06.059
Core and Pancharatra: Seeing the uncontrollable Bhima, Bhishma advances, but is stopped by Satyaki. No one was able to stop the best of warriors, who shone like the sun at midday.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तस्मिन्हते गजानीके पुत्रो दुर्योधनस्तव। भीमसेनं घ्नतेत्येवं सर्वसैन्यान्यचोदयत् ॥६-५९-१॥
tasmin hate gajānīke putro duryodhanastava। bhīmasenaṃ ghnatety evaṃ sarvasainyāny acodayat ॥6-59-1॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; हते (hate) - slain; गजानीके (gajānīke) - elephant army; पुत्रः (putraḥ) - son; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; तव (tava) - your; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; घ्नते (ghnate) - to kill; इति (iti) - thus; एवम् (evam) - in this way; सर्व (sarva) - all; सैन्यानि (sainyāni) - armies; अचोदयत् (acodayat) - urged;]
(In that slain elephant army, your son Duryodhana urged all the armies to kill Bhimasena in this way.)
In the aftermath of the elephant army's destruction, your son Duryodhana commanded all the troops to attack Bhimasena.
ततः सर्वाण्यनीकानि तव पुत्रस्य शासनात्। अभ्यद्रवन्भीमसेनं नदन्तं भैरवान्रवान् ॥६-५९-२॥
tataḥ sarvāṇyanīkāni tava putrasya śāsanāt। abhyadravanbhīmasenaṃ nadantaṃ bhairavānravān ॥6-59-2॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; अनीकानि (anīkāni) - troops; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; शासनात् (śāsanāt) - by the order; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; नदन्तं (nadantaṃ) - roaring; भैरवान् (bhairavān) - terrible; रवान् (ravān) - sounds;]
(Then all your son's troops, by the order, attacked Bhimasena, roaring terrible sounds.)
Then, by the order of your son, all the troops attacked Bhimasena, who was roaring with terrible sounds.
तं बलौघमपर्यन्तं देवैरपि दुरुत्सहम्। आपतन्तं सुदुष्पारं समुद्रमिव पर्वणि ॥६-५९-३॥
taṁ balaughamaparyantaṁ devairapi durutsaham। āpatantaṁ suduṣpāraṁ samudramiva parvaṇi ॥6-59-3॥
[तं (taṁ) - that; बलौघम् (balaugham) - mass of strength; अपर्यन्तम् (aparyantam) - endless; देवैः (devaiḥ) - by the gods; अपि (api) - even; दुरुत्सहम् (durutsaham) - difficult to withstand; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; सुदुष्पारम् (suduṣpāram) - very difficult to cross; समुद्रम् (samudram) - ocean; इव (iva) - like; पर्वणि (parvaṇi) - on the full moon day;]
(That endless mass of strength, even difficult for the gods to withstand, approaching like an ocean very difficult to cross on the full moon day.)
That endless mass of strength, even difficult for the gods to withstand, approached like an ocean very difficult to cross on the full moon day.
रथनागाश्वकलिलं शङ्खदुन्दुभिनादितम्। अथानन्तमपारं च नरेन्द्रस्तिमितह्रदम् ॥६-५९-४॥
rathanāgāśvakalilaṃ śaṅkhadundubhināditam। athānantamapāraṃ ca narendrastimitahradam ॥6-59-4॥
[रथ (ratha) - chariot; नाग (nāga) - elephant; अश्व (aśva) - horse; कलिलं (kalilaṃ) - crowded; शङ्ख (śaṅkha) - conch; दुन्दुभि (dundubhi) - drum; नादितम् (nāditam) - sounded; अथ (atha) - then; अनन्तम् (anantam) - endless; अपारं (apāram) - boundless; च (ca) - and; नरेन्द्र (narendra) - king; स्तिमित (stimita) - calm; ह्रदम् (hradam) - lake;]
(The chariots, elephants, and horses were crowded, and the sound of conches and drums was heard. Then, the endless and boundless calm lake of the king.)
The area was filled with chariots, elephants, and horses, resonating with the sound of conches and drums. Then, there was the endless and boundless calm lake of the king.
तं भीमसेनः समरे महोदधिमिवापरम्। सेनासागरमक्षोभ्यं वेलेव समवारयत् ॥६-५९-५॥
taṁ bhīmasenaḥ samare mahodadhimivāparam। senāsāgaramakṣobhyaṁ veleva samavārayat ॥6-59-5॥
[तं (taṁ) - that; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; समरे (samare) - in battle; महोदधिम् (mahodadhim) - ocean; इव (iva) - like; अपरम् (aparam) - another; सेना (senā) - army; सागरम् (sāgaram) - ocean; अक्षोभ्यम् (akṣobhyam) - unshakable; वेला (velā) - shore; इव (iva) - like; समवारयत् (samavārayat) - blocked;]
(Bhimasena blocked that unshakable ocean-like army in battle like a shore blocks the ocean.)
In the battle, Bhimasena stood firm against the vast and unshakable army, much like a shore halts the advance of the ocean.
तदाश्चर्यमपश्याम श्रद्धेयमपि चाद्भुतम्। भीमसेनस्य समरे राजन्कर्मातिमानुषम् ॥६-५९-६॥
tadāścaryamapaśyāma śraddheyamapi cādbhutam। bhīmasenasya samare rājankarmātimānuṣam ॥6-59-6॥
[तत् (tat) - that; आश्चर्यम् (āścaryam) - wonder; अपश्याम (apaśyāma) - we saw; श्रद्धेयम् (śraddheyam) - believable; अपि (api) - also; च (ca) - and; अद्भुतम् (adbhutam) - amazing; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; समरे (samare) - in battle; राजन् (rājan) - O king; कर्म (karma) - deed; अतिमानुषम् (atimānuṣam) - superhuman;]
(We saw that wonder, believable and amazing, O king, the superhuman deed of Bhimasena in battle.)
O King, we witnessed an incredible and believable wonder, the superhuman feat of Bhimasena in the battle.
उदीर्णां पृथिवीं सर्वां साश्वां सरथकुञ्जराम्। असम्भ्रमं भीमसेनो गदया समताडयत् ॥६-५९-७॥
udīrṇāṃ pṛthivīṃ sarvāṃ sāśvāṃ sarathakuñjarām। asambhramaṃ bhīmaseno gadayā samatāḍayat ॥6-59-7॥
[उदीर्णां (udīrṇāṃ) - risen; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - earth; सर्वां (sarvāṃ) - entire; साश्वां (sāśvāṃ) - with horses; सरथकुञ्जराम् (sarathakuñjarām) - with chariots and elephants; असम्भ्रमं (asambhramaṃ) - without confusion; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; गदया (gadayā) - with a mace; समताडयत् (samatāḍayat) - struck;]
(Bhimasena struck the entire risen earth, with horses, chariots, and elephants, without confusion, with a mace.)
Bhimasena, with unwavering focus, struck the entire earth, along with its horses, chariots, and elephants, using his mace.
स संवार्य बलौघांस्तान्गदया रथिनां वरः। अतिष्ठत्तुमुले भीमो गिरिर्मेरुरिवाचलः ॥६-५९-८॥
sa saṁvārya balaughāṁstāṁgadayā rathināṁ varaḥ। atiṣṭhattumule bhīmo girirmerurivācalaḥ ॥6-59-8॥
[स (sa) - he; संवार्य (saṁvārya) - having repelled; बलौघान् (balaughān) - the forces; तान् (tān) - those; गदया (gadayā) - with a mace; रथिनां (rathināṁ) - of charioteers; वरः (varaḥ) - the best; अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - stood; तुमुले (tumule) - in the tumult; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; गिरिः (giriḥ) - mountain; मेरुः (meruḥ) - Meru; इव (iva) - like; अचलः (acalaḥ) - immovable;]
(He, having repelled those forces with a mace, the best of charioteers, stood in the tumult like the immovable mountain Meru.)
Bhima, the best among charioteers, stood firm in the tumult, repelling the forces with his mace, like the immovable mountain Meru.
