6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.072
Core and Pancharatra: Dhritarashtra laments the fate of his son's army, despite its being groomed and managed effectively.
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra spoke:
एवं बहुगुणं सैन्यमेवं बहुविधं परम्। व्यूढमेवं यथाशास्त्रममोघं चैव सञ्जय ॥६-७२-१॥
O Sanjaya, the army, possessing many qualities and of various kinds, is supreme and arranged according to the scriptures, making it infallible.
पुष्टमस्माकमत्यन्तमभिकामं च नः सदा। प्रह्वमव्यसनोपेतं पुरस्ताद्दृष्टविक्रमम् ॥६-७२-२॥
Our state is always nourished, extremely desirable, humble, and free from misfortune, with visible prowess before us.
नातिवृद्धमबालं च न कृशं न च पीवरम्। लघुवृत्तायतप्रायं सारगात्रमनामयम् ॥६-७२-३॥
The description is of someone who is neither too old nor too young, neither too thin nor too fat; they have a body that is mostly light, round, and elongated, embodying health.
आत्तसंनाहशस्त्रं च बहुशस्त्रपरिग्रहम्। असियुद्धे नियुद्धे च गदायुद्धे च कोविदम् ॥६-७२-४॥
He was armed with armor and weapons, possessing many weapons, and was an expert in sword fighting, wrestling, and mace fighting.
प्रासर्ष्टितोमरेष्वाजौ परिघेष्वायसेषु च। भिण्डिपालेषु शक्तीषु मुसलेषु च सर्वशः ॥६-७२-५॥
In every aspect of battle, including spears, javelins, iron clubs, missiles, and pestles, power is present everywhere.
कम्पनेषु च चापेषु कणपेषु च सर्वशः। क्षेपणीषु च चित्रासु मुष्टियुद्धेषु कोविदम् ॥६-७२-६॥
He is an expert in handling tremors, bows, arrows, missiles, and wonders, and is skilled in fist fights everywhere.
अपरोक्षं च विद्यासु व्यायामेषु कृतश्रमम्। शस्त्रग्रहणविद्यासु सर्वासु परिनिष्ठितम् ॥६-७२-७॥
He was directly knowledgeable, having made efforts in exercises, and accomplished in all aspects of weapon handling.
आरोहे पर्यवस्कन्दे सरणे सान्तरप्लुते। सम्यक्प्रहरणे याने व्यपयाने च कोविदम् ॥६-७२-८॥
He is an expert in mounting, jumping over obstacles, moving, leaping across, striking well, riding, and departing.
नागाश्वरथयानेषु बहुशः सुपरीक्षितम्। परीक्ष्य च यथान्यायं वेतनेनोपपादितम् ॥६-७२-९॥
The elephants, horses, chariots, and other vehicles were thoroughly tested many times. After ensuring everything was in accordance with justice, they were provided with the appropriate salary.
न गोष्ठ्या नोपचारेण न च बन्धुनिमित्ततः। न सौहृदबलैश्चापि नाकुलीनपरिग्रहैः ॥६-७२-१०॥
One does not attain success merely by participating in assemblies, performing services, having relatives, friendships, or noble possessions.
समृद्धजनमार्यं च तुष्टसत्कृतबान्धवम्। कृतोपकारभूयिष्ठं यशस्वि च मनस्वि च ॥६-७२-११॥
The prosperous and noble people, along with content and honored relatives, are abundant in favors done, and are both famous and wise.
सजयैश्च नरैर्मुख्यैर्बहुशो मुख्यकर्मभिः। लोकपालोपमैस्तात पालितं लोकविश्रुतैः ॥६-७२-१२॥
O dear, it has been protected many times by chief men with victories and important deeds, like the protectors of the world, who are famous everywhere.
बहुभिः क्षत्रियैर्गुप्तं पृथिव्यां लोकसंमतैः। अस्मानभिगतैः कामात्सबलैः सपदानुगैः ॥६-७२-१३॥
Many renowned warriors, approved by the people, have approached us on earth with their armies and followers, driven by desire.
महोदधिमिवापूर्णमापगाभिः समन्ततः। अपक्षैः पक्षसङ्काशै रथैर्नागैश्च संवृतम् ॥६-७२-१४॥
The scene was like a vast ocean, completely filled with rivers on all sides, and surrounded by chariots that looked like wings without having wings, along with elephants.
नानायोधजलं भीमं वाहनोर्मितरङ्गिणम्। क्षेपण्यसिगदाशक्तिशरप्राससमाकुलम् ॥६-७२-१५॥
The scene was filled with various weapons and water, creating a terrifying atmosphere. The vehicles moved with measured waves, and the area was crowded with missiles, swords, maces, spears, arrows, and javelins.
ध्वजभूषणसम्बाधं रत्नपट्टेन सञ्चितम्। वाहनैः परिसर्पद्भिर्वायुवेगविकम्पितम् ॥६-७२-१६॥
The place was adorned with flags and ornaments, covered with jewel-studded cloth, and was trembling due to the vehicles moving around with the speed of the wind.
अपारमिव गर्जन्तं सागरप्रतिमं महत्। द्रोणभीष्माभिसङ्गुप्तं गुप्तं च कृतवर्मणा ॥६-७२-१७॥
The army, vast and roaring like the mighty ocean, was protected by Drona and Bhishma and guarded by Kritavarma.
कृपदुःशासनाभ्यां च जयद्रथमुखैस्तथा। भगदत्तविकर्णाभ्यां द्रौणिसौबलबाह्लिकैः ॥६-७२-१८॥
Kṛpa and Duḥśāsana, along with Jayadratha and others, as well as Bhagadatta, Vikarṇa, Drauṇi, Saubala, and Bāhlika, were present.
गुप्तं प्रवीरैर्लोकस्य सारवद्भिर्महात्मभिः। यदहन्यत सङ्ग्रामे दिष्टमेतत्पुरातनम् ॥६-७२-१९॥
The brave, wise, and great souls of the world kept it hidden, and it was destroyed in battle; this was destined from ancient times.
नैतादृशं समुद्योगं दृष्टवन्तोऽथ मानुषाः। ऋषयो वा महाभागाः पुराणा भुवि सञ्जय ॥६-७२-२०॥
O Sanjaya, neither humans nor the great ancient sages on earth have witnessed such an effort.
ईदृशो हि बलौघस्तु युक्तः शस्त्रास्त्रसम्पदा। वध्यते यत्र सङ्ग्रामे किमन्यद्भागधेयतः ॥६-७२-२१॥
Such a mass of strength, endowed with weaponry, is indeed slain in battle; what else can be attributed to fate?
विपरीतमिदं सर्वं प्रतिभाति स्म सञ्जय। यत्रेदृशं बलं घोरं नातरद्युधि पाण्डवान् ॥६-७२-२२॥
Sanjaya, it seemed to me that everything was contrary, where such a formidable force could not overcome the Pandavas in battle.
अथ वा पाण्डवार्थाय देवास्तत्र समागताः। युध्यन्ते मामकं सैन्यं यदवध्यन्त सञ्जय ॥६-७२-२३॥
Then, for the sake of the Pāṇḍavas, the gods gathered there and fought against my army, which was being slaughtered, O Sañjaya.
उक्तो हि विदुरेणेह हितं पथ्यं च सञ्जय। न च गृह्णाति तन्मन्दः पुत्रो दुर्योधनो मम ॥६-७२-२४॥
Vidura has indeed spoken beneficial and wholesome advice here, O Sanjaya, but my foolish son Duryodhana does not accept it.
तस्य मन्ये मतिः पूर्वं सर्वज्ञस्य महात्मनः। आसीद्यथागतं तात येन दृष्टमिदं पुरा ॥६-७२-२५॥
I believe that his intellect was once like that of the all-knowing great soul, O dear, as it was seen by someone in the past.
अथ वा भाव्यमेवं हि सञ्जयैतेन सर्वथा। पुरा धात्रा यथा सृष्टं तत्तथा न तदन्यथा ॥६-७२-२६॥
"Then, O Sanjaya, it is destined to be this way in every respect. As it was created by the creator in the past, so it is, and not otherwise."

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.