07.007
Core and Pancharatra: Dron's banner was seen moving among the foot soldiers, chariots, horses, and elephants everywhere, resembling lightning among clouds. Rukmaratha or Drona was slain by Parshata.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तथा द्रोणमभिघ्नन्तं साश्वसूतरथद्विपान्।व्यथिताः पाण्डवा दृष्ट्वा न चैनं पर्यवारयन् ॥७-७-१॥
tathā droṇamabhighnantaṃ sāśvasūtarathadvipān।vyathitāḥ pāṇḍavā dṛṣṭvā na cainaṃ paryavārayan ॥7-7-1॥
[तथा (tathā) - thus; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभिघ्नन्तम् (abhighnantam) - striking; स- (sa-) - with; अश्व- (aśva-) - horses; सूतरथद्विपान् (sūtarathadvipān) - charioteers, chariots, and elephants; व्यथिताः (vyathitāḥ) - distressed; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pandavas; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; पर्यवारयन् (paryavārayan) - surrounded;]
(Thus, seeing Drona striking with horses, charioteers, chariots, and elephants, the distressed Pandavas did not surround him.)
The Pandavas, distressed upon seeing Drona attacking with his forces of horses, charioteers, chariots, and elephants, refrained from surrounding him.
ततो युधिष्ठिरो राजा धृष्टद्युम्नधनञ्जयौ।अब्रवीत्सर्वतो यत्तैः कुम्भयोनिर्निवार्यताम् ॥७-७-२॥
tato yudhiṣṭhiro rājā dhṛṣṭadyumnadhanañjayau।abravītsarvato yattaiḥ kumbhayonirnivāryatām ॥7-7-2॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhrishtadyumna; धनञ्जयौ (dhanañjayau) - Dhananjaya; अब्रवीत् (abravīt) - said; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; यत्तैः (yattaiḥ) - by them; कुम्भयोनिः (kumbhayoniḥ) - Agastya; निवार्यताम् (nivāryatām) - should be obstructed;]
(Then King Yudhishthira said to Dhrishtadyumna and Dhananjaya, "Agastya should be obstructed from all sides by them.")
Then King Yudhishthira instructed Dhrishtadyumna and Dhananjaya to ensure that Agastya is obstructed from all directions.
तत्रैनमर्जुनश्चैव पार्षतश्च सहानुगः।पर्यगृह्णंस्ततः सर्वे समायान्तं महारथाः ॥७-७-३॥
tatrainamarjunaścaiva pārṣataśca sahānugaḥ।paryagṛhṇaṃstataḥ sarve samāyāntaṃ mahārathāḥ ॥7-7-3॥
[तत्र (tatra) - there; एनम् (enam) - him; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; च (ca) - and; एव (eva) - also; पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; च (ca) - and; सह (saha) - with; अनुगः (anugaḥ) - followers; पर्यगृह्णन् (paryagṛhṇan) - surrounded; ततः (tataḥ) - then; सर्वे (sarve) - all; समायान्तम् (samāyāntam) - approaching; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(There, Arjuna and the son of Prishata, along with their followers, surrounded him. Then all the great charioteers approached.)
At that place, Arjuna and the son of Prishata, along with their followers, encircled him. Subsequently, all the great charioteers came forward.
केकया भीमसेनश्च सौभद्रोऽथ घटोत्कचः।युधिष्ठिरो यमौ मत्स्या द्रुपदस्यात्मजास्तथा ॥७-७-४॥
kekayā bhīmasenaśca saubhadro'tha ghaṭotkacaḥ।yudhiṣṭhiro yamau matsyā drupadasyātmajāstathā ॥7-7-4॥
[केकया (kekayā) - Kekaya; भीमसेनश्च (bhīmasenaśca) - Bhimasena and; सौभद्रोऽथ (saubhadro'tha) - Saubhadra and then; घटोत्कचः (ghaṭotkacaḥ) - Ghatotkacha; युधिष्ठिरो (yudhiṣṭhiro) - Yudhishthira; यमौ (yamau) - the twins; मत्स्या (matsyā) - the Matsyas; द्रुपदस्यात्मजास्तथा (drupadasyātmajāstathā) - and the sons of Drupada;]
(Kekaya, Bhimasena and Saubhadra and then Ghatotkacha, Yudhishthira, the twins, the Matsyas, and the sons of Drupada.)
Kekaya, Bhimasena, Saubhadra, Ghatotkacha, Yudhishthira, the twins, the Matsyas, and the sons of Drupada were all present.
द्रौपदेयाश्च संहृष्टा धृष्टकेतुः ससात्यकिः।चेकितानश्च सङ्क्रुद्धो युयुत्सुश्च महारथः ॥७-७-५॥
drau̥padeyāś ca sanhṛṣṭā dhṛṣṭaketuḥ sasātyakiḥ। cekitānaś ca saṅkruddho yuyutsuś ca mahārathaḥ ॥7-7-5॥
[द्रौपदेयाः (drau̥padeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; संहृष्टाः (sanhṛṣṭāḥ) - elated; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; ससात्यकिः (sasātyakiḥ) - with Satyaki; चेकितानः (cekitānaḥ) - Chekitana; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; युयुत्सुः (yuyutsuḥ) - Yuyutsu; च (ca) - and; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(The sons of Draupadi, elated, Dhrishtaketu with Satyaki, Chekitana, enraged, Yuyutsu, and the great warrior.)
