Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.007
Core and Pancharatra: Dron's banner was seen moving among the foot soldiers, chariots, horses, and elephants everywhere, resembling lightning among clouds. Rukmaratha or Drona was slain by Parshata.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tathā droṇamabhighnantaṃ sāśvasūtarathadvipān।vyathitāḥ pāṇḍavā dṛṣṭvā na cainaṃ paryavārayan ॥7-7-1॥
The Pandavas, distressed upon seeing Drona attacking with his forces of horses, charioteers, chariots, and elephants, refrained from surrounding him.
tato yudhiṣṭhiro rājā dhṛṣṭadyumnadhanañjayau।abravītsarvato yattaiḥ kumbhayonirnivāryatām ॥7-7-2॥
Then King Yudhishthira instructed Dhrishtadyumna and Dhananjaya to ensure that Agastya is obstructed from all directions.
tatrainamarjunaścaiva pārṣataśca sahānugaḥ।paryagṛhṇaṃstataḥ sarve samāyāntaṃ mahārathāḥ ॥7-7-3॥
At that place, Arjuna and the son of Prishata, along with their followers, encircled him. Subsequently, all the great charioteers came forward.
kekayā bhīmasenaśca saubhadro'tha ghaṭotkacaḥ।yudhiṣṭhiro yamau matsyā drupadasyātmajāstathā ॥7-7-4॥
Kekaya, Bhimasena, Saubhadra, Ghatotkacha, Yudhishthira, the twins, the Matsyas, and the sons of Drupada were all present.
drau̥padeyāś ca sanhṛṣṭā dhṛṣṭaketuḥ sasātyakiḥ। cekitānaś ca saṅkruddho yuyutsuś ca mahārathaḥ ॥7-7-5॥
The sons of Draupadi were elated, along with Dhrishtaketu and Satyaki. Chekitana was enraged, and Yuyutsu was a great warrior.
ye cānye pārthivā rājanpāṇḍavasyānuyāyinaḥ।kulavīryānurūpāṇi cakruḥ karmāṇyanekaśaḥ ॥7-7-6॥
The other kings, who were followers of the Pandavas, performed numerous deeds that were befitting their family strength, O king.
saṅgṛhyamāṇāṃ tāṃ dṛṣṭvā pāṇḍavairvāhinīṃ raṇe।vyāvṛtya cakṣuṣī kopādbhāradvājo'nvavaikṣata ॥7-7-7॥
Bharadvaja, upon seeing the army being assembled by the Pandavas in the battlefield, turned his eyes away in anger and looked at it.
sa tīvr̥ṁ kopamāsthāya rathe samaradurmadaḥ।vyadhamatpāṇḍavānīkamabhrāṇīva sadāgatiḥ ॥7-7-8॥
With intense anger, he mounted the chariot, and the arrogant warrior scattered the Pandava army like clouds driven by the wind.
rathānaśvānnarānnāgānabhidhāvaṃstatastataḥ।cacāronmattavaddroṇo vṛddho'pi taruṇo yathā ॥7-7-9॥
Droṇa, despite his old age, moved frantically among the chariots, horses, men, and elephants, as if he were a young man, behaving like a madman.
tasya śoṇitadigdhāṅgāḥ śoṇāste vātaraṃhasaḥ।ājāneyā hayā rājannavibhrāntāḥ śriyaṃ dadhuḥ ॥7-7-10॥
O king, his noble breed horses, with their bodies smeared in blood, red and swift as the wind, carried an unperturbed splendor.
tamantakamiva kruddhamāpatantaṃ yatavratam।dṛṣṭvā samprādravanyodhāḥ pāṇḍavasya tatastataḥ ॥7-7-11॥
The warriors of the Pandava, seeing the angry and steadfast one approaching like death, fled in all directions.
teṣāṃ pradravatāṃ bhīmaḥ punarāvartatāmapi।vīkṣatāṃ tiṣṭhatāṃ cāsīcchabdaḥ paramadāruṇaḥ ॥7-7-12॥
As they fled, Bhima returned again. The sound was extremely terrifying for those who were watching and standing.
śūrāṇāṃ harṣajanano bhīrūṇāṃ bhayavardhanaḥ।dyāvāpṛthivyōrvivaraṃ pūrayāmāsa sarvataḥ ॥7-7-13॥
The event brought joy to the brave and increased fear among the fearful, completely filling the gap between heaven and earth.
tataḥ punarapi droṇo nāma viśrāvayanyudhi।akarodraudramātmānaṃ kirañśaraśataiḥ parān ॥7-7-14॥
Then, once more, Droṇa, known by name, declared himself in battle and became fierce, showering his enemies with hundreds of arrows.
sa tathā tānyanīkāni pāṇḍaveyasya dhīmataḥ।kālavannyavadhīddroṇo yuveva sthaviro balī ॥7-7-15॥
Drona, though old, was strong and destroyed the armies of the wise son of Pandu as if he were young, like time itself.
utkṛtya ca śirāṃsyugro bāhūnapi sabhūṣaṇān।kṛtvā śūnyānrathopasthānudakrośanmahārathaḥ ॥7-7-16॥
The fierce great warrior, having severed the heads and arms adorned with ornaments, left the chariots empty and cried out.
tasya harṣapraṇādena bāṇavegena cābhibho।prākampanta raṇe yodhā gāvaḥ śītārditā iva ॥7-7-17॥
The warriors trembled in the battlefield due to his joyful sound and the swift arrows, just like cows shivering from the cold.
droṇasya rathaghoṣeṇa maurvīniṣpeṣaṇena ca।dhanuḥśabdena cākāśe śabdaḥ samabhavanmahān ॥7-7-18॥
The great sound arose in the sky from the chariot of Drona, the twanging of the bowstring, and the sound of the bow.
athāsya bahuśo bāṇā niścarantaḥ sahasraśaḥ।vyāpya sarvā diśaḥ peturgajāśvarathapattiṣu ॥7-7-19॥
Then his arrows, emerging in thousands, spread across all directions, striking elephants, horses, chariots, and foot soldiers.
taṁ kārmukamahāvegam astrajvalitapāvakam। droṇam āsādayāṁ cakruḥ pāñcālāḥ pāṇḍavaiḥ saha ॥7-7-20॥
The Panchalas, along with the Pandavas, launched a fierce attack on Drona with their blazing weapons and swift bows.
tān vai sarathahastyaśvān prāhiṇod yamasādanam। droṇo'cireṇākarocca mahīṃ śoṇitakardamām ॥7-7-21॥
Droṇa quickly sent them with chariots, elephants, and horses to the realm of Yama, and soon made the earth a mire of blood.
tanvatā paramāstrāṇi śarānsatatamasyatā।droṇena vihitaṃ dikṣu bāṇajālamadṛśyata ॥7-7-22॥
Drona, by stretching his supreme weapons and continuously releasing arrows, created a net of arrows that was seen in all directions.
padātiṣu rathāśveṣu vāraṇeṣu ca sarvaśaḥ।tasya vidyudivābhreṣu caranketuradṛśyata ॥7-7-23॥
His banner was seen moving like lightning among the foot soldiers, chariots, horses, and elephants everywhere, resembling lightning among clouds.
sa kekayānāṃ pravarāṃśca pañca; pāñcālarājaṃ ca śaraiḥ pramṛdya| yudhiṣṭhirānīkamadīnayodhī; droṇo'bhyayātkārmukabāṇapāṇiḥ ॥7-7-24॥
Drona, the fearless warrior, after defeating the five chiefs of the Kekayas and the king of the Panchalas with his arrows, advanced towards Yudhishthira's army with his bow and arrow ready.
taṁ bhīmasenaśca dhanañjayaśca; śineśca naptā drupadātmajaśca। śaibyātmajaḥ kāśipatiḥ śibiśca; hṛṣṭā nadanto vyakirañśaraughaiḥ ॥7-7-25॥
Bhimasena, Dhananjaya, the grandson of Sini, the son of Drupada, the son of Saibya, the king of Kasi, and Sibi, all joyful and roaring, showered him with arrows.
teṣāmatho droṇadhanurvimuktāḥ; patatriṇaḥ kāñcanacitrapuṅkhāḥ।bhittvā śarīrāṇi gajāśvayūnāṃ; jagmurmahīṃ śoṇitadigdhavājāḥ ॥7-7-26॥
Then the arrows released from Drona's bow, adorned with golden and brightly colored feathers, pierced through the bodies of elephants, horses, and warriors, and fell to the ground, stained with blood.
sā yodhasaṅghaiśca rathaiśca bhūmiḥ; śarairvibhinnairgajavājibhiśca।pracchādyamānā patitairbabhūva; samantato dyauriva kālameghaiḥ ॥7-7-27॥
The earth, filled with armies and chariots, pierced by arrows and covered with fallen elephants and horses, appeared all around like the sky filled with dark clouds.
śaineyabhīmārjunavāhinīpā; ñśaibyābhimanyu saha kāśirājñā।anyāṃśca vīrānsamare pramṛdnā; ddroṇaḥ sutānāṃ tava bhūtikāmaḥ ॥7-7-28॥
Droṇa, desiring the welfare of your sons, crushed the protector of the armies of Śini, Bhīma, and Arjuna, along with Śaibya, Abhimanyu, the king of Kāśi, and other heroes in battle.
etāni cānyāni ca kauravendra; karmāṇi kṛtvā samare mahātmā। pratāpya lokāniva kālasūryo; droṇo gataḥ svargamito hi rājan ॥7-7-29॥
O King of the Kauravas, having performed these and other deeds in battle, the great soul Drona, like the sun at the time of destruction, has departed from this world to heaven.
evaṃ rukmarathaḥ śūro hatvā śatasahasraśaḥ।pāṇḍavānāṃ raṇe yodhānpārṣatena nipātitaḥ ॥7-7-30॥
Rukmaratha, a valiant hero, after slaying countless warriors of the Pandavas in battle, was ultimately slain by Parshata.
akṣauhiṇīm abhyadhikāṃ śūrāṇām anivartinām। nihatya paścād dhṛtimān agacchat paramāṃ gatim ॥7-7-31॥
After defeating the vast army of brave warriors who never retreat, the steadfast one attained the highest state.
pāṇḍavaiḥ saha pāñcālairaśivaiḥ krūrakarmabhiḥ।hato rukmaratho rājankṛtvā karma suduṣkaram ॥7-7-32॥
O king, Rukmaratha was slain by the Pandavas and the Panchalas through cruel and inauspicious acts, having accomplished a very challenging task.
tato ninādo bhūtānām ākāśe samajāyata। sainyānāṃ ca tato rājan nācārye nihate yudhi ॥7-7-33॥
Then there was a sound from all beings in the sky, and from the armies, O king, when the teacher was slain in battle.
dyāṃ dharāṃ khaṃ diśo vāri pradiśaścānunādayan।aho dhigiti bhūtānāṃ śabdaḥ samabhavanmahān ॥7-7-34॥
The sky, earth, space, directions, water, and sub-directions echoed with a great sound as if the beings were lamenting, 'Alas, shame!'
devatāḥ pitaraścaiva pūrve ye cāsya bāndhavāḥ।dadṛśurnihataṃ tatra bhāradvājaṃ mahāratham ॥7-7-35॥
The gods, ancestors, and his former relatives saw Bhāradvāja, the great chariot-warrior, lying slain there.
pāṇḍavāstu jayaṃ labdhvā siṃhanādānpracakrire।tena nādena mahatā samakampata medinī ॥7-7-36॥
The Pandavas, upon achieving victory, roared like lions, causing the earth to tremble with the great sound.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.