6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.070
Core and Pancharatra: The great battle involving Saumadatta and Bhūriśravas. Fifth day comes to an end.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
atha rājanmahābāhuḥ sātyakiryuddhadurmadaḥ। vikṛṣya cāpaṃ samare bhārasādhanamuttamam ॥6-70-1॥
Then, O king, the mighty-armed Satyaki, fierce in battle, drew his excellent bow, ready to bear the burden of the fight.
prāmuñcatpuṅkhasaṃyuktāñśarānāśīviṣopamān। prakāśaṃ laghu citraṃ ca darśayannastralāghavam ॥6-70-2॥
He released arrows with feathered shafts, resembling venomous serpents, displaying his skill in weaponry with brightness, swiftness, and wonder.
tasya vikṣipataścāpaṃ śarānanyāṃśca muñcataḥ। ādadānasya bhūyaśca saṃdadhānasya cāparān ॥6-70-3॥
He was throwing his bow and releasing other arrows, while simultaneously taking and fixing more arrows.
kṣipataśca śarānasya raṇe śatrūnvinighnataḥ। dadṛśe rūpamatyarthaṃ meghasyeva pravarṣataḥ ॥6-70-4॥
In the battle, as he was throwing arrows and slaying his enemies, his form appeared exceedingly like that of a cloud pouring down rain.
tamudīryantamālokya rājā duryodhanastataḥ। rathānāmayutaṃ tasya preṣayāmāsa bhārata ॥6-70-5॥
Upon witnessing the rising, King Duryodhana dispatched ten thousand of his chariots, O Bharata.
tāṃstu sarvānmaheṣvāsānsātyakiḥ satyavikramaḥ। jaghāna parameṣvāso divyenāstreṇa vīryavān ॥6-70-6॥
Satyaki, known for his true prowess and heroism, used a divine weapon to slay all the great archers.
sa kṛtvā dāruṇaṃ karma pragṛhītaśarāsanaḥ। āsasāda tato vīro bhūriśravasamāhave ॥6-70-7॥
After committing a dreadful act and holding his bow, the hero then approached Bhūriśravas in the battle.
sa hi saṃdṛśya senāṃ tāṃ yuyudhānena pātitām। abhyadhāvata saṅkruddhaḥ kurūṇāṃ kīrtivardhanaḥ ॥6-70-8॥
He, indeed, upon seeing the army that had been struck down by Yuyudhana, rushed forward in anger, enhancing the fame of the Kurus.
indrāyudhasavarṇaṃ tatsa visphārya mahaddhanuḥ। vyasṛjadvajrasaṅkāśāñśarānāśīviṣopamān ॥ sahasraśo mahārāja darśayanpāṇilāghavam ॥6-70-9॥
He stretched the great bow, which was as colorful as Indra's bow, and released thousands of arrows that resembled thunderbolts and serpents, demonstrating his dexterity to the great king.
śarāṁstān mṛtyusaṁsparśān sātyakestu padānugāḥ। na viṣehus tadā rājan dudruvus te samantataḥ ॥ vihāya samare rājan sātyakiṁ yuddhadurmadam ॥6-70-10॥
The followers of Satyaki could not withstand the deadly arrows and fled in all directions, leaving the fierce Satyaki behind in the battle, O king.
taṁ dṛṣṭvā yuyudhānasya sutā daśa mahābalāḥ। mahārathāḥ samākhyātāś citravarmāyudhadhvajāḥ ॥6-70-11॥
Upon seeing him, the ten mighty sons of Yuyudhana, renowned as great chariot-warriors, including Chitravarma and Ayudhadhvaja, prepared for battle.
samāsādya maheṣvāsaṃ bhūriśravasamāhave। ūcuḥ sarve susaṃrabdhā yūpaketuṃ mahāraṇe ॥6-70-12॥
All the warriors, filled with rage, approached the great archer Bhūriśravas in battle and spoke to Yūpaketu during the great war.
bho bho kauravadāyāda sahāsmābhirmahābala। ehi yudhyasva saṅgrāme samastaiḥ pṛthageva vā ॥6-70-13॥
O mighty descendant of the Kauravas, come and fight with us in the battle, either all together or separately, as you wish.
asmānvā tvaṃ parājitya yaśaḥ prāpnuhi saṃyuge। vayaṃ vā tvāṃ parājitya prītiṃ dāsyāmahe pituḥ ॥6-70-14॥
Either you defeat us and gain fame in battle, or we defeat you and bring joy to our father.
evamuktastadā śūraistānuvāca mahābalaḥ। vīryaślāghī naraśreṣṭhastāndṛṣṭvā samupasthitān ॥6-70-15॥
Then, having been addressed by the heroes, the mighty one, who was proud of his valor, spoke to them as they stood assembled before him.
sādhvidaṃ kathyate vīrā yadevaṃ matiradya vaḥ। yudhyadhvaṃ sahitā yattā nihaniṣyāmi vo raṇe ॥6-70-16॥
"Good heroes, it is said that your intention today is thus. Fight together with preparation, and I shall slay you in battle."
evamuktā maheṣvāsāste vīrāḥ kṣiprakāriṇaḥ। mahatā śaravarṣeṇa abhyavarṣannarindamam ॥6-70-17॥
Upon being addressed in this manner, the mighty archers, known for their quick actions, launched a massive volley of arrows at the subduer of enemies.
aparaahne mahaaraaja sangraamastumulo'bhavat। ekasya ca bahuunaam ca sametaanaam ranaajire ॥6-70-18॥
In the afternoon, O great king, a tumultuous battle ensued, involving one and many assembled on the battlefield.
