06.043
Core and Pancharatra: The duet battle takes place among the prominent warriors on both sides.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
pūrvāhṇe tasya raudrasya yuddhamaḥno viśāṃ pate। prāvartata mahāghoraṃ rājñāṃ dehāvakartanam ॥6-43-1॥
In the forenoon, O lord of men, the fierce battle began, marked by the gruesome mutilation of the bodies of kings.
kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca saṅgrāme vijigīṣatām। siṃhānāmiva saṃhrādo divamurvīṃ ca nādayan ॥6-43-2॥
The Kurus and the Pandavas, eager for victory in battle, roared like lions, their sound echoing through the sky and the earth.
āsīt kilakilāśabdas talaśaṅkharavaiḥ saha। jajñire siṃhanādāś ca śūrāṇāṃ pratigarjatām ॥6-43-3॥
There was a tumultuous noise with the sounds of drums and conches. The lion-like roars of the heroes echoed back.
talatrābhihatāścaiva jyāśabdā bharatarṣabha। pattīnāṃ pādaśabdāśca vājināṃ ca mahāsvanāḥ ॥6-43-4॥
O best of the Bharatas, there were sounds of shields being struck, the twanging of bowstrings, the footsteps of foot soldiers, and the loud noises of horses.
tottrāṅkuśanipātāśca āyudhānāṃ ca nisvanāḥ। ghaṇṭāśabdāśca nāgānāmanyonyamabhidhāvatām ॥6-43-5॥
The strikes of goads and hooks, the clashing of weapons, and the ringing of bells as the elephants charged at each other created a cacophony.
tasmin samudite śabde tumule lomaharṣaṇe। babhūva rathanirghoṣaḥ parjanyaninadopamaḥ ॥6-43-6॥
In that tumultuous and hair-raising sound, the noise of the chariot arose, resembling the sound of thunder.
te manaḥ krūramādhāya samabhityaktajīvitāḥ। pāṇḍavānabhyavartanta sarva evochritadhvajāḥ ॥6-43-7॥
They, with cruel intent and having forsaken their lives, advanced towards the Pāṇḍavas, all with their flags raised high.
svayaṃ śāntanavo rājannabhyadhāvad dhanañjayam। pragṛhya kārmukaṃ ghoraṃ kāladaṇḍopamaṃ raṇe ॥6-43-8॥
Bhishma, the son of Śantanu, himself rushed towards Arjuna, holding a formidable bow that resembled the rod of time, in the battlefield.
arjuno'pi dhanur-gṛhya gāṇḍīvaṃ lokaviśrutam। abhyadhāvata tejasvī gāṅgeyaṃ raṇamūrdhani ॥6-43-9॥
Arjuna, with his radiant presence, took up the famous Gandiva bow and charged towards Bhishma at the forefront of the battle.
tāvubhau kuruśārdūlau parasparavadha iṣinau। gāṅgeyas tu raṇe pārthaṃ viddhvā nākampayad balī॥ tathaiva pāṇḍavo rājan bhīṣmaṃ nākampayad yudhi॥ 6-43-10॥
Both Bhishma and Arjuna, fierce warriors among the Kurus, sought to kill each other. However, in the battle, Bhishma, having struck Arjuna, remained unshaken, as did Arjuna when he faced Bhishma, O king.
sātyakiśca maheṣvāsaḥ kṛtavarmāṇamabhyayāt। tayoḥ samabhavadyuddhaṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam ॥6-43-11॥
Satyaki, the great archer, confronted Kritavarma, and a fierce and terrifying battle ensued between them.
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ kṛtavarmā ca sātyakim। ānarchatuḥ śarairghoraistakṣamāṇau parasparam ॥6-43-12॥
Satyaki and Kritavarma fiercely attacked each other with dreadful arrows, causing harm to one another.
tau śarācitasarvāṅgau śuśubhāte mahābalau। vasante puṣpaśabalau puṣpitāviva kiṃśukau ॥6-43-13॥
Those two mighty warriors, covered in arrows, shone brightly like kinshuka trees blossoming in the spring.
