6. Mahabharata - Bhishma Parva (महाभारत - भीष्मपर्वम्)
06.101
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
दृष्ट्वा भीष्मं रणे क्रुद्धं पाण्डवैरभिसंवृतम्। यथा मेघैर्महाराज तपान्ते दिवि भास्करम् ॥६-१०१-१॥
dṛṣṭvā bhīṣmaṃ raṇe kruddhaṃ pāṇḍavairabhisaṃvṛtam। yathā meghairmahārāja tapānte divi bhāskaram ॥6-101-1॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीष्मं (bhīṣmaṃ) - Bhishma; रणे (raṇe) - in battle; क्रुद्धं (kruddhaṃ) - angry; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; अभिसंवृतम् (abhisaṃvṛtam) - surrounded; यथा (yathā) - as; मेघैः (meghaiḥ) - by clouds; महाराज (mahārāja) - O great king; तपान्ते (tapānte) - at the end of summer; दिवि (divi) - in the sky; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(Having seen Bhishma angry in battle, surrounded by the Pandavas, as the sun is by clouds in the sky at the end of summer, O great king.)
O great king, having seen Bhishma angry and surrounded by the Pandavas in battle, it was like the sun being enveloped by clouds in the sky at the end of summer.
दुर्योधनो महाराज दुःशासनमभाषत। एष शूरो महेष्वासो भीष्मः शत्रुनिषूदनः ॥६-१०१-२॥
duryodhano mahārāja duḥśāsanamabhāṣata। eṣa śūro maheṣvāso bhīṣmaḥ śatruniṣūdanaḥ ॥6-101-2॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; महाराज (mahārāja) - O great king; दुःशासनम् (duḥśāsanam) - Duḥśāsana; अभाषत (abhāṣata) - spoke; एषः (eṣaḥ) - this; शूरः (śūraḥ) - hero; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma; शत्रुनिषूदनः (śatruniṣūdanaḥ) - destroyer of enemies;]
(Duryodhana, the great king, spoke to Duḥśāsana: "This hero, the great archer Bhīṣma, is the destroyer of enemies.")
King Duryodhana addressed Duḥśāsana, pointing out that Bhīṣma, the valiant and mighty archer, is their formidable enemy destroyer.
छादितः पाण्डवैः शूरैः समन्ताद्भरतर्षभ। तस्य कार्यं त्वया वीर रक्षणं सुमहात्मनः ॥६-१०१-३॥
chāditaḥ pāṇḍavaiḥ śūraiḥ samantādbharatarṣabha। tasya kāryaṃ tvayā vīra rakṣaṇaṃ sumahātmanaḥ ॥6-101-3॥
[छादितः (chāditaḥ) - covered; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; शूरैः (śūraiḥ) - by the heroes; समन्तात् (samantāt) - on all sides; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas; तस्य (tasya) - his; कार्यं (kāryaṃ) - duty; त्वया (tvayā) - by you; वीर (vīra) - O hero; रक्षणं (rakṣaṇaṃ) - protection; सुमहात्मनः (sumahātmanaḥ) - of the great soul;]
(Covered by the Pāṇḍavas, the heroes, on all sides, O best of the Bharatas, his duty by you, O hero, is the protection of the great soul.)
O best of the Bharatas, surrounded on all sides by the heroic Pāṇḍavas, it is your duty, O hero, to protect the great soul.
रक्ष्यमाणो हि समरे भीष्मोऽस्माकं पितामहः। निहन्यात्समरे यत्तान्पाञ्चालान्पाण्डवैः सह ॥६-१०१-४॥
rakṣyamāṇo hi samare bhīṣmo'smākaṃ pitāmahaḥ। nihanyātsamare yattānpāñcālānpāṇḍavaiḥ saha ॥6-101-4॥
[रक्ष्यमाणः (rakṣyamāṇaḥ) - being protected; हि (hi) - indeed; समरे (samare) - in battle; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; अस्माकं (asmākaṃ) - our; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather; निहन्यात् (nihanyāt) - would slay; समरे (samare) - in battle; यत्तान् (yattān) - those who are striving; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with the Pandavas; सह (saha) - together;]
(Being protected in battle, indeed, our grandfather Bhishma would slay in battle those striving Panchalas together with the Pandavas.)
Our grandfather Bhishma, being protected in battle, would indeed slay the striving Panchalas along with the Pandavas.
