Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.013
Core and Pancharatra: The victorious army led by Yudhishthira attacked Drona from all sides. The notable battle takes place between Abhimanyua and Jayadratha, and then between Abhimanyua and Shalya.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
tataḥ sa pāṇḍavānīke janayaṃstumulaṃ mahat। vyacaratpāṇḍavāndroṇo dahankakṣamivānalaḥ ॥7-13-1॥
Then Drona, causing a great tumult in the Pandava army, moved among the Pandavas like a fire consuming a forest.
nirdahantamanīkāni sākṣādagnimivotthitam। dṛṣṭvā rukmarathaṃ yuddhe samakampanta sṛñjayāḥ ॥7-13-2॥
The Sṛñjayas trembled in battle upon seeing the golden chariot, which was burning the armies like a fire risen directly.
pratataṃ cāsyamānasya dhanuṣo'syāśukāriṇaḥ। jyāghoṣaḥ śrūyate'tyarthaṃ visphūrjitamivāśaneḥ ॥7-13-3॥
The sound of the bowstring of this swiftly-acting bow, as it is stretched and drawn, is heard loudly, resembling the thunder's rumble.
rathinaḥ sādināścaiva nāgānaśvānpadātinaḥ। raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ ॥7-13-4॥
The fierce arrows released by the warrior with a hand destroyed the charioteers, horsemen, elephants, horses, and foot soldiers.
nānadyamānaḥ parjanyaḥ sānilaḥ śucisaṅkṣaye। aśmavarṣamivāvarṣatpareṣāmāvahadbhayam ॥7-13-5॥
The cloud, accompanied by wind, resounded and poured down like a hailstorm at the end of the season, instilling fear among others.
vyacaratsa tadā rājansenāṃ vikṣobhayanprabhuḥ। vardhayāmāsa santrāsaṃ śātravāṇāmamānuṣam ॥7-13-6॥
Then, O king, the lord moved through the army, causing great fear among the enemies, an inhuman terror.
tasya vidyudivābhreṣu cāpaṃ hemapariṣkṛtam। bhramadrathāmbude tasmindṛśyate sma punaḥ punaḥ ॥7-13-7॥
His golden-adorned bow appeared repeatedly like lightning in the clouds, amidst the moving chariot-like cloud.
sa vīraḥ satyavān prājño dharmanityaḥ sudāruṇaḥ। yugāntakāle yanteva raudrāṃ prāskandayan nadīm ॥7-13-8॥
He, the heroic and truthful one, wise and always righteous, was very fierce, like a charioteer crossing a terrible river at the end of the age.
amarṣavegaprabhavāṃ kravyādagaṇasaṅkulām। balaughaiḥ sarvataḥ pūrṇāṃ vīravṛkṣāpahāriṇīm ॥7-13-9॥
The force, born from the speed of anger, was crowded with groups of flesh-eaters and filled everywhere with forces, destroying the trees of heroes.
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastyaśvakṛtarodhasam। kavacoḍupasaṃyuktāṃ māṃsapaṅkasamākulām ॥7-13-10॥
The river was filled with blood, swirling with chariots, its banks formed by elephants and horses, and it was mingled with armor and the moon, filled with flesh and mud.
medomajjāsthisikatāmuṣṇīṣavaraphenilām। saṅgrāmajaladāpūrṇāṃ prāsamatsyasamākulām ॥7-13-11॥
The scene is filled with elements like fat, marrow, bones, and sand, resembling a battlefield clouded with frothy excellence, spears, and fish, creating a chaotic atmosphere.
naranāgāśvasambhūtāṃ śaravegaughavāhinīm। śarīrādāruśṛṅgāṭāṃ bhujanāgasamākulām ॥7-13-12॥
The army, born of men, elephants, and horses, moved with the speed of a flood of arrows, their bodies resembling wooden peaks, and their arms crowded with snakes.
uttamāṅgopalatalāṃ nistriṃśajhaṣasevitām। rathanāgahradopetāṃ nānābharaṇanīrajām ॥7-13-13॥
The surface of the excellent stone is inhabited by sword-fish and is endowed with lakes filled with chariots and elephants, adorned with various lotuses and ornaments.
mahārathaśatāvartāṃ bhūmireṇūrmimālinīm। mahāvīryavatāṃ saṅkhye sutarāṃ bhīrudustarām ॥7-13-14॥
The battlefield, churned by the wheels of hundreds of great charioteers, is covered with waves of dust, making it exceedingly difficult for the timid to traverse.