abhimanyurmaheṣvāso bṛhadbalamayodhayat। tataḥ kosalako rājā saubhadrasya viśāṃ pate ॥ dhvajaṃ ciccheda samare sārathiṃ ca nyapātayat ॥6-43-14॥
Abhimanyu, the great archer, engaged in battle with Brihadbala. Then, the king of Kosala, O lord of the people, struck down the flag of Subhadra's son and also brought down his charioteer in the battle.
saubhadras tu tataḥ kruddhaḥ pātite rathasārathau। bṛhadbalaṃ mahārāja vivyādha navabhiḥ śaraiḥ ॥6-43-15॥
The son of Subhadra, in his anger, struck Brihadbala with nine arrows after the charioteer had fallen, O great king.
athāparābhyāṃ bhallābhyāṃ pītābhyāmarimardanaḥ। dhvajamekena ciccheda pārṣṇimekena sārathim ॥ anyonyaṃ ca śaraistīkṣṇaiḥ kruddhau rājaṃstatakṣatuḥ ॥6-43-16॥
Then, the enemy crusher, using two yellow arrows, cut down the flag and the charioteer. O king, in their anger, they fiercely attacked each other with sharp arrows.
māninaṃ samare dṛptaṃ kṛtavairaṃ mahāratham। bhīmasenastava sutaṃ duryodhanamayodhayat ॥6-43-17॥
Bhimasena engaged in battle with your proud and arrogant son Duryodhana, the great chariot-warrior, driven by enmity.
tāvubhau naraśārdūlau kurumukhyau mahābalau। anyonyaṃ śaravarṣābhyāṃ vavṛṣāte raṇājire ॥6-43-18॥
The two mighty warriors, both esteemed as tigers among men and leaders of the Kurus, engaged in a fierce battle, showering arrows upon each other on the battlefield.
tau tu vīkṣya mahātmānau kṛtinau citrayodhinau। vismayaḥ sarvabhūtānāṃ samapadyata bhārata ॥6-43-19॥
Upon seeing those great souls, accomplished and skilled in warfare, all beings were struck with wonder, O Bharata.
duḥśāsanastu nakulaṃ pratyudyāya mahāratham। avidhyanniśitairbāṇairbahubhirmarmabhedibhiḥ ॥6-43-20॥
Duhshasana advanced towards Nakul, the great chariot-warrior, and struck him with numerous sharp arrows that hit vital points.
tasya mādrīsutaḥ ketuṃ saśaraṃ ca śarāsanam। ciccheda niśitairbāṇaiḥ prahasanniva bhārata ॥ athainaṃ pañcaviṃśatyā kṣudrakāṇāṃ samārdayat ॥6-43-21॥
Madrī's son, smiling as if in jest, skillfully cut off his opponent's banner, arrow, and bow with sharp arrows, O Bhārata. Then, he struck him with twenty-five small arrows.
putrastu tava durdharṣo nakulasya mahāhave। yugeṣāṃ cicchide bāṇairdhvajaṃ caiva nyapātayat ॥6-43-22॥
In the great battle, your invincible son, Nakula, cut down the yokes with his arrows and brought down the banner.
durmukhaḥ sahadevaṃ tu pratyudyāya mahābalam। vivyādha śaravarṣeṇa yatamānaṃ mahāhave ॥6-43-23॥
Durmukha, with his great strength, advanced towards Sahadeva and attacked him with a barrage of arrows during the intense battle.
sahadevastato vīro durmukhasya mahāhave। śareṇa bhṛśatīkṣṇena pātayāmāsa sārathim ॥6-43-24॥
Then, the heroic Sahadeva, in the great battle against Durmukha, struck down the charioteer with a very sharp arrow.
tāvanyonyaṃ samāsādya samare yuddhadurmadau। trāsayetāṃ śarairghoraiḥ kṛtapratikṛtaiṣiṇau ॥6-43-25॥
The two warriors, fiercely confronting each other in battle, were driven by a desire to outdo one another, instilling fear with their dreadful arrows.
yudhiṣṭhiraḥ svayaṃ rājā madrarājānam abhyayāt। tasya madrādhipaś cāpaṃ dvidhā ciccheda māriṣa ॥6-43-26॥
Yudhishthira, the king, personally approached the Madra king. The Madra lord then cut his bow in two, O great one.