तस्मिन्सुतुमुले घोरे काले परमदारुणे। भ्रातरश्चैव पुत्राश्च धृष्टद्युम्नश्च पार्षतः ॥६-५९-९॥
tasmin sutumule ghore kāle paramadāruṇe। bhrātaraścaiva putrāśca dhṛṣṭadyumnaśca pārṣataḥ ॥6-59-9॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; सुतुमुले (sutumule) - very tumultuous; घोरे (ghore) - terrible; काले (kāle) - time; परमदारुणे (paramadāruṇe) - extremely dreadful; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पुत्राः (putrāḥ) - sons; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; च (ca) - and; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata;]
(In that very tumultuous, terrible, extremely dreadful time, the brothers, indeed the sons, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata.)
During that extremely tumultuous and dreadful time, the brothers, sons, and Dhrishtadyumna, the son of Prishata, were present.
द्रौपदेयाभिमन्युश्च शिखण्डी च महारथः। न प्राजहन्भीमसेनं भये जाते महाबलम् ॥६-५९-१०॥
draupadeyābhimanyuśca śikhaṇḍī ca mahārathaḥ। na prājahanbhīmasenaṃ bhaye jāte mahābalam ॥6-59-10॥
[द्रौपदेय (draupadeya) - son of Draupadi; अभिमन्यु (abhimanyu) - Abhimanyu; च (ca) - and; शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior; न (na) - not; प्राजहन् (prājahan) - abandoned; भीमसेनं (bhīmasenaṃ) - Bhimasena; भये (bhaye) - in fear; जाते (jāte) - arising; महाबलम् (mahābalam) - mighty;]
(The son of Draupadi, Abhimanyu, and Shikhandi, the great warrior, did not abandon Bhimasena when fear arose, O mighty one.)
The son of Draupadi, Abhimanyu, and Shikhandi, the great warrior, stood by Bhimasena even when fear arose, showing their might and loyalty.
ततः शैक्यायसीं गुर्वीं प्रगृह्य महतीं गदाम्। अवधीत्तावकान्योधान्दण्डपाणिरिवान्तकः ॥ पोथयन्रथवृन्दानि वाजिवृन्दानि चाभिभूः ॥६-५९-११॥
tataḥ śaikyāyasīṃ gurvīṃ pragṛhya mahatīṃ gadām। avadhīttāvakānyodhāndaṇḍapāṇirivāntakaḥ ॥ pothayanrathavṛndāni vājivṛndāni cābhibhūḥ ॥6-59-11॥
[ततः (tataḥ) - then; शैक्यायसीं (śaikyāyasīṃ) - iron; गुर्वीं (gurvīṃ) - heavy; प्रगृह्य (pragṛhya) - having taken; महतीं (mahatīṃ) - great; गदाम् (gadām) - mace; अवधीत्त् (avadhītt) - struck; तावकान् (tāvakān) - your; योधान् (yodhān) - warriors; दण्डपाणिः (daṇḍapāṇiḥ) - Yama; इव (iva) - like; अन्तकः (antakaḥ) - death; पोथयन् (pothayan) - crushing; रथवृन्दानि (rathavṛndāni) - chariots; वाजिवृन्दानि (vājivṛndāni) - horses; च (ca) - and; अभिभूः (abhibhūḥ) - overpowering;]
(Then, having taken a heavy iron mace, he struck your warriors like Yama, the god of death, crushing chariots and horses, overpowering them.)
Then, wielding a massive iron mace, he attacked your warriors with the ferocity of Yama, the god of death, crushing chariots and horses, and overpowering them completely.
व्यचरत्समरे भीमो युगान्ते पावको यथा। विनिघ्नन्समरे सर्वान्युगान्ते कालवद्विभुः ॥६-५९-१२॥
vyacaratsamare bhīmo yugānte pāvako yathā। vinighnansamare sarvānyugānte kālavadvibhuḥ ॥6-59-12॥
[व्यचरत् (vyacarat) - moved; समरे (samare) - in battle; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; युगान्ते (yugānte) - at the end of an age; पावकः (pāvakaḥ) - fire; यथा (yathā) - like; विनिघ्नन् (vinighnan) - destroying; समरे (samare) - in battle; सर्वान् (sarvān) - all; युगान्ते (yugānte) - at the end of an age; कालवत् (kālavat) - like time; विभुः (vibhuḥ) - the mighty;]
(Bhima moved in battle like fire at the end of an age, destroying all in battle like time, the mighty.)
Bhima moved through the battlefield with the ferocity of a fire at the end of an era, annihilating everything in his path like the inexorable passage of time, embodying might and power.