तत्र कार्यमहं मन्ये भीष्मस्यैवाभिरक्षणम्। गोप्ता ह्येष महेष्वासो भीष्मोऽस्माकं पितामहः ॥६-१०१-५॥
tatra kāryam ahaṃ manye bhīṣmasyaivābhirakṣaṇam। goptā hyeṣa maheṣvāso bhīṣmo'smākaṃ pitāmahaḥ ॥6-101-5॥
[तत्र (tatra) - there; कार्यं (kāryam) - duty; अहम् (aham) - I; मन्ये (manye) - think; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; एव (eva) - only; अभिरक्षणम् (abhirakṣaṇam) - protection; गोप्ता (goptā) - protector; हि (hi) - indeed; एषः (eṣaḥ) - this; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhishma; अस्माकम् (asmākam) - our; पितामहः (pitāmahaḥ) - grandfather;]
(There, I think the duty is only the protection of Bhishma. Indeed, this great archer Bhishma is our grandfather.)
I believe that our primary duty there is to protect Bhishma, as he is our grandfather and a great archer.
स भवान्सर्वसैन्येन परिवार्य पितामहम्। समरे दुष्करं कर्म कुर्वाणं परिरक्षतु ॥६-१०१-६॥
sa bhavān sarvasainyena parivārya pitāmaham। samare duṣkaraṃ karma kurvāṇaṃ parirakṣatu ॥6-101-6॥
[स (sa) - he; भवान् (bhavān) - you; सर्वसैन्येन (sarvasainyena) - with all the army; परिवार्य (parivārya) - surrounding; पितामहम् (pitāmaham) - the grandfather; समरे (samare) - in battle; दुष्करं (duṣkaraṃ) - difficult; कर्म (karma) - task; कुर्वाणं (kurvāṇam) - doing; परिरक्षतु (parirakṣatu) - should protect;]
(He, you, surrounding the grandfather with all the army, should protect him doing the difficult task in battle.)
You, along with all the army, should surround and protect the grandfather as he performs the difficult task in battle.
एवमुक्तस्तु समरे पुत्रो दुःशासनस्तव। परिवार्य स्थितो भीष्मं सैन्येन महता वृतः ॥६-१०१-७॥
evamuktastu samare putro duḥśāsanastava। parivārya sthito bhīṣmaṃ sainyena mahatā vṛtaḥ ॥6-101-7॥
[एवम् (evam) - thus; उक्तः (uktaḥ) - spoken; तु (tu) - but; समरे (samare) - in the battle; पुत्रः (putraḥ) - son; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; तव (tava) - your; परिवार्य (parivārya) - surrounding; स्थितः (sthitaḥ) - standing; भीष्मम् (bhīṣmam) - Bhīṣma; सैन्येन (sainyena) - with the army; महता (mahatā) - great; वृतः (vṛtaḥ) - covered;]
(Thus spoken, but in the battle, your son Duḥśāsana, surrounding and standing with the great army, covered Bhīṣma.)
Thus addressed in the battle, your son Duḥśāsana, surrounded by a great army, stood covering Bhīṣma.
ततः शतसहस्रेण हयानां सुबलात्मजः। विमलप्रासहस्तानामृष्टितोमरधारिणाम् ॥६-१०१-८॥
tataḥ śatasahasreṇa hayānāṃ subalātmajaḥ। vimalaprāsahastānāmṛṣṭitomaradhāriṇām ॥6-101-8॥
[ततः (tataḥ) - then; शतसहस्रेण (śatasahasreṇa) - with a hundred thousand; हयानां (hayānāṃ) - of horses; सुबलात्मजः (subalātmajaḥ) - son of Subala; विमलप्रासहस्तानाम् (vimalaprāsahastānām) - with spotless spears in hand; ऋष्टितोमरधारिणाम् (ṛṣṭitomaradhāriṇām) - wielding polished javelins;]
(Then, the son of Subala, with a hundred thousand horses, with spotless spears in hand, wielding polished javelins.)
Then, the son of Subala, accompanied by a hundred thousand horses, all equipped with spotless spears and polished javelins, advanced.