tadapāsya dhanuśchinnaṃ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। anyatkārmukamādāya vegavadbalavattaram ॥6-43-27॥
Yudhishthira, the son of Kunti, discarded his broken bow and took up another one that was swifter and stronger.
tato madreśvaraṃ rājā śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। chādayāmāsa saṅkruddhastiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥6-43-28॥
The king, in his anger, showered the Madra king with arrows that had bent joints, commanding him to "Stay, stay."
dhṛṣṭadyumnastato droṇamabhyadravata bhārata। tasya droṇaḥ susaṅkruddhaḥ parāsukaraṇaṃ dṛḍham ॥ tridhā ciccheda samare yatamānasya kārmukam ॥6-43-29॥
Dhṛṣṭadyumna then charged at Droṇa, O Bhārata. In response, the enraged Droṇa skillfully cut his opponent's bow into three pieces during the battle.
śaraṃ caiva mahāghoraṃ kāladaṇḍamivāparam। preṣayāmāsa samare so'sya kāye nyamajjata ॥6-43-30॥
In the battle, he sent forth a very dreadful arrow, akin to another rod of Time, which pierced his opponent's body.
athānyaddhanurādāya sāyakāṃśca caturdaśa। droṇaṃ drupadaputrastu prativivyādha saṃyuge ॥ tāvanyonyaṃ susaṅkruddhau cakratuḥ subhṛśaṃ raṇam ॥6-43-31॥
Then, the son of Drupada, taking another bow and fourteen arrows, pierced Drona in battle. Both of them, filled with intense anger, engaged in a fierce fight with each other.
saumadattiṃ raṇe śaṅkho rabhasaṃ rabhaso yudhi। pratyudyayau mahārāja tiṣṭha tiṣṭheti cābravīt ॥6-43-32॥
In the battle, Shankha fiercely advanced against Saumadatti, and Rabhasa, addressing the great king, said, "Stay, stay."
tasya vai dakṣiṇaṃ vīro nirbibheda raṇe bhujam। saumadattistathā śaṅkhaṃ jatrudeśe samāhanat ॥6-43-33॥
The hero bravely pierced his opponent's right arm in the battle, while Saumadatti struck the conch on the shoulder.
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ viśāṃ pate। dṛptayoḥ samare tūrṇaṃ vṛtravāsavayoriva ॥6-43-34॥
A fierce battle arose between the two, O lord of men, swiftly in the battlefield, like the one between Vritra and Indra.
bāhlīkaṃ tu raṇe kruddhaṃ kruddharūpo viśāṃ pate। abhyadravadameyātmā dhṛṣṭaketurmahārathaḥ ॥6-43-35॥
Bahlika, though angry in battle, was attacked by Dhrishtaketu, the great chariot warrior with an immeasurable soul, O lord of men.
bāhlīkastu tato rājandhṛṣṭakētumamarṣaṇam। śarairbahubhirānarchatsiṃhanādamathānadat ॥6-43-36॥
Bahlika, however, then attacked the angry Dhrishtaketu with numerous arrows and roared like a lion, O king.
cedirājastu saṅkruddho bāhlīkaṃ navabhiḥ śaraiḥ। vivyādha samare tūrṇaṃ matto mattamiva dvipam ॥6-43-37॥
The king of the Cedis, in his anger, swiftly attacked Bahlika in the battle with nine arrows, resembling an enraged elephant.
tau tatra samare kruddhau nardantau ca muhurmuhuḥ। samīyatuḥ susaṅkruddhāvaṅgārakabudhāviva ॥6-43-38॥
The two of them, angry and roaring repeatedly, approached each other in battle, very much like the planets Mars and Mercury when they clash.
rākṣasaṃ krūrakarmāṇaṃ krūrakarmā ghaṭotkacaḥ। alambusaṃ pratyudiyādbalaṃ śakra ivāhave ॥6-43-39॥
Ghatotkacha, known for his cruel deeds, confronted the demon Alambusa with great strength, akin to how Indra would in a battle.
ghaṭotkacastu saṅkruddho rākṣasaṃ taṃ mahābalam। navatyā sāyakaistīkṣṇairdārayāmāsa bhārata ॥6-43-40॥
Ghatotkacha, in his fury, attacked the powerful demon with ninety sharp arrows, O Bharata.
alambusastu samare bhaimaseniṁ mahābalam। bahudhā vārayāmāsa śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ ॥6-43-41॥
In the battle, Alambusa skillfully restrained the mighty son of Bhima, using numerous arrows with curved tips.
vyabhrājetāṃ tatastau tu saṃyuge śaravikṣatau। yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau ॥6-43-42॥
Then those two warriors, though wounded by arrows, shone in the battle just like the mighty Bala and Indra did in the legendary war between the gods and demons.