ऊरुवेगेन सङ्कर्षन्रथजालानि पाण्डवः। प्रमर्दयन्गजान्सर्वान्नड्वलानीव कुञ्जरः ॥६-५९-१३॥
ūruvegena saṅkarṣanrathajālāni pāṇḍavaḥ। pramardayangajānsarvānnaḍvalānīva kuñjaraḥ ॥6-59-13॥
[ऊरुवेगेन (ūruvegena) - with the speed of thighs; सङ्कर्षन (saṅkarṣana) - Sankarshana; रथजालानि (rathajālāni) - chariots; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; प्रमर्दयन् (pramardayan) - crushing; गजान् (gajān) - elephants; सर्वान् (sarvān) - all; नड्वलानि (naḍvalāni) - reeds; इव (iva) - like; कुञ्जरः (kuñjaraḥ) - elephant;]
(With the speed of thighs, Pandava crushed all the elephants like an elephant crushes reeds.)
With the swiftness of his thighs, Pandava, like an elephant trampling reeds, crushed all the elephants of Sankarshana's chariots.
मृद्नन्रथेभ्यो रथिनो गजेभ्यो गजयोधिनः। सादिनश्चाश्वपृष्ठेभ्यो भूमौ चैव पदातिनः ॥६-५९-१४॥
mṛdnanrathebhyo rathino gajebhyo gajayodhinaḥ। sādināścāśvapṛṣṭhebhyobhūmau caiva padātinaḥ ॥6-59-14॥
[मृद्नन् (mṛdnan) - crushing; रथेभ्यः (rathebhyaḥ) - chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; गजेभ्यः (gajebhyaḥ) - elephants; गजयोधिनः (gajayodhinaḥ) - elephant warriors; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; च (ca) - and; अश्वपृष्ठेभ्यः (aśvapṛṣṭhebhyah) - from horseback; भूमौ (bhūmau) - on the ground; च (ca) - and; एव (eva) - also; पदातिनः (padātinaḥ) - foot soldiers;]
(Crushing the chariots, the charioteers, the elephants, the elephant warriors, the horsemen from horseback, and also the foot soldiers on the ground.)
The warriors crushed the chariots, charioteers, elephants, elephant warriors, horsemen on horseback, and foot soldiers on the ground.
तत्र तत्र हतैश्चापि मनुष्यगजवाजिभिः। रणाङ्गणं तदभवन्मृत्योराघातसंनिभम् ॥६-५९-१५॥
tatra tatra hataiś cāpi manuṣyagajavājibhiḥ। raṇāṅgaṇaṃ tad abhavan mṛtyor āghātasaṃnibham ॥6-59-15॥
[तत्र (tatra) - there; तत्र (tatra) - there; हतैः (hataiḥ) - killed; च (ca) - and; अपि (api) - also; मनुष्य (manuṣya) - men; गज (gaja) - elephants; वाजिभिः (vājibhiḥ) - horses; रणाङ्गणं (raṇāṅgaṇam) - battlefield; तत् (tat) - that; अभवत् (abhavat) - became; मृत्योर् (mṛtyor) - of death; आघात (āghāta) - blow; संनिभम् (saṃnibham) - resembling;]
(There, there, with men, elephants, and horses also killed, that battlefield became resembling the blow of death.)
In various places, the battlefield was strewn with the bodies of slain men, elephants, and horses, resembling the very blow of death.
पिनाकमिव रुद्रस्य क्रुद्धस्याभिघ्नतः पशून्। यमदण्डोपमामुग्रामिन्द्राशनिसमस्वनाम् ॥ ददृशुर्भीमसेनस्य रौद्रां विशसनीं गदाम् ॥६-५९-१६॥
pinākam iva rudrasya kruddhasyābhighnataḥ paśūn। yamadaṇḍopamām ugrām indrāśanisamasvanām ॥ dadṛśur bhīmasenasya raudrāṃ viśasanīṃ gadām ॥6-59-16॥
[पिनाकम् (pinākam) - bow of Shiva; इव (iva) - like; रुद्रस्य (rudrasya) - of Rudra; क्रुद्धस्य (kruddhasya) - angry; अभिघ्नतः (abhighnataḥ) - striking; पशून् (paśūn) - animals; यमदण्डोपमाम् (yamadaṇḍopamām) - like the staff of Yama; उग्राम् (ugrām) - fierce; इन्द्राशनिसमस्वनाम् (indrāśanisamasvanām) - thundering like Indra's thunderbolt; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; रौद्रां (raudrāṃ) - terrible; विशसनीं (viśasanīṃ) - destroying; गदाम् (gadām) - mace;]
(Like the bow of Shiva, striking animals in anger, like the staff of Yama, fierce, thundering like Indra's thunderbolt, they saw the terrible, destroying mace of Bhimasena.)
The warriors saw the terrifying mace of Bhimasena, which was like the bow of Shiva in its destructive power, fierce like the staff of Yama, and thunderous like Indra's thunderbolt.
आविध्यतो गदां तस्य कौन्तेयस्य महात्मनः। बभौ रूपं महाघोरं कालस्येव युगक्षये ॥६-५९-१७॥
āvidhyato gadāṃ tasya kaunteyasya mahātmanaḥ। babhau rūpaṃ mahāghoraṃ kālasyeva yugakṣaye ॥6-59-17॥
[आविध्यतो (āvidhyato) - wielding; गदां (gadāṃ) - mace; तस्य (tasya) - his; कौन्तेयस्य (kaunteyasya) - of the son of Kunti; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul; बभौ (babhau) - appeared; रूपं (rūpaṃ) - form; महाघोरं (mahāghoraṃ) - very terrible; कालस्य (kālasya) - of time; इव (iva) - like; युगक्षये (yugakṣaye) - at the end of an age;]
(Wielding his mace, the great-souled son of Kunti appeared in a very terrible form, like that of time at the end of an age.)
The great-souled son of Kunti, wielding his mace, appeared as terrifying as time itself at the end of an era.
तं तथा महतीं सेनां द्रावयन्तं पुनः पुनः। दृष्ट्वा मृत्युमिवायान्तं सर्वे विमनसोऽभवन् ॥६-५९-१८॥
taṃ tathā mahatīṃ senāṃ drāvayantaṃ punaḥ punaḥ। dṛṣṭvā mṛtyumivāyāntaṃ sarve vimanaso'bhavan ॥6-59-18॥
[तं (taṃ) - him; तथा (tathā) - thus; महतीं (mahatīṃ) - great; सेनां (senāṃ) - army; द्रावयन्तं (drāvayantaṃ) - driving away; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; मृत्युम् (mṛtyum) - death; इव (iva) - like; आयान्तं (āyāntaṃ) - approaching; सर्वे (sarve) - all; विमनसः (vimanasāḥ) - disheartened; अभवन् (abhavan) - became;]
(Seeing him thus driving away the great army again and again, like death approaching, all became disheartened.)
Seeing him repeatedly driving away the great army, like death approaching, everyone became disheartened.
यतो यतः प्रेक्षते स्म गदामुद्यम्य पाण्डवः। तेन तेन स्म दीर्यन्ते सर्वसैन्यानि भारत ॥६-५९-१९॥
yato yataḥ prekṣate sma gadāmudyamya pāṇḍavaḥ। tena tena sma dīryante sarvasainyāni bhārata ॥6-59-19॥
[यतः (yataḥ) - from where; यतः (yataḥ) - wherever; प्रेक्षते (prekṣate) - he looks; स्म (sma) - indeed; गदामुद्यम्य (gadāmudyamya) - raising the mace; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pandava; तेन (tena) - by him; तेन (tena) - by him; स्म (sma) - indeed; दीर्यन्ते (dīryante) - are shattered; सर्वसैन्यानि (sarvasainyāni) - all armies; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(From wherever the Pandava indeed looks, raising the mace, by him indeed all armies are shattered, O Bharata.)
Wherever the Pandava raised his mace and looked, the armies were shattered, O Bharata.