दर्पितानां सुवेगानां बलस्थानां पताकिनाम्। शिक्षितैर्युद्धकुशलैरुपेतानां नरोत्तमैः ॥६-१०१-९॥
darpitānāṃ suvegānāṃ balasthānāṃ patākinām। śikṣitairyuddhakuśalairupetānāṃ narottamaiḥ ॥6-101-9॥
[दर्पितानां (darpitānāṃ) - of the arrogant ones; सुवेगानां (suvegānāṃ) - of the swift ones; बलस्थानां (balasthānāṃ) - of the strongholds; पताकिनाम् (patākinām) - of the flag-bearers; शिक्षितैः (śikṣitaiḥ) - by the trained ones; युद्धकुशलैः (yuddhakuśalaiḥ) - by the skilled in war; उपेतानां (upetānāṃ) - endowed with; नरोत्तमैः (narottamaiḥ) - by the best of men;]
(Of the arrogant, swift, strongholds, and flag-bearers, endowed with the best of men trained and skilled in war.)
The arrogant and swift warriors, stationed at strongholds and bearing flags, were accompanied by the best of men, trained and skilled in warfare.
नकुलं सहदेवं च धर्मराजं च पाण्डवम्। न्यवारयन्नरश्रेष्ठं परिवार्य समन्ततः ॥६-१०१-१०॥
nakulaṁ sahadevaṁ ca dharmarājaṁ ca pāṇḍavam। nyavārayannaraśreṣṭhaṁ parivārya samantataḥ ॥6-101-10॥
[नकुलं (nakulaṁ) - Nakula; सहदेवं (sahadevaṁ) - Sahadeva; च (ca) - and; धर्मराजं (dharmarājaṁ) - Dharmaraja; च (ca) - and; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; न्यवारयन् (nyavārayan) - restrained; नरश्रेष्ठं (naraśreṣṭhaṁ) - best of men; परिवार्य (parivārya) - surrounding; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Nakula, Sahadeva, and Dharmaraja, the Pandava, restrained the best of men, surrounding him from all sides.)
Nakula, Sahadeva, and Dharmaraja, the Pandava, surrounded and restrained the best of men from all sides.
ततो दुर्योधनो राजा शूराणां हयसादिनाम्। अयुतं प्रेषयामास पाण्डवानां निवारणे ॥६-१०१-११॥
tato duryodhano rājā śūrāṇāṃ hayasādinām। ayutaṃ preṣayāmāsa pāṇḍavānāṃ nivāraṇe ॥6-101-11॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; शूराणाम् (śūrāṇām) - of the warriors; हयसादिनाम् (hayasādinām) - of the horse riders; अयुतम् (ayutam) - ten thousand; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - sent; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; निवारणे (nivāraṇe) - for obstruction;]
(Then King Duryodhana sent ten thousand horse riders of the warriors for the obstruction of the Pandavas.)
Then King Duryodhana dispatched ten thousand skilled horse riders to obstruct the Pandavas.
तैः प्रविष्टैर्महावेगैर्गरुत्मद्भिरिवाहवे। खुराहता धरा राजंश्चकम्पे च ननाद च ॥६-१०१-१२॥
taiḥ praviṣṭairmahāvegairgarutmadbhirivāhave। khurāhatā dharā rājaṃścakampe ca nanāda ca ॥6-101-12॥
[तैः (taiḥ) - by them; प्रविष्टैः (praviṣṭaiḥ) - entered; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; गरुत्मद्भिः (garutmadbhiḥ) - like Garuda; इव (iva) - as if; आहवे (āhave) - in battle; खुराहता (khurāhatā) - struck by hooves; धरा (dharā) - the earth; राजन् (rājan) - O king; चकम्पे (cakampe) - trembled; च (ca) - and; ननाद (nanāda) - roared; च (ca) - and;]
(By them, entered with great speed, like Garuda in battle, the earth, struck by hooves, O king, trembled and roared.)
As they entered the battlefield with great speed, like Garuda, the earth, struck by their hooves, trembled and roared, O king.
खुरशब्दश्च सुमहान्वाजिनां शुश्रुवे तदा। महावंशवनस्येव दह्यमानस्य पर्वते ॥६-१०१-१३॥
khuraśabdaśca sumahānvājināṃ śuśruve tadā। mahāvaṃśavanasyeva dahyamānasya parvate ॥6-101-13॥
[खुर (khura) - hoof; शब्दः (śabdaḥ) - sound; च (ca) - and; सुमहान् (sumahān) - very great; वाजिनाम् (vājinām) - of horses; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; तदा (tadā) - then; महावंशवनस्य (mahāvaṃśavanasya) - of the great bamboo forest; इव (iva) - like; दह्यमानस्य (dahyamānasya) - burning; पर्वते (parvate) - on the mountain;]
(The sound of the hooves of the horses was then heard, like that of a great bamboo forest burning on the mountain.)