tam ekaṁ rathināṁ śreṣṭhaṁ śaravarṣair avākiran। prāvṛṣīva mahāśailaṁ siṣi cur jaladā nṛpa ॥6-70-19॥
The warriors showered arrows upon the best among the charioteers, covering him as clouds drench a great mountain during the monsoon, O king.
taistu muktāñśaraughāṃstānyamadaṇḍāśaniprabhān। asamprāptānasamprāptāṃścicchedāśu mahārathaḥ ॥6-70-20॥
The great chariot-warrior swiftly intercepted and cut down the arrows unleashed by them, which shone like the staff of Yama and thunderbolts, before they could reach their target.
tatrādbhutamapaśyāma saumadatteḥ parākramam। yadeko bahubhiryuddhe samasajjadabhītavat ॥6-70-21॥
There we witnessed the remarkable bravery of Saumadatta, who stood fearlessly alone against many in battle.
visṛjya śaravṛṣṭiṃ tāṃ daśa rājanmahārathāḥ। parivārya mahābāhuṃ nihantumupacakramuḥ ॥6-70-22॥
The ten great charioteers, O king, released a shower of arrows and surrounded the mighty-armed one with the intent to kill him.
saumadattis tataḥ kruddhas teṣāṃ cāpāni bhārata। ciccheda daśabhir bāṇair nimeṣeṇa mahārathaḥ ॥6-70-23॥
Then Saumadatti, filled with anger, swiftly cut down their bows with ten arrows, O Bharata, in the blink of an eye, as a great chariot-warrior.
athaiṣāṃ chinnadhanuṣāṃ bhallaiḥ saṃnataparvabhiḥ। ciccheda samare rājañśirāṃsi niśitaiḥ śaraiḥ ॥ te hatā nyapatanbhūmau vajrabhagnā iva drumāḥ ॥6-70-24॥
Then, O king, he severed the heads of those whose bows were cut with curved arrows in battle. They fell to the ground like trees struck down by a thunderbolt.
tāndṛṣṭvā nihatānvīrānraṇe putrānmahābalān। vārṣṇeyo vinadanrājanbhūriśravasamabhyayāt ॥6-70-25॥
Upon witnessing the mighty sons and the fallen heroes on the battlefield, the descendant of Vṛṣṇi, with a roar, approached Bhūriśravas, O king.
rathaṁ rathena samare pīḍayitvā mahābalau। tāvanyonyasya samare nihatya rathavājinaḥ॥ virathāvabhivalgantau sameyātāṁ mahārathau॥6-70-26॥
The mighty warriors, after crushing each other's chariots and horses in battle, leapt towards each other without their chariots, coming together as great charioteers.
pragṛhītamahākhaḍgau tau carmavaradhāriṇau। śuśubhāte naravyāghrau yuddhāya samavasthitau ॥6-70-27॥
The two warriors, holding great swords and wearing excellent armor, stood ready for battle, shining like tiger-like men.
tataḥ sātyakimabhyetya nistriṁśavaradhāriṇam। bhīmasenastvaranrājanrathamāropayattadā ॥6-70-28॥
Then Bhimasena, in haste, approached Satyaki, the excellent sword-bearer, and mounted the chariot, O king, at that time.
tavāpi tanayo rājanbhūriśravasamāhave। āropayadrathaṃ tūrṇaṃ paśyatāṃ sarvadhanvinām ॥6-70-29॥
Your son, O king, swiftly placed Bhūriśravas on the chariot in full view of all the archers.
tasmiṁstathā vartamāne raṇe bhīṣmaṁ mahāratham। ayodhayanta saṁrabdhāḥ pāṇḍavā bharatarṣabha ॥6-70-30॥
In the ongoing battle, the Pandavas, filled with eagerness, engaged in combat with Bhishma, the great chariot-warrior, O esteemed descendant of Bharata.
lohitāyati cāditye tvaramāṇo dhanañjayaḥ। pañcaviṃśatisāhasrānnijaghāna mahārathān ॥6-70-31॥
As the sun turned red, Arjuna swiftly killed twenty-five thousand great warriors.
te hi duryodhanādiṣṭāstadā pārthanibarhaṇe। samprāpyaiva gatā nāśaṃ śalabhā iva pāvakam ॥6-70-32॥
Ordered by Duryodhana, they rushed to defeat Arjuna, only to meet their end like moths drawn to a flame.
tato matsyāḥ kekayāśca dhanurvedaviśāradāḥ। parivavr̥stadā pārthaṃ sahaputraṃ mahāratham ॥6-70-33॥
Then the Matsyas and Kekayas, who were experts in archery, surrounded Arjuna, the great chariot-warrior, along with his son.
etasmínneva kāle tu sūrye'stamupagacchati। sarveṣāmeva sainyānāṃ pramohaḥ samajāyata ॥6-70-34॥
At that very moment, as the sun was setting, confusion spread among all the troops.
avahāraṃ tataścakre pitā devavratas tava। sandhyākāle mahārāja sainyānāṃ śrāntavāhanaḥ ॥6-70-35॥
At twilight, your father Devavrata ordered a retreat for the tired troops, O great king.
pāṇḍavānāṃ kurūṇāṃ ca parasparasamāgame। te sene bhṛśasaṃvigne yayatuḥ svaṃ niveśanam ॥6-70-36॥
During the encounter between the Pandavas and the Kauravas, the armies, greatly disturbed, retreated to their respective camps.
tataḥ svaśibiraṃ gatvā nyaviśaṃstatra bhārata। pāṇḍavāḥ sṛñjayaiḥ sārdhaṃ kuravaśca yathāvidhi ॥6-70-37॥
Then, O Bharata, the Pandavas, along with the Srinjayas and the Kauravas, returned to their camp and settled there according to the rules.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.