śikhaṇḍī samare rājandrauṇimabhyudyayau balī। aśvatthāmā tataḥ kruddhaḥ śikhaṇḍinamavasthitam ॥6-43-43॥
In the battle, Shikhandi, strong and determined, approached Drona. Then, an enraged Ashwatthama confronted Shikhandi.
nārācena sutīkṣṇena bhṛśaṃ viddhvā vyakampayat। śikhaṇḍyapi tato rājandroṇaputramatāḍayat ॥6-43-44॥
With a sharp arrow, Shikhandi greatly pierced and shook Drona's son, O king.
sāyakena supītena tīkṣṇena niśitena ca। tau jaghnatus tadānyonyaṃ śarair bahuvidhair mṛdhe ॥6-43-45॥
With arrows that were well-drunk, sharp, and keen, they both attacked each other fiercely in the battle with various kinds of arrows.
bhagadattaṃ raṇe śūraṃ virāṭo vāhinīpatiḥ। abhyayāttvarito rājaṃstato yuddhamavartata ॥6-43-46॥
Bhagadatta, known for his heroism in battle, was approached swiftly by Virata, the commander of the army. Then, O king, the battle ensued.
virāṭo bhagadattena śaravarṣeṇa tāḍitaḥ। abhyavarṣatsusaṅkruddho megho vṛṣṭyā ivācalam ॥6-43-47॥
Virata, having been struck by Bhagadatta's arrows, retaliated in great anger, like a cloud pouring rain on a mountain.
bhagadattastatastūrṇaṃ virāṭaṃ pṛthivīpatim। chādayāmāsa samare meghaḥ sūryamivoditam ॥6-43-48॥
Then Bhagadatta swiftly enveloped King Virata in the battlefield, akin to how a cloud obscures the rising sun.
bṛhatkṣatraṃ tu kaikeyam kṛpaḥ śāradvato yayau। taṃ kṛpaḥ śaravarṣeṇa chādayāmāsa bhārata ॥6-43-49॥
Kripa, the son of Sharadvata, went to the great warrior Kaikeya and covered him with a shower of arrows, O Bharata.
gautamaṁ kekayaḥ kruddhaḥ śaravṛṣṭyābhyapūrayat। tāvanyonyaṁ hayānhatvā dhanuṣī vinikṛtya vai ॥6-43-50॥
Kekaya, in his anger, showered arrows upon Gautama. Both of them, after killing each other's horses, cut off the bows.
virathāvasiyauddhāya samīyaturamarṣaṇau। tayostadabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam ॥6-43-51॥
The two warriors, stripped of their chariots, approached each other in anger. Their ensuing battle was terrifying and extremely fierce.
drupadastu tato rājā saindhavaṃ vai jayadratham। abhyudyayau samprahṛṣṭo hṛṣṭarūpaṃ parantapa ॥6-43-52॥
King Drupada, elated and with a joyful appearance, advanced towards Jayadratha of Sindhu, ready to confront the scorcher of foes.
tataḥ saindhavako rājā drupadaṃ viśikhaistribhiḥ। tāḍayāmāsa samare sa ca taṃ pratyavidhyat ॥6-43-53॥
Then the Saindhava king attacked Drupada with three arrows in the battle, and Drupada retaliated by piercing him.
tayoḥ samabhavadyuddhaṃ ghorarūpaṃ sudāruṇam। īkṣitṛprītijananaṃ śukrāṅgārakayoriva ॥6-43-54॥
A fierce and terrible battle arose between them, delighting the spectators, much like the celestial dance of Venus and Mars.
vikarṇastu sutastubhyaṃ sutasomaṃ mahābalam। abhyayājjavanairaśvaistato yuddhamavartata ॥6-43-55॥
Vikarna, the son of Dhritarashtra, approached the mighty Sutasoma with swift horses, and then the battle commenced.