The sound of the horses' hooves was heard then, resembling the sound of a great bamboo forest burning on the mountain.
उत्पतद्भिश्च तैस्तत्र समुद्धूतं महद्रजः। दिवाकरपथं प्राप्य छादयामास भास्करम् ॥६-१०१-१४॥
utpatadbhiśca taistatra samuddhūtaṃ mahadrajaḥ। divākarapathaṃ prāpya chādayāmāsa bhāskaram ॥6-101-14॥
[उत्पतद्भिः (utpatadbhiḥ) - by those who were flying; च (ca) - and; तैः (taiḥ) - by them; तत्र (tatra) - there; समुद्धूतं (samuddhūtaṃ) - raised; महत् (mahat) - great; रजः (rajaḥ) - dust; दिवाकरपथं (divākarapathaṃ) - the path of the sun; प्राप्य (prāpya) - having reached; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; भास्करम् (bhāskaram) - the sun;]
(By those who were flying, a great dust was raised there, having reached the path of the sun, it covered the sun.)
A great dust was raised by those flying there, and it covered the sun as it reached the sun's path.
वेगवद्भिर्हयैस्तैस्तु क्षोभितं पाण्डवं बलम्। निपतद्भिर्महावेगैर्हंसैरिव महत्सरः ॥ हेषतां चैव शब्देन न प्राज्ञायत किञ्चन ॥६-१०१-१५॥
vegavadbhirhayaisthaistu kṣobhitaṃ pāṇḍavaṃ balam। nipatadbhirmahāvegairhaṃsairiva mahatsaraḥ ॥ heṣatāṃ caiva śabdena na prājñāyata kiñcana ॥6-101-15॥
[वेगवद्भिः (vegavadbhiḥ) - by the swift; हयैः (hayaiḥ) - horses; तैः (taiḥ) - those; तु (tu) - but; क्षोभितं (kṣobhitaṃ) - agitated; पाण्डवं (pāṇḍavam) - Pandava; बलम् (balam) - army; निपतद्भिः (nipatadbhiḥ) - falling; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; हंसैः (haṃsaiḥ) - swans; इव (iva) - like; महत् (mahat) - great; सरः (saraḥ) - lake; हेषतां (heṣatāṃ) - neighing; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; शब्देन (śabdena) - by the sound; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was perceived; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(The Pandava army was agitated by the swift horses, falling with great speed like swans on a great lake. Indeed, nothing was perceived due to the sound of neighing.)
The Pandava army was thrown into disarray by the swift horses, resembling swans descending rapidly onto a vast lake. The sound of neighing was so overwhelming that nothing else could be perceived.
ततो युधिष्ठिरो राजा माद्रीपुत्रौ च पाण्डवौ। प्रत्यघ्नंस्तरसा वेगं समरे हयसादिनाम् ॥६-१०१-१६॥
tato yudhiṣṭhiro rājā mādrīputrau ca pāṇḍavau। pratyaghnamstarasā vegaṃ samare hayasādinām ॥6-101-16॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; पाण्डवौ (pāṇḍavau) - Pandavas; प्रत्यघ्नन् (pratyaghnan) - countered; तरसा (tarasā) - with force; वегं (vegaṃ) - speed; समरे (samare) - in battle; हयसादिनाम् (hayasādinām) - of the horse riders;]
(Then King Yudhishthira and the sons of Madri, the Pandavas, countered with force and speed in the battle of the horse riders.)
Then King Yudhishthira and the sons of Madri, the Pandavas, fiercely countered the speed of the horse riders in battle.
उद्वृत्तस्य महाराज प्रावृट्कालेन पूर्यतः। पौर्णमास्यामम्बुवेगं यथा वेला महोदधेः ॥६-१०१-१७॥
udvṛttasya mahārāja prāvṛṭkālena pūryataḥ। paurṇamāsyām ambuvegaṃ yathā velā mahodadheḥ ॥6-101-17॥
[उद्वृत्तस्य (udvṛttasya) - overflowing; महाराज (mahārāja) - O great king; प्रावृट्कालेन (prāvṛṭkālena) - by the rainy season; पूर्यतः (pūryataḥ) - being filled; पौर्णमास्याम् (paurṇamāsyām) - on the full moon day; अम्बुवेगं (ambuvegaṃ) - the force of water; यथा (yathā) - as; वेला (velā) - the shore; महोदधेः (mahodadheḥ) - of the great ocean;]
(O great king, as the shore of the great ocean is filled by the force of water during the rainy season on the full moon day.)