śūravyālasamākīrṇāṃ prāṇivāṇijasevitām। chinnachatramahāhaṃsāṃ mukuṭāṇḍajasaṅkulām ॥7-13-15॥
The place is filled with brave beasts and is frequented by creatures and merchants. It is crowded with broken umbrellas, great swans, and crown egg-born.
cakrakūrmāṃ gadānakrāṃ śarakṣudrajhaṣākulām। baḍagṛdhrasṛgālānāṃ ghorasaṅghairniṣevitām ॥7-13-16॥
The place was filled with wheels, tortoises, maces, crocodiles, arrows, and small fish, and was inhabited by large vultures, jackals, and terrifying groups.
nihatānprāṇinaḥ saṅkhye droṇena balinā śaraiḥ। vahantīṃ pitṛlokāya śataśo rājasattama ॥7-13-17॥
O best of kings, hundreds of beings killed in battle by the mighty Droṇa with arrows are being carried to the world of the ancestors.
śarīraśatasambādhāṃ keśaśaivalaśādvalām। nadīṃ prāvartayadrājanbhīrūṇāṃ bhayavardhinīm ॥7-13-18॥
O king, the river, filled with hundreds of bodies and covered with hair, algae, and grass, began to flow, heightening the fear among the fearful.
taṃ jayantamanīkāni tāni tānyeva bhārata। sarvato'bhyadravandroṇaṃ yudhiṣṭhirapurogamāḥ ॥7-13-19॥
The victorious armies, led by Yudhishthira, attacked Drona from all sides, O Bharata.
tānabhidravataḥ śūrāṃstāvakā dṛḍhakārmukāḥ। sarvataḥ pratyagṛhṇanta tadabhūllomaharṣaṇam ॥7-13-20॥
Your heroes, equipped with strong bows, resisted the attackers from all sides, creating a hair-raising scene.
śatamāyastu śakuniḥ sahadevaṃ samādravat। saniyantṛdhvajarathaṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-13-21॥
Shakuni, known for his cunning, attacked Sahadeva and pierced his chariot, along with the charioteer and flag, using sharp arrows.
tasya mādrīsutaḥ ketuṃ dhanuḥ sūtaṃ hayānapi। nātikrudhaḥ śaraiśchittvā ṣaṣṭyā vivyādha mātulam ॥7-13-22॥
The son of Mādrī, without excessive anger, cut down the banner, bow, charioteer, and horses with his arrows, and pierced his uncle with sixty arrows.
saubalastu gadāṁ gṛhya pracaskanda rathottamāt। sa tasya gadayā rājanrathātsūtamapātayat ॥7-13-23॥
Saubala, wielding his mace, leaped from the finest chariot and struck down the charioteer, O king.
tatastau virathau rājan gadāhastau mahābalau। cikrīḍatū raṇe śūrau saśṛṅgāviva parvatau ॥7-13-24॥
Then, O king, those two powerful warriors, without their chariots and with maces in hand, played heroically in battle like two mountains with peaks.
droṇaḥ pāñcālarājānaṃ viddhvā daśabhirāśugaiḥ। bahubhistena cābhyastastaṃ vivyādha śatādhikaiḥ ॥7-13-25॥
Drona shot ten swift arrows at the king of Panchala, who then retaliated with many arrows, piercing Drona with over a hundred arrows.
viviṁśatiṁ bhīmaseno viṁśatyā niśitaiḥ śaraiḥ। viddhvā nākampayadvīrastadadbhutamivābhavat ॥7-13-26॥
Bhimasena, with twenty sharp arrows, pierced twenty and did not shake the hero; it was as if a wonder had occurred.
viviṁśatistu sahasā vyaśvaketuśarāsanam। bhīmaṁ cakre mahārāja tataḥ sainyānyapūjayan ॥7-13-27॥
O great king, suddenly Vyashvaketu made Bhima's bow twenty, then the armies honored.
sa tanna mamṛṣe vīraḥ śatrorvijayamāhave। tato'sya gadayā dāntānhayānsarvānapātayat ॥7-13-28॥
The hero could not bear the enemy's victory in battle, so he used his mace to strike down all the tamed horses.
