06.066
Core and Pancharatra: In the forenoon, a very terrible battle occurred between the Kauravas and the Pandavas.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
अकरोत्तुमुलं युद्धं भीष्मः शान्तनवस्तदा। भीमसेनभयादिच्छन्पुत्रांस्तारयितुं तव ॥६-६६-१॥
akarottumulaṁ yuddhaṁ bhīṣmaḥ śāntanavastadā। bhīmasenabhayādicchanputrāṁstārayituṁ tava ॥6-66-1॥
[अकरोत् (akarot) - did; तुमुलं (tumulaṁ) - fierce; युद्धं (yuddhaṁ) - battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; शान्तनवः (śāntanavaḥ) - son of Shantanu; तदा (tadā) - then; भीमसेन (bhīmasena) - Bhimasena; भयात् (bhayāt) - out of fear; इच्छन् (icchan) - desiring; पुत्रान् (putrān) - sons; तारयितुं (tārayituṁ) - to save; तव (tava) - your;]
(Bhishma, the son of Shantanu, then did a fierce battle, desiring to save your sons out of fear of Bhimasena.)
Bhishma, the son of Shantanu, engaged in a fierce battle at that time, driven by the fear of Bhimasena, with the intention to save your sons.
पूर्वाह्णे तन्महारौद्रं राज्ञां युद्धमवर्तत। कुरूणां पाण्डवानां च मुख्यशूरविनाशनम् ॥६-६६-२॥
pūrvāhṇe tanmahāraudraṃ rājñāṃ yuddhamavartata। kurūṇāṃ pāṇḍavānāṃ ca mukhyaśūravināśanam ॥6-66-2॥
[पूर्वाह्णे (pūrvāhṇe) - in the forenoon; तत् (tat) - that; महारौद्रं (mahāraudraṃ) - very terrible; राज्ञां (rājñāṃ) - of the kings; युद्धम् (yuddham) - battle; अवर्तत (avartata) - took place; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kauravas; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; मुख्य (mukhya) - chief; शूर (śūra) - heroes; विनाशनम् (vināśanam) - destruction;]
(In the forenoon, that very terrible battle of the kings took place, causing the destruction of the chief heroes of the Kauravas and the Pandavas.)
In the forenoon, a very terrible battle occurred among the kings, leading to the destruction of the chief heroes of both the Kauravas and the Pandavas.
तस्मिन्नाकुलसङ्ग्रामे वर्तमाने महाभये। अभवत्तुमुलः शब्दः संस्पृशन्गगनं महत् ॥६-६६-३॥
tasminnākulasaṅgrāme vartamāne mahābhaye। abhavattumulaḥ śabdaḥ saṃspṛśaṅgaganaṃ mahat ॥6-66-3॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; आकुल (ākula) - confused; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; वर्तमाने (vartamāne) - ongoing; महाभये (mahābhaye) - great fear; अभवत् (abhavat) - there was; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; शब्दः (śabdaḥ) - sound; संस्पृशन् (saṃspṛśan) - touching; गगनं (gaganaṃ) - sky; महत् (mahat) - great;]
(In that confused battle, ongoing with great fear, there was a tumultuous sound touching the great sky.)
In the midst of that chaotic battle, which was filled with great fear, a loud and tumultuous sound arose, reaching up to the vast sky.
नदद्भिश्च महानागैर्हेषमाणैश्च वाजिभिः। भेरीशङ्खनिनादैश्च तुमुलः समपद्यत ॥६-६६-४॥
nadadbhiśca mahānāgairheṣamāṇaiśca vājibhiḥ। bherīśaṅkhaninādaiśca tumulaḥ samapadyata ॥6-66-4॥
[नदद्भिः (nadadbhiḥ) - sounding; च (ca) - and; महानागैः (mahānāgaiḥ) - by great elephants; हेषमाणैः (heṣamāṇaiḥ) - neighing; च (ca) - and; वाजिभिः (vājibhiḥ) - by horses; भेरी (bherī) - drums; शङ्ख (śaṅkha) - conches; निनादैः (ninādaiḥ) - by sounds; च (ca) - and; तुमुलः (tumulaḥ) - uproarious; समपद्यत (samapadyata) - became;]
(It became uproarious with the sounds of great elephants sounding, horses neighing, and the sounds of drums and conches.)
The atmosphere was filled with a tumultuous uproar as the great elephants trumpeted, the horses neighed, and the drums and conches resounded.