O great king, during the rainy season, the shore of the great ocean is filled by the force of water, especially on the full moon day.
ततस्ते रथिनो राजञ्शरैः संनतपर्वभिः। न्यकृन्तन्नुत्तमाङ्गानि कायेभ्यो हयसादिनाम् ॥६-१०१-१८॥
tataste rathino rājanśaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। nyakṛntannuttamāṅgāni kāyebhyo hayasādinām ॥6-101-18॥
[ततः (tataḥ) - then; ते (te) - they; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; राजन् (rājan) - O king; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; न्यकृन्तन् (nyakṛntan) - cutting off; उत्तमाङ्गानि (uttamāṅgāni) - heads; कायेभ्यः (kāyebhyaḥ) - from the bodies; हयसादिनाम् (hayasādinām) - of the horsemen;]
(Then, O king, the charioteers, with arrows with bent joints, were cutting off the heads from the bodies of the horsemen.)
Then, O king, the charioteers used their arrows to skillfully decapitate the horsemen.
ते निपेतुर्महाराज निहता दृढधन्विभिः। नागैरिव महानागा यथा स्युर्गिरिगह्वरे ॥६-१०१-१९॥
te nipetur mahārāja nihatā dṛḍhadhanvibhiḥ। nāgair iva mahānāgā yathā syur girigahvare ॥6-101-19॥
[ते (te) - they; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; महाराज (mahārāja) - O great king; निहता (nihatā) - slain; दृढधन्विभिः (dṛḍhadhanvibhiḥ) - by strong archers; नागैः (nāgaiḥ) - by elephants; इव (iva) - like; महानागाः (mahānāgāḥ) - great elephants; यथा (yathā) - as; स्युः (syuḥ) - would be; गिरिगह्वरे (girigahvare) - in a mountain cave;]
(They fell, O great king, slain by strong archers, like great elephants would be in a mountain cave.)
O great king, they fell, struck down by the strong archers, just as great elephants might fall in a mountain cave.
तेऽपि प्रासैः सुनिशितैः शरैः संनतपर्वभिः। न्यकृन्तन्नुत्तमाङ्गानि विचरन्तो दिशो दश ॥६-१०१-२०॥
te'pi prāsaiḥ suniśitaiḥ śaraiḥ saṁnataparvabhiḥ। nyakṛntannuttamāṅgāni vicaranto diśo daśa ॥6-101-20॥
[ते (te) - they; अपि (api) - also; प्रासैः (prāsaiḥ) - with spears; सुनिशितैः (suniśitaiḥ) - well-sharpened; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṁnataparvabhiḥ) - with bent joints; न्यकृन्तन् (nyakṛntan) - cutting off; उत्तमाङ्गानि (uttamāṅgāni) - heads; विचरन्तः (vicarantaḥ) - moving around; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(They also, with spears, well-sharpened arrows with bent joints, cutting off heads, moved around in ten directions.)
They too moved around in all ten directions, cutting off heads with their well-sharpened spears and arrows with bent joints.
अत्यासन्ना हयारोहा ऋष्टिभिर्भरतर्षभ। अच्छिनन्नुत्तमाङ्गानि फलानीव महाद्रुमात् ॥६-१०१-२१॥
atyāsannā hayārohā ṛṣṭibhirbharatarṣabha। acchinanuttamāṅgāni phalānīva mahādrumāt ॥6-101-21॥
[अत्यासन्ना (atyāsannā) - very near; हयारोहा (hayārohā) - horse riders; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with spears; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas; अच्छिनन् (acchinan) - cut off; उत्तमाङ्गानि (uttamāṅgāni) - heads; फलानि (phalāni) - fruits; इव (iva) - like; महाद्रुमात् (mahādrumāt) - from a great tree;]
(The horse riders, very near, O bull among the Bharatas, cut off heads with spears like fruits from a great tree.)
