07.007
Core and Pancharatra: Dron's banner was seen moving among the foot soldiers, chariots, horses, and elephants everywhere, resembling lightning among clouds. Rukmaratha or Drona was slain by Parshata.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
तथा द्रोणमभिघ्नन्तं साश्वसूतरथद्विपान्।व्यथिताः पाण्डवा दृष्ट्वा न चैनं पर्यवारयन् ॥७-७-१॥
The Pandavas, distressed upon seeing Drona attacking with his forces of horses, charioteers, chariots, and elephants, refrained from surrounding him.
ततो युधिष्ठिरो राजा धृष्टद्युम्नधनञ्जयौ।अब्रवीत्सर्वतो यत्तैः कुम्भयोनिर्निवार्यताम् ॥७-७-२॥
Then King Yudhishthira instructed Dhrishtadyumna and Dhananjaya to ensure that Agastya is obstructed from all directions.
तत्रैनमर्जुनश्चैव पार्षतश्च सहानुगः।पर्यगृह्णंस्ततः सर्वे समायान्तं महारथाः ॥७-७-३॥
At that place, Arjuna and the son of Prishata, along with their followers, encircled him. Subsequently, all the great charioteers came forward.
केकया भीमसेनश्च सौभद्रोऽथ घटोत्कचः।युधिष्ठिरो यमौ मत्स्या द्रुपदस्यात्मजास्तथा ॥७-७-४॥
Kekaya, Bhimasena, Saubhadra, Ghatotkacha, Yudhishthira, the twins, the Matsyas, and the sons of Drupada were all present.
द्रौपदेयाश्च संहृष्टा धृष्टकेतुः ससात्यकिः।चेकितानश्च सङ्क्रुद्धो युयुत्सुश्च महारथः ॥७-७-५॥
The sons of Draupadi were elated, along with Dhrishtaketu and Satyaki. Chekitana was enraged, and Yuyutsu was a great warrior.
ये चान्ये पार्थिवा राजन्पाण्डवस्यानुयायिनः।कुलवीर्यानुरूपाणि चक्रुः कर्माण्यनेकशः ॥७-७-६॥
The other kings, who were followers of the Pandavas, performed numerous deeds that were befitting their family strength, O king.
सङ्गृह्यमाणां तां दृष्ट्वा पाण्डवैर्वाहिनीं रणे।व्यावृत्य चक्षुषी कोपाद्भारद्वाजोऽन्ववैक्षत ॥७-७-७॥
Bharadvaja, upon seeing the army being assembled by the Pandavas in the battlefield, turned his eyes away in anger and looked at it.
स तीव्रं कोपमास्थाय रथे समरदुर्मदः।व्यधमत्पाण्डवानीकमभ्राणीव सदागतिः ॥७-७-८॥
With intense anger, he mounted the chariot, and the arrogant warrior scattered the Pandava army like clouds driven by the wind.
रथानश्वान्नरान्नागानभिधावंस्ततस्ततः।चचारोन्मत्तवद्द्रोणो वृद्धोऽपि तरुणो यथा ॥७-७-९॥
Droṇa, despite his old age, moved frantically among the chariots, horses, men, and elephants, as if he were a young man, behaving like a madman.
तस्य शोणितदिग्धाङ्गाः शोणास्ते वातरंहसः।आजानेया हया राजन्नविभ्रान्ताः श्रियं दधुः ॥७-७-१०॥
O king, his noble breed horses, with their bodies smeared in blood, red and swift as the wind, carried an unperturbed splendor.
तमन्तकमिव क्रुद्धमापतन्तं यतव्रतम्।दृष्ट्वा सम्प्राद्रवन्योधाः पाण्डवस्य ततस्ततः ॥७-७-११॥
The warriors of the Pandava, seeing the angry and steadfast one approaching like death, fled in all directions.
