6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.066
Core and Pancharatra: In the forenoon, a very terrible battle occurred between the Kauravas and the Pandavas.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
अकरोत्तुमुलं युद्धं भीष्मः शान्तनवस्तदा। भीमसेनभयादिच्छन्पुत्रांस्तारयितुं तव ॥६-६६-१॥
Bhishma, the son of Shantanu, engaged in a fierce battle at that time, driven by the fear of Bhimasena, with the intention to save your sons.
पूर्वाह्णे तन्महारौद्रं राज्ञां युद्धमवर्तत। कुरूणां पाण्डवानां च मुख्यशूरविनाशनम् ॥६-६६-२॥
In the forenoon, a very terrible battle occurred among the kings, leading to the destruction of the chief heroes of both the Kauravas and the Pandavas.
तस्मिन्नाकुलसङ्ग्रामे वर्तमाने महाभये। अभवत्तुमुलः शब्दः संस्पृशन्गगनं महत् ॥६-६६-३॥
In the midst of that chaotic battle, which was filled with great fear, a loud and tumultuous sound arose, reaching up to the vast sky.
नदद्भिश्च महानागैर्हेषमाणैश्च वाजिभिः। भेरीशङ्खनिनादैश्च तुमुलः समपद्यत ॥६-६६-४॥
The atmosphere was filled with a tumultuous uproar as the great elephants trumpeted, the horses neighed, and the drums and conches resounded.
युयुत्सवस्ते विक्रान्ता विजयाय महाबलाः। अन्योन्यमभिगर्जन्तो गोष्ठेष्विव महर्षभाः ॥६-६६-५॥
The warriors, eager for battle and possessing great strength, roared at each other for victory, resembling great bulls in their enclosures.
शिरसां पात्यमानानां समरे निशितैः शरैः। अश्मवृष्टिरिवाकाशे बभूव भरतर्षभ ॥६-६६-६॥
In the battle, the heads were falling by sharp arrows, resembling a rain of stones in the sky, O best of the Bharatas.
कुण्डलोष्णीषधारीणि जातरूपोज्ज्वलानि च। पतितानि स्म दृश्यन्ते शिरांसि भरतर्षभ ॥६-६६-७॥
O best of the Bharatas, earrings and turbans made of shining gold are seen fallen from the heads.
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बाहुभिश्च सकार्मुकैः। सहस्ताभरणैश्चान्यैरभवच्छादिता मही ॥६-६६-८॥
The earth was covered with bodies pierced by arrows, arms, bows, and various weapons and ornaments, creating a scene of devastation.
कवचोपहितैर्गात्रैर्हस्तैश्च समलङ्कृतैः। मुखैश्च चन्द्रसङ्काशै रक्तान्तनयनैः शुभैः ॥६-६६-९॥
The warriors were adorned with armor on their bodies, their hands were well-decorated, and their faces shone like the moon, with eyes that had red corners, appearing auspicious.
गजवाजिमनुष्याणां सर्वगात्रैश्च भूपते। आसीत्सर्वा समाकीर्णा मुहूर्तेन वसुन्धरा ॥६-६६-१०॥
In a moment, O king, the earth was entirely covered with the bodies of elephants, horses, and men.
रजोमेघैश्च तुमुलैः शस्त्रविद्युत्प्रकाशितैः। आयुधानां च निर्घोषः स्तनयित्नुसमोऽभवत् ॥६-६६-११॥
The tumultuous clouds of dust, illuminated by the flashes of weapons, echoed with the thunderous sound of arms.
स सम्प्रहारस्तुमुलः कटुकः शोणितोदकः। प्रावर्तत कुरूणां च पाण्डवानां च भारत ॥६-६६-१२॥
The fierce and bitter battle, resembling a river of blood, began between the Kauravas and the Pandavas, O Bharata.
तस्मिन्महाभये घोरे तुमुले लोमहर्षणे। ववर्षुः शरवर्षाणि क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः ॥६-६६-१३॥
In that terrifying and tumultuous situation, the warriors, driven by the frenzy of battle, unleashed a barrage of arrows.
क्रोशन्ति कुञ्जरास्तत्र शरवर्षप्रतापिताः। तावकानां परेषां च संयुगे भरतोत्तम ॥ अश्वाश्च पर्यधावन्त हतारोहा दिशो दश ॥६-६६-१४॥
The elephants, scorched by a shower of arrows, cried out in distress. O best of the Bharatas, the horses of both your side and the enemies, with their riders slain, ran wildly in all directions.
उत्पत्य निपतन्त्यन्ये शरघातप्रपीडिताः। तावकानां परेषां च योधानां भरतर्षभ ॥६-६६-१५॥
O best of the Bharatas, some warriors from both your side and the enemies', rise and fall as they are struck by arrows.
अश्वानां कुञ्जराणां च रथानां चातिवर्तताम्। सङ्घाताः स्म प्रदृश्यन्ते तत्र तत्र विशां पते ॥६-६६-१६॥
O lord of men, groups of horses, elephants, and chariots are seen surpassing here and there.
गदाभिरसिभिः प्रासैर्बाणैश्च नतपर्वभिः। जघ्नुः परस्परं तत्र क्षत्रियाः कालचोदिताः ॥६-६६-१७॥
The warriors, driven by the force of time, attacked each other there with maces, swords, spears, and arrows, their joints bent in combat.
अपरे बाहुभिर्वीरा नियुद्धकुशला युधि। बहुधा समसज्जन्त आयसैः परिघैरिव ॥६-६६-१८॥
Other heroes, skilled in wrestling, engaged in battle in various ways, wielding their arms like iron clubs.
मुष्टिभिर्जानुभिश्चैव तलैश्चैव विशां पते। अन्योन्यं जघ्निरे वीरास्तावकाः पाण्डवैः सह ॥६-६६-१९॥
The warriors, using their fists, knees, and palms, fiercely attacked each other, with your men fighting alongside the Pandavas.
विरथा रथिनश्चात्र निस्त्रिंशवरधारिणः। अन्योन्यमभिधावन्त परस्परवधैषिणः ॥६-६६-२०॥
The charioteers, having lost their chariots, armed with excellent swords, rush towards each other with the intent to kill.
ततो दुर्योधनो राजा कलिङ्गैर्बहुभिर्वृतः। पुरस्कृत्य रणे भीष्मं पाण्डवानभ्यवर्तत ॥६-६६-२१॥
Then King Duryodhana, with the support of many Kalingas, advanced towards the Pandavas in battle, with Bhishma leading the charge.
तथैव पाण्डवाः सर्वे परिवार्य वृकोदरम्। भीष्ममभ्यद्रवन्क्रुद्धा रणे रभसवाहनाः ॥६-६६-२२॥
In the same manner, all the Pandavas, encircling Bhima, charged at Bhishma with great fury and speed during the battle.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.