śalyastu nakulaṃ vīraḥ svasrīyaṃ priyamātmanaḥ। vivyādha prahasanbāṇairlāḍayankopayanniva ॥7-13-29॥
Śalya, while smiling, pierced his dear cousin Nakula, the hero, with arrows, as if teasing and provoking him.
tasyāśvānātapatraṃ ca dhvajaṃ sūtamatho dhanuḥ। nipātya nakulaḥ saṅkhye śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥7-13-30॥
Nakula, the mighty warrior, struck down his enemies in battle and then blew his conch, signaling his victory, with his horses, umbrella, flag, and charioteer by his side.
dhṛṣṭaketuḥ kṛpenāstāñchittvā bahuvidhāñśarān। kṛpaṃ vivyādha saptatyā lakṣma cāsyāharattribhiḥ ॥7-13-31॥
Dhṛṣṭaketu, after cutting down the various arrows of Kṛpa, pierced him with seventy arrows and took away his mark with three.
taṁ kṛpaḥ śaravarṣeṇa mahatā samavākirat। nivārya ca raṇe vipro dhṛṣṭakētumayōdhayat ॥7-13-32॥
Kṛpa showered a great number of arrows on him. The Brahmin, after warding off the attack, engaged in battle with Dhṛṣṭaketu.
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ nārācena stanāntare। viddhvā vivyādha saptatyā punaranyaiḥ smayanniva ॥7-13-33॥
Satyaki, with a smile, struck Kritavarma in the chest with an iron arrow and then pierced him again with seventy more arrows.
saptasaptatibhirbhojastaṃ viddhvā niśitaiḥ śaraiḥ। nākampayata śaineyaṃ śīghro vāyurivācalam ॥7-13-34॥
Bhoja attacked Shaineya with seventy-seven sharp arrows, but it did not affect him, just as the swift wind does not move a mountain.
senāpatiḥ suśarmāṇaṃ śīghraṃ marmasvatāḍayat। sa cāpi taṃ tomareṇa jatru­deśe atāḍayat ॥7-13-35॥
The commander swiftly attacked Suśarman's vital parts, and in return, he struck back with a spear at his collarbone.
vaikartanaṃ tu samare virāṭaḥ pratyavārayat। saha matsyairmahāvīryaistadadbhutamivābhavat ॥7-13-36॥
In the battle, Virata, along with the great warriors of the Matsyas, stopped Karna; it seemed like a wonderful event.
tatpauruṣam abhūt tatra sūtaputrasya dāruṇam। yat sainyaṃ vārayām āsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-13-37॥
The fierce valor of Karna, the charioteer's son, was evident there as he held back the army with his uniquely crafted arrows.
drupadastu svayaṃ rājā bhagadattena saṅgataḥ। tayoryuddhaṃ mahārāja citrarūpamivābhavat॥ bhūtānāṃ trāsajananaṃ cakrāte'straviśāradau॥7-13-38॥
King Drupada himself met with Bhagadatta. Their battle was a spectacular sight, O great king, and the two experts in weaponry instilled fear among all beings.
bhūriśravā raṇe rājanyājñaseniṃ mahāratham। mahatā sāyakaughena chādayāmāsa vīryavān ॥7-13-39॥
In the battle, the valiant Bhūriśravā covered the great chariot-warrior, Prince Yajñasena, with a multitude of arrows.
