06.059
Core and Pancharatra: Seeing the uncontrollable Bhima, Bhishma advances, but is stopped by Satyaki. No one was able to stop the best of warriors, who shone like the sun at midday.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tasmin hate gajānīke putro duryodhanastava। bhīmasenaṃ ghnatety evaṃ sarvasainyāny acodayat ॥6-59-1॥
In the aftermath of the elephant army's destruction, your son Duryodhana commanded all the troops to attack Bhimasena.
tataḥ sarvāṇyanīkāni tava putrasya śāsanāt। abhyadravanbhīmasenaṃ nadantaṃ bhairavānravān ॥6-59-2॥
Then, by the order of your son, all the troops attacked Bhimasena, who was roaring with terrible sounds.
taṁ balaughamaparyantaṁ devairapi durutsaham। āpatantaṁ suduṣpāraṁ samudramiva parvaṇi ॥6-59-3॥
That endless mass of strength, even difficult for the gods to withstand, approached like an ocean very difficult to cross on the full moon day.
rathanāgāśvakalilaṃ śaṅkhadundubhināditam। athānantamapāraṃ ca narendrastimitahradam ॥6-59-4॥
The area was filled with chariots, elephants, and horses, resonating with the sound of conches and drums. Then, there was the endless and boundless calm lake of the king.
taṁ bhīmasenaḥ samare mahodadhimivāparam। senāsāgaramakṣobhyaṁ veleva samavārayat ॥6-59-5॥
In the battle, Bhimasena stood firm against the vast and unshakable army, much like a shore halts the advance of the ocean.
tadāścaryamapaśyāma śraddheyamapi cādbhutam। bhīmasenasya samare rājankarmātimānuṣam ॥6-59-6॥
O King, we witnessed an incredible and believable wonder, the superhuman feat of Bhimasena in the battle.
udīrṇāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ sāśvāṃ sarathakuñjarām। asambhramaṃ bhīmaseno gadayā samatāḍayat ॥6-59-7॥
Bhimasena, with unwavering focus, struck the entire earth, along with its horses, chariots, and elephants, using his mace.
sa saṁvārya balaughāṁstāṁgadayā rathināṁ varaḥ। atiṣṭhattumule bhīmo girirmerurivācalaḥ ॥6-59-8॥
Bhima, the best among charioteers, stood firm in the tumult, repelling the forces with his mace, like the immovable mountain Meru.
tasmin sutumule ghore kāle paramadāruṇe। bhrātaraścaiva putrāśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ॥6-59-9॥
During that extremely tumultuous and dreadful time, the brothers, sons, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, were present.
draupadeyābhimanyuśca śikhaṇḍī ca mahārathaḥ। na prājahanbhīmasenaṃ bhaye jāte mahābalam ॥6-59-10॥
The son of Draupadi, Abhimanyu, and Shikhandi, the great warrior, stood by Bhimasena even when fear arose, showing their might and loyalty.
tataḥ śaikyāyasīṃ gurvīṃ pragṛhya mahatīṃ gadām। avadhīttāvakānyodhāndaṇḍapāṇirivāntakaḥ ॥ pothayanrathavṛndāni vājivṛndāni cābhibhūḥ ॥6-59-11॥
Then, wielding a massive iron mace, he attacked your warriors with the ferocity of Yama, the god of death, crushing chariots and horses, and overpowering them completely.
vyacaratsamare bhīmo yugānte pāvako yathā। vinighnansamare sarvānyugānte kālavadvibhuḥ ॥6-59-12॥
Bhima moved through the battlefield with the ferocity of a fire at the end of an era, annihilating everything in his path like the inexorable passage of time, embodying might and power.
ūruvegena saṅkarṣanrathajālāni pāṇḍavaḥ। pramardayangajānsarvānnaḍvalānīva kuñjaraḥ ॥6-59-13॥
With the swiftness of his thighs, Pandava, like an elephant trampling reeds, crushed all the elephants of Sankarshana's chariots.
mṛdnanrathebhyo rathino gajebhyo gajayodhinaḥ। sādināścāśvapṛṣṭhebhyobhūmau caiva padātinaḥ ॥6-59-14॥
The warriors crushed the chariots, charioteers, elephants, elephant warriors, horsemen on horseback, and foot soldiers on the ground.
tatra tatra hataiś cāpi manuṣyagajavājibhiḥ। raṇāṅgaṇaṃ tad abhavan mṛtyor āghātasaṃnibham ॥6-59-15॥
In various places, the battlefield was strewn with the bodies of slain men, elephants, and horses, resembling the very blow of death.
pinākam iva rudrasya kruddhasyābhighnataḥ paśūn। yamadaṇḍopamām ugrām indrāśanisamasvanām ॥ dadṛśur bhīmasenasya raudrāṃ viśasanīṃ gadām ॥6-59-16॥
The warriors saw the terrifying mace of Bhimasena, which was like the bow of Shiva in its destructive power, fierce like the staff of Yama, and thunderous like Indra's thunderbolt.