The horse riders, being very close, O esteemed Bharata, cut off the heads with their spears as if they were plucking fruits from a great tree.
ससादिनो हया राजंस्तत्र तत्र निषूदिताः। पतिताः पात्यमानाश्च शतशोऽथ सहस्रशः ॥६-१०१-२२॥
sasādino hayā rājanstatra tatra niṣūditāḥ। patitāḥ pātyamānāśca śataśo'tha sahasraśaḥ ॥6-101-22॥
[ससादिनः (sasādinaḥ) - with riders; हयाः (hayāḥ) - horses; राजन् (rājan) - O king; तत्र (tatra) - here; तत्र (tatra) - there; निषूदिताः (niṣūditāḥ) - were slain; पतिताः (patitāḥ) - fallen; पात्यमानाः (pātyamānāḥ) - being struck down; च (ca) - and; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(Horses with riders, O king, were slain here and there, fallen and being struck down by hundreds and then by thousands.)
O king, horses with riders were slain everywhere, falling and being struck down in hundreds and thousands.
वध्यमाना हयास्ते तु प्राद्रवन्त भयार्दिताः। यथा सिंहान्समासाद्य मृगाः प्राणपरायणाः ॥६-१०१-२३॥
vadhyamānā hayāste tu prādravanta bhayārditāḥ। yathā siṃhānsamāsādya mṛgāḥ prāṇaparāyaṇāḥ ॥6-101-23॥
[वध्यमाना (vadhyamānā) - being killed; हयाः (hayāḥ) - horses; ते (te) - they; तु (tu) - but; प्राद्रवन्त (prādravanta) - ran away; भयार्दिताः (bhayārditāḥ) - afflicted by fear; यथा (yathā) - as; सिंहान् (siṃhān) - lions; समासाद्य (samāsādya) - approaching; मृगाः (mṛgāḥ) - deer; प्राणपरायणाः (prāṇaparāyaṇāḥ) - intent on saving their lives;]
(Being killed, those horses ran away, afflicted by fear, as deer approaching lions, intent on saving their lives.)
The horses, being attacked, fled in fear, just like deer who, upon encountering lions, are solely focused on preserving their lives.
पाण्डवास्तु महाराज जित्वा शत्रून्महाहवे। दध्मुः शङ्खांश्च भेरीश्च ताडयामासुराहवे ॥६-१०१-२४॥
pāṇḍavāstu mahārāja jitvā śatrūnmahāhave। dadhmuḥ śaṅkhāṃśca bherīśca tāḍayāmāsurāhave ॥6-101-24॥
[पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; तु (tu) - but; महाराज (mahārāja) - O great king; जित्वा (jitvā) - having conquered; शत्रून् (śatrūn) - enemies; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; दध्मुः (dadhmuḥ) - blew; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; च (ca) - and; भेरीः (bherīḥ) - drums; च (ca) - and; ताडयामासुः (tāḍayāmāsuḥ) - beat; आहवे (āhave) - in the battle;]
(The Pandavas, O great king, having conquered the enemies in the great battle, blew conches and beat drums in the battle.)
The Pandavas, having emerged victorious in the great battle, celebrated by blowing conches and beating drums, O great king.
ततो दुर्योधनो दृष्ट्वा दीनं सैन्यमवस्थितम्। अब्रवीद्भरतश्रेष्ठ मद्रराजमिदं वचः ॥६-१०१-२५॥
tato duryodhano dṛṣṭvā dīnaṃ sainyamavasthitam। abravīdbharataśreṣṭha madrarājamidaṃ vacaḥ ॥6-101-25॥
[ततः (tataḥ) - then; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; दीनम् (dīnam) - distressed; सैन्यम् (sainyam) - army; अवस्थितम् (avasthitam) - standing; अब्रवीत् (abravīt) - said; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; मद्रराजम् (madrarājam) - to the king of Madra; इदम् (idam) - this; वचः (vacaḥ) - words;]
(Then Duryodhana, having seen the distressed army standing, said these words to the king of Madra, O best of the Bharatas.)
Then Duryodhana, observing the distressed state of the army, addressed the king of Madra with these words, O esteemed descendant of Bharata.
एष पाण्डुसुतो ज्येष्ठो जित्वा मातुल मामकान्। पश्यतां नो महाबाहो सेनां द्रावयते बली ॥६-१०१-२६॥
eṣa pāṇḍusuto jyeṣṭho jitvā mātula māmakān। paśyatāṃ no mahābāho senāṃ drāvayate balī ॥6-101-26॥
[एष (eṣa) - this; पाण्डुसुतः (pāṇḍusutaḥ) - son of Pandu; ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - eldest; जित्वा (jitvā) - having conquered; मातुल (mātula) - maternal uncle; मामकान् (māmakān) - my people; पश्यताम् (paśyatām) - of those who see; नः (naḥ) - our; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; सेनाम् (senām) - army; द्रावयते (drāvayate) - is driving away; बली (balī) - the strong one;]
(This eldest son of Pandu, having conquered my maternal uncle and my people, is driving away our army in the sight of those who see, O mighty-armed one.)
The eldest son of Pandu, having defeated my maternal uncle and my people, is now driving away our army in full view, O mighty-armed one.
तं वारय महाबाहो वेलेव मकरालयम्। त्वं हि संश्रूयसेऽत्यर्थमसह्यबलविक्रमः ॥६-१०१-२७॥
taṁ vāraya mahābāho veleva makarālayam। tvaṁ hi saṁśrūyase'tyarthamasahyabalavikramaḥ ॥6-101-27॥
[तं (taṁ) - him; वारय (vāraya) - restrain; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed; वेलेव (veleva) - like a shore; मकरालयम् (makarālayam) - abode of crocodiles; त्वं (tvaṁ) - you; हि (hi) - indeed; संश्रूयसे (saṁśrūyase) - are heard of; अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly; असह्यबलविक्रमः (asahyabalavikramaḥ) - of unbearable strength and valor;]
(Restrain him, O mighty-armed, like a shore (restrains) the abode of crocodiles. You are indeed heard of as exceedingly (possessing) unbearable strength and valor.)
O mighty-armed one, restrain him like the shore restrains the abode of crocodiles. You are renowned for your immense and unparalleled strength and valor.
पुत्रस्य तव तद्वाक्यं श्रुत्वा शल्यः प्रतापवान्। प्रययौ रथवंशेन यत्र राजा युधिष्ठिरः ॥६-१०१-२८॥
putrasya tava tadvākyaṃ śrutvā śalyaḥ pratāpavān। prayayau rathavaṃśena yatra rājā yudhiṣṭhiraḥ ॥6-101-28॥
[पुत्रस्य (putrasya) - of the son; तव (tava) - your; तत् (tat) - that; वाक्यं (vākyaṃ) - speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; प्रतापवान् (pratāpavān) - mighty; प्रययौ (prayayau) - departed; रथवंशेन (rathavaṃśena) - with the chariot lineage; यत्र (yatra) - where; राजा (rājā) - king; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Having heard that speech of your son, mighty Shalya departed with the chariot lineage where King Yudhishthira was.)
Upon hearing the words of your son, the mighty Shalya set off with his chariot entourage to the place where King Yudhishthira was.
तदापतद्वै सहसा शल्यस्य सुमहद्बलम्। महौघवेगं समरे वारयामास पाण्डवः ॥६-१०१-२९॥
tadāpatadvai sahasā śalyasya sumahadbalam। mahaughavegaṃ samare vārayāmāsa pāṇḍavaḥ ॥6-101-29॥
[तदा (tadā) - then; अपतत् (apatat) - attacked; वै (vai) - indeed; सहसा (sahasā) - suddenly; शल्यस्य (śalyasya) - of Śalya; सुमहत् (sumahat) - very great; बलम् (balam) - force; महौघवेगम् (mahaughavegam) - like a great flood; समरे (samare) - in battle; वारयामास (vārayāmāsa) - checked; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava;]
(Then indeed, suddenly, the very great force of Śalya attacked. The Pāṇḍava checked it in battle like a great flood.)
Suddenly, the mighty force of Śalya attacked, but the Pāṇḍava managed to check it in the battle, like holding back a great flood.
