृन्मत्परमो मद्भक्तः सङ्गवर्जितः। निर्वैरः सर्वभूतेषु यः स मामेति पाण्डव ॥६-३३-५५॥
O son of Pāṇḍu, one who acts for Me, regards Me as the Supreme, is devoted to Me, free from attachments and without enmity towards all beings, he reaches Me.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.