Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.013
Core and Pancharatra: The victorious army led by Yudhishthira attacked Drona from all sides. The notable battle takes place between Abhimanyua and Jayadratha, and then between Abhimanyua and Shalya.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
ततः स पाण्डवानीके जनयंस्तुमुलं महत्। व्यचरत्पाण्डवान्द्रोणो दहन्कक्षमिवानलः ॥७-१३-१॥
tataḥ sa pāṇḍavānīke janayaṃstumulaṃ mahat। vyacaratpāṇḍavāndroṇo dahankakṣamivānalaḥ ॥7-13-1॥
[ततः (tataḥ) - then; सः (saḥ) - he; पाण्डवानीके (pāṇḍavānīke) - in the Pandava army; जनयन् (janayan) - causing; तुमुलं (tumulaṃ) - uproarious; महत् (mahat) - great; व्यचरत् (vyacarat) - moved; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pandavas; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; दहन् (dahan) - burning; कक्षम् (kakṣam) - forest; इव (iva) - like; अनलः (analaḥ) - fire;]
(Then he, causing a great uproar in the Pandava army, moved like fire burning a forest.)
Then Drona, causing a great tumult in the Pandava army, moved among the Pandavas like a fire consuming a forest.
निर्दहन्तमनीकानि साक्षादग्निमिवोत्थितम्। दृष्ट्वा रुक्मरथं युद्धे समकम्पन्त सृञ्जयाः ॥७-१३-२॥
nirdahantamanīkāni sākṣādagnimivotthitam। dṛṣṭvā rukmarathaṃ yuddhe samakampanta sṛñjayāḥ ॥7-13-2॥
[निर्दहन्तम् (nirdahantam) - burning; अनीकानि (anīkāni) - armies; साक्षात् (sākṣāt) - directly; अग्निम् (agnim) - fire; इव (iva) - like; उत्थितम् (utthitam) - risen; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; रुक्मरथम् (rukmaratham) - golden chariot; युद्धे (yuddhe) - in battle; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Sṛñjayas;]
(Burning the armies, like fire risen directly. Seeing the golden chariot in battle, the Sṛñjayas trembled.)
The Sṛñjayas trembled in battle upon seeing the golden chariot, which was burning the armies like a fire risen directly.
प्रततं चास्यमानस्य धनुषोऽस्याशुकारिणः। ज्याघोषः श्रूयतेऽत्यर्थं विस्फूर्जितमिवाशनेः ॥७-१३-३॥
pratataṃ cāsyamānasya dhanuṣo'syāśukāriṇaḥ। jyāghoṣaḥ śrūyate'tyarthaṃ visphūrjitamivāśaneḥ ॥7-13-3॥
[प्रततम् (pratatam) - stretched; च (ca) - and; आस्यमानस्य (āsyamānasya) - being drawn; धनुषः (dhanuṣaḥ) - of the bow; अस्य (asya) - this; आशुकारिणः (āśukāriṇaḥ) - swift-acting; ज्या (jyā) - bowstring; घोषः (ghoṣaḥ) - sound; श्रूयते (śrūyate) - is heard; अत्यर्थम् (atyartham) - exceedingly; विस्फूर्जितम् (visphūrjitam) - twanging; इव (iva) - like; अशनेः (aśaneḥ) - thunder;]
(The sound of the bowstring of this swiftly-acting bow, being stretched and drawn, is heard exceedingly like the twanging of thunder.)
The sound of the bowstring of this swiftly-acting bow, as it is stretched and drawn, is heard loudly, resembling the thunder's rumble.
रथिनः सादिनश्चैव नागानश्वान्पदातिनः। रौद्रा हस्तवता मुक्ताः प्रमथ्नन्ति स्म सायकाः ॥७-१३-४॥
rathinaḥ sādināścaiva nāgānaśvānpadātinaḥ। raudrā hastavatā muktāḥ pramathnanti sma sāyakāḥ ॥7-13-4॥
[रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सादिनः (sādināḥ) - horsemen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; नागान् (nāgān) - elephants; अश्वान् (aśvān) - horses; पदातिनः (padātinaḥ) - foot soldiers; रौद्राः (raudrāḥ) - fierce; हस्तवता (hastavatā) - by the one with a hand; मुक्ताः (muktāḥ) - released; प्रमथ्नन्ति (pramathnanti) - destroy; स्म (sma) - indeed; सायकाः (sāyakāḥ) - arrows;]
(Charioteers, horsemen, elephants, horses, and foot soldiers were fiercely destroyed by the arrows released by the one with a hand.)
The fierce arrows released by the warrior with a hand destroyed the charioteers, horsemen, elephants, horses, and foot soldiers.