The sons of Draupadi were elated, along with Dhrishtaketu and Satyaki. Chekitana was enraged, and Yuyutsu was a great warrior.
ये चान्ये पार्थिवा राजन्पाण्डवस्यानुयायिनः।कुलवीर्यानुरूपाणि चक्रुः कर्माण्यनेकशः ॥७-७-६॥
ye cānye pārthivā rājanpāṇḍavasyānuyāyinaḥ।kulavīryānurūpāṇi cakruḥ karmāṇyanekaśaḥ ॥7-7-6॥
[ये (ye) - those who; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; राजन् (rājan) - O king; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; अनुयायिनः (anuyāyinaḥ) - followers; कुल (kula) - family; वीर्य (vīrya) - strength; अनुरूपाणि (anurūpāṇi) - suitable; चक्रुः (cakruḥ) - performed; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; अनेकशः (anekaśaḥ) - many;]
(Those other kings, O king, who were followers of the Pandava, performed many deeds suitable to their family strength.)
The other kings, who were followers of the Pandavas, performed numerous deeds that were befitting their family strength, O king.
सङ्गृह्यमाणां तां दृष्ट्वा पाण्डवैर्वाहिनीं रणे।व्यावृत्य चक्षुषी कोपाद्भारद्वाजोऽन्ववैक्षत ॥७-७-७॥
saṅgṛhyamāṇāṃ tāṃ dṛṣṭvā pāṇḍavairvāhinīṃ raṇe।vyāvṛtya cakṣuṣī kopādbhāradvājo'nvavaikṣata ॥7-7-7॥
[सङ्गृह्यमाणां (saṅgṛhyamāṇām) - being gathered; तां (tām) - that; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; वाहिनीं (vāhinīm) - army; रणे (raṇe) - in the battle; व्यावृत्य (vyāvṛtya) - turning away; चक्षुषी (cakṣuṣī) - eyes; कोपात् (kopāt) - in anger; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; अन्ववैक्षत (anvavaikṣata) - looked at;]
(Seeing that army being gathered by the Pandavas in the battle, Bharadvaja, turning away his eyes in anger, looked at it.)
Bharadvaja, upon seeing the army being assembled by the Pandavas in the battlefield, turned his eyes away in anger and looked at it.
स तीव्रं कोपमास्थाय रथे समरदुर्मदः।व्यधमत्पाण्डवानीकमभ्राणीव सदागतिः ॥७-७-८॥
sa tīvr̥ṁ kopamāsthāya rathe samaradurmadaḥ।vyadhamatpāṇḍavānīkamabhrāṇīva sadāgatiḥ ॥7-7-8॥
[स (sa) - he; तीव्रं (tīvr̥ṁ) - intense; कोपम् (kopam) - anger; आस्थाय (āsthāya) - having assumed; रथे (rathe) - on the chariot; समरदुर्मदः (samaradurmadaḥ) - the arrogant in battle; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; पाण्डवानीकम् (pāṇḍavānīkam) - the Pandava army; अभ्राणि (abhrāṇi) - clouds; इव (iva) - like; सदा (sadā) - always; गतिः (gatiḥ) - moving;]
(He, having assumed intense anger on the chariot, the arrogant in battle scattered the Pandava army like clouds always moving.)
With intense anger, he mounted the chariot, and the arrogant warrior scattered the Pandava army like clouds driven by the wind.
रथानश्वान्नरान्नागानभिधावंस्ततस्ततः।चचारोन्मत्तवद्द्रोणो वृद्धोऽपि तरुणो यथा ॥७-७-९॥
rathānaśvānnarānnāgānabhidhāvaṃstatastataḥ।cacāronmattavaddroṇo vṛddho'pi taruṇo yathā ॥7-7-9॥
[रथान् (rathān) - chariots; अश्वान् (aśvān) - horses; नरान् (narān) - men; नागान् (nāgān) - elephants; अभिधावंस्ततः (abhidhāvaṃstatḥ) - running here and there; ततः (tataḥ) - from there; चचार (cacāra) - moved; उन्मत्तवत् (unmattavat) - like a madman; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; वृद्धः (vṛddhaḥ) - old; अपि (api) - even; तरुणः (taruṇaḥ) - young; यथा (yathā) - as;]
(Running here and there towards chariots, horses, men, and elephants, Droṇa moved like a madman, though old, as if he were young.)
Droṇa, despite his old age, moved frantically among the chariots, horses, men, and elephants, as if he were a young man, behaving like a madman.
तस्य शोणितदिग्धाङ्गाः शोणास्ते वातरंहसः।आजानेया हया राजन्नविभ्रान्ताः श्रियं दधुः ॥७-७-१०॥
tasya śoṇitadigdhāṅgāḥ śoṇāste vātaraṃhasaḥ।ājāneyā hayā rājannavibhrāntāḥ śriyaṃ dadhuḥ ॥7-7-10॥
[तस्य (tasya) - his; शोणित (śoṇita) - blood; दिग्ध (digdha) - smeared; अङ्गाः (aṅgāḥ) - bodies; शोणाः (śoṇāḥ) - red; ते (te) - they; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - swift as the wind; आजानेयाः (ājāneyāḥ) - of noble breed; हयाः (hayāḥ) - horses; राजन् (rājan) - O king; अविभ्रान्ताः (avibhrāntāḥ) - unperturbed; श्रियम् (śriyam) - splendor; दधुः (dadhuḥ) - bore;]
(His horses, with bodies smeared with blood, red and swift as the wind, of noble breed, O king, unperturbed, bore splendor.)
O king, his noble breed horses, with their bodies smeared in blood, red and swift as the wind, carried an unperturbed splendor.
तमन्तकमिव क्रुद्धमापतन्तं यतव्रतम्।दृष्ट्वा सम्प्राद्रवन्योधाः पाण्डवस्य ततस्ततः ॥७-७-११॥
tamantakamiva kruddhamāpatantaṃ yatavratam।dṛṣṭvā samprādravanyodhāḥ pāṇḍavasya tatastataḥ ॥7-7-11॥
[तम् (tam) - that; अन्तकम् (antakam) - death; इव (iva) - like; क्रुद्धम् (kruddham) - angry; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; यतव्रतम् (yatavratam) - steadfast; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; सम् (sam) - together; प्राद्रवन् (prādravan) - fled; योधाः (yodhāḥ) - warriors; पाण्डवस्य (pāṇḍavasya) - of the Pandava; ततः (tataḥ) - from here; ततः (tataḥ) - to there;]
(Seeing that angry, approaching steadfast one like death, the warriors of the Pandava fled from here to there.)
The warriors of the Pandava, seeing the angry and steadfast one approaching like death, fled in all directions.
तेषां प्रद्रवतां भीमः पुनरावर्ततामपि।वीक्षतां तिष्ठतां चासीच्छब्दः परमदारुणः ॥७-७-१२॥
teṣāṃ pradravatāṃ bhīmaḥ punarāvartatāmapi।vīkṣatāṃ tiṣṭhatāṃ cāsīcchabdaḥ paramadāruṇaḥ ॥7-7-12॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; प्रद्रवताम् (pradravatām) - fleeing; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; पुनः (punaḥ) - again; आवर्तताम् (āvartatām) - returning; अपि (api) - also; वीक्षताम् (vīkṣatām) - seeing; तिष्ठताम् (tiṣṭhatām) - standing; च (ca) - and; आसीत् (āsīt) - was; शब्दः (śabdaḥ) - sound; परम (parama) - very; दारुणः (dāruṇaḥ) - terrible;]
(Of them fleeing, Bhima also returned. The sound was very terrible for those seeing and standing.)
As they fled, Bhima returned again. The sound was extremely terrifying for those who were watching and standing.
शूराणां हर्षजननो भीरूणां भयवर्धनः।द्यावापृथिव्योर्विवरं पूरयामास सर्वतः ॥७-७-१३॥
śūrāṇāṃ harṣajanano bhīrūṇāṃ bhayavardhanaḥ।dyāvāpṛthivyōrvivaraṃ pūrayāmāsa sarvataḥ ॥7-7-13॥
[शूराणां (śūrāṇāṃ) - of the brave; हर्षजननः (harṣajananaḥ) - joy-giving; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भयवर्धनः (bhayavardhanaḥ) - fear-increasing; द्यावापृथिव्योः (dyāvāpṛthivyōḥ) - of heaven and earth; विवरं (vivaraṃ) - gap; पूरयामास (pūrayāmāsa) - filled; सर्वतः (sarvataḥ) - completely;]
(Of the brave, joy-giving; of the fearful, fear-increasing; the gap of heaven and earth, completely filled.)
The event brought joy to the brave and increased fear among the fearful, completely filling the gap between heaven and earth.
ततः पुनरपि द्रोणो नाम विश्रावयन्युधि।अकरोद्रौद्रमात्मानं किरञ्शरशतैः परान् ॥७-७-१४॥
tataḥ punarapi droṇo nāma viśrāvayanyudhi।akarodraudramātmānaṃ kirañśaraśataiḥ parān ॥7-7-14॥
[ततः (tataḥ) - then; पुनः (punar) - again; अपि (api) - also; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; नाम (nāma) - by name; विश्रावयन् (viśrāvayan) - announcing; युधि (yudhi) - in battle; अकरोत् (akarot) - made; रौद्रम् (raudram) - fierce; आत्मानम् (ātmānam) - himself; किरन् (kiran) - showering; शरशतैः (śaraśataiḥ) - with hundreds of arrows; परान् (parān) - enemies;]
(Then again, Droṇa by name, announcing in battle, made himself fierce, showering the enemies with hundreds of arrows.)
Then, once more, Droṇa, known by name, declared himself in battle and became fierce, showering his enemies with hundreds of arrows.
स तथा तान्यनीकानि पाण्डवेयस्य धीमतः।कालवन्न्यवधीद्द्रोणो युवेव स्थविरो बली ॥७-७-१५॥
sa tathā tānyanīkāni pāṇḍaveyasya dhīmataḥ।kālavannyavadhīddroṇo yuveva sthaviro balī ॥7-7-15॥
[स (sa) - he; तथा (tathā) - thus; तानि (tāni) - those; अनीकानि (anīkāni) - armies; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the son of Pandu; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; कालवत् (kālavāt) - like time; न्यवधीद् (nyavadhīt) - destroyed; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; युवा (yuvā) - young; इव (iva) - like; स्थविरः (sthaviraḥ) - old; बली (balī) - strong;]
(He, thus, like time, destroyed those armies of the wise son of Pandu, Drona, strong like a young man, though old.)
Drona, though old, was strong and destroyed the armies of the wise son of Pandu as if he were young, like time itself.
उत्कृत्य च शिरांस्युग्रो बाहूनपि सभूषणान्।कृत्वा शून्यान्रथोपस्थानुदक्रोशन्महारथः ॥७-७-१६॥
utkṛtya ca śirāṃsyugro bāhūnapi sabhūṣaṇān।kṛtvā śūnyānrathopasthānudakrośanmahārathaḥ ॥7-7-16॥
[उत्कृत्य (utkṛtya) - having cut off; च (ca) - and; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; उग्रः (ugraḥ) - fierce; बाहून् (bāhūn) - arms; अपि (api) - also; सभूषणान् (sabhūṣaṇān) - with ornaments; कृत्वा (kṛtvā) - having made; शून्यान् (śūnyān) - empty; रथोपस्थान् (rathopasthān) - chariots; उदक्रोशन् (udakrośan) - cried out; महारथः (mahārathaḥ) - great warrior;]
(Having cut off the heads and arms with ornaments, the fierce great warrior made the chariots empty and cried out.)
The fierce great warrior, having severed the heads and arms adorned with ornaments, left the chariots empty and cried out.
तस्य हर्षप्रणादेन बाणवेगेन चाभिभो।प्राकम्पन्त रणे योधा गावः शीतार्दिता इव ॥७-७-१७॥
tasya harṣapraṇādena bāṇavegena cābhibho।prākampanta raṇe yodhā gāvaḥ śītārditā iva ॥7-7-17॥
[तस्य (tasya) - his; हर्ष (harṣa) - joy; प्रणादेन (praṇādena) - by the sound; बाण (bāṇa) - arrows; वेगेन (vegena) - by the speed; च (ca) - and; अभिभो (abhibho) - O lord; प्राकम्पन्त (prākampanta) - trembled; रणे (raṇe) - in the battle; योधा (yodhā) - warriors; गावः (gāvaḥ) - cows; शीत (śīta) - cold; अर्दिता (arditā) - afflicted; इव (iva) - like;]
(By his joyful sound and the speed of arrows, O lord, the warriors trembled in the battle like cows afflicted by cold.)
The warriors trembled in the battlefield due to his joyful sound and the swift arrows, just like cows shivering from the cold.
द्रोणस्य रथघोषेण मौर्वीनिष्पेषणेन च।धनुःशब्देन चाकाशे शब्दः समभवन्महान् ॥७-७-१८॥
droṇasya rathaghoṣeṇa maurvīniṣpeṣaṇena ca।dhanuḥśabdena cākāśe śabdaḥ samabhavanmahān ॥7-7-18॥
[द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - by the chariot's sound; मौर्वीनिष्पेषणेन (maurvīniṣpeṣaṇena) - by the twanging of the bowstring; च (ca) - and; धनुःशब्देन (dhanuḥśabdena) - by the sound of the bow; च (ca) - and; आकाशे (ākāśe) - in the sky; शब्दः (śabdaḥ) - sound; समभवन्महान् (samabhavanmahān) - arose great;]
(By the chariot's sound of Drona, by the twanging of the bowstring, and by the sound of the bow, a great sound arose in the sky.)
The great sound arose in the sky from the chariot of Drona, the twanging of the bowstring, and the sound of the bow.
अथास्य बहुशो बाणा निश्चरन्तः सहस्रशः।व्याप्य सर्वा दिशः पेतुर्गजाश्वरथपत्तिषु ॥७-७-१९॥
athāsya bahuśo bāṇā niścarantaḥ sahasraśaḥ।vyāpya sarvā diśaḥ peturgajāśvarathapattiṣu ॥7-7-19॥
[अथ (atha) - then; अस्य (asya) - his; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; बाणाः (bāṇāḥ) - arrows; निश्चरन्तः (niścarantaḥ) - emerging; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; व्याप्य (vyāpya) - pervading; सर्वाः (sarvāḥ) - all; दिशः (diśaḥ) - directions; पेतुः (petuḥ) - fell; गज (gaja) - on elephants; अश्व (aśva) - on horses; रथ (ratha) - on chariots; पत्तिषु (pattiṣu) - on foot soldiers;]
(Then his arrows, emerging many times in thousands, pervading all directions, fell on elephants, horses, chariots, and foot soldiers.)
Then his arrows, emerging in thousands, spread across all directions, striking elephants, horses, chariots, and foot soldiers.
तं कार्मुकमहावेगमस्त्रज्वलितपावकम्।द्रोणमासादयां चक्रुः पाञ्चालाः पाण्डवैः सह ॥७-७-२०॥
taṁ kārmukamahāvegam astrajvalitapāvakam। droṇam āsādayāṁ cakruḥ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥7-7-20॥
[तं (taṁ) - that; कार्मुक (kārmuka) - bow; महावेगम् (mahāvegam) - great speed; अस्त्र (astra) - weapon; ज्वलित (jvalita) - blazing; पावकम् (pāvakam) - fire; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आसादयाम् (āsādayām) - attacked; चक्रुः (cakruḥ) - made; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - with Pandavas; सह (saha) - together;]
(The Panchalas, together with the Pandavas, made that bow of great speed, blazing like a weapon of fire, attack Drona.)
The Panchalas, along with the Pandavas, launched a fierce attack on Drona with their blazing weapons and swift bows.
तान्वै सरथहस्त्यश्वान्प्राहिणोद्यमसादनम्।द्रोणोऽचिरेणाकरोच्च महीं शोणितकर्दमाम् ॥७-७-२१॥
tān vai sarathahastyaśvān prāhiṇod yamasādanam। droṇo'cireṇākarocca mahīṃ śoṇitakardamām ॥7-7-21॥
[तान् (tān) - them; वै (vai) - indeed; स-रथ-हस्ति-अश्वान् (sa-ratha-hasti-aśvān) - with chariots, elephants, and horses; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; यम-सादनम् (yama-sādanam) - to the abode of Yama; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; अचिरेण (acireṇa) - in no time; अकरोत् (akarot) - made; च (ca) - and; महीं (mahīm) - the earth; शोणित-कर्दमाम् (śoṇita-kardamām) - muddy with blood;]
(He indeed sent them with chariots, elephants, and horses to the abode of Yama. Droṇa in no time made the earth muddy with blood.)
Droṇa quickly sent them with chariots, elephants, and horses to the realm of Yama, and soon made the earth a mire of blood.
तन्वता परमास्त्राणि शरान्सततमस्यता।द्रोणेन विहितं दिक्षु बाणजालमदृश्यत ॥७-७-२२॥
tanvatā paramāstrāṇi śarānsatatamasyatā।droṇena vihitaṃ dikṣu bāṇajālamadṛśyata ॥7-7-22॥
[तन्वता (tanvatā) - stretching; परम (parama) - supreme; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; शरान् (śarān) - arrows; सततम् (satatam) - continuously; अस्यता (asyatā) - releasing; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; विहितम् (vihitam) - arranged; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; बाणजालम् (bāṇajālam) - a net of arrows; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(Stretching the supreme weapons, continuously releasing arrows, a net of arrows arranged by Drona was seen in all directions.)
Drona, by stretching his supreme weapons and continuously releasing arrows, created a net of arrows that was seen in all directions.
पदातिषु रथाश्वेषु वारणेषु च सर्वशः।तस्य विद्युदिवाभ्रेषु चरन्केतुरदृश्यत ॥७-७-२३॥
padātiṣu rathāśveṣu vāraṇeṣu ca sarvaśaḥ।tasya vidyudivābhreṣu caranketuradṛśyata ॥7-7-23॥
[पदातिषु (padātiṣu) - among foot soldiers; रथाश्वेषु (rathāśveṣu) - among chariots and horses; वारणेषु (vāraṇeṣu) - among elephants; च (ca) - and; सर्वशः (sarvaśaḥ) - everywhere; तस्य (tasya) - his; विद्युत् (vidyut) - lightning; इव (iva) - like; अभ्रेषु (abhreṣu) - among clouds; चरन् (caran) - moving; केतुः (ketuḥ) - banner; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(Among foot soldiers, chariots and horses, and elephants everywhere, his banner was seen moving like lightning among clouds.)
His banner was seen moving like lightning among the foot soldiers, chariots, horses, and elephants everywhere, resembling lightning among clouds.
स केकयानां प्रवरांश्च पञ्च; पाञ्चालराजं च शरैः प्रमृद्य।युधिष्ठिरानीकमदीनयोधी; द्रोणोऽभ्ययात्कार्मुकबाणपाणिः ॥७-७-२४॥
sa kekayānāṃ pravarāṃśca pañca; pāñcālarājaṃ ca śaraiḥ pramṛdya| yudhiṣṭhirānīkamadīnayodhī; droṇo'bhyayātkārmukabāṇapāṇiḥ ॥7-7-24॥
[स (sa) - he; केकयानाम् (kekayānām) - of the Kekayas; प्रवरान् (pravārān) - chiefs; च (ca) - and; पञ्च (pañca) - five; पाञ्चालराजम् (pāñcālarājam) - the king of the Panchalas; च (ca) - and; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; प्रमृद्य (pramṛdya) - crushing; युधिष्ठिरानीकम् (yudhiṣṭhirānīkam) - Yudhishthira's army; अदीनयोधी (adīnayodhī) - undaunted warrior; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; अभ्ययात् (abhyayāt) - advanced; कार्मुकबाणपाणिः (kārmukabāṇapāṇiḥ) - with bow and arrow in hand;]
(He, crushing the five chiefs of the Kekayas and the king of the Panchalas with arrows, Drona, the undaunted warrior, advanced with bow and arrow in hand towards Yudhishthira's army.)
Drona, the fearless warrior, after defeating the five chiefs of the Kekayas and the king of the Panchalas with his arrows, advanced towards Yudhishthira's army with his bow and arrow ready.
तं भीमसेनश्च धनञ्जयश्च; शिनेश्च नप्ता द्रुपदात्मजश्च।शैब्यात्मजः काशिपतिः शिबिश्च; हृष्टा नदन्तो व्यकिरञ्शरौघैः ॥७-७-२५॥
taṁ bhīmasenaśca dhanañjayaśca; śineśca naptā drupadātmajaśca। śaibyātmajaḥ kāśipatiḥ śibiśca; hṛṣṭā nadanto vyakirañśaraughaiḥ ॥7-7-25॥
[तं (taṁ) - him; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; च (ca) - and; शिनः (śinaḥ) - of Sini; च (ca) - and; नप्ता (naptā) - grandson; द्रुपदात्मजः (drupadātmajaḥ) - son of Drupada; च (ca) - and; शैब्यात्मजः (śaibyātmajaḥ) - son of Saibya; काशिपतिः (kāśipatiḥ) - king of Kasi; शिबिः (śibiḥ) - Sibi; च (ca) - and; हृष्टाः (hṛṣṭāḥ) - joyful; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; व्यक्षिरन् (vyakiran) - showered; शरौघैः (śaraughaiḥ) - with arrows; ॥७-७-२५॥ (॥7-7-25॥) - ॥7-7-25॥;]
(Him, Bhimasena and Dhananjaya; the grandson of Sini and the son of Drupada; the son of Saibya, the king of Kasi, and Sibi; joyful, roaring, showered with arrows.)
Bhimasena, Dhananjaya, the grandson of Sini, the son of Drupada, the son of Saibya, the king of Kasi, and Sibi, all joyful and roaring, showered him with arrows.
तेषामथो द्रोणधनुर्विमुक्ताः; पतत्रिणः काञ्चनचित्रपुङ्खाः।भित्त्वा शरीराणि गजाश्वयूनां; जग्मुर्महीं शोणितदिग्धवाजाः ॥७-७-२६॥
teṣāmatho droṇadhanurvimuktāḥ; patatriṇaḥ kāñcanacitrapuṅkhāḥ।bhittvā śarīrāṇi gajāśvayūnāṃ; jagmurmahīṃ śoṇitadigdhavājāḥ ॥7-7-26॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; अथ (atha) - then; द्रोण (droṇa) - Drona; धनुः (dhanuḥ) - bow; विमुक्ताः (vimuktāḥ) - released; पतत्रिणः (patatriṇaḥ) - arrows; काञ्चन (kāñcana) - golden; चित्र (citra) - brightly; पुङ्खाः (puṅkhāḥ) - feathered; भित्त्वा (bhittvā) - piercing; शरीराणि (śarīrāṇi) - bodies; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; यूनाम् (yūnām) - and warriors; जग्मुः (jagmuḥ) - went; महीम् (mahīm) - to the ground; शोणित (śoṇita) - blood; दिग्ध (digdha) - smeared; वाजाः (vājāḥ) - swift.;]
(Then the arrows released from Drona's bow, golden and brightly feathered, piercing the bodies of elephants, horses, and warriors, went to the ground smeared with blood.)
Then the arrows released from Drona's bow, adorned with golden and brightly colored feathers, pierced through the bodies of elephants, horses, and warriors, and fell to the ground, stained with blood.
सा योधसङ्घैश्च रथैश्च भूमिः; शरैर्विभिन्नैर्गजवाजिभिश्च।प्रच्छाद्यमाना पतितैर्बभूव; समन्ततो द्यौरिव कालमेघैः ॥७-७-२७॥
sā yodhasaṅghaiśca rathaiśca bhūmiḥ; śarairvibhinnairgajavājibhiśca।pracchādyamānā patitairbabhūva; samantato dyauriva kālameghaiḥ ॥7-7-27॥
[सा (sā) - she; योधसङ्घैः (yodhasaṅghaiḥ) - with armies; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - with chariots; च (ca) - and; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विभिन्नैः (vibhinnaiḥ) - pierced; गजवाजिभिः (gajavājibhiḥ) - with elephants and horses; च (ca) - and; प्रच्छाद्यमाना (pracchādyamānā) - being covered; पतितैः (patitaiḥ) - fallen; बभूव (babhūva) - became; समन्ततः (samantataḥ) - all around; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; कालमेघैः (kālameghaiḥ) - with dark clouds;]
(She, with armies and chariots, the earth pierced with arrows, with elephants and horses, being covered with the fallen, became all around like the sky with dark clouds.)
The earth, filled with armies and chariots, pierced by arrows and covered with fallen elephants and horses, appeared all around like the sky filled with dark clouds.
शैनेयभीमार्जुनवाहिनीपा; ञ्शैब्याभिमन्यू सह काशिराज्ञा।अन्यांश्च वीरान्समरे प्रमृद्ना; द्द्रोणः सुतानां तव भूतिकामः ॥७-७-२८॥
śaineyabhīmārjunavāhinīpā; ñśaibyābhimanyu saha kāśirājñā।anyāṃśca vīrānsamare pramṛdnā; ddroṇaḥ sutānāṃ tava bhūtikāmaḥ ॥7-7-28॥
[शैनेय (śaineya) - son of Śini; भीम (bhīma) - Bhīma; अर्जुन (arjuna) - Arjuna; वाहिनी (vāhinī) - army; पा (pā) - protector; शैब्य (śaibya) - Śaibya; अभिमन्यु (abhimanyu) - Abhimanyu; सह (saha) - with; काशिराज्ञा (kāśirājñā) - with the king of Kāśi; अन्यान् (anyān) - others; च (ca) - and; वीरान् (vīrān) - heroes; समरे (samare) - in battle; प्रमृद्नात् (pramṛdnāt) - crushing; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; सुतानाम् (sutānām) - of sons; तव (tava) - your; भूतिकामः (bhūtikāmaḥ) - desiring welfare;]
(The protector of the armies of Śini, Bhīma, and Arjuna, along with Śaibya, Abhimanyu, and the king of Kāśi, and other heroes in battle, Droṇa, crushing them, desiring the welfare of your sons.)
Droṇa, desiring the welfare of your sons, crushed the protector of the armies of Śini, Bhīma, and Arjuna, along with Śaibya, Abhimanyu, the king of Kāśi, and other heroes in battle.
एतानि चान्यानि च कौरवेन्द्र; कर्माणि कृत्वा समरे महात्मा।प्रताप्य लोकानिव कालसूर्यो; द्रोणो गतः स्वर्गमितो हि राजन् ॥७-७-२९॥
etāni cānyāni ca kauravendra; karmāṇi kṛtvā samare mahātmā। pratāpya lokāniva kālasūryo; droṇo gataḥ svargamito hi rājan ॥7-7-29॥
[एतानि (etāni) - these; चान्यानि (cānyāni) - and other; च (ca) - and; कौरवेन्द्र (kauravendra) - O king of the Kauravas; कर्माणि (karmāṇi) - deeds; कृत्वा (kṛtvā) - having done; समरे (samare) - in battle; महात्मा (mahātmā) - great soul; प्रताप्य (pratāpya) - having scorched; लोकानिव (lokāniva) - worlds like; कालसूर्यः (kālasūryaḥ) - the sun at the time of destruction; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; गतः (gataḥ) - has gone; स्वर्गम् (svargam) - to heaven; इतः (itaḥ) - from here; हि (hi) - indeed; राजन् (rājan) - O king;]
(These and other deeds, having been done in battle by the great soul, scorched the worlds like the sun at the time of destruction; Drona has indeed gone to heaven from here, O king.)
O King of the Kauravas, having performed these and other deeds in battle, the great soul Drona, like the sun at the time of destruction, has departed from this world to heaven.
एवं रुक्मरथः शूरो हत्वा शतसहस्रशः।पाण्डवानां रणे योधान्पार्षतेन निपातितः ॥७-७-३०॥
evaṃ rukmarathaḥ śūro hatvā śatasahasraśaḥ।pāṇḍavānāṃ raṇe yodhānpārṣatena nipātitaḥ ॥7-7-30॥
[एवं (evaṃ) - thus; रुक्मरथः (rukmarathaḥ) - Rukmaratha; शूरः (śūraḥ) - hero; हत्वा (hatvā) - having killed; शतसहस्रशः (śatasahasraśaḥ) - hundreds of thousands; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; पार्षतेन (pārṣatena) - by Parshata; निपातितः (nipātitaḥ) - was felled;]
(Thus, Rukmaratha, the hero, having killed hundreds of thousands of the Pandavas' warriors in battle, was felled by Parshata.)
Rukmaratha, a valiant hero, after slaying countless warriors of the Pandavas in battle, was ultimately slain by Parshata.
अक्षौहिणीमभ्यधिकां शूराणामनिवर्तिनाम्।निहत्य पश्चाद्धृतिमानगच्छत्परमां गतिम् ॥७-७-३१॥
akṣauhiṇīm abhyadhikāṃ śūrāṇām anivartinām। nihatya paścād dhṛtimān agacchat paramāṃ gatim ॥7-7-31॥
[अक्षौहिणीम् (akṣauhiṇīm) - army; अभ्यधिकां (abhyadhikāṃ) - exceeding; शूराणाम् (śūrāṇām) - of heroes; अनिवर्तिनाम् (anivartinām) - who do not retreat; निहत्य (nihatya) - having slain; पश्चात् (paścāt) - afterwards; धृतिमान् (dhṛtimān) - steadfast; अगच्छत् (agacchat) - went; परमां (paramāṃ) - supreme; गतिम् (gatim) - state;]
(Having slain the exceeding army of heroes who do not retreat, afterwards the steadfast went to the supreme state.)
After defeating the vast army of brave warriors who never retreat, the steadfast one attained the highest state.
पाण्डवैः सह पाञ्चालैरशिवैः क्रूरकर्मभिः।हतो रुक्मरथो राजन्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥७-७-३२॥
pāṇḍavaiḥ saha pāñcālairaśivaiḥ krūrakarmabhiḥ।hato rukmaratho rājankṛtvā karma suduṣkaram ॥7-7-32॥
[पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; सह (saha) - with; पाञ्चालैः (pāñcālaiḥ) - by the Panchalas; अशिवैः (aśivaiḥ) - inauspicious; क्रूरकर्मभिः (krūrakarmabhiḥ) - by cruel deeds; हतः (hataḥ) - killed; रुक्मरथः (rukmarathaḥ) - Rukmaratha; राजन् (rājan) - O king; कृत्वा (kṛtvā) - having done; कर्म (karma) - deed; सुदुष्करम् (suduṣkaram) - very difficult;]
(Rukmaratha was killed by the Pandavas and the Panchalas with inauspicious and cruel deeds, having performed a very difficult deed, O king.)
O king, Rukmaratha was slain by the Pandavas and the Panchalas through cruel and inauspicious acts, having accomplished a very challenging task.
ततो निनादो भूतानामाकाशे समजायत।सैन्यानां च ततो राजन्नाचार्ये निहते युधि ॥७-७-३३॥
tato ninādo bhūtānām ākāśe samajāyata। sainyānāṃ ca tato rājan nācārye nihate yudhi ॥7-7-33॥
[ततः (tataḥ) - then; निनादः (ninādaḥ) - sound; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; आकाशे (ākāśe) - in the sky; समजायत (samajāyata) - arose; सैन्यानाम् (sainyānām) - of the armies; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; आचार्ये (ācārye) - when the teacher; निहते (nihate) - was slain; युधि (yudhi) - in battle;]
(Then a sound of beings arose in the sky. And of the armies, O king, then when the teacher was slain in battle.)
Then there was a sound from all beings in the sky, and from the armies, O king, when the teacher was slain in battle.
द्यां धरां खं दिशो वारि प्रदिशश्चानुनादयन्।अहो धिगिति भूतानां शब्दः समभवन्महान् ॥७-७-३४॥
dyāṃ dharāṃ khaṃ diśo vāri pradiśaścānunādayan।aho dhigiti bhūtānāṃ śabdaḥ samabhavanmahān ॥7-7-34॥
[द्यां (dyām) - sky; धरां (dharām) - earth; खं (kham) - space; दिशः (diśaḥ) - directions; वारि (vāri) - water; प्रदिशः (pradiśaḥ) - sub-directions; च (ca) - and; अनुनादयन् (anunādayan) - resounding; अहो (aho) - alas; धिक् (dhik) - shame; इति (iti) - thus; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; शब्दः (śabdaḥ) - sound; समभवन् (samabhavan) - arose; महान् (mahān) - great;]
(The sky, earth, space, directions, water, and sub-directions resounded. Alas, thus arose a great sound of beings, saying 'shame'.)
The sky, earth, space, directions, water, and sub-directions echoed with a great sound as if the beings were lamenting, 'Alas, shame!'
देवताः पितरश्चैव पूर्वे ये चास्य बान्धवाः।ददृशुर्निहतं तत्र भारद्वाजं महारथम् ॥७-७-३५॥
devatāḥ pitaraścaiva pūrve ye cāsya bāndhavāḥ।dadṛśurnihataṃ tatra bhāradvājaṃ mahāratham ॥7-7-35॥
[देवताः (devatāḥ) - gods; पितरः (pitaraḥ) - ancestors; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; पूर्वे (pūrve) - former; ये (ye) - who; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; बान्धवाः (bāndhavāḥ) - relatives; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; निहतम् (nihatam) - slain; तत्र (tatra) - there; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bhāradvāja; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior;]
(The gods, ancestors, and former relatives of his saw Bhāradvāja, the great chariot-warrior, slain there.)
The gods, ancestors, and his former relatives saw Bhāradvāja, the great chariot-warrior, lying slain there.
पाण्डवास्तु जयं लब्ध्वा सिंहनादान्प्रचक्रिरे।तेन नादेन महता समकम्पत मेदिनी ॥७-७-३६॥
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā siṃhanādānpracakrire।tena nādena mahatā samakampata medinī ॥7-7-36॥
[पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; तु (tu) - but; जयं (jayaṃ) - victory; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; सिंहनादान् (siṃhanādān) - lion-roars; प्रचक्रिरे (pracakrire) - made; तेन (tena) - by that; नादेन (nādena) - sound; महता (mahatā) - great; समकम्पत (samakampata) - trembled; मेदिनी (medinī) - earth;]
(The Pandavas, having obtained victory, made lion-roars. By that great sound, the earth trembled.)
The Pandavas, upon achieving victory, roared like lions, causing the earth to tremble with the great sound.