6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.059
Core and Pancharatra: Seeing the uncontrollable Bhima, Bhishma advances, but is stopped by Satyaki. No one was able to stop the best of warriors, who shone like the sun at midday.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तस्मिन्हते गजानीके पुत्रो दुर्योधनस्तव। भीमसेनं घ्नतेत्येवं सर्वसैन्यान्यचोदयत् ॥६-५९-१॥
In the aftermath of the elephant army's destruction, your son Duryodhana commanded all the troops to attack Bhimasena.
ततः सर्वाण्यनीकानि तव पुत्रस्य शासनात्। अभ्यद्रवन्भीमसेनं नदन्तं भैरवान्रवान् ॥६-५९-२॥
Then, by the order of your son, all the troops attacked Bhimasena, who was roaring with terrible sounds.
तं बलौघमपर्यन्तं देवैरपि दुरुत्सहम्। आपतन्तं सुदुष्पारं समुद्रमिव पर्वणि ॥६-५९-३॥
That endless mass of strength, even difficult for the gods to withstand, approached like an ocean very difficult to cross on the full moon day.
रथनागाश्वकलिलं शङ्खदुन्दुभिनादितम्। अथानन्तमपारं च नरेन्द्रस्तिमितह्रदम् ॥६-५९-४॥
The area was filled with chariots, elephants, and horses, resonating with the sound of conches and drums. Then, there was the endless and boundless calm lake of the king.
तं भीमसेनः समरे महोदधिमिवापरम्। सेनासागरमक्षोभ्यं वेलेव समवारयत् ॥६-५९-५॥
In the battle, Bhimasena stood firm against the vast and unshakable army, much like a shore halts the advance of the ocean.
तदाश्चर्यमपश्याम श्रद्धेयमपि चाद्भुतम्। भीमसेनस्य समरे राजन्कर्मातिमानुषम् ॥६-५९-६॥
O King, we witnessed an incredible and believable wonder, the superhuman feat of Bhimasena in the battle.
उदीर्णां पृथिवीं सर्वां साश्वां सरथकुञ्जराम्। असम्भ्रमं भीमसेनो गदया समताडयत् ॥६-५९-७॥
Bhimasena, with unwavering focus, struck the entire earth, along with its horses, chariots, and elephants, using his mace.
स संवार्य बलौघांस्तान्गदया रथिनां वरः। अतिष्ठत्तुमुले भीमो गिरिर्मेरुरिवाचलः ॥६-५९-८॥
Bhima, the best among charioteers, stood firm in the tumult, repelling the forces with his mace, like the immovable mountain Meru.
तस्मिन्सुतुमुले घोरे काले परमदारुणे। भ्रातरश्चैव पुत्राश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ॥६-५९-९॥
During that extremely tumultuous and dreadful time, the brothers, sons, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, were present.
द्रौपदेयाभिमन्युश्च शिखण्डी च महारथः। न प्राजहन्भीमसेनं भये जाते महाबलम् ॥६-५९-१०॥
The son of Draupadi, Abhimanyu, and Shikhandi, the great warrior, stood by Bhimasena even when fear arose, showing their might and loyalty.
ततः शैक्यायसीं गुर्वीं प्रगृह्य महतीं गदाम्। अवधीत्तावकान्योधान्दण्डपाणिरिवान्तकः ॥ पोथयन्रथवृन्दानि वाजिवृन्दानि चाभिभूः ॥६-५९-११॥
Then, wielding a massive iron mace, he attacked your warriors with the ferocity of Yama, the god of death, crushing chariots and horses, and overpowering them completely.
व्यचरत्समरे भीमो युगान्ते पावको यथा। विनिघ्नन्समरे सर्वान्युगान्ते कालवद्विभुः ॥६-५९-१२॥
Bhima moved through the battlefield with the ferocity of a fire at the end of an era, annihilating everything in his path like the inexorable passage of time, embodying might and power.
ऊरुवेगेन सङ्कर्षन्रथजालानि पाण्डवः। प्रमर्दयन्गजान्सर्वान्नड्वलानीव कुञ्जरः ॥६-५९-१३॥
With the swiftness of his thighs, Pandava, like an elephant trampling reeds, crushed all the elephants of Sankarshana's chariots.
मृद्नन्रथेभ्यो रथिनो गजेभ्यो गजयोधिनः। सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चैव पदातिनः ॥६-५९-१४॥
The warriors crushed the chariots, charioteers, elephants, elephant warriors, horsemen on horseback, and foot soldiers on the ground.
तत्र तत्र हतैश्चापि मनुष्यगजवाजिभिः। रणाङ्गणं तदभवन्मृत्योराघातसंनिभम् ॥६-५९-१५॥
In various places, the battlefield was strewn with the bodies of slain men, elephants, and horses, resembling the very blow of death.
पिनाकमिव रुद्रस्य क्रुद्धस्याभिघ्नतः पशून्। यमदण्डोपमामुग्रामिन्द्राशनिसमस्वनाम् ॥ ददृशुर्भीमसेनस्य रौद्रां विशसनीं गदाम् ॥६-५९-१६॥
The warriors saw the terrifying mace of Bhimasena, which was like the bow of Shiva in its destructive power, fierce like the staff of Yama, and thunderous like Indra's thunderbolt.
आविध्यतो गदां तस्य कौन्तेयस्य महात्मनः। बभौ रूपं महाघोरं कालस्येव युगक्षये ॥६-५९-१७॥
The great-souled son of Kunti, wielding his mace, appeared as terrifying as time itself at the end of an era.
तं तथा महतीं सेनां द्रावयन्तं पुनः पुनः। दृष्ट्वा मृत्युमिवायान्तं सर्वे विमनसोऽभवन् ॥६-५९-१८॥
Seeing him repeatedly driving away the great army, like death approaching, everyone became disheartened.
यतो यतः प्रेक्षते स्म गदामुद्यम्य पाण्डवः। तेन तेन स्म दीर्यन्ते सर्वसैन्यानि भारत ॥६-५९-१९॥
Wherever the Pandava raised his mace and looked, the armies were shattered, O Bharata.
प्रदारयन्तं सैन्यानि बलौघेनापराजितम्। ग्रसमानमनीकानि व्यादितास्यमिवान्तकम् ॥६-५९-२०॥
He, unconquered, was tearing apart the armies with his immense strength, devouring the troops with his mouth wide open like death itself.
तं तथा भीमकर्माणं प्रगृहीतमहागदम्। दृष्ट्वा वृकोदरं भीष्मः सहसैव समभ्ययात् ॥६-५९-२१॥
Bhishma, upon seeing Vrikodara (Bhima) holding his great mace and known for his terrible deeds, suddenly approached him.
महता मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा। छादयञ्शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान् ॥६-५९-२२॥
The great chariot, resounding like thunder and shining like the sun, covered the battlefield with a rain of arrows, much like the rain god showers rain.
तमायान्तं तथा दृष्ट्वा व्यात्ताननमिवान्तकम्। भीष्मं भीमो महाबाहुः प्रत्युदीयादमर्षणः ॥६-५९-२३॥
As Bhima saw Bhishma approaching with a gaping mouth resembling death itself, his mighty arms moved forward with an unyielding spirit.
तस्मिन्क्षणे सात्यकिः सत्यसन्धः; शिनिप्रवीरोऽभ्यपतत्पितामहम्। निघ्नन्नमित्रान्धनुषा दृढेन; स कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम् ॥६-५९-२४॥
At that moment, the valiant Satyaki, known for his truthfulness and heroism in the Shini clan, launched an attack on the grandsire, Bhishma, decisively defeating enemies with his firm bow, causing turmoil in your son's army.
तं यान्तमश्वै रजतप्रकाशैः; शरान्धमन्तं धनुषा दृढेन। नाशक्नुवन्वारयितुं तदानीं; सर्वे गणा भारत ये त्वदीयाः ॥६-५९-२५॥
As he advanced with his silver-shining horses, destroying enemies with his firm bow, none of your troops, O Bharata, were able to stop him at that time.
अविध्यदेनं निशितैः शराग्रै; रलम्बुसो राजवरार्श्यशृङ्गिः। तं वै चतुर्भिः प्रतिविध्य वीरो; नप्ता शिनेरभ्यपतद्रथेन ॥६-५९-२६॥
Ralambusa, known as Rajavararshyashrungi, struck him with sharp arrows. In response, the heroic grandson of Shini attacked with four arrows from his chariot.
अन्वागतं वृष्णिवरं निशम्य; मध्ये रिपूणां परिवर्तमानम्। प्रावर्तयन्तं कुरुपुङ्गवांश्च; पुनः पुनश्च प्रणदन्तमाजौ ॥६-५९-२७॥
Upon hearing that the best of the Vrishnis had arrived and was moving amidst the enemies, causing the Kurus to advance, he roared repeatedly in the battlefield.
नाशक्नुवन्वारयितुं वरिष्ठं; मध्यंदिने सूर्यमिवातपन्तम्। न तत्र कश्चिन्नविषण्ण आसी; दृते राजन्सोमदत्तस्य पुत्रात् ॥६-५९-२८॥
No one was able to stop the best warrior, who shone like the sun at midday. There was no one dejected there, O king, except for the son of Somadatta.
स ह्याददानो धनुरुग्रवेगं; भूरिश्रवा भारत सौमदत्तिः। दृष्ट्वा रथान्स्वान्व्यपनीयमाना; न्प्रत्युद्ययौ सात्यकिं योद्धुमिच्छन् ॥६-५९-२९॥
Bhūriśravā, the son of Somadatta and a descendant of Bharata, swiftly took up his bow. Seeing his chariots being pushed back, he moved forward with the intent to confront Satyaki in battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.