06.056
Core and Pancharatra: The fourth day of battle begins with the same formation as the previous day. Bhishma is in no mood to relent, having been rebuked the previous day by Duryodhana. Arjuna comes face-to-face with him.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
व्युष्टां निशां भारत भारताना; मनीकिनीनां प्रमुखे महात्मा। ययौ सपत्नान्प्रति जातकोपो; वृतः समग्रेण बलेन भीष्मः ॥६-५६-१॥
vyuṣṭāṃ niśāṃ bhārata bhāratānā; manīkinīnāṃ pramukhe mahātmā। yayau sapatnānprati jātakopo; vṛtaḥ samagreṇa balena bhīṣmaḥ ॥6-56-1॥
[व्युष्टां (vyuṣṭāṃ) - dawned; निशां (niśāṃ) - night; भारत (bhārata) - O Bharata; भारताना (bhāratānā) - of the Bharatas; मनीकिनीनां (manīkinīnāṃ) - of the armies; प्रमुखे (pramukhe) - in front; महात्मा (mahātmā) - the great soul; ययौ (yayau) - went; सपत्नान्प्रति (sapatnānprati) - towards the enemies; जातकोपो (jātakopo) - with arisen anger; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; समग्रेण (samagreṇa) - with the entire; बलेन (balena) - army; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma;]
(When the night dawned, O Bharata, the great soul Bhishma, with arisen anger, went towards the enemies, surrounded by the entire army in front of the armies of the Bharatas.)
As the night turned to dawn, O Bharata, the noble Bhishma, filled with anger, advanced towards the enemies, leading the entire army at the forefront of the Bharata forces.
तं द्रोणदुर्योधनबाह्लिकाश्च; तथैव दुर्मर्षणचित्रसेनौ। जयद्रथश्चातिबलो बलौघै; र्नृपास्तथान्येऽनुययुः समन्तात् ॥६-५६-२॥
taṁ droṇaduryodhanabāhlikāśca; tathaiva durmarṣaṇacitrasenau। jayadrathaścātibalo balaughai; rnṛpāstathānye'nuyayuḥ samantāt ॥6-56-2॥
[तं (taṁ) - him; द्रोण (droṇa) - Droṇa; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; बाह्लिक (bāhlika) - Bāhlika; च (ca) - and; तथैव (tathaiva) - similarly; दुर्मर्षण (durmarṣaṇa) - Durmarṣaṇa; चित्रसेनौ (citrasenau) - Citrasena; जयद्रथ (jayadratha) - Jayadratha; च (ca) - and; अतिबल (atibala) - Atibala; बलौघै (balaughai) - with great strength; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; तथा (tathā) - also; अन्ये (anye) - others; अनुययुः (anuyayuḥ) - followed; समन्तात् (samantāt) - all around;]
(Him, Droṇa, Duryodhana, Bāhlika, and similarly Durmarṣaṇa, Citrasena, Jayadratha, Atibala with great strength, kings and others followed all around.)
Droṇa, Duryodhana, Bāhlika, and other kings, along with Durmarṣaṇa, Citrasena, Jayadratha, and Atibala, all followed him with great strength from all sides.
स तैर्महद्भिश्च महारथै; श्च तेजस्विभिर्वीर्यवद्भिश्च राजन्। रराज राजोत्तम राजमुख्यै; र्वृतः स देवैरिव वज्रपाणिः ॥६-५६-३॥
sa tairmahadbhiśca mahārathai; śca tejasvibhirvīryavadbhiśca rājan। rarāja rājottama rājamukhyai; rvṛtaḥ sa devairiva vajrapāṇiḥ ॥6-56-3॥
[स (sa) - he; तैः (taiḥ) - by those; महत्भिः (mahadbhiḥ) - great; च (ca) - and; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great charioteers; च (ca) - and; तेजस्विभिः (tejasvibhiḥ) - by the brilliant ones; वीर्यवद्भिः (vīryavadbhiḥ) - by the powerful ones; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O king; रराज (rarāja) - shone; राजोत्तम (rājottama) - best of kings; राजमुख्यैः (rājamukhyaiḥ) - by the chief kings; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; स (sa) - he; देवैः (devaiḥ) - by the gods; इव (iva) - like; वज्रपाणिः (vajrapāṇiḥ) - Indra, the wielder of the thunderbolt;]
(He, surrounded by those great and brilliant charioteers and powerful ones, O king, shone like Indra, the wielder of the thunderbolt, surrounded by the chief of kings and gods.)
He, surrounded by those great and brilliant charioteers and powerful ones, O king, shone like Indra, the wielder of the thunderbolt, amidst the chief of kings and gods.
तस्मिन्ननीकप्रमुखे विषक्ता; दोधूयमानाश्च महापताकाः। सुरक्तपीतासितपाण्डुराभा; महागजस्कन्धगता विरेजुः ॥६-५६-४॥
tasminnanīkapramukhe viṣaktā; dodhūyamānāśca mahāpatākāḥ। suraktapītāsitapāṇḍurābhā; mahāgajaskandhagatā virejuḥ ॥6-56-4॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; अनीक (anīka) - army; प्रमुखे (pramukhe) - forefront; विषक्ता (viṣaktā) - attached; दोधूयमानाः (dodhūyamānāḥ) - waving; च (ca) - and; महापताकाः (mahāpatākāḥ) - great flags; सुरक्त (surakta) - bright red; पीत (pīta) - yellow; असित (asita) - black; पाण्डुर (pāṇḍura) - white; आभाः (ābhāḥ) - shining; महागज (mahāgaja) - great elephants; स्कन्धगता (skandhagatā) - mounted on; विरेजुः (virejuḥ) - shone;]
(In that forefront of the army, attached were waving great flags, bright red, yellow, black, and white in color, mounted on great elephants, shone.)
In the forefront of the army, great flags of bright red, yellow, black, and white colors were waving, mounted on the backs of great elephants, creating a splendid sight.
सा वाहिनी शान्तनवेन राज्ञा; महारथैर्वारणवाजिभिश्च। बभौ सविद्युत्स्तनयित्नुकल्पा; जलागमे द्यौरिव जातमेघा ॥६-५६-५॥
sā vāhinī śāntanavena rājñā; mahārathairvāraṇavājibhiśca। babhau savidyutstanayitnukalpā; jalāgame dyauriva jātameghā ॥6-56-5॥
[सा (sā) - that; वाहिनी (vāhinī) - army; शान्तनवेन (śāntanavena) - by Śāntanu; राज्ञा (rājñā) - by the king; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिभिः (vājibhiḥ) - horses; च (ca) - and; बभौ (babhau) - shone; सविद्युत् (savidyut) - with lightning; स्तनयित्नुकल्पा (stanayitnukalpā) - like thunder; जलागमे (jalāgame) - at the onset of rains; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; जातमेघा (jātameghā) - with formed clouds;]
(That army, by King Śāntanu, with great chariots, elephants, and horses, shone like the sky with lightning and thunder at the onset of rains, with formed clouds.)
The army led by King Śāntanu, accompanied by great chariots, elephants, and horses, appeared majestic like the sky filled with lightning and thunder during the rainy season, with clouds forming.
ततो रणायाभिमुखी प्रयाता; प्रत्यर्जुनं शान्तनवाभिगुप्ता। सेना महोग्रा सहसा कुरूणां; वेगो यथा भीम इवापगायाः ॥६-५६-६॥
tato raṇāyābhimukhī prayātā; pratyarjunaṃ śāntanavābhiguptā। senā mahogrā sahasā kurūṇāṃ; vego yathā bhīma ivāpāgāyāḥ ॥6-56-6॥
[ततः (tataḥ) - then; रणाय (raṇāya) - for battle; अभिमुखी (abhimukhī) - facing; प्रयाता (prayātā) - advanced; प्रति (prati) - towards; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; शान्तनव (śāntanava) - son of Śantanu; अभिगुप्ता (abhiguptā) - protected; सेना (senā) - army; महा-उग्र (mahā-ugra) - very fierce; सहसा (sahasā) - suddenly; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; वेगः (vegaḥ) - speed; यथा (yathā) - like; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; इव (iva) - like; आपगायाः (āpāgāyāḥ) - of the river.;]
(Then, facing the battle, advanced towards Arjuna, protected by the son of Śantanu, the very fierce army of the Kurus suddenly, like the speed of Bhima of the river.)
Then, the fierce army of the Kurus, protected by Bhishma, advanced towards Arjuna with great speed, like the swift current of a river.
तं व्यालनानाविधगूढसारं; गजाश्वपादातरथौघपक्षम्। व्यूहं महामेघसमं महात्मा; ददर्श दूरात्कपिराजकेतुः ॥६-५६-७॥
taṁ vyālanānāvidhagūḍhasāraṁ; gajāśvapādātarathaughapakṣam। vyūhaṁ mahāmeghasamaṁ mahātmā; dadarśa dūrātkapirājaketuḥ ॥6-56-7॥
[तं (taṁ) - that; व्याल (vyāla) - serpents; नानाविध (nānāvidha) - various kinds; गूढ (gūḍha) - hidden; सारं (sāraṁ) - essence; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; पादात (pādāta) - infantry; रथ (ratha) - chariots; ओघ (ogha) - multitude; पक्षम् (pakṣam) - wing; व्यूहं (vyūhaṁ) - formation; महामेघ (mahāmegha) - great cloud; समं (samaṁ) - like; महात्मा (mahātmā) - great soul; ददर्श (dadarśa) - saw; दूरात् (dūrāt) - from afar; कपिराज (kapirāja) - monkey king; केतुः (ketuḥ) - banner;]
(That formation, with its essence hidden by various kinds of serpents, and with wings of elephants, horses, infantry, and chariots, like a great cloud, was seen from afar by the great-souled monkey king, the banner.)
The great-souled monkey king saw from afar the formation, which was like a great cloud, its essence hidden by various kinds of serpents and having wings of elephants, horses, infantry, and chariots.
स निर्ययौ केतुमता रथेन; नरर्षभः श्वेतहयेन वीरः। वरूथिना सैन्यमुखे महात्मा; वधे धृतः सर्वसपत्नयूनाम् ॥६-५६-८॥
sa niryayau ketumatā rathena; nararṣabhaḥ śvetahayena vīraḥ। varūthinā sainyamukhe mahātmā; vadhe dhṛtaḥ sarvasapatnayūnām ॥6-56-8॥
[स (sa) - he; निर्ययौ (niryayau) - departed; केतुमता (ketumatā) - with a banner; रथेन (rathena) - by chariot; नरर्षभः (nararṣabhaḥ) - bull among men; श्वेतहयेन (śvetahayena) - with white horses; वीरः (vīraḥ) - hero; वरूथिना (varūthinā) - with an army; सैन्यमुखे (sainyamukhe) - at the head of the army; महात्मा (mahātmā) - great soul; वधे (vadhe) - for the killing; धृतः (dhṛtaḥ) - determined; सर्वसपत्नयूनाम् (sarvasapatnayūnām) - of all rivals;]
(He departed with a banner by chariot; the bull among men, a hero with white horses. With an army at the head of the army, the great soul was determined for the killing of all rivals.)
The great hero, a bull among men, departed with a banner on his chariot drawn by white horses. Leading his army, he was resolute in his mission to defeat all his rivals.
सूपस्करं सोत्तरबन्धुरेषं; यत्तं यदूनामृषभेण सङ्ख्ये। कपिध्वजं प्रेक्ष्य विषेदुराजौ; सहैव पुत्रैस्तव कौरवेयाः ॥६-५६-९॥
sūpaskaraṃ sottarabandhureṣaṃ; yattaṃ yadūnāmṛṣabheṇa saṅkhye। kapidhvajaṃ prekṣya viṣedurājau; sahaiva putraistava kauraveyāḥ ॥6-56-9॥
[सूपस्करम् (sūpaskaram) - well-equipped; स-उत्तर-बन्धुरम् (sa-uttara-bandhuram) - with upper attachment; एषम् (eṣam) - this; यत्तम् (yattam) - controlled; यदूनाम् (yadūnām) - of the Yadus; ऋषभेण (ṛṣabheṇa) - by the bull; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; कपि-ध्वजम् (kapi-dhvajam) - monkey-bannered; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; विषेदुः (viṣeduḥ) - became despondent; आजौ (ājau) - in the field; सह-एव (saha-eva) - together with; पुत्रैः (putraiḥ) - sons; तव (tava) - your; कौरवेयाः (kauraveyāḥ) - Kauravas;]
(Well-equipped with upper attachment, this controlled by the bull of the Yadus in battle; seeing the monkey-bannered, your Kauravas became despondent in the field together with their sons.)
Seeing the well-equipped chariot with its upper attachment, controlled by the bull of the Yadus in battle, the Kauravas, along with their sons, became despondent upon seeing the monkey-bannered chariot in the field.
प्रकर्षता गुप्तमुदायुधेन; किरीटिना लोकमहारथेन। तं व्यूहराजं ददृशुस्त्वदीया; श्चतुश्चतुर्व्यालसहस्रकीर्णम् ॥६-५६-१०॥
prakarṣatā guptamudāyudhena; kirīṭinā lokamahārathena। taṃ vyūharājaṃ dadṛśustvadīyā; ścatuścaturvyālasahasrakīrṇam ॥6-56-10॥
[प्रकर्षता (prakarṣatā) - by the excellent; गुप्तमुदायुधेन (guptamudāyudhena) - with the hidden weapon; किरीटिना (kirīṭinā) - by the crowned one; लोकमहारथेन (lokamahārathena) - by the great chariot of the world; तं (taṃ) - that; व्यूहराजं (vyūharājaṃ) - king of formations; ददृशुस्त्वदीया (dadṛśustvadīyā) - your people saw; श्चतुश्चतुर्व्यालसहस्रकीर्णम् (ścatuścaturvyālasahasrakīrṇam) - spread with thousands of fourfold serpents;]
(By the excellent, with the hidden weapon, by the crowned one, by the great chariot of the world, your people saw that king of formations spread with thousands of fourfold serpents.)
Your people saw the king of formations, adorned by the crowned one with a hidden weapon, and spread with thousands of fourfold serpents, as the great chariot of the world.