मद्रराजं च समरे धर्मराजो महारथः। दशभिः सायकैस्तूर्णमाजघान स्तनान्तरे ॥ नकुलः सहदेवश्च त्रिभिस्त्रिभिरजिह्मगैः ॥६-१०१-३०॥
madrarājaṃ ca samare dharmarājo mahārathaḥ। daśabhiḥ sāyakaistūrṇamājaghāna stanāntare ॥ nakulaḥ sahadevaśca tribhistribhirajihmagaiḥ ॥6-101-30॥
[मद्रराजम् (madrarājam) - Madra king; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot warrior; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; सायकैः (sāyakaiḥ) - arrows; तूर्णम् (tūrṇam) - swiftly; आजघान (ājaghāna) - struck; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-shooting;]
(Dharmaraja, the great chariot warrior, swiftly struck the Madra king in the chest with ten arrows in battle. Nakula and Sahadeva, with three straight-shooting arrows each.)
In the battle, Dharmaraja, the great chariot warrior, swiftly struck the Madra king in the chest with ten arrows. Nakula and Sahadeva also attacked with three straight-shooting arrows each.
मद्रराजोऽपि तान्सर्वानाजघान त्रिभिस्त्रिभिः। युधिष्ठिरं पुनः षष्ट्या विव्याध निशितैः शरैः ॥ माद्रीपुत्रौ च संरब्धौ द्वाभ्यां द्वाभ्यामताडयत् ॥६-१०१-३१॥
madrarājo'pi tānsarvānājaghāna tribhistribhiḥ। yudhiṣṭhiraṃ punaḥ ṣaṣṭyā vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥ mādrīputrau ca saṃrabdhau dvābhyāṃ dvābhyāmatāḍayat ॥6-101-31॥
[मद्रराजः (madrarājaḥ) - king of Madra; अपि (api) - also; तान् (tān) - them; सर्वान् (sarvān) - all; अजघान (ajaghāna) - struck; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; पुनः (punaḥ) - again; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - sons of Madri; च (ca) - and; संरब्धौ (saṃrabdhau) - excited; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; द्वाभ्याम् (dvābhyām) - with two; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(The king of Madra also struck all of them with three (arrows). He again pierced Yudhishthira with sixty sharp arrows. And he struck the excited sons of Madri with two (arrows each).)
The king of Madra attacked all of them with three arrows each. He then targeted Yudhishthira with sixty sharp arrows. Additionally, he struck the eager sons of Madri with two arrows each.
ततो भीमो महाबाहुर्दृष्ट्वा राजानमाहवे। मद्रराजवशं प्राप्तं मृत्योरास्यगतं यथा ॥ अभ्यद्रवत सङ्ग्रामे युधिष्ठिरममित्रजित् ॥६-१०१-३२॥
tato bhīmo mahābāhur dṛṣṭvā rājānam āhave। madrarājavaśaṃ prāptaṃ mṛtyor āsyagataṃ yathā॥ abhyadravata saṅgrāme yudhiṣṭhiram amitrajit॥ 6-101-32॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; राजानम् (rājānam) - the king; आहवे (āhave) - in battle; मद्रराजवशम् (madrarājavaśam) - under the control of the king of Madra; प्राप्तम् (prāptam) - having reached; मृत्युः (mṛtyuḥ) - death; आस्यगतं (āsyagataṃ) - in the mouth; यथा (yathā) - as; अभ्यद्रवत (abhyadravata) - rushed; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - in the battle; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; अमित्रजित् (amitrajit) - the conqueror of foes;]
(Then Bhima, the mighty-armed, having seen the king in battle, under the control of the king of Madra, as if in the mouth of death, rushed in the battle towards Yudhishthira, the conqueror of foes.)
Then Bhima, the mighty-armed, saw the king in battle, who was under the control of the king of Madra and seemed as if he was in the jaws of death, and rushed towards Yudhishthira, the conqueror of foes, in the battle.
ततो युद्धं महाघोरं प्रावर्तत सुदारुणम्। अपरां दिशमास्थाय द्योतमाने दिवाकरे ॥६-१०१-३३॥
tato yuddhaṃ mahāghoraṃ prāvartata sudāruṇam। aparāṃ diśamāsthāya dyotamāne divākare ॥6-101-33॥
[ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; महाघोरम् (mahāghoram) - very terrible; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; सुदारुणम् (sudāruṇam) - extremely fierce; अपराम् (aparām) - another; दिशम् (diśam) - direction; आस्थाय (āsthāya) - having taken; द्योतमाने (dyotamāne) - shining; दिवाकरे (divākare) - sun;]
(Then a very terrible and extremely fierce battle commenced, having taken another direction, with the sun shining.)
Then, a very terrible and extremely fierce battle began in another direction as the sun was shining.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.