तेषां प्रद्रवतां भीमः पुनरावर्ततामपि।वीक्षतां तिष्ठतां चासीच्छब्दः परमदारुणः ॥७-७-१२॥
As they fled, Bhima returned again. The sound was extremely terrifying for those who were watching and standing.
शूराणां हर्षजननो भीरूणां भयवर्धनः।द्यावापृथिव्योर्विवरं पूरयामास सर्वतः ॥७-७-१३॥
The event brought joy to the brave and increased fear among the fearful, completely filling the gap between heaven and earth.
ततः पुनरपि द्रोणो नाम विश्रावयन्युधि।अकरोद्रौद्रमात्मानं किरञ्शरशतैः परान् ॥७-७-१४॥
Then, once more, Droṇa, known by name, declared himself in battle and became fierce, showering his enemies with hundreds of arrows.
स तथा तान्यनीकानि पाण्डवेयस्य धीमतः।कालवन्न्यवधीद्द्रोणो युवेव स्थविरो बली ॥७-७-१५॥
Drona, though old, was strong and destroyed the armies of the wise son of Pandu as if he were young, like time itself.
उत्कृत्य च शिरांस्युग्रो बाहूनपि सभूषणान्।कृत्वा शून्यान्रथोपस्थानुदक्रोशन्महारथः ॥७-७-१६॥
The fierce great warrior, having severed the heads and arms adorned with ornaments, left the chariots empty and cried out.
तस्य हर्षप्रणादेन बाणवेगेन चाभिभो।प्राकम्पन्त रणे योधा गावः शीतार्दिता इव ॥७-७-१७॥
The warriors trembled in the battlefield due to his joyful sound and the swift arrows, just like cows shivering from the cold.
द्रोणस्य रथघोषेण मौर्वीनिष्पेषणेन च।धनुःशब्देन चाकाशे शब्दः समभवन्महान् ॥७-७-१८॥
The great sound arose in the sky from the chariot of Drona, the twanging of the bowstring, and the sound of the bow.
अथास्य बहुशो बाणा निश्चरन्तः सहस्रशः।व्याप्य सर्वा दिशः पेतुर्गजाश्वरथपत्तिषु ॥७-७-१९॥
Then his arrows, emerging in thousands, spread across all directions, striking elephants, horses, chariots, and foot soldiers.
तं कार्मुकमहावेगमस्त्रज्वलितपावकम्।द्रोणमासादयां चक्रुः पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ॥७-७-२०॥
The Panchalas, along with the Pandavas, launched a fierce attack on Drona with their blazing weapons and swift bows.
तान्वै सरथहस्त्यश्वान्प्राहिणोद्यमसादनम्।द्रोणोऽचिरेणाकरोच्च महीं शोणितकर्दमाम् ॥७-७-२१॥
Droṇa quickly sent them with chariots, elephants, and horses to the realm of Yama, and soon made the earth a mire of blood.
तन्वता परमास्त्राणि शरान्सततमस्यता।द्रोणेन विहितं दिक्षु बाणजालमदृश्यत ॥७-७-२२॥
Drona, by stretching his supreme weapons and continuously releasing arrows, created a net of arrows that was seen in all directions.
पदातिषु रथाश्वेषु वारणेषु च सर्वशः।तस्य विद्युदिवाभ्रेषु चरन्केतुरदृश्यत ॥७-७-२३॥
His banner was seen moving like lightning among the foot soldiers, chariots, horses, and elephants everywhere, resembling lightning among clouds.
स केकयानां प्रवरांश्च पञ्च; पाञ्चालराजं च शरैः प्रमृद्य।युधिष्ठिरानीकमदीनयोधी; द्रोणोऽभ्ययात्कार्मुकबाणपाणिः ॥७-७-२४॥
Drona, the fearless warrior, after defeating the five chiefs of the Kekayas and the king of the Panchalas with his arrows, advanced towards Yudhishthira's army with his bow and arrow ready.