युयुत्सवस्ते विक्रान्ता विजयाय महाबलाः। अन्योन्यमभिगर्जन्तो गोष्ठेष्विव महर्षभाः ॥६-६६-५॥
yuyutsavaste vikrāntā vijayāya mahābalāḥ। anyonyamabhigarjanto goṣṭheṣviva maharṣabhāḥ ॥6-66-5॥
[युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - desirous of fighting; ते (te) - they; विक्रान्ताः (vikrāntāḥ) - valiant; विजयाय (vijayāya) - for victory; महाबलाः (mahābalāḥ) - mighty; अन्योन्यम् (anyonyam) - one another; अभिगर्जन्तः (abhigarjantaḥ) - roaring; गोष्ठेषु (goṣṭheṣu) - in the enclosures; इव (iva) - like; महर्षभाः (maharṣabhāḥ) - great bulls;]
(Desirous of fighting, they, valiant and mighty, roar at one another for victory, like great bulls in enclosures.)
The warriors, eager for battle and possessing great strength, roared at each other for victory, resembling great bulls in their enclosures.
शिरसां पात्यमानानां समरे निशितैः शरैः। अश्मवृष्टिरिवाकाशे बभूव भरतर्षभ ॥६-६६-६॥
śirasāṃ pātyamānānāṃ samare niśitaiḥ śaraiḥ। aśmavṛṣṭirivākāśe babhūva bharatarṣabha ॥6-66-6॥
[शिरसाम् (śirasām) - of heads; पात्यमानानाम् (pātyamānānām) - falling; समरे (samare) - in battle; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अश्मवृष्टिः (aśmavṛṣṭiḥ) - stone rain; इव (iva) - like; आकाशे (ākāśe) - in the sky; बभूव (babhūva) - occurred; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of Bharatas;]
(The falling of heads in battle with sharp arrows was like a rain of stones in the sky, O best of Bharatas.)
In the battle, the heads were falling by sharp arrows, resembling a rain of stones in the sky, O best of the Bharatas.
कुण्डलोष्णीषधारीणि जातरूपोज्ज्वलानि च। पतितानि स्म दृश्यन्ते शिरांसि भरतर्षभ ॥६-६६-७॥
kuṇḍaloṣṇīṣadhārīṇi jātarūpojjvalāni ca। patitāni sma dṛśyante śirāṃsi bharatarṣabha ॥6-66-7॥
[कुण्डल (kuṇḍala) - earrings; उष्णीष (uṣṇīṣa) - turbans; धारीणि (dhārīṇi) - wearing; जातरूप (jātarūpa) - gold; उज्ज्वलानि (ujjvalāni) - shining; च (ca) - and; पतितानि (patitāni) - fallen; स्म (sma) - indeed; दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Earrings, turbans, wearing gold, shining and fallen indeed are seen, heads, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, earrings and turbans made of shining gold are seen fallen from the heads.
विशिखोन्मथितैर्गात्रैर्बाहुभिश्च सकार्मुकैः। सहस्ताभरणैश्चान्यैरभवच्छादिता मही ॥६-६६-८॥
viśikhonmathitairgātrairbāhubhiśca sakārmukaiḥ। sahastābharaṇaiścānyairabhavacchāditā mahī ॥6-66-8॥
[विशिखोन्मथितैः (viśikhonmathitaiḥ) - pierced by arrows; गात्रैः (gātraiḥ) - with bodies; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; च (ca) - and; स (sa) - with; कर्मुकैः (kārmukaiḥ) - bows; सह (saha) - along with; अस्त्राभरणैः (astrābharaṇaiḥ) - with weapons and ornaments; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - others; अभवत् (abhavat) - became; छादिता (chāditā) - covered; मही (mahī) - earth;]
(The earth became covered with bodies pierced by arrows, with arms and bows, along with weapons and ornaments, and others.)
The earth was covered with bodies pierced by arrows, arms, bows, and various weapons and ornaments, creating a scene of devastation.
कवचोपहितैर्गात्रैर्हस्तैश्च समलङ्कृतैः। मुखैश्च चन्द्रसङ्काशै रक्तान्तनयनैः शुभैः ॥६-६६-९॥
kavacopahitairgātrairhastaiśca samalaṅkṛtaiḥ। mukhaiśca candrasaṅkāśai raktāntanayanaiḥ śubhaiḥ ॥6-66-9॥
[कवचोपहितैः (kavacopahitaiḥ) - with armor; गात्रैः (gātraiḥ) - bodies; हस्तैः (hastaiḥ) - with hands; च (ca) - and; समलङ्कृतैः (samalaṅkṛtaiḥ) - well-adorned; मुखैः (mukhaiḥ) - with faces; च (ca) - and; चन्द्रसङ्काशै (candrasaṅkāśai) - moon-like; रक्तान्तनयनैः (raktāntanayanaiḥ) - with red-cornered eyes; शुभैः (śubhaiḥ) - auspicious;]
(With bodies covered in armor, adorned with hands, and faces like the moon, with red-cornered auspicious eyes.)
The warriors were adorned with armor on their bodies, their hands were well-decorated, and their faces shone like the moon, with eyes that had red corners, appearing auspicious.
गजवाजिमनुष्याणां सर्वगात्रैश्च भूपते। आसीत्सर्वा समाकीर्णा मुहूर्तेन वसुन्धरा ॥६-६६-१०॥
gajavājimanuṣyāṇāṃ sarvagātraiśca bhūpate। āsītsarvā samākīrṇā muhūrtena vasundharā ॥6-66-10॥
[गज (gaja) - elephants; वाजि (vāji) - horses; मनुष्याणां (manuṣyāṇāṃ) - of men; सर्व (sarva) - all; गात्रैः (gātraiḥ) - by bodies; च (ca) - and; भूपते (bhūpate) - O king; आसीत् (āsīt) - was; सर्वा (sarvā) - all; समाकीर्णा (samākīrṇā) - covered; मुहूर्तेन (muhūrtena) - in a moment; वसुन्धरा (vasundharā) - earth;]
(O king, the earth was covered with the bodies of all elephants, horses, and men in a moment.)
In a moment, O king, the earth was entirely covered with the bodies of elephants, horses, and men.
रजोमेघैश्च तुमुलैः शस्त्रविद्युत्प्रकाशितैः। आयुधानां च निर्घोषः स्तनयित्नुसमोऽभवत् ॥६-६६-११॥
rajomeghaiś ca tumulaiḥ śastravidyutprakāśitaiḥ। āyudhānāṃ ca nirghoṣaḥ stanayitnusamo'bhavat ॥6-66-11॥
[रजोमेघैः (rajomeghaiḥ) - by dust-clouds; च (ca) - and; तुमुलैः (tumulaiḥ) - tumultuous; शस्त्रविद्युत्प्रकाशितैः (śastravidyutprakāśitaiḥ) - illuminated by the lightning of weapons; आयुधानां (āyudhānāṃ) - of weapons; च (ca) - and; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - the sound; स्तनयित्नुसमः (stanayitnusamaḥ) - like thunder; अभवत् (abhavat) - became;]
(By dust-clouds and tumultuous, illuminated by the lightning of weapons, the sound of weapons became like thunder.)
The tumultuous clouds of dust, illuminated by the flashes of weapons, echoed with the thunderous sound of arms.
स सम्प्रहारस्तुमुलः कटुकः शोणितोदकः। प्रावर्तत कुरूणां च पाण्डवानां च भारत ॥६-६६-१२॥
sa samprahārastumulaḥ kaṭukaḥ śoṇitodakaḥ। prāvartata kurūṇāṃ ca pāṇḍavānāṃ ca bhārata ॥6-66-12॥
[स (sa) - that; सम्प्रहारः (samprahāraḥ) - battle; तुमुलः (tumulaḥ) - fierce; कटुकः (kaṭukaḥ) - bitter; शोणितोदकः (śoṇitodakaḥ) - blood-water; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kauravas; च (ca) - and; पाण्डवानां (pāṇḍavānāṃ) - of the Pandavas; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(That fierce and bitter battle, like a river of blood, commenced between the Kauravas and the Pandavas, O Bharata.)
The fierce and bitter battle, resembling a river of blood, began between the Kauravas and the Pandavas, O Bharata.
तस्मिन्महाभये घोरे तुमुले लोमहर्षणे। ववर्षुः शरवर्षाणि क्षत्रिया युद्धदुर्मदाः ॥६-६६-१३॥
tasminmahābhaye ghore tumule lomaharṣaṇe। vavarṣuḥ śaravarṣāṇi kṣatriyā yuddhadurmadāḥ ॥6-66-13॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; महाभये (mahābhaye) - great fear; घोरे (ghore) - terrible; तुमुले (tumule) - tumultuous; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - hair-raising; ववर्षुः (vavarṣuḥ) - rained; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrow showers; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; युद्धदुर्मदाः (yuddhadurmadāḥ) - intoxicated by war;]
(In that great, terrible, tumultuous, hair-raising fear, the warriors, intoxicated by war, rained showers of arrows.)
In that terrifying and tumultuous situation, the warriors, driven by the frenzy of battle, unleashed a barrage of arrows.
क्रोशन्ति कुञ्जरास्तत्र शरवर्षप्रतापिताः। तावकानां परेषां च संयुगे भरतोत्तम ॥ अश्वाश्च पर्यधावन्त हतारोहा दिशो दश ॥६-६६-१४॥
krośanti kuñjarāstatra śaravarṣapratāpitāḥ। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca saṃyuge bharatottama ॥ aśvāśca paryadhāvanta hatarohā diśo daśa ॥6-66-14॥
[क्रोशन्ति (krośanti) - cry out; कुञ्जराः (kuñjarāḥ) - elephants; तत्र (tatra) - there; शरवर्षप्रतापिताः (śaravarṣapratāpitāḥ) - scorched by a shower of arrows; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in the battle; भरतोत्तम (bharatottama) - O best of the Bharatas; अश्वाः (aśvāḥ) - horses; च (ca) - and; पर्यधावन्त (paryadhāvanta) - ran around; हतारोहाः (hatarohāḥ) - with their riders slain; दिशः (diśaḥ) - in all directions; दश (daśa) - ten;]
(The elephants there cry out, scorched by a shower of arrows. O best of the Bharatas, both your side and the enemies' horses ran around in all ten directions with their riders slain.)
The elephants, scorched by a shower of arrows, cried out in distress. O best of the Bharatas, the horses of both your side and the enemies, with their riders slain, ran wildly in all directions.
उत्पत्य निपतन्त्यन्ये शरघातप्रपीडिताः। तावकानां परेषां च योधानां भरतर्षभ ॥६-६६-१५॥
utpatya nipatantyanye śaraghātaprapīḍitāḥ। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca yodhānāṃ bharatarṣabha ॥6-66-15॥
[उत्पत्य (utpatya) - rising; निपतन्ति (nipatanti) - falling; अन्ये (anye) - others; शरघातप्रपीडिताः (śaraghātaprapīḍitāḥ) - struck by arrows; तावकानां (tāvakānāṃ) - of your side; परेषां (pareṣāṃ) - of the enemies; च (ca) - and; योधानां (yodhānāṃ) - of the warriors; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(Rising, others fall, struck by arrows, of your side and of the enemies, O best of the Bharatas.)
O best of the Bharatas, some warriors from both your side and the enemies', rise and fall as they are struck by arrows.
अश्वानां कुञ्जराणां च रथानां चातिवर्तताम्। सङ्घाताः स्म प्रदृश्यन्ते तत्र तत्र विशां पते ॥६-६६-१६॥
aśvānāṃ kuñjarāṇāṃ ca rathānāṃ cātivartatām। saṅghātāḥ sma pradṛśyante tatra tatra viśāṃ pate ॥6-66-16॥
[अश्वानां (aśvānāṃ) - of horses; कुञ्जराणां (kuñjarāṇāṃ) - of elephants; च (ca) - and; रथानां (rathānāṃ) - of chariots; च (ca) - and; अतिवर्तताम् (ativartatām) - surpassing; सङ्घाताः (saṅghātāḥ) - groups; स्म (sma) - indeed; प्रदृश्यन्ते (pradṛśyante) - are seen; तत्र (tatra) - here and there; तत्र (tatra) - here and there; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Groups of horses, elephants, and chariots surpassing are indeed seen here and there, O lord of men.)
O lord of men, groups of horses, elephants, and chariots are seen surpassing here and there.
गदाभिरसिभिः प्रासैर्बाणैश्च नतपर्वभिः। जघ्नुः परस्परं तत्र क्षत्रियाः कालचोदिताः ॥६-६६-१७॥
gadābhir asibhiḥ prāsair bāṇaiś ca nataparvabhiḥ। jaghnuḥ parasparaṃ tatra kṣatriyāḥ kālacoditāḥ ॥6-66-17॥
[गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; असिभिः (asibhiḥ) - with swords; प्रासैः (prāsaiḥ) - with spears; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; च (ca) - and; नतपर्वभिः (nataparvabhiḥ) - with bent joints; जघ्नुः (jaghnuḥ) - they struck; परस्परम् (parasparam) - each other; तत्र (tatra) - there; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; कालचोदिताः (kālacoditāḥ) - driven by time;]
(With maces, swords, spears, arrows, and bent joints, the warriors struck each other there, driven by time.)
The warriors, driven by the force of time, attacked each other there with maces, swords, spears, and arrows, their joints bent in combat.