śikhaṇḍī tu tataḥ kruddhaḥ saumadattiṃ viśāṃ pate। navatyā sāyakānāṃ tu kampayāmāsa bhārata ॥7-13-40॥
Shikhandi, in his anger, attacked Saumadatti with ninety arrows, shaking him, O lord of men, O Bharata.
rākṣasau bhīmakarmāṇau haiḍimbālambusāvubhau। cakrāte'tyadbhutaṃ yuddhaṃ parasparavadhaiṣiṇau ॥7-13-41॥
Haiḍimba and Alambusa, the two demons known for their terrible deeds, engaged in a remarkable battle, each intent on killing the other.
māyāśatasṛjau dṛptau māyābhiritaretaram। antarhitau ceratustau bhṛśaṃ vismayakāriṇau ॥7-13-42॥
The two proud creators of countless illusions made each other invisible and wandered around, causing great astonishment.
cekitāno'nuvindena yuyudhe tvatibhairavam। yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau ॥7-13-43॥
Cekitana engaged in a fierce battle with Anuvinda, reminiscent of the mighty Bala and Shakra in the legendary conflict between the gods and demons.
lakṣmaṇaḥ kṣatradevena vimardamakarodbhṛśam। yathā viṣṇuḥ purā rājanhiraṇyākṣeṇa saṃyuge ॥7-13-44॥
Lakshmana engaged in a fierce battle with the warrior god, reminiscent of the ancient battle where Vishnu fought Hiranyaksha, O king.
tataḥ prajavitāśvena vidhivatkalpitena ca। rathenābhyapatadrājansaubhadraṃ pauravo nadan ॥7-13-45॥
Then, the Paurava, with a swift horse and properly arranged chariot, approached Saubhadra, roaring, O king.
tato'bhiyāya tvarito yuddhākāṅkṣī mahābalaḥ। tena cakre mahadyuddhamabhimanyurariṃdamaḥ ॥7-13-46॥
Then the mighty Abhimanyu, eager for battle, swiftly approached and engaged in a great battle, subduing his foes.
pauravastvatha saubhadraṁ śaravrātairavākirat। tasyārjunirdhvajaṁ chatraṁ dhanuścorvyāmapātayat ॥7-13-47॥
Paurava attacked Saubhadra with a barrage of arrows, and Arjuna's son responded by knocking down his flag, umbrella, and bow to the ground.
saubhadraḥ pauravaṃ tvanyairviddhvā saptabhirāśugaiḥ। pañcabhistasya vivyādha hayānsūtaṃ ca sāyakaiḥ ॥7-13-48॥
The son of Subhadra shot seven swift arrows at the son of Puru, and then pierced his horses and charioteer with five arrows.
tataḥ saṃharṣayansenāṃ siṃhavadvinadanmuḥuḥ। samādattārjunistūrṇaṃ pauravāntakaraṃ śaram ॥7-13-49॥
Then Arjuna, cheering his army and roaring like a lion repeatedly, swiftly took the arrow that would destroy the Pauravas.
dvābhyāṃ śarābhyāṃ hārdikyaścakarta saśaraṃ dhanuḥ। tadutsṛjya dhanuśchinnaṃ saubhadraḥ paravīrahā ॥ udbabarha sitaṃ khaḍgamādadānaḥ śarāvaram ॥7-13-50॥
Hārdikya severed the bow with two arrows. Leaving the broken bow, Saubhadra, the slayer of enemy warriors, lifted a white sword and took up a shield.
sa tenānekatāreṇa carmaṇā kṛtahastavat। bhrāntāsiracaranmārgāndarśayanvīryamātmanaḥ ॥7-13-51॥
He, with a starry skin, wielding a sword, wandered the paths, demonstrating his own valor.
bhrāmitaṃ punarudbhrāntamādhūtaṃ punarucchritam। carmanistriṃśayo rājannirviśeṣamadṛśyata ॥7-13-52॥
The shield and sword were seen whirling, agitated, shaken, and raised again, O king, indistinctly.
sa pauravarathasyeṣāmāplutya sahasā nadan। pauravaṃ rathamāsthāya keśapakṣe parāmṛśat ॥7-13-53॥
He leaped onto the Paurava chariot, roaring suddenly, and seized someone by the hair.