प्रदारयन्तं सैन्यानि बलौघेनापराजितम्। ग्रसमानमनीकानि व्यादितास्यमिवान्तकम् ॥६-५९-२०॥
pradārayantaṃ sainyāni balaughenāparājitam। grasamānamanīkāni vyāditāsyamivāntakam ॥6-59-20॥
[प्रदारयन्तं (pradārayantam) - tearing apart; सैन्यानि (sainyāni) - armies; बलौघेन (balaughena) - with a multitude of strength; अपराजितम् (aparājitam) - unconquered; ग्रसमानम् (grasamānam) - devouring; अनीकानि (anīkāni) - troops; व्यादितास्यम् (vyāditāsyam) - with mouth wide open; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death;]
(Tearing apart the armies with a multitude of strength, unconquered, devouring the troops with mouth wide open like death.)
He, unconquered, was tearing apart the armies with his immense strength, devouring the troops with his mouth wide open like death itself.
तं तथा भीमकर्माणं प्रगृहीतमहागदम्। दृष्ट्वा वृकोदरं भीष्मः सहसैव समभ्ययात् ॥६-५९-२१॥
taṃ tathā bhīmakarmāṇaṃ pragṛhītamahāgadam। dṛṣṭvā vṛkodaraṃ bhīṣmaḥ sahasaiva samabhyayāt ॥6-59-21॥
[तं (taṃ) - him; तथा (tathā) - thus; भीमकर्माणं (bhīmakarmāṇam) - of terrible deeds; प्रगृहीतमहागदम् (pragṛhītamahāgadam) - holding the great mace; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; वृकोदरं (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima); भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; सहसा (sahasā) - suddenly; एव (eva) - indeed; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached;]
(Seeing him thus, of terrible deeds, holding the great mace, Bhishma suddenly indeed approached Vrikodara (Bhima).)
Bhishma, upon seeing Vrikodara (Bhima) holding his great mace and known for his terrible deeds, suddenly approached him.
महता मेघघोषेण रथेनादित्यवर्चसा। छादयञ्शरवर्षेण पर्जन्य इव वृष्टिमान् ॥६-५९-२२॥
mahatā meghaghoṣeṇa rathenādityavarcasā। chādayañcharavarṣeṇa parjanya iva vṛṣṭimān ॥6-59-22॥
[महता (mahatā) - by the great; मेघघोषेण (meghaghoṣeṇa) - with the sound of clouds; रथेन (rathena) - by the chariot; आदित्यवर्चसा (ādityavarcasā) - with the splendor of the sun; छादयञ् (chādayañ) - covering; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; पर्जन्य (parjanya) - like the rain god; इव (iva) - like; वृष्टिमान् (vṛṣṭimān) - possessing rain;]
(By the great chariot with the sound of clouds and the splendor of the sun, covering with a shower of arrows like the rain god possessing rain.)
The great chariot, resounding like thunder and shining like the sun, covered the battlefield with a rain of arrows, much like the rain god showers rain.
तमायान्तं तथा दृष्ट्वा व्यात्ताननमिवान्तकम्। भीष्मं भीमो महाबाहुः प्रत्युदीयादमर्षणः ॥६-५९-२३॥
tam āyāntaṃ tathā dṛṣṭvā vyāttānanam ivāntakam। bhīṣmaṃ bhīmo mahābāhuḥ pratyudīyād amarṣaṇaḥ ॥6-59-23॥
[तम् (tam) - him; आयान्तम् (āyāntam) - coming; तथा (tathā) - thus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; व्यात्ताननम् (vyāttānanam) - with open mouth; इव (iva) - like; अन्तकम् (antakam) - death; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; प्रत्युदीयात् (pratyudīyāt) - advanced; अमर्षणः (amarṣaṇaḥ) - intolerant;]
(Seeing him coming thus, with an open mouth like death, the mighty-armed Bhima, intolerant, advanced towards Bhishma.)
As Bhima saw Bhishma approaching with a gaping mouth resembling death itself, his mighty arms moved forward with an unyielding spirit.
तस्मिन्क्षणे सात्यकिः सत्यसन्धः; शिनिप्रवीरोऽभ्यपतत्पितामहम्। निघ्नन्नमित्रान्धनुषा दृढेन; स कम्पयंस्तव पुत्रस्य सेनाम् ॥६-५९-२४॥
tasmiṅkṣaṇe sātyakiḥ satyasandhaḥ; śiniprāvīro'bhyapatatpitāmaham। nighnannamitrāndhanuṣā dṛḍhena; sa kampayaṃstava putrasya senām ॥6-59-24॥
[तस्मिन्क्षणे (tasmiṅkṣaṇe) - at that moment; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; सत्यसन्धः (satyasandhaḥ) - truthful; शिनिप्रवीरः (śiniprāvīraḥ) - the hero of the Shini clan; अभ्यपतत् (abhyapatat) - attacked; पितामहम् (pitāmaham) - the grandsire; निघ्नन् (nighnan) - slaying; अमित्रान् (amitrān) - enemies; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; दृढेन (dṛḍhena) - firm; सः (saḥ) - he; कम्पयन् (kampayan) - shaking; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; सेनाम् (senām) - army;]
(At that moment, Satyaki, the truthful hero of the Shini clan, attacked the grandsire, slaying enemies with a firm bow, shaking your son's army.)
At that moment, the valiant Satyaki, known for his truthfulness and heroism in the Shini clan, launched an attack on the grandsire, Bhishma, decisively defeating enemies with his firm bow, causing turmoil in your son's army.
तं यान्तमश्वै रजतप्रकाशैः; शरान्धमन्तं धनुषा दृढेन। नाशक्नुवन्वारयितुं तदानीं; सर्वे गणा भारत ये त्वदीयाः ॥६-५९-२५॥
taṁ yāntamaśvai rajataprakāśaiḥ; śarāndhamantaṁ dhanuṣā dṛḍhena। nāśaknuvanvārayituṁ tadānīṁ; sarve gaṇā bhārata ye tvadīyāḥ ॥6-59-25॥
[तं (taṁ) - him; यान्तम् (yāntam) - going; अश्वैः (aśvaiḥ) - with horses; रजतप्रकाशैः (rajataprakāśaiḥ) - silver-shining; शरान्धमन्तम् (śarāndhamantam) - destroying enemies with arrows; धनुषा (dhanuṣā) - with a bow; दृढेन (dṛḍhena) - firm; न (na) - not; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - were able; वारयितुम् (vārayitum) - to stop; तदानीम् (tadānīm) - then; सर्वे (sarve) - all; गणाः (gaṇāḥ) - troops; भारत (bhārata) - O Bharata; ये (ye) - who; त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your;]
(Him going with silver-shining horses, destroying enemies with arrows, with a firm bow, not able to stop then, all troops, O Bharata, who are yours.)
As he advanced with his silver-shining horses, destroying enemies with his firm bow, none of your troops, O Bharata, were able to stop him at that time.
अविध्यदेनं निशितैः शराग्रै; रलम्बुसो राजवरार्श्यशृङ्गिः। तं वै चतुर्भिः प्रतिविध्य वीरो; नप्ता शिनेरभ्यपतद्रथेन ॥६-५९-२६॥
avidyadenam niśitaiḥ śarāgraiḥ; ralambuso rājavarārśyaśṛṅgiḥ। taṃ vai caturbhiḥ pratividhya vīro; naptā śinerabhyapatadrathena ॥6-59-26॥
[अविध्यत् (avidyat) - pierced; एनम् (enam) - him; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शराग्रैः (śarāgraiḥ) - with arrow-tips; रलम्बुसः (ralambusaḥ) - Ralambusa; राजवरार्श्यशृङ्गिः (rājavarārśyaśṛṅgiḥ) - Rajavararshyashrungi; तम् (tam) - him; वै (vai) - indeed; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; प्रतिविध्य (pratividhya) - piercing; वीरः (vīraḥ) - hero; नप्ता (naptā) - grandson; शिनेः (śineḥ) - of Shini; अभ्यपतत् (abhyapatat) - attacked; रथेन (rathena) - with a chariot;]
(Ralambusa, the Rajavararshyashrungi, pierced him with sharp arrow-tips; indeed, the hero, grandson of Shini, attacked him with four, piercing with a chariot.)
Ralambusa, known as Rajavararshyashrungi, struck him with sharp arrows. In response, the heroic grandson of Shini attacked with four arrows from his chariot.
अन्वागतं वृष्णिवरं निशम्य; मध्ये रिपूणां परिवर्तमानम्। प्रावर्तयन्तं कुरुपुङ्गवांश्च; पुनः पुनश्च प्रणदन्तमाजौ ॥६-५९-२७॥
anvāgataṃ vṛṣṇivaraṃ niśamya; madhye ripūṇāṃ parivartamānam। prāvartayantaṃ kurupuṅgavāṃśca; punaḥ punaśca praṇadantamājau ॥6-59-27॥
[अन्वागतं (anvāgatam) - arrived; वृष्णिवरं (vṛṣṇivaram) - best of the Vrishnis; निशम्य (niśamya) - having heard; मध्ये (madhye) - in the midst; रिपूणां (ripūṇām) - of enemies; परिवर्तमानम् (parivartamānam) - moving around; प्रावर्तयन्तं (prāvartayantaṃ) - causing to proceed; कुरुपुङ्गवांश्च (kurupuṅgavāṃśca) - and the best of the Kurus; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; प्रणदन्तम् (praṇadantam) - roaring; आजौ (ājau) - in the battle;]
(Having heard that the best of the Vrishnis had arrived, moving around in the midst of enemies, causing the best of the Kurus to proceed, and roaring again and again in the battle.)
Upon hearing that the best of the Vrishnis had arrived and was moving amidst the enemies, causing the Kurus to advance, he roared repeatedly in the battlefield.
नाशक्नुवन्वारयितुं वरिष्ठं; मध्यंदिने सूर्यमिवातपन्तम्। न तत्र कश्चिन्नविषण्ण आसी; दृते राजन्सोमदत्तस्य पुत्रात् ॥६-५९-२८॥
nāśaknuvanvārayituṃ variṣṭhaṃ; madhyaṃdine sūryamivātapantam। na tatra kaścinnaviṣaṇṇa āsī; dṛte rājansomadattasya putrāt ॥6-59-28॥
[न (na) - not; अशक्नुवन् (aśaknuvan) - able; वारयितुं (vārayituṃ) - to stop; वरिष्ठं (variṣṭham) - the best; मध्यंदिने (madhyaṃdine) - at midday; सूर्यम् (sūryam) - the sun; इव (iva) - like; आतपन्तम् (ātapantam) - shining; न (na) - not; तत्र (tatra) - there; कश्चित् (kaścit) - anyone; न (na) - not; विषण्ण (viṣaṇṇa) - dejected; आसीत् (āsīt) - was; दृते (dṛte) - except; राजन् (rājan) - O king; सोमदत्तस्य (somadattasya) - of Somadatta; पुत्रात् (putrāt) - from the son;]
(Not able to stop the best; like the sun shining at midday. There was no one dejected, O king, except from the son of Somadatta.)
No one was able to stop the best warrior, who shone like the sun at midday. There was no one dejected there, O king, except for the son of Somadatta.
स ह्याददानो धनुरुग्रवेगं; भूरिश्रवा भारत सौमदत्तिः। दृष्ट्वा रथान्स्वान्व्यपनीयमाना; न्प्रत्युद्ययौ सात्यकिं योद्धुमिच्छन् ॥६-५९-२९॥
sa hyādadāno dhanurugravegaṁ; bhūriśravā bhārata saumadattiḥ। dṛṣṭvā rathānsvānvyapanīyamānā; npra tyudyayau sātyakiṁ yoddhumicchan ॥6-59-29॥
[स (sa) - he; हि (hi) - indeed; आददानः (ādadānaḥ) - taking; धनुः (dhanuḥ) - bow; उग्रवेगं (ugravegaṁ) - with great speed; भूरिश्रवा (bhūriśravā) - Bhūriśravā; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata; सौमदत्तिः (saumadattiḥ) - son of Somadatta; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; रथान् (rathān) - chariots; स्वान् (svān) - his own; व्यपनीयमानान् (vyapanīyamānān) - being driven away; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; सात्यकिं (sātyakiṁ) - towards Satyaki; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; इच्छन् (icchan) - desiring;]
(He, indeed, taking up the bow with great speed, Bhūriśravā, O descendant of Bharata, son of Somadatta, having seen his own chariots being driven away, advanced towards Satyaki, desiring to fight.)
Bhūriśravā, the son of Somadatta and a descendant of Bharata, swiftly took up his bow. Seeing his chariots being pushed back, he moved forward with the intent to confront Satyaki in battle.