āvidhyato gadāṃ tasya kaunteyasya mahātmanaḥ। babhau rūpaṃ mahāghoraṃ kālasyeva yugakṣaye ॥6-59-17॥
The great-souled son of Kunti, wielding his mace, appeared as terrifying as time itself at the end of an era.
taṃ tathā mahatīṃ senāṃ drāvayantaṃ punaḥ punaḥ। dṛṣṭvā mṛtyumivāyāntaṃ sarve vimanaso'bhavan ॥6-59-18॥
Seeing him repeatedly driving away the great army, like death approaching, everyone became disheartened.
yato yataḥ prekṣate sma gadāmudyamya pāṇḍavaḥ। tena tena sma dīryante sarvasainyāni bhārata ॥6-59-19॥
Wherever the Pandava raised his mace and looked, the armies were shattered, O Bharata.
pradārayantaṃ sainyāni balaughenāparājitam। grasamānamanīkāni vyāditāsyamivāntakam ॥6-59-20॥
He, unconquered, was tearing apart the armies with his immense strength, devouring the troops with his mouth wide open like death itself.
taṃ tathā bhīmakarmāṇaṃ pragṛhītamahāgadam। dṛṣṭvā vṛkodaraṃ bhīṣmaḥ sahasaiva samabhyayāt ॥6-59-21॥
Bhishma, upon seeing Vrikodara (Bhima) holding his great mace and known for his terrible deeds, suddenly approached him.
mahatā meghaghoṣeṇa rathenādityavarcasā। chādayañcharavarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān ॥6-59-22॥
The great chariot, resounding like thunder and shining like the sun, covered the battlefield with a rain of arrows, much like the rain god showers rain.
tam āyāntaṃ tathā dṛṣṭvā vyāttānanam ivāntakam। bhīṣmaṃ bhīmo mahābāhuḥ pratyudīyād amarṣaṇaḥ ॥6-59-23॥
As Bhima saw Bhishma approaching with a gaping mouth resembling death itself, his mighty arms moved forward with an unyielding spirit.
tasmiṅkṣaṇe sātyakiḥ satyasandhaḥ; śiniprāvīro'bhyapatatpitāmaham। nighnannamitrāndhanuṣā dṛḍhena; sa kampayaṃstava putrasya senām ॥6-59-24॥
At that moment, the valiant Satyaki, known for his truthfulness and heroism in the Shini clan, launched an attack on the grandsire, Bhishma, decisively defeating enemies with his firm bow, causing turmoil in your son's army.
taṁ yāntamaśvai rajataprakāśaiḥ; śarāndhamantaṁ dhanuṣā dṛḍhena। nāśaknuvanvārayituṁ tadānīṁ; sarve gaṇā bhārata ye tvadīyāḥ ॥6-59-25॥
As he advanced with his silver-shining horses, destroying enemies with his firm bow, none of your troops, O Bharata, were able to stop him at that time.
avidyadenam niśitaiḥ śarāgraiḥ; ralambuso rājavarārśyaśṛṅgiḥ। taṃ vai caturbhiḥ pratividhya vīro; naptā śinerabhyapatadrathena ॥6-59-26॥
Ralambusa, known as Rajavararshyashrungi, struck him with sharp arrows. In response, the heroic grandson of Shini attacked with four arrows from his chariot.
anvāgataṃ vṛṣṇivaraṃ niśamya; madhye ripūṇāṃ parivartamānam। prāvartayantaṃ kurupuṅgavāṃśca; punaḥ punaśca praṇadantamājau ॥6-59-27॥
Upon hearing that the best of the Vrishnis had arrived and was moving amidst the enemies, causing the Kurus to advance, he roared repeatedly in the battlefield.
nāśaknuvanvārayituṃ variṣṭhaṃ; madhyaṃdine sūryamivātapantam। na tatra kaścinnaviṣaṇṇa āsī; dṛte rājansomadattasya putrāt ॥6-59-28॥
No one was able to stop the best warrior, who shone like the sun at midday. There was no one dejected there, O king, except for the son of Somadatta.
sa hyādadāno dhanurugravegaṁ; bhūriśravā bhārata saumadattiḥ। dṛṣṭvā rathānsvānvyapanīyamānā; npra tyudyayau sātyakiṁ yoddhumicchan ॥6-59-29॥
Bhūriśravā, the son of Somadatta and a descendant of Bharata, swiftly took up his bow. Seeing his chariots being pushed back, he moved forward with the intent to confront Satyaki in battle.