jaghānāsya padā sūtamasināpātayaddhvajam। vikṣobhyāmbhonidhiṃ tārkṣyastaṃ nāgamiva cākṣipat ॥7-13-54॥
He struck down his charioteer with his foot and cut down the banner with his sword. Like Garuḍa stirring the ocean, he hurled the serpent aside.
tamākalitakeśāntaṃ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ। ukṣāṇamiva siṃhena pātyamānamacetanam ॥7-13-55॥
All the kings saw him with his hair ends gathered, like a bull being thrown by a lion, unconscious.
tamārjunivaśaṃ prāptaṃ kṛṣyamāṇamanāthavat। pauravaṃ patitaṃ dṛṣṭvā nāmṛṣyata jayadrathaḥ ॥7-13-56॥
Jayadratha could not bear to see Paurava, who was under Arjuna's control, being dragged helplessly.
sa barhiṇamahāvājaṃ kiṅkiṇīśatajālavat। carma cādāya khaḍgaṃ ca nadanparyapatadrathāt ॥7-13-57॥
He, like a peacock with great speed and adorned with hundreds of bells, took his shield and sword, and with a roar, leapt from the chariot.
tataḥ saindhavamālokya kārṣṇirutsṛjya pauravam। utpapāta rathāttūrṇaṃ śyenavannipapāta ca ॥7-13-58॥
Then Kārṣṇi, upon seeing Saindhava, left Paurava and swiftly jumped from the chariot, descending like a hawk.
prāsapaṭṭiśanistriṁśāñśatrubhiḥ sampraveritān। cicchedāthāsinā kārṣṇiścarmaṇā saṁrurodha ca ॥7-13-59॥
Kārṣṇi skillfully defended himself by cutting down the weapons thrown by his enemies with his sword and blocking them with his shield.
sa darśayitvā sainyānāṃ svabāhubalamātmanaḥ। tamudyamya mahākhaḍgaṃ carma cātha punarbalī ॥7-13-60॥
He demonstrated his own strength to the armies, then lifted the great sword and shield once more, showing his might.
vṛddhakṣatrasya dāyādaṃ pituratyantavairiṇam। sasārābhimukhaḥ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram ॥7-13-61॥
The brave heir of the aged warrior, who was a great enemy of his father, advanced towards him like a tiger towards an elephant.
tau parasparam āsādya khaḍgadantanakhāyudhau। hṛṣṭavatsamprajahrāte vyāghrakesariṇāviva ॥7-13-62॥
The two warriors, armed with swords, teeth, and nails, approached each other and fought fiercely like tigers and lions in the wild.
sampāteṣvabhipāteṣu nipāteṣvasi-carmaṇoḥ। na tayorantaraṃ kaścid-dadarśa narasiṃhayoḥ ॥7-13-63॥
In the fierce battle involving swords and shields, no one could distinguish between the two warriors who fought like lions.
avakṣepo'sinirhrādaḥ śastrāntaranidarśanam। bāhyāntaranipātaśca nirviśeṣamadṛśyata ॥7-13-64॥
The scene was filled with the clashing of swords and the indiscriminate falling of weapons, both external and internal, creating a chaotic and indistinct atmosphere.
bāhyamābhyantaraṃ caiva carantau mārgamuttamam। dadṛśāte mahātmānau sapakṣāviva parvatau ॥7-13-65॥
The great souls perceived the supreme path, traversing both the external and internal realms, akin to mountains with wings.
tato vikṣipataḥ khaḍgaṃ saubhadrasya yaśasvinaḥ। śarāvaraṇapakṣānte prajahāra jayadrathaḥ ॥7-13-66॥
Then, as the glorious Saubhadra threw his sword, Jayadratha seized it at the end of the arrow cover.
rukmapakṣāntare saktastasmiṁścarmaṇi bhāsware। sindhurājabaloddhūtaḥ so'bhajyata mahānasiḥ ॥7-13-67॥
The great sword, embedded in the shining golden wing, was shattered by the force of the ocean king.
bhagnamājñāya nistriṃśamavaplutya padāni ṣaṭ। so'dṛśyata nimeṣeṇa svarathaṃ punarāsthitaḥ ॥7-13-68॥
Realizing the sword was broken, he leaped six steps and vanished in an instant, reappearing on his chariot.
taṁ kārṣṇiṁ samarān muktam āsthitaṁ ratham uttamam। sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ ॥7-13-69॥
Kārṣhṇi, having been released from the battle, mounted his excellent chariot, and all the kings gathered around him from every direction.
tataś carma ca khaḍgaṃ ca samutkṣipya mahābalaḥ। nanādārjunadāyādaḥ prekṣamāṇo jayadratham ॥7-13-70॥
Then, the mighty descendant of Arjuna, having raised his shield and sword, roared while gazing at Jayadratha.
sindhurājaṃ parityajya saubhadraḥ paravīrahā। tāpayāmāsa tatsainyaṃ bhuvanaṃ bhāskaro yathā ॥7-13-71॥
After leaving the king of Sindhu, Abhimanyu, the son of Subhadra and destroyer of enemy warriors, attacked the enemy army with the same intensity as the sun heats the earth.
tasya sarvāyasīṃ śaktiṃ śalyaḥ kanakabhūṣaṇām। cikṣepa samare ghorāṃ dīptām agniśikhām iva ॥7-13-72॥
Shalya hurled his iron spear, adorned with gold, in the battle, which was terrible and blazing like a flame of fire.
tāmavaplutya jagrāha sakośaṃ cākarodasim। vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantamuragottamam ॥7-13-73॥
He leaped and seized her along with the shell, turning it into a sword, just as Garuda did to the best of serpents falling like Krishna.
tasya lāghavam ājñāya sattvaṃ cāmitatejasaḥ। sahitāḥ sarvarājānaḥ siṃhanādam athānadan ॥7-13-74॥
Recognizing his agility and immense strength, all the kings together roared like lions.
tatastāmeva śalyasya saubhadraḥ paravīrahā। mumoca bhujavīryeṇa vaiḍūryavikṛtājirām ॥7-13-75॥
Then Saubhadra, the valiant son of Subhadra, using his mighty arms, released Śalya's chariot, which was beautifully adorned with cat's eye gems, demonstrating his prowess in battle.
sā tasya ratham āsādya nirmuktabhujagopamā। jaghāna sūtaṃ śalyasya rathāc cainam apātayat ॥7-13-76॥
She approached his chariot with the swiftness of a released snake, struck down Śalya's charioteer, and caused him to fall from the chariot.
tato virāṭadrupadau dhṛṣṭaketur yudhiṣṭhiraḥ। sātyakiḥ kekayā bhīmo dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ॥ yamau ca draupadeyāś ca sādhu sādhv iti cukruśuḥ ॥7-13-77॥
Then Virata, Drupada, Dhrishtaketu, Yudhishthira, Satyaki, the Kekayas, Bhima, Dhrishtadyumna, Shikhandi, the twins, and the sons of Draupadi all shouted in approval, "Well done, well done!"
bāṇaśabdāśca vividhāḥ siṃhanādāśca puṣkalāḥ। prādurāsanharṣayantaḥ saubhadramapalāyinam ॥ tannāmṛṣyanta putrāste śatrorvijayalakṣaṇam ॥7-13-78॥
The battlefield was filled with the sounds of arrows and the roars of lions, invigorating Saubhadra, who stood firm. The sons could not bear the sign of the enemy's triumph.
athainaṃ sahasā sarve samantānniśitaiḥ śaraiḥ। abhyākiranmahārāja jaladā iva parvatam ॥7-13-79॥
Then, O great king, all of them suddenly surrounded him from all sides with sharp arrows, like clouds enveloping a mountain.
teṣāṃ ca priyamanvicchansūtasya ca parābhavāt। ārtāyaniramitraghnaḥ kruddhaḥ saubhadramabhyayāt ॥7-13-80॥
Ārtāyani, the angry foe-slayer, seeking what was dear to them and from the defeat of the charioteer, approached Saubhadra.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.