vikarṇaḥ sutasomaṃ tu viddhvā nākampayaccharaiḥ। sutasomo vikarṇaṃ ca tadadbhutamivābhavat ॥6-43-56॥
Vikarna shot arrows at Sutasoma but did not shake him. It seemed as if Sutasoma and Vikarna were engaged in a wonderful duel.
suśarmāṇaṃ naravyāghraṃ cekitāno mahārathaḥ। abhyadravatsusaṅkruddhaḥ pāṇḍavārthe parākramī ॥6-43-57॥
Cekitāna, a valiant warrior, fiercely attacked Suśarman, who was known as a tiger among men, in the battle for the Pandavas.
suśarmā tu mahārāja cekitānaṃ mahāratham। mahatā śaravarṣeṇa vārayāmāsa saṃyuge ॥6-43-58॥
Suśarmā, however, O great king, halted Cekitāna, the mighty chariot-warrior, with a formidable barrage of arrows during the battle.
cekitāno'pi saṁrabdhaḥ suśarmāṇaṁ mahāhave। prācchādayattamiṣubhirmahāmegha ivācalam ॥6-43-59॥
Cekitana, in his excitement, showered arrows upon Suśarman in the great battle, resembling a great cloud enveloping a mountain.
śakuniḥ prativindhyaṃ tu parākrāntaṃ parākramī। abhyadravata rājendra matto mattamiva dvipam ॥6-43-60॥
Shakuni, known for his heroism and valor, charged at Prativindhya with the ferocity of an intoxicated elephant, O king.
yaudhiṣṭhirastu saṅkruddhaḥ saubalaṃ niśitaiḥ śaraiḥ। vyadārayata saṅgrāme maghavāniva dānavam ॥6-43-61॥
Yudhishthira, in his anger, attacked Saubala with sharp arrows in the battle, just as Indra would strike down a demon.
śakuniḥ prativindhyaṃ tu pratividhyantamāhave। vyadārayanmahāprājñaḥ śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥6-43-62॥
Shakuni, the wise one, pierced Prativindhya, who was attacking in battle, with arrows that had bent joints.
sudakṣiṇaṃ tu rājendra kāmbojānāṃ mahāratham। śrutakarmā parākrāntamabhyadravata saṃyuge ॥6-43-63॥
Sudakshina, however, O king, the great chariot-warrior of the Kambojas, Shrutakarma, launched an attack on the valiant in the battle.
sudakṣiṇastu samare sāhadeviṃ mahāratham। viddhvā nākampayata vai mainākamiva parvatam ॥6-43-64॥
In the battle, Sudakshina struck the great warrior Sahadeva, but he remained unmoved, just like the mountain Mainaka.
śrutakarmā tataḥ kruddhaḥ kāmbojānāṃ mahāratham। śarairbahubhirānarchaddārayanniva sarvaśaḥ ॥6-43-65॥
Śrutakarma, in his anger, attacked the great chariot of the Kambojas with numerous arrows, as if he was tearing it apart entirely.
irāvānatha saṅkruddhaḥ śrutāyuṣamamarṣaṇam। pratyudyayau raṇe yatto yattarūpataraṃ tataḥ ॥6-43-66॥
Iravan, filled with rage and intolerance, confronted Shrutayush in battle, showing himself to be more prepared and formidable.
ārjunis tasya samare hayān hatvā mahārathaḥ। nanāda sumahan nādaṃ tat sainyaṃ pratyapūrayat ॥6-43-67॥
Arjuna, the great warrior, after slaying the horses in the battle, let out a mighty roar that resonated throughout his army.