यथा हि पूर्वेऽहनि धर्मराज्ञा; व्यूहः कृतः कौरवनन्दनेन। तथा तथोद्देशमुपेत्य तस्थुः; पाञ्चालमुख्यैः सह चेदिमुख्याः ॥६-५६-११॥
yathā hi pūrve'ahani dharmarājñā; vyūhaḥ kṛtaḥ kauravanandanena। tathā tathoddeśamupetya tasthuḥ; pāñcālamukhyaiḥ saha cedimukhyāḥ ॥6-56-11॥
[यथा (yathā) - just as; हि (hi) - indeed; पूर्वेऽहनि (pūrve'ahani) - on the previous day; धर्मराज्ञा (dharmarājñā) - by the king Yudhishthira; व्यूहः (vyūhaḥ) - formation; कृतः (kṛtaḥ) - was made; कौरवनन्दनेन (kauravanandanena) - by the joy of the Kauravas; तथा (tathā) - so; तथोद्देशमुपेत्य (tathoddeśamupetya) - having approached the same place; तस्थुः (tasthuḥ) - stood; पाञ्चालमुख्यैः (pāñcālamukhyaiḥ) - with the chiefs of the Panchalas; सह (saha) - with; चेदिमुख्याः (cedimukhyāḥ) - the chiefs of the Chedis;]
(Just as indeed on the previous day the formation was made by the king Yudhishthira, by the joy of the Kauravas, so having approached the same place, stood with the chiefs of the Panchalas and the chiefs of the Chedis.)
On the previous day, King Yudhishthira had arranged the formation with the joy of the Kauravas. Similarly, they stood at the same place with the leaders of the Panchalas and the Chedis.
ततो महावेगसमाहतानि; भेरीसहस्राणि विनेदुराजौ। शङ्खस्वना दुन्दुभिनिस्वनाश्च; सर्वेष्वनीकेषु ससिंहनादाः ॥६-५६-१२॥
tato mahāvegasamāhatāni; bherīsahasrāṇi vinedurājau। śaṅkhasvanā dundubhinisvanāśca; sarveṣvanīkeṣu sasiṃhanādāḥ ॥6-56-12॥
[ततः (tataḥ) - then; महावेग (mahāvega) - great speed; समाहतानि (samāhatāni) - struck; भेरी (bherī) - drums; सहस्राणि (sahasrāṇi) - thousands; विनेदुः (vineduḥ) - resounded; आजौ (ājau) - in the battle; शङ्ख (śaṅkha) - conches; स्वनाः (svanāḥ) - sounds; दुन्दुभि (dundubhi) - kettledrums; निस्वनाः (nisvanāḥ) - sounds; च (ca) - and; सर्वेषु (sarveṣu) - in all; अनीकेषु (anīkeṣu) - armies; स (sa) - with; सिंहनादाः (siṃhanādāḥ) - lion roars;]
(Then, struck with great speed, thousands of drums resounded in the battle; the sounds of conches and kettledrums, with lion roars, were in all the armies.)
Then, with great speed, thousands of drums resounded in the battle, accompanied by the sounds of conches and kettledrums, along with lion-like roars in all the armies.
ततः सबाणानि महास्वनानि; विस्फार्यमाणानि धनूंषि वीरैः। क्षणेन भेरीपणवप्रणादा; नन्तर्दधुः शङ्खमहास्वनाश्च ॥६-५६-१३॥
tataḥ sabāṇāni mahāsvanāni; visphāryamāṇāni dhanūṃṣi vīraiḥ। kṣaṇena bherīpaṇavapraṇādā; nantardadhuḥ śaṅkhamahāsvanāśca ॥6-56-13॥
[ततः (tataḥ) - then; सबाणानि (sabāṇāni) - with arrows; महास्वनानि (mahāsvanāni) - great-sounding; विस्फार्यमाणानि (visphāryamāṇāni) - being stretched; धनूंषि (dhanūṃṣi) - bows; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; भेरीपणवप्रणादा (bherīpaṇavapraṇādā) - drum and cymbal sounds; नन्तर्दधुः (nantardadhuḥ) - disappeared; शङ्खमहास्वनाश्च (śaṅkhamahāsvanāśca) - and great conch sounds;]
(Then, with arrows, the great-sounding bows being stretched by heroes; in a moment, the drum and cymbal sounds disappeared, and the great conch sounds.)
Then, the heroes stretched their bows with arrows, creating a great sound; in a moment, the sounds of drums and cymbals disappeared, along with the great sounds of conches.
तच्छङ्खशब्दावृतमन्तरिक्ष; मुद्धूतभौमद्रुतरेणुजालम्। महावितानावततप्रकाश; मालोक्य वीराः सहसाभिपेतुः ॥६-५६-१४॥
tacchaṅkhaśabdāvṛtamantarikṣa; muddhūtabhaumadrutareṇujālam। mahāvitānāvatataprakāśa; mālokya vīrāḥ sahasābhipetuḥ ॥6-56-14॥
[तत् (tat) - that; शङ्ख (śaṅkha) - conch; शब्द (śabda) - sound; आवृत (āvṛta) - filled; मन्तरिक्ष (antarikṣa) - sky; मुद्धूत (muddhūta) - stirred up; भौम (bhauma) - earthly; द्रुत (druta) - quick; रेणु (reṇu) - dust; जालम् (jālam) - net; महावितान (mahāvitāna) - great canopy; आवतत (āvatata) - spread out; प्रकाश (prakāśa) - light; मालोक्य (mālokya) - having seen; वीराः (vīrāḥ) - heroes; सहसा (sahasā) - suddenly; अभिपेतुः (abhipetuḥ) - attacked;]
(The sky filled with the sound of conches, stirred up with a net of quick earthly dust. Seeing the great canopy spread out with light, the heroes suddenly attacked.)
The sky was filled with the sound of conches, and the air was thick with a net of swiftly rising dust. Seeing the great canopy of light spread out, the heroes charged forward with sudden determination.
रथी रथेनाभिहतः ससूतः; पपात साश्वः सरथः सकेतुः। गजो गजेनाभिहतः पपात; पदातिना चाभिहतः पदातिः ॥६-५६-१५॥
rathī rathenābhihataḥ sasūtaḥ; papāta sāśvaḥ sarathaḥ saketuḥ। gajo gajenābhihataḥ papāta; padātinā cābhihataḥ padātiḥ ॥6-56-15॥
[रथी (rathī) - charioteer; रथेन (rathena) - by chariot; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; ससूतः (sasūtaḥ) - with driver; पपात (papāta) - fell; साश्वः (sāśvaḥ) - with horses; सरथः (sarathaḥ) - with chariot; सकेतुः (saketuḥ) - with banner; गजः (gajaḥ) - elephant; गजेन (gajena) - by elephant; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; पपात (papāta) - fell; पदातिना (padātinā) - by foot-soldier; च (ca) - and; अभिहतः (abhihataḥ) - struck; पदातिः (padātiḥ) - foot-soldier;]
(The charioteer, struck by the chariot, fell with his driver, horses, chariot, and banner. The elephant, struck by the elephant, fell; and the foot-soldier, struck by the foot-soldier, fell.)
The charioteer, along with his driver, horses, chariot, and banner, was struck by another chariot and fell. Similarly, the elephant was struck by another elephant and fell, and the foot-soldier was struck by another foot-soldier and fell.
आवर्तमानान्यभिवर्तमानै; र्बाणैः क्षतान्यद्भुतदर्शनानि। प्रासैश्च खड्गैश्च समाहतानि; सदश्ववृन्दानि सदश्ववृन्दैः ॥६-५६-१६॥
āvartamānānyabhivartamanaiḥ; bāṇaiḥ kṣatānyadbhutadarśanāni। prāsaiśca khaḍgaiśca samāhatāni; sadaśvavṛndāni sadaśvavṛndaiḥ ॥6-56-16॥
[आवर्तमानानि (āvartamānāni) - revolving; अभिवर्तमानैः (abhivartamanaiḥ) - advancing; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; क्षतानि (kṣatāni) - wounded; अद्भुतदर्शनानि (adbhutadarśanāni) - wonderful to see; प्रासैः (prāsaiḥ) - by spears; च (ca) - and; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - by swords; समाहतानि (samāhatāni) - struck; सदश्ववृन्दानि (sadaśvavṛndāni) - groups of good horses; सदश्ववृन्दैः (sadaśvavṛndaiḥ) - by groups of good horses;]
(Revolving and advancing, wounded by arrows, wonderful to see, struck by spears and swords, groups of good horses by groups of good horses.)
The scene was filled with revolving and advancing groups of horses, wounded by arrows and struck by spears and swords, presenting a wonderful sight.
सुवर्णतारागणभूषितानि; शरावराणि प्रहितानि वीरैः। विदार्यमाणानि परश्वधैश्च; प्रासैश्च खड्गैश्च निपेतुरुर्व्याम् ॥६-५६-१७॥
suvarṇatārāgaṇabhūṣitāni; śarāvarāṇi prahitāni vīraiḥ। vidāryamāṇāni paraśvadhaiśca; prāsaiśca khaḍgaiśca nipetururvyām ॥6-56-17॥
[सुवर्णतारागणभूषितानि (suvarṇatārāgaṇabhūṣitāni) - adorned with golden stars; शरावराणि (śarāvarāṇi) - arrows; प्रहितानि (prahitāni) - dispatched; वीरैः (vīraiḥ) - by heroes; विदार्यमाणानि (vidāryamāṇāni) - being torn apart; परश्वधैः (paraśvadhaḥ) - by axes; च (ca) - and; प्रासैः (prāsaiḥ) - by spears; च (ca) - and; खड्गैः (khaḍgaiḥ) - by swords; च (ca) - and; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground;]
(Adorned with golden stars, the arrows dispatched by heroes, being torn apart by axes, spears, and swords, fell on the ground.)
The arrows, adorned with golden stars and dispatched by heroes, were torn apart by axes, spears, and swords, and fell to the ground.
गजैर्विषाणैर्वरहस्तरुग्णाः; केचित्ससूता रथिनः प्रपेतुः। गजर्षभाश्चापि रथर्षभेण; निपेतिरे बाणहताः पृथिव्याम् ॥६-५६-१८॥
gajairviṣāṇairvarahastarugṇāḥ; kecitsasūtā rathinaḥ prapetuḥ। gajarṣabhāścāpi ratharṣabheṇa; nipetire bāṇahatāḥ pṛthivyām ॥6-56-18॥
[गजैः (gajaiḥ) - by elephants; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - by tusks; वरहस्तरुग्णाः (varahastarugṇāḥ) - broken by the best hands; केचित् (kecit) - some; ससूता (sasūtā) - with charioteers; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; प्रपेतुः (prapetuḥ) - fell down; गजर्षभाः (gajarṣabhāḥ) - elephant chiefs; च (ca) - and; अपि (api) - also; रथर्षभेण (ratharṣabheṇa) - by the chief of chariots; निपेतिरे (nipetire) - fell down; बाणहताः (bāṇahatāḥ) - struck by arrows; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on the ground;]
(By elephants with tusks and broken by the best hands, some charioteers with charioteers fell down. The elephant chiefs also fell down by the chief of chariots, struck by arrows on the ground.)
Some charioteers, broken by the best hands of elephants with tusks, fell down with their charioteers. The elephant chiefs also fell down on the ground, struck by arrows from the chief of chariots.
गजौघवेगोद्धतसादितानां; श्रुत्वा निषेदुर्वसुधां मनुष्याः। आर्तस्वरं सादिपदातियूनां; विषाणगात्रावरताडितानाम् ॥६-५६-१९॥
gajaughavegoddhatasāditānāṃ; śrutvā niṣedurvasudhāṃ manuṣyāḥ। ārtasvaraṃ sādipadātiyūnāṃ; viṣāṇagātrāvaratāḍitānām ॥6-56-19॥
[गजौघ (gajaugha) - herd of elephants; वेग (vega) - speed; उद्धत (uddhata) - agitated; सादितानां (sāditānāṃ) - struck down; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; निषेदु (niṣedu) - sat down; वसुधां (vasudhāṃ) - on the earth; मनुष्याः (manuṣyāḥ) - humans; आर्तस्वरं (ārtasvaraṃ) - distressed cries; सादि (sādi) - with; पदाति (padāti) - foot soldiers; यूनां (yūnāṃ) - of the young; विषाण (viṣāṇa) - horns; गात्र (gātra) - bodies; अवर (avara) - lower; ताडितानाम् (tāḍitānām) - struck.;]
(Having heard the distressed cries of the young foot soldiers, struck by the horns and bodies of the agitated herd of elephants, the humans sat down on the earth.)
The humans, upon hearing the cries of the young soldiers who were struck by the elephants, sat down on the ground in distress.
सम्भ्रान्तनागाश्वरथे प्रसूते; महाभये सादिपदातियूनाम्। महारथैः सम्परिवार्यमाणं; ददर्श भीष्मः कपिराजकेतुम् ॥६-५६-२०॥
sambhrāntanāgāśvarathe prasūte; mahābhaye sādipadātiyūnām। mahārathaiḥ samparivāryamāṇaṃ; dadarśa bhīṣmaḥ kapirājaketum ॥6-56-20॥
[सम्भ्रान्त (sambhrānta) - agitated; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथे (rathe) - chariots; प्रसूते (prasūte) - engaged; महाभये (mahābhaye) - great danger; स (sa) - with; अदिपदाति (adipadāti) - leaders and infantry; यूनाम् (yūnām) - of the young; महारथैः (mahārathaiḥ) - by great chariots; सम्परिवार्यमाणं (samparivāryamāṇaṃ) - surrounded; ददर्श (dadarśa) - saw; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; कपिराजकेतुम् (kapirājaketum) - the monkey-bannered one;]
(In the great danger, with agitated elephants, horses, and chariots engaged, surrounded by great chariots, Bhishma saw the monkey-bannered one with leaders and infantry of the young.)
In the midst of great danger, with elephants, horses, and chariots in disarray, and surrounded by great chariots, Bhishma saw the one with the monkey banner, accompanied by young leaders and infantry.
तं पञ्चतालोच्छ्रिततालकेतुः; सदश्ववेगोद्धतवीर्ययातः। महास्त्रबाणाशनिदीप्तमार्गं; किरीटिनं शान्तनवोऽभ्यधावत् ॥६-५६-२१॥
taṁ pañcatālocchritatālaketuḥ; sadaśvavegodhatavīryayātaḥ। mahāstrabāṇāśanidīptamārgaṁ; kirīṭinaṁ śāntanavo'bhyadhāvat ॥6-56-21॥
[तं (taṁ) - him; पञ्चतालोच्छ्रिततालकेतुः (pañcatālocchritatālaketuḥ) - with a banner raised as high as five palm trees; सदश्ववेगोद्धतवीर्ययातः (sadaśvavegodhatavīryayātaḥ) - with the speed of a good horse and endowed with great energy; महास्त्रबाणाशनिदीप्तमार्गं (mahāstrabāṇāśanidīptamārgaṁ) - with a path blazing with arrows like thunderbolts; किरीटिनं (kirīṭinam) - the crowned one; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Śantanu; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed towards;]
(Him, with a banner raised as high as five palm trees, with the speed of a good horse and endowed with great energy, with a path blazing with arrows like thunderbolts, the crowned one, son of Śantanu, rushed towards.)
The son of Śantanu, with a banner as high as five palm trees, and moving with the speed and energy of a fine horse, charged towards the crowned one, blazing a path with arrows like thunderbolts.
तथैव शक्रप्रतिमानकल्प; मिन्द्रात्मजं द्रोणमुखाभिसस्रुः। कृपश्च शल्यश्च विविंशतिश्च; दुर्योधनः सौमदत्तिश्च राजन् ॥६-५६-२२॥
tathaiva śakrapratimānakalpa; mindrātmajaṃ droṇamukhābhisasruḥ। kṛpaśca śalyaśca viviṃśatiśca; duryodhanaḥ saumadattiśca rājan ॥6-56-22॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; शक्रप्रतिमानकल्प (śakrapratimānakalpa) - like Indra; मिन्द्रात्मजं (mindrātmajaṃ) - Indra's son; द्रोणमुखाभिसस्रुः (droṇamukhābhisasruḥ) - headed by Drona approached; कृपः (kṛpaḥ) - Kripa; च (ca) - and; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; च (ca) - and; विविंशतिः (viviṃśatiḥ) - Vivinshati; च (ca) - and; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; सौमदत्तिः (saumadattiḥ) - Saumadatti; च (ca) - and; राजन् (rājan) - O King;]
(In the same way, like Indra, Indra's son headed by Drona approached; Kripa, and Shalya, and Vivinshati, and Duryodhana, and Saumadatti, O King.)
In the same manner, like Indra, the son of Indra, led by Drona, approached; along with Kripa, Shalya, Vivinshati, Duryodhana, and Saumadatti, O King.
ततो रथानीकमुखादुपेत्य; सर्वास्त्रवित्काञ्चनचित्रवर्मा। जवेन शूरोऽभिससार सर्वां; स्तथार्जुनस्यात्र सुतोऽभिमन्युः ॥६-५६-२३॥
tato rathānīkamukhādupetya; sarvāstravitkāñcanacitravarmā। javena śūro'bhisasāra sarvāṃ; stathārjunasyātra suto'bhimanyuḥ ॥6-56-23॥
[ततः (tataḥ) - then; रथानीकमुखात् (rathānīkamukhāt) - from the front of the army; उपेत्य (upetya) - approaching; सर्वास्त्रवित् (sarvāstravit) - knower of all weapons; काञ्चनचित्रवर्मा (kāñcanacitravarmā) - with golden and decorated armor; जवेन (javena) - with speed; शूरः (śūraḥ) - hero; अभिससार (abhisasāra) - advanced; सर्वान् (sarvān) - all; तथा (tathā) - thus; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; अत्र (atra) - here; सुतः (sutaḥ) - son; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu;]
(Then, approaching from the front of the army, the knower of all weapons, with golden and decorated armor, the hero advanced with speed towards all; thus here, the son of Arjuna, Abhimanyu.)
Then, from the front of the army, the skilled warrior with golden armor, Abhimanyu, the son of Arjuna, swiftly advanced towards all.
तेषां महास्त्राणि महारथाना; मसक्तकर्मा विनिहत्य कार्ष्णिः। बभौ महामन्त्रहुतार्चिमाली; सदोगतः सन्भगवानिवाग्निः ॥६-५६-२४॥
teṣāṃ mahāstrāṇi mahārathānā; masaktakarmā vinihatya kārṣṇiḥ। babhau mahāmantrahutārcimālī; sadogataḥ sanbhagavānivāgniḥ ॥6-56-24॥
[तेषां (teṣāṃ) - of them; महास्त्राणि (mahāstrāṇi) - great weapons; महारथाना (mahārathānā) - of the great charioteers; मसक्तकर्मा (masaktakarmā) - engaged in action; विनिहत्य (vinihatya) - having slain; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣṇi (Krishna); बभौ (babhau) - shone; महामन्त्रहुतार्चिमाली (mahāmantrahutārcimālī) - with a garland of great sacrificial flames; सदोगतः (sadogataḥ) - having gone to heaven; सन्भगवानिव (sanbhagavāniva) - like the blessed Lord; अग्निः (agniḥ) - fire;]
(Of them, having slain the great weapons of the great charioteers, Kārṣṇi (Krishna), engaged in action, shone with a garland of great sacrificial flames, having gone to heaven, like the blessed Lord, fire.)
Krishna, having destroyed the great weapons of the mighty charioteers and engaged in action, shone like the blessed Lord Agni, adorned with a garland of great sacrificial flames, as he ascended to heaven.
ततः स तूर्णं रुधिरोदफेनां; कृत्वा नदीं वैशसने रिपूणाम्। जगाम सौभद्रमतीत्य भीष्मो; महारथं पार्थमदीनसत्त्वः ॥६-५६-२५॥
tataḥ sa tūrṇaṃ rudhirodaphenāṃ; kṛtvā nadīṃ vaiśasane ripūṇām। jagāma saubhadramatītya bhīṣmo; mahārathaṃ pārthamadīnasattvaḥ ॥6-56-25॥
[ततः (tataḥ) - then; स (sa) - he; तूर्णं (tūrṇam) - quickly; रुधिरोदफेनां (rudhirodaphenāṃ) - blood-foamed; कृत्वा (kṛtvā) - having made; नदीं (nadīṃ) - river; वैशसने (vaiśasane) - in the slaughter; रिपूणाम् (ripūṇām) - of enemies; जगाम (jagāma) - went; सौभद्रमतीत्य (saubhadramatītya) - having passed Saubhadra; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; महारथं (mahāratham) - great chariot-warrior; पार्थम (pārtham) - son of Pritha (Arjuna); अदीनसत्त्वः (adīnasattvaḥ) - undaunted spirit;]
(Then he quickly made a river of blood-foam in the slaughter of enemies; having passed Saubhadra, Bhishma went to the great chariot-warrior, the son of Pritha, with undaunted spirit.)
Then Bhishma, with undaunted spirit, quickly created a river of blood-foam in the slaughter of enemies and proceeded past Saubhadra to confront Arjuna, the great chariot-warrior.
ततः प्रहस्याद्भुतदर्शनेन; गाण्डीवनिर्ह्वादमहास्वनेन। विपाठजालेन महास्त्रजालं; विनाशयामास किरीटमाली ॥६-५६-२६॥
tataḥ prahasyādbhutadarśanena; gāṇḍīvanirhvādamahāsvanena। vipāṭhajālena mahāstrajālaṁ; vināśayāmāsa kirīṭamālī ॥6-56-26॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; आद्भुत (ādbhuta) - wonderful; दर्शनेन (darśanena) - by the sight; गाण्डीव (gāṇḍīva) - Gandiva; निर्ह्वाद (nirhvāda) - roaring; महास्वनेन (mahāsvanena) - with great sound; विपाठजालेन (vipāṭhajālena) - by the net of arrows; महास्त्रजालं (mahāstrajālaṁ) - great weapon net; विनाशयामास (vināśayāmāsa) - destroyed; किरीटमाली (kirīṭamālī) - the one with a crown;]
(Then, smiling with a wonderful sight, with the roaring great sound of Gandiva, by the net of arrows, the great weapon net was destroyed by the one with a crown.)
Then, the crowned one, smiling at the wonderful sight, destroyed the great weapon net with the roaring sound of Gandiva and the net of arrows.
तमुत्तमं सर्वधनुर्धराणा; मसक्तकर्मा कपिराजकेतुः। भीष्मं महात्माभिववर्ष तूर्णं; शरौघजालैर्विमलैश्च भल्लैः ॥६-५६-२७॥
tam uttamaṃ sarvadhanurdharāṇā; masaktakarmā kapirājaketuḥ। bhīṣmaṃ mahātmābhivarṣa tūrṇaṃ; śaraughajālairvimalaiśca bhallaiḥ ॥6-56-27॥
[तम् (tam) - that; उत्तमम् (uttamam) - best; सर्वधनुर्धराणाम् (sarvadhanurdharāṇām) - of all archers; असक्तकर्मा (asaktakarmā) - unattached in action; कपिराजकेतुः (kapirājaketuḥ) - with the monkey king's banner; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; महात्मा (mahātmā) - great soul; अभिववर्ष (abhivarṣa) - showered; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; शरौघजालैः (śaraughajālaiḥ) - with torrents of arrows; विमलैः (vimalaiḥ) - pure; च (ca) - and; भल्लैः (bhallaiḥ) - with sharp arrows;]
(The best among all archers, with the monkey king's banner, the great soul quickly showered Bhishma with torrents of pure and sharp arrows.)
The greatest of all archers, bearing the banner of the monkey king, swiftly showered Bhishma, the great soul, with a torrent of pure and sharp arrows.
एवंविधं कार्मुकभीमनाद; मदीनवत्सत्पुरुषोत्तमाभ्याम्। ददर्श लोकः कुरुसृञ्जयाश्च; तद्द्वैरथं भीष्मधनञ्जयाभ्याम् ॥६-५६-२८॥
evaṃvidhaṃ kārmukabhīmanāda; madīnavatsatpuruṣottamābhyām। dadarśa lokaḥ kurusṛñjayāśca; taddvairathaṃ bhīṣmadhanañjayābhyām ॥6-56-28॥
[एवंविधं (evaṃvidhaṃ) - such a kind; कार्मुकभीमनाद (kārmukabhīmanāda) - bow's terrible sound; मदीनवत्सत्पुरुषोत्तमाभ्याम् (madīnavatsatpuruṣottamābhyām) - by the intoxicated best of men; ददर्श (dadarśa) - saw; लोकः (lokaḥ) - the world; कुरुसृञ्जयाश्च (kurusṛñjayāśca) - and the Kurus and Srinjayas; तद्द्वैरथं (taddvairathaṃ) - that duel; भीष्मधनञ्जयाभ्याम् (bhīṣmadhanañjayābhyām) - between Bhishma and Dhananjaya;]
(The world and the Kurus and Srinjayas saw such a kind of bow's terrible sound by the intoxicated best of men; that duel between Bhishma and Dhananjaya.)
The world, along with the Kurus and Srinjayas, witnessed the terrifying sound of the bow made by the intoxicated best of men, in the duel between Bhishma and Dhananjaya.