तं भीमसेनश्च धनञ्जयश्च; शिनेश्च नप्ता द्रुपदात्मजश्च।शैब्यात्मजः काशिपतिः शिबिश्च; हृष्टा नदन्तो व्यकिरञ्शरौघैः ॥७-७-२५॥
Bhimasena, Dhananjaya, the grandson of Sini, the son of Drupada, the son of Saibya, the king of Kasi, and Sibi, all joyful and roaring, showered him with arrows.
तेषामथो द्रोणधनुर्विमुक्ताः; पतत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खाः।भित्त्वा शरीराणि गजाश्वयूनां; जग्मुर्महीं शोणितदिग्धवाजाः ॥७-७-२६॥
Then the arrows released from Drona's bow, adorned with golden and brightly colored feathers, pierced through the bodies of elephants, horses, and warriors, and fell to the ground, stained with blood.
सा योधसङ्घैश्च रथैश्च भूमिः; शरैर्विभिन्नैर्गजवाजिभिश्च।प्रच्छाद्यमाना पतितैर्बभूव; समन्ततो द्यौरिव कालमेघैः ॥७-७-२७॥
The earth, filled with armies and chariots, pierced by arrows and covered with fallen elephants and horses, appeared all around like the sky filled with dark clouds.
शैनेयभीमार्जुनवाहिनीपा; ञ्शैब्याभिमन्यू सह काशिराज्ञा।अन्यांश्च वीरान्समरे प्रमृद्ना; द्द्रोणः सुतानां तव भूतिकामः ॥७-७-२८॥
Droṇa, desiring the welfare of your sons, crushed the protector of the armies of Śini, Bhīma, and Arjuna, along with Śaibya, Abhimanyu, the king of Kāśi, and other heroes in battle.
एतानि चान्यानि च कौरवेन्द्र; कर्माणि कृत्वा समरे महात्मा।प्रताप्य लोकानिव कालसूर्यो; द्रोणो गतः स्वर्गमितो हि राजन् ॥७-७-२९॥
O King of the Kauravas, having performed these and other deeds in battle, the great soul Drona, like the sun at the time of destruction, has departed from this world to heaven.
एवं रुक्मरथः शूरो हत्वा शतसहस्रशः।पाण्डवानां रणे योधान्पार्षतेन निपातितः ॥७-७-३०॥
Rukmaratha, a valiant hero, after slaying countless warriors of the Pandavas in battle, was ultimately slain by Parshata.
अक्षौहिणीमभ्यधिकां शूराणामनिवर्तिनाम्।निहत्य पश्चाद्धृतिमानगच्छत्परमां गतिम् ॥७-७-३१॥
After defeating the vast army of brave warriors who never retreat, the steadfast one attained the highest state.
पाण्डवैः सह पाञ्चालैरशिवैः क्रूरकर्मभिः।हतो रुक्मरथो राजन्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥७-७-३२॥
O king, Rukmaratha was slain by the Pandavas and the Panchalas through cruel and inauspicious acts, having accomplished a very challenging task.
ततो निनादो भूतानामाकाशे समजायत।सैन्यानां च ततो राजन्नाचार्ये निहते युधि ॥७-७-३३॥
Then there was a sound from all beings in the sky, and from the armies, O king, when the teacher was slain in battle.
द्यां धरां खं दिशो वारि प्रदिशश्चानुनादयन्।अहो धिगिति भूतानां शब्दः समभवन्महान् ॥७-७-३४॥
The sky, earth, space, directions, water, and sub-directions echoed with a great sound as if the beings were lamenting, 'Alas, shame!'
देवताः पितरश्चैव पूर्वे ये चास्य बान्धवाः।ददृशुर्निहतं तत्र भारद्वाजं महारथम् ॥७-७-३५॥
The gods, ancestors, and his former relatives saw Bhāradvāja, the great chariot-warrior, lying slain there.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सिंहनादान्प्रचक्रिरे।तेन नादेन महता समकम्पत मेदिनी ॥७-७-३६॥
The Pandavas, upon achieving victory, roared like lions, causing the earth to tremble with the great sound.