śrutāyustvatha saṅkruddhaḥ phālguneḥ samare hayān। nijaghāna gadāgreṇa tato yuddhamavartata ॥6-43-68॥
Śrutāyu, in a fit of anger, struck down Arjuna's horses with his mace during the battle, and the fight continued.
vindānuvindāvāvantyau kuntibhojaṃ mahāratham। sasenam sasutaṃ vīraṃ saṃsasajjaturāhave ॥6-43-69॥
Vindānuvinda and Avanti, together with the mighty chariot-warrior Kuntibhoja, equipped with their army and son, the hero, readied themselves for the battle.
tatrādbhutamapaśyāma āvantyānāṃ parākramam। yadayudhyansthirā bhūtvā mahatyā senayā saha ॥6-43-70॥
There we witnessed the remarkable bravery of the Avantis, who stood firm and fought alongside a mighty army.
anuvindastu gadayā kuntibhojamatāḍayat। kuntibhojastatastūrṇaṃ śaravrātairavākirat ॥6-43-71॥
Anuvinda attacked Kuntibhoja with a mace, but Kuntibhoja swiftly retaliated by showering volleys of arrows.
kuntibhojasutaścāpi vindaṃ vivyādha sāyakaiḥ। sa ca taṃ prativivyādha tadadbhutamivābhavat ॥6-43-72॥
Kunti's son shot arrows at Vinda, who retaliated in kind, creating a scene that seemed almost miraculous.
kekayā bhrātaraḥ pañca gāndhārānpañca māriṣa। sasainyāste sasainyāṃśca yodhayāmāsurāhave ॥6-43-73॥
The five brothers of Kekaya, along with their armies, engaged in battle with the five Gandharans, O gentle one.
vīrabāhuśca te putro vairāṭiṃ rathasattamam। uttaraṃ yodhayāmāsa vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥ uttaraścāpi taṃ dhīraṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥6-43-74॥
Vīrabāhu, your son, fought with Virāṭa's excellent charioteer Uttara and struck him with sharp arrows. Uttara, in turn, bravely struck him back with sharp arrows.
cedirāṭsamare rājannulūkaṃ samabhidravat। ulūkaścāpi taṃ bāṇairniśitairlomavāhibhiḥ ॥6-43-75॥
In the battle, the king of Cedi attacked Uluka, O king. Uluka, in turn, retaliated with sharp arrows that pierced the skin.
tayoryuddhaṁ samabhavadghorarūpaṁ viśāṁ pate। dārayetāṁ susaṅkruddhāvanyonyamaparājitau ॥6-43-76॥
A fierce battle took place between the two, O lord of men. Both were extremely angry and were fiercely attacking each other, neither being defeated.
evaṁ dvaṁdvasahasrāṇi rathavāraṇavājinām। padātīnāṁ ca samare tava teṣāṁ ca saṅkulam ॥6-43-77॥
In the battle, there was a great crowd of thousands of pairs of chariots, elephants, horses, and foot soldiers, belonging to both your side and theirs.
muhūrtamiva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam। tata unmattavadrājanna prājñāyata kiñcana ॥6-43-78॥
The battle seemed to last only a moment and was pleasant to behold. Then, O king, it was as if nothing could be perceived, as if in a state of madness.
gajo gajena samare rathī ca rathinaṃ yayau। aśvo'śvaṃ samabhipretya padātiśca padātinam ॥6-43-79॥
In the battle, the elephant confronted another elephant, the charioteer faced another charioteer, the horse approached another horse, and the foot soldier engaged with another foot soldier.
tato yuddhaṁ sudurdharṣaṁ vyākulaṁ samapadyata। śūrāṇāṁ samare tatra samāsādya parasparam ॥6-43-80॥
Then a fierce and chaotic battle ensued there among the heroes, as they confronted each other.
tatra devarṣayaḥ siddhāś cāraṇāś ca samāgatāḥ। praikṣanta tad raṇaṃ ghoraṃ devāsuraraṇopamam ॥6-43-81॥
There, divine sages, perfected beings, and celestial singers gathered and witnessed the dreadful battle, reminiscent of the legendary conflicts between gods and demons.
tato dantisaḥasrāṇi rathānāṃ cāpi māriṣa। aśvaughāḥ puruṣaughāśca viparītaṃ samāyayuḥ ॥6-43-82॥
Then, O dear, thousands of elephants, chariots, horses, and men gathered in opposition.
tatra tatraiva dṛśyante rathavāraṇapattayaḥ। sādinaśca naravyāghra yudhyamānā muhurmuhuḥ ॥6-43-83॥
In various places, O tiger among men, chariots, elephants, foot soldiers, and horsemen are repeatedly seen engaging in battle.