अपरे बाहुभिर्वीरा नियुद्धकुशला युधि। बहुधा समसज्जन्त आयसैः परिघैरिव ॥६-६६-१८॥
apare bāhubhirvīrā niyuddhakuśalā yudhi। bahudhā samasajjanta āyasaiḥ parighairiva ॥6-66-18॥
[अपरे (apare) - others; बाहुभिः (bāhubhiḥ) - with arms; वीराः (vīrāḥ) - heroes; नियुद्धकुशलाः (niyuddhakuśalāḥ) - skilled in wrestling; युधि (yudhi) - in battle; बहुधा (bahudhā) - in many ways; समसज्जन्त (samasajjanta) - were engaged; आयसैः (āyasaiḥ) - with iron; परिघैः (parighaiḥ) - with clubs; इव (iva) - like;]
(Others, heroes skilled in wrestling, were engaged in battle in many ways with arms, like with iron clubs.)
Other heroes, skilled in wrestling, engaged in battle in various ways, wielding their arms like iron clubs.
मुष्टिभिर्जानुभिश्चैव तलैश्चैव विशां पते। अन्योन्यं जघ्निरे वीरास्तावकाः पाण्डवैः सह ॥६-६६-१९॥
muṣṭibhirjānubhiścaiva talaiścaiva viśāṃ pate। anyonyaṃ jaghnire vīrāstāvakāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥6-66-19॥
[मुष्टिभिः (muṣṭibhiḥ) - with fists; जानुभिः (jānubhiḥ) - with knees; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तलैः (talaiḥ) - with palms; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; जघ्निरे (jaghnire) - struck; वीराः (vīrāḥ) - heroes; तावकाः (tāvakāḥ) - your; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together;]
(With fists, knees, and palms, O lord of men, the heroes struck each other, your men together with the Pandavas.)
The warriors, using their fists, knees, and palms, fiercely attacked each other, with your men fighting alongside the Pandavas.
विरथा रथिनश्चात्र निस्त्रिंशवरधारिणः। अन्योन्यमभिधावन्त परस्परवधैषिणः ॥६-६६-२०॥
virathā rathinaścātra nistriṁśavaradhāriṇaḥ। anyonyamabhidhāvanta parasparavadhaiṣiṇaḥ ॥6-66-20॥
[विरथा (virathā) - without chariots; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; च (ca) - and; अत्र (atra) - here; निस्त्रिंश (nistriṁśa) - swords; वर (vara) - excellent; धारिणः (dhāriṇaḥ) - wielding; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिधावन्त (abhidhāvanta) - running towards; परस्पर (paraspara) - mutual; वध (vadha) - killing; ऐषिणः (aiṣiṇaḥ) - desiring;]
(Here, the charioteers without chariots, wielding excellent swords, are running towards each other desiring mutual killing.)
The charioteers, having lost their chariots, armed with excellent swords, rush towards each other with the intent to kill.
ततो दुर्योधनो राजा कलिङ्गैर्बहुभिर्वृतः। पुरस्कृत्य रणे भीष्मं पाण्डवानभ्यवर्तत ॥६-६६-२१॥
tato duryodhano rājā kaliṅgairbahubhirvṛtaḥ। puraskṛtya raṇe bhīṣmaṃ pāṇḍavānabhyavartata ॥6-66-21॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; कलिङ्गैः (kaliṅgaiḥ) - with Kalingas; बहुभिः (bahubhiḥ) - many; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; रणे (raṇe) - in battle; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pandavas; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced;]
(Then King Duryodhana, surrounded by many Kalingas, advanced towards the Pandavas in battle, placing Bhishma in front.)
Then King Duryodhana, with the support of many Kalingas, advanced towards the Pandavas in battle, with Bhishma leading the charge.
तथैव पाण्डवाः सर्वे परिवार्य वृकोदरम्। भीष्ममभ्यद्रवन्क्रुद्धा रणे रभसवाहनाः ॥६-६६-२२॥
tathaiva pāṇḍavāḥ sarve parivārya vṛkodaram। bhīṣmamabhyadravankruddhā raṇe rabhasavāhanāḥ ॥6-66-22॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; सर्वे (sarve) - all; परिवार्य (parivārya) - surrounding; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vrikodara (Bhima); भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhishma; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; रणे (raṇe) - in the battle; रभसवाहनाः (rabhasavāhanāḥ) - with impetuous speed;]
(In the same way, all the Pandavas, surrounding Vrikodara (Bhima), angrily attacked Bhishma in the battle with impetuous speed.)
In the same manner, all the Pandavas, encircling Bhima, charged at Bhishma with great fury and speed during the battle.