नानद्यमानः पर्जन्यः सानिलः शुचिसङ्क्षये। अश्मवर्षमिवावर्षत्परेषामावहद्भयम् ॥७-१३-५॥
nānadyamānaḥ parjanyaḥ sānilaḥ śucisaṅkṣaye। aśmavarṣamivāvarṣatpareṣāmāvahadbhayam ॥7-13-5॥
[नानद्यमानः (nānadyamānaḥ) - resounding; पर्जन्यः (parjanyaḥ) - cloud; सानिलः (sānilaḥ) - with wind; शुचिसङ्क्षये (śucisaṅkṣaye) - at the end of the season; अश्मवर्षम् (aśmavarṣam) - stone-rain; इव (iva) - like; अवर्षत् (avarṣat) - rained; परेषाम् (pareṣām) - for others; आवहत् (āvahat) - brought; भयम् (bhayam) - fear;]
(The resounding cloud with wind, at the end of the season, rained like a stone-rain, bringing fear to others.)
The cloud, accompanied by wind, resounded and poured down like a hailstorm at the end of the season, instilling fear among others.
व्यचरत्स तदा राजन्सेनां विक्षोभयन्प्रभुः। वर्धयामास सन्त्रासं शात्रवाणाममानुषम् ॥७-१३-६॥
vyacaratsa tadā rājansenāṃ vikṣobhayanprabhuḥ। vardhayāmāsa santrāsaṃ śātravāṇāmamānuṣam ॥7-13-6॥
[व्यचरत् (vyacarat) - moved; स (sa) - he; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; सेनां (senāṃ) - army; विक्षोभयन् (vikṣobhayan) - disturbing; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord; वर्धयामास (vardhayāmāsa) - increased; सन्त्रासं (santrāsaṃ) - fear; शात्रवाणाम् (śātravāṇām) - of the enemies; अमानुषम् (amānuṣam) - inhuman;]
(He moved then, O king, disturbing the army, the lord increased the inhuman fear of the enemies.)
Then, O king, the lord moved through the army, causing great fear among the enemies, an inhuman terror.
तस्य विद्युदिवाभ्रेषु चापं हेमपरिष्कृतम्। भ्रमद्रथाम्बुदे तस्मिन्दृश्यते स्म पुनः पुनः ॥७-१३-७॥
tasya vidyudivābhreṣu cāpaṃ hemapariṣkṛtam। bhramadrathāmbude tasmindṛśyate sma punaḥ punaḥ ॥7-13-7॥
[तस्य (tasya) - his; विद्युत् (vidyut) - lightning; इव (iva) - like; अभ्रेषु (abhreṣu) - among clouds; चापं (cāpaṃ) - bow; हेम (hema) - gold; परिष्कृतम् (pariṣkṛtam) - adorned; भ्रमद् (bhramad) - moving; रथ (ratha) - chariot; अम्बुदे (ambude) - cloud; तस्मिन् (tasmin) - there; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; स्म (sma) - indeed; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(His bow, adorned with gold, was seen again and again like lightning among the clouds, in the moving chariot-cloud there.)
His golden-adorned bow appeared repeatedly like lightning in the clouds, amidst the moving chariot-like cloud.
स वीरः सत्यवान्प्राज्ञो धर्मनित्यः सुदारुणः। युगान्तकाले यन्तेव रौद्रां प्रास्कन्दयन्नदीम् ॥७-१३-८॥
sa vīraḥ satyavān prājño dharmanityaḥ sudāruṇaḥ। yugāntakāle yanteva raudrāṃ prāskandayan nadīm ॥7-13-8॥
[स (sa) - he; वीरः (vīraḥ) - heroic; सत्यवान् (satyavān) - truthful; प्राज्ञः (prājñaḥ) - wise; धर्मनित्यः (dharmanityaḥ) - always righteous; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very fierce; युगान्तकाले (yugāntakāle) - at the end of the age; यन्ता (yantā) - as a charioteer; इव (iva) - like; रौद्रां (raudrāṃ) - terrible; प्रास्कन्दयन् (prāskandayan) - crossing; नदीम् (nadīm) - river;]
(He, the heroic, truthful, wise, always righteous, very fierce one, like a charioteer at the end of the age, crossing the terrible river.)
He, the heroic and truthful one, wise and always righteous, was very fierce, like a charioteer crossing a terrible river at the end of the age.
अमर्षवेगप्रभवां क्रव्यादगणसङ्कुलाम्। बलौघैः सर्वतः पूर्णां वीरवृक्षापहारिणीम् ॥७-१३-९॥
amarṣavegaprabhavāṃ kravyādagaṇasaṅkulām। balaughaiḥ sarvataḥ pūrṇāṃ vīravṛkṣāpahāriṇīm ॥7-13-9॥
[अमर्ष (amarṣa) - anger; वेग (vega) - speed; प्रभवां (prabhavāṃ) - originating; क्रव्याद (kravyāda) - flesh-eating; गण (gaṇa) - group; सङ्कुलाम् (saṅkulām) - crowded; बलौघैः (balaughaiḥ) - by forces; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; पूर्णां (pūrṇāṃ) - filled; वीर (vīra) - hero; वृक्ष (vṛkṣa) - tree; अपहारिणीम् (apahāriṇīm) - destroying;]
(Originating from the speed of anger, crowded with groups of flesh-eaters, filled everywhere with forces, destroying the trees of heroes.)
The force, born from the speed of anger, was crowded with groups of flesh-eaters and filled everywhere with forces, destroying the trees of heroes.
शोणितोदां रथावर्तां हस्त्यश्वकृतरोधसम्। कवचोडुपसंयुक्तां मांसपङ्कसमाकुलाम् ॥७-१३-१०॥
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ hastyaśvakṛtarodhasam। kavacoḍupasaṃyuktāṃ māṃsapaṅkasamākulām ॥7-13-10॥
[शोणित (śoṇita) - blood; उदाम् (udām) - having water; रथ (ratha) - chariots; आवर्ताम् (āvartām) - whirlpools; हस्ति (hasti) - elephants; अश्व (aśva) - horses; कृत (kṛta) - made; रोधसम् (rodhasam) - banks; कवच (kavaca) - armor; उडुप (uḍupa) - moon; संयुक्ताम् (saṃyuktām) - joined; मांस (māṃsa) - flesh; पङ्क (paṅka) - mud; समाकुलाम् (samākulām) - filled with;]
(Having water of blood, with whirlpools of chariots, banks made by elephants and horses, joined with armor and moon, filled with flesh and mud.)
The river was filled with blood, swirling with chariots, its banks formed by elephants and horses, and it was mingled with armor and the moon, filled with flesh and mud.
मेदोमज्जास्थिसिकतामुष्णीषवरफेनिलाम्। सङ्ग्रामजलदापूर्णां प्रासमत्स्यसमाकुलाम् ॥७-१३-११॥
medomajjāsthisikatāmuṣṇīṣavaraphenilām। saṅgrāmajaladāpūrṇāṃ prāsamatsyasamākulām ॥7-13-11॥
[मेदः (medaḥ) - fat; मज्जा (majjā) - marrow; अस्थि (asthi) - bone; सिकताम् (sikatām) - sand; उष्णीष (uṣṇīṣa) - turban; वर (vara) - excellent; फेनिलाम् (phenilām) - frothy; सङ्ग्राम (saṅgrāma) - battle; जलद (jalada) - cloud; पूर्णाम् (pūrṇām) - filled; प्रास (prāsa) - spear; मत्स्य (matsya) - fish; समाकुलाम् (samākulām) - crowded;]
(Filled with fat, marrow, bone, sand, turban, excellent, frothy; crowded with battle clouds, spears, and fish.)
The scene is filled with elements like fat, marrow, bones, and sand, resembling a battlefield clouded with frothy excellence, spears, and fish, creating a chaotic atmosphere.
नरनागाश्वसम्भूतां शरवेगौघवाहिनीम्। शरीरदारुशृङ्गाटां भुजनागसमाकुलाम् ॥७-१३-१२॥
naranāgāśvasambhūtāṃ śaravegaughavāhinīm। śarīrādāruśṛṅgāṭāṃ bhujanāgasamākulām ॥7-13-12॥
[नर (nara) - man; नाग (nāga) - elephant; अश्व (aśva) - horse; सम्भूतां (sambhūtāṃ) - born of; शर (śara) - arrow; वेग (vega) - speed; ओघ (ogha) - flood; वाहिनीम् (vāhinīm) - carrying; शरीर (śarīra) - body; दारु (dāru) - wood; शृङ्गाटां (śṛṅgāṭāṃ) - peak; भुज (bhuja) - arm; नाग (nāga) - snake; समाकुलाम् (samākulām) - crowded with;]
(Born of men, elephants, and horses, carrying the flood of arrow-speed, with bodies like wooden peaks, crowded with arm-snakes.)
The army, born of men, elephants, and horses, moved with the speed of a flood of arrows, their bodies resembling wooden peaks, and their arms crowded with snakes.
उत्तमाङ्गोपलतलां निस्त्रिंशझषसेविताम्। रथनागह्रदोपेतां नानाभरणनीरजाम् ॥७-१३-१३॥
uttamāṅgopalatalāṃ nistriṃśajhaṣasevitām। rathanāgahradopetāṃ nānābharaṇanīrajām ॥7-13-13॥
[उत्तम (uttama) - excellent; अङ्ग (aṅga) - limb; उपल (upala) - stone; तलाम् (talām) - surface; निस्त्रिंश (nistriṃśa) - sword; झष (jhaṣa) - fish; सेविताम् (sevitām) - inhabited; रथ (ratha) - chariot; नाग (nāga) - elephant; ह्रद (hrada) - lake; उपेताम् (upetām) - endowed with; नाना (nānā) - various; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; नीरजाम् (nīrajām) - lotus;]
(The surface of the excellent stone is inhabited by sword-fish; endowed with chariot-elephant lakes and various ornament lotuses.)
The surface of the excellent stone is inhabited by sword-fish and is endowed with lakes filled with chariots and elephants, adorned with various lotuses and ornaments.
महारथशतावर्तां भूमिरेणूर्मिमालिनीम्। महावीर्यवतां सङ्ख्ये सुतरां भीरुदुस्तराम् ॥७-१३-१४॥
mahārathaśatāvartāṃ bhūmireṇūrmimālinīm। mahāvīryavatāṃ saṅkhye sutarāṃ bhīrudustarām ॥7-13-14॥
[महारथ (mahāratha) - great charioteer; शत (śata) - hundred; आवर्ताम् (āvartām) - turning; भूमि (bhūmi) - earth; रेणु (reṇu) - dust; उर्मि (urmi) - wave; मालिनीम् (mālinīm) - garlanded; महावीर्यवताम् (mahāvīryavatām) - of great heroes; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सुतराम् (sutarām) - exceedingly; भीरु (bhīru) - timid; दुस्तराम् (dustarām) - difficult to cross;]
(The earth, turned by hundreds of great charioteers, is garlanded with waves of dust; exceedingly difficult to cross in battle for the timid.)
The battlefield, churned by the wheels of hundreds of great charioteers, is covered with waves of dust, making it exceedingly difficult for the timid to traverse.
शूरव्यालसमाकीर्णां प्राणिवाणिजसेविताम्। छिन्नच्छत्रमहाहंसां मुकुटाण्डजसङ्कुलाम् ॥७-१३-१५॥
śūravyālasamākīrṇāṃ prāṇivāṇijasevitām। chinnachatramahāhaṃsāṃ mukuṭāṇḍajasaṅkulām ॥7-13-15॥
[शूर (śūra) - brave; व्याल (vyāla) - beasts; समाकीर्णां (samākīrṇāṃ) - filled with; प्राणि (prāṇi) - creatures; वाणिज (vāṇija) - merchants; सेविताम् (sevitām) - frequented by; छिन्न (chinna) - broken; छत्र (chatra) - umbrella; महाहंसां (mahāhaṃsāṃ) - great swans; मुकुट (mukuṭa) - crown; अण्डज (aṇḍaja) - egg-born; सङ्कुलाम् (saṅkulām) - crowded with;]
(Filled with brave beasts, frequented by creatures and merchants, with broken umbrellas and great swans, crowded with crown egg-born.)
The place is filled with brave beasts and is frequented by creatures and merchants. It is crowded with broken umbrellas, great swans, and crown egg-born.
चक्रकूर्मां गदानक्रां शरक्षुद्रझषाकुलाम्। बडगृध्रसृगालानां घोरसङ्घैर्निषेविताम् ॥७-१३-१६॥
cakrakūrmāṃ gadānakrāṃ śarakṣudrajhaṣākulām। baḍagṛdhrasṛgālānāṃ ghorasaṅghairniṣevitām ॥7-13-16॥
[चक्र (cakra) - wheel; कूर्माम् (kūrmām) - tortoise; गदा (gadā) - mace; नक्राम् (nakrām) - crocodile; शर (śara) - arrow; क्षुद्र (kṣudra) - small; झष (jhaṣa) - fish; आकुलाम् (ākulām) - filled with; बड (baḍa) - big; गृध्र (gṛdhra) - vulture; सृगालानाम् (sṛgālānām) - jackals; घोर (ghora) - terrible; सङ्घैः (saṅghaiḥ) - groups; निषेविताम् (niṣevitām) - inhabited by;]
(Filled with wheels, tortoises, maces, crocodiles, arrows, small fish; inhabited by big vultures, jackals, and terrible groups.)
The place was filled with wheels, tortoises, maces, crocodiles, arrows, and small fish, and was inhabited by large vultures, jackals, and terrifying groups.
निहतान्प्राणिनः सङ्ख्ये द्रोणेन बलिना शरैः। वहन्तीं पितृलोकाय शतशो राजसत्तम ॥७-१३-१७॥
nihatānprāṇinaḥ saṅkhye droṇena balinā śaraiḥ। vahantīṃ pitṛlokāya śataśo rājasattama ॥7-13-17॥
[निहतान् (nihatān) - killed; प्राणिनः (prāṇinaḥ) - beings; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; द्रोणेन (droṇena) - by Droṇa; बलिना (balinā) - mighty; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; वहन्तीं (vahantīṃ) - carrying; पितृलोकाय (pitṛlokāya) - to the world of the ancestors; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; राजसत्तम (rājasattama) - O best of kings;]
(Carrying the beings killed in battle by the mighty Droṇa with arrows to the world of the ancestors in hundreds, O best of kings.)
O best of kings, hundreds of beings killed in battle by the mighty Droṇa with arrows are being carried to the world of the ancestors.
शरीरशतसम्बाधां केशशैवलशाद्वलाम्। नदीं प्रावर्तयद्राजन्भीरूणां भयवर्धिनीम् ॥७-१३-१८॥
śarīraśatasambādhāṃ keśaśaivalaśādvalām। nadīṃ prāvartayadrājanbhīrūṇāṃ bhayavardhinīm ॥7-13-18॥
[शरीर (śarīra) - body; शत (śata) - hundred; सम्बाधां (sambādhāṃ) - crowded; केश (keśa) - hair; शैवल (śaivala) - algae; शाद्वलाम् (śādvalām) - grassy; नदीं (nadīṃ) - river; प्रावर्तयत् (prāvartayat) - set in motion; राजन् (rājan) - O king; भीरूणां (bhīrūṇāṃ) - of the fearful; भयवर्धिनीम् (bhayavardhinīm) - increasing fear;]
(The river, crowded with hundreds of bodies, with hair, algae, and grass, was set in motion, O king, increasing the fear of the fearful.)
O king, the river, filled with hundreds of bodies and covered with hair, algae, and grass, began to flow, heightening the fear among the fearful.
तं जयन्तमनीकानि तानि तान्येव भारत। सर्वतोऽभ्यद्रवन्द्रोणं युधिष्ठिरपुरोगमाः ॥७-१३-१९॥
taṃ jayantamanīkāni tāni tānyeva bhārata। sarvato'bhyadravandroṇaṃ yudhiṣṭhirapurogamāḥ ॥7-13-19॥
[तं (taṃ) - that; जयन्तमनीकानि (jayantamanīkāni) - victorious armies; तानि (tāni) - those; तानि (tāni) - those; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bharata; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - attacked; द्रोणं (droṇam) - Drona; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; पुरोगमाः (purogamāḥ) - leading;]
(That victorious armies, those indeed, O Bharata, from all sides attacked Drona, led by Yudhishthira.)
The victorious armies, led by Yudhishthira, attacked Drona from all sides, O Bharata.
तानभिद्रवतः शूरांस्तावका दृढकार्मुकाः। सर्वतः प्रत्यगृह्णन्त तदभूल्लोमहर्षणम् ॥७-१३-२०॥
tānabhidravataḥ śūrāṃstāvakā dṛḍhakārmukāḥ। sarvataḥ pratyagṛhṇanta tadabhūllomaharṣaṇam ॥7-13-20॥
[तान् (tān) - them; अभिद्रवतः (abhidravataḥ) - attacking; शूरान् (śūrān) - heroes; तावकाः (tāvakāḥ) - your; दृढकार्मुकाः (dṛḍhakārmukāḥ) - with strong bows; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; प्रत्यगृह्णन्त (pratyagṛhṇanta) - resisted; तत् (tat) - that; अभूत् (abhūt) - became; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising;]
(Your heroes with strong bows resisted them attacking from all sides; that became hair-raising.)
Your heroes, equipped with strong bows, resisted the attackers from all sides, creating a hair-raising scene.
शतमायस्तु शकुनिः सहदेवं समाद्रवत्। सनियन्तृध्वजरथं विव्याध निशितैः शरैः ॥७-१३-२१॥
śatamāyastu śakuniḥ sahadevaṃ samādravat। saniyantṛdhvajarathaṃ vivyādha niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-13-21॥
[शतमायः (śatamāyaḥ) - of hundred tricks; तु (tu) - but; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; सहदेवम् (sahadevam) - Sahadeva; समाद्रवत् (samādravat) - attacked; सनियन्तृध्वजरथम् (saniyantṛdhvajaratham) - with charioteer and flag; विव्याध (vivyādha) - pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - with sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(But Shakuni of hundred tricks attacked Sahadeva, pierced with sharp arrows the chariot with charioteer and flag.)
Shakuni, known for his cunning, attacked Sahadeva and pierced his chariot, along with the charioteer and flag, using sharp arrows.
तस्य माद्रीसुतः केतुं धनुः सूतं हयानपि। नातिक्रुद्धः शरैश्छित्त्वा षष्ट्या विव्याध मातुलम् ॥७-१३-२२॥
tasya mādrīsutaḥ ketuṃ dhanuḥ sūtaṃ hayānapi। nātikrudhaḥ śaraiśchittvā ṣaṣṭyā vivyādha mātulam ॥7-13-22॥
[तस्य (tasya) - his; माद्रीसुतः (mādrīsutaḥ) - son of Mādrī; केतुं (ketuṃ) - banner; धनुः (dhanuḥ) - bow; सूतं (sūtaṃ) - charioteer; हयान् (hayān) - horses; अपि (api) - also; न (na) - not; अतिक्रुद्धः (atikrudhaḥ) - overly angry; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; छित्त्वा (chittvā) - cutting; षष्ट्या (ṣaṣṭyā) - with sixty; विव्याध (vivyādha) - pierced; मातुलम् (mātulam) - uncle;]
(His son of Mādrī, not overly angry, cutting the banner, bow, charioteer, and horses with arrows, pierced his uncle with sixty (arrows).)
The son of Mādrī, without excessive anger, cut down the banner, bow, charioteer, and horses with his arrows, and pierced his uncle with sixty arrows.
सौबलस्तु गदां गृह्य प्रचस्कन्द रथोत्तमात्। स तस्य गदया राजन्रथात्सूतमपातयत् ॥७-१३-२३॥
saubalastu gadāṁ gṛhya pracaskanda rathottamāt। sa tasya gadayā rājanrathātsūtamapātayat ॥7-13-23॥
[सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; तु (tu) - but; गदाम् (gadām) - mace; गृह्य (gṛhya) - having taken; प्रचस्कन्द (pracaskanda) - jumped; रथोत्तमात् (rathottamāt) - from the best chariot; सः (saḥ) - he; तस्य (tasya) - his; गदया (gadayā) - with mace; राजन् (rājan) - O king; रथात् (rathāt) - from the chariot; सूतम् (sūtam) - the charioteer; अपातयत् (apātayat) - knocked down;]
(Saubala, having taken the mace, jumped from the best chariot. He, with his mace, O king, knocked down the charioteer from the chariot.)
Saubala, wielding his mace, leaped from the finest chariot and struck down the charioteer, O king.
ततस्तौ विरथौ राजन्गदाहस्तौ महाबलौ। चिक्रीडतू रणे शूरौ सशृङ्गाविव पर्वतौ ॥७-१३-२४॥
tatastau virathau rājan gadāhastau mahābalau। cikrīḍatū raṇe śūrau saśṛṅgāviva parvatau ॥7-13-24॥
[ततः (tataḥ) - then; तौ (tau) - those two; विरथौ (virathau) - without chariots; राजन् (rājan) - O king; गदाहस्तौ (gadāhastau) - with maces in hand; महाबलौ (mahābalau) - very powerful; चिक्रीडतू (cikrīḍatū) - played; रणे (raṇe) - in battle; शूरौ (śūrau) - heroes; सशृङ्गौ (saśṛṅgau) - with peaks; इव (iva) - like; पर्वतौ (parvatau) - mountains;]
(Then those two, without chariots, O king, with maces in hand, very powerful, played in battle like heroes with peaks like mountains.)
Then, O king, those two powerful warriors, without their chariots and with maces in hand, played heroically in battle like two mountains with peaks.
द्रोणः पाञ्चालराजानं विद्ध्वा दशभिराशुगैः। बहुभिस्तेन चाभ्यस्तस्तं विव्याध शताधिकैः ॥७-१३-२५॥
droṇaḥ pāñcālarājānaṃ viddhvā daśabhirāśugaiḥ। bahubhistena cābhyastastaṃ vivyādha śatādhikaiḥ ॥7-13-25॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पाञ्चालराजानं (pāñcālarājānaṃ) - the king of Panchala; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; तेन (tena) - by him; च (ca) - and; अभ्यस्तः (abhyastaḥ) - was attacked; तम् (tam) - him; विव्याध (vivyādha) - pierced; शताधिकैः (śatādhikaiḥ) - with more than a hundred;]
(Drona, having pierced the king of Panchala with ten swift arrows, was attacked by him with many, and pierced him with more than a hundred.)
Drona shot ten swift arrows at the king of Panchala, who then retaliated with many arrows, piercing Drona with over a hundred arrows.
विविंशतिं भीमसेनो विंशत्या निशितैः शरैः। विद्ध्वा नाकम्पयद्वीरस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१३-२६॥
viviṁśatiṁ bhīmaseno viṁśatyā niśitaiḥ śaraiḥ। viddhvā nākampayadvīrastadadbhutamivābhavat ॥7-13-26॥
[विविंशतिं (viviṁśatiṁ) - twenty; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; विंशत्या (viṁśatyā) - with twenty; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; नाकम्पयत् (nākampayat) - did not shake; वीरः (vīraḥ) - the hero; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Bhimasena, with twenty sharp arrows, having pierced twenty, did not shake the hero; that became as if wonderful.)
Bhimasena, with twenty sharp arrows, pierced twenty and did not shake the hero; it was as if a wonder had occurred.
विविंशतिस्तु सहसा व्यश्वकेतुशरासनम्। भीमं चक्रे महाराज ततः सैन्यान्यपूजयन् ॥७-१३-२७॥
viviṁśatistu sahasā vyaśvaketuśarāsanam। bhīmaṁ cakre mahārāja tataḥ sainyānyapūjayan ॥7-13-27॥
[विविंशतिः (viviṁśatiḥ) - twenty; तु (tu) - but; सहसा (sahasā) - suddenly; व्यश्वकेतु (vyaśvaketu) - Vyashvaketu; शरासनम् (śarāsanam) - bow; भीमम् (bhīmam) - Bhima; चक्रे (cakre) - made; महाराज (mahārāja) - O great king; ततः (tataḥ) - then; सैन्यानि (sainyāni) - armies; अपूजयन् (apūjayan) - honored;]
(Twenty but suddenly Vyashvaketu's bow Bhima made, O great king, then armies honored.)
O great king, suddenly Vyashvaketu made Bhima's bow twenty, then the armies honored.
स तन्न ममृषे वीरः शत्रोर्विजयमाहवे। ततोऽस्य गदया दान्तान्हयान्सर्वानपातयत् ॥७-१३-२८॥
sa tanna mamṛṣe vīraḥ śatrorvijayamāhave। tato'sya gadayā dāntānhayānsarvānapātayat ॥7-13-28॥
[स (sa) - he; तत् (tat) - that; न (na) - not; ममृषे (mamṛṣe) - endured; वीरः (vīraḥ) - hero; शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy; विजयम् (vijayam) - victory; आहवे (āhave) - in battle; ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; गदया (gadayā) - with mace; दान्तान् (dāntān) - tamed; हयान् (hayān) - horses; सर्वान् (sarvān) - all; अपातयत् (apātayat) - knocked down;]
(He, the hero, did not endure that victory of the enemy in battle. Then with his mace, he knocked down all the tamed horses.)
The hero could not bear the enemy's victory in battle, so he used his mace to strike down all the tamed horses.
शल्यस्तु नकुलं वीरः स्वस्रीयं प्रियमात्मनः। विव्याध प्रहसन्बाणैर्लाडयन्कोपयन्निव ॥७-१३-२९॥
śalyastu nakulaṃ vīraḥ svasrīyaṃ priyamātmanaḥ। vivyādha prahasanbāṇairlāḍayankopayanniva ॥7-13-29॥
[शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; तु (tu) - but; नकुलं (nakulaṃ) - Nakula; वीरः (vīraḥ) - hero; स्वस्रीयं (svasrīyaṃ) - cousin; प्रियम् (priyam) - dear; आत्मनः (ātmanaḥ) - to himself; विव्याध (vivyādha) - pierced; प्रहसन् (prahasan) - smiling; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; लाडयन् (lāḍayan) - teasing; कोपयन् (kopayan) - provoking; इव (iva) - as if;]
(Śalya, but the hero Nakula, his dear cousin, pierced while smiling with arrows, teasing as if provoking.)
Śalya, while smiling, pierced his dear cousin Nakula, the hero, with arrows, as if teasing and provoking him.
तस्याश्वानातपत्रं च ध्वजं सूतमथो धनुः। निपात्य नकुलः सङ्ख्ये शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥७-१३-३०॥
tasyāśvānātapatraṃ ca dhvajaṃ sūtamatho dhanuḥ। nipātya nakulaḥ saṅkhye śaṅkhaṃ dadhmau pratāpavān ॥7-13-30॥
[तस्य (tasya) - his; अश्वान् (aśvān) - horses; आतपत्रं (ātapatraṃ) - umbrella; च (ca) - and; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; सूतम् (sūtam) - charioteer; अथ (atha) - then; धनुः (dhanuḥ) - bow; निपात्य (nipātya) - having struck down; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; शङ्खं (śaṅkhaṃ) - conch; दध्मौ (dadhmau) - blew; प्रतापवान् (pratāpavān) - the mighty;]
(His horses, umbrella, flag, charioteer, then bow having struck down, Nakula in battle blew the conch, the mighty.)
Nakula, the mighty warrior, struck down his enemies in battle and then blew his conch, signaling his victory, with his horses, umbrella, flag, and charioteer by his side.
धृष्टकेतुः कृपेनास्ताञ्छित्त्वा बहुविधाञ्शरान्। कृपं विव्याध सप्तत्या लक्ष्म चास्याहरत्त्रिभिः ॥७-१३-३१॥
dhṛṣṭaketuḥ kṛpenāstāñchittvā bahuvidhāñśarān। kṛpaṃ vivyādha saptatyā lakṣma cāsyāharattribhiḥ ॥7-13-31॥
[धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhṛṣṭaketu; कृपेन (kṛpena) - by Kṛpa; अस्तान् (astān) - those; छित्त्वा (chittvā) - having cut; बहुविधान् (bahuvidhān) - various; शरान् (śarān) - arrows; कृपं (kṛpam) - Kṛpa; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; लक्ष्म (lakṣma) - mark; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; अहरत् (aharat) - took away; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three;]
(Dhṛṣṭaketu, having cut those various arrows by Kṛpa, pierced Kṛpa with seventy and took away his mark with three.)
Dhṛṣṭaketu, after cutting down the various arrows of Kṛpa, pierced him with seventy arrows and took away his mark with three.
तं कृपः शरवर्षेण महता समवाकिरत्। निवार्य च रणे विप्रो धृष्टकेतुमयोधयत् ॥७-१३-३२॥
taṁ kṛpaḥ śaravarṣeṇa mahatā samavākirat। nivārya ca raṇe vipro dhṛṣṭakētumayōdhayat ॥7-13-32॥
[तं (taṁ) - him; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; महता (mahatā) - great; समवाकिरत् (samavākirat) - covered; निवार्य (nivārya) - warding off; च (ca) - and; रणे (raṇe) - in battle; विप्रः (vipraḥ) - the Brahmin; धृष्टकेतुम् (dhṛṣṭakētum) - Dhṛṣṭaketu; अयोधयत् (ayōdhayat) - fought.;]
(Kṛpa covered him with a great shower of arrows. Warding off, the Brahmin fought Dhṛṣṭaketu in battle.)
Kṛpa showered a great number of arrows on him. The Brahmin, after warding off the attack, engaged in battle with Dhṛṣṭaketu.
सात्यकिः कृतवर्माणं नाराचेन स्तनान्तरे। विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनरन्यैः स्मयन्निव ॥७-१३-३३॥
sātyakiḥ kṛtavarmāṇaṃ nārācena stanāntare। viddhvā vivyādha saptatyā punaranyaiḥ smayanniva ॥7-13-33॥
[सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; कृतवर्माणं (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; नाराचेन (nārācena) - with an iron arrow; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; विव्याध (vivyādha) - pierced; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy (arrows); पुनः (punaḥ) - again; अन्यैः (anyaiḥ) - with others; स्मयन्निव (smayanniva) - as if smiling;]
(Satyaki, having pierced Kritavarma in the chest with an iron arrow, pierced him again with seventy others, as if smiling.)
Satyaki, with a smile, struck Kritavarma in the chest with an iron arrow and then pierced him again with seventy more arrows.
सप्तसप्ततिभिर्भोजस्तं विद्ध्वा निशितैः शरैः। नाकम्पयत शैनेयं शीघ्रो वायुरिवाचलम् ॥७-१३-३४॥
saptasaptatibhirbhojastaṃ viddhvā niśitaiḥ śaraiḥ। nākampayata śaineyaṃ śīghro vāyurivācalam ॥7-13-34॥
[सप्तसप्ततिभिः (saptasaptatibhiḥ) - with seventy-seven; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; तम् (tam) - him; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; न (na) - not; अकम्पयत (akampayata) - shook; शैनेयम् (śaineyam) - Shaineya; शीघ्रः (śīghraḥ) - swift; वायुः (vāyuḥ) - wind; इव (iva) - like; अचलम् (acalam) - mountain;]
(Bhoja, with seventy-seven sharp arrows, having pierced him, did not shake Shaineya, like the swift wind does not shake a mountain.)
Bhoja attacked Shaineya with seventy-seven sharp arrows, but it did not affect him, just as the swift wind does not move a mountain.
सेनापतिः सुशर्माणं शीघ्रं मर्मस्वताडयत्। स चापि तं तोमरेण जत्रुदेशे अताडयत् ॥७-१३-३५॥
senāpatiḥ suśarmāṇaṃ śīghraṃ marmasvatāḍayat। sa cāpi taṃ tomareṇa jatru­deśe atāḍayat ॥7-13-35॥
[सेनापतिः (senāpatiḥ) - commander; सुशर्माणं (suśarmāṇam) - Suśarman; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; मर्मसु (marmasu) - in the vital parts; अताडयत् (atāḍayat) - struck; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अपि (api) - also; तम् (tam) - him; तोमरेण (tomareṇa) - with a spear; जत्रुदेशे (jatru­deśe) - in the collarbone region; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(The commander quickly struck Suśarman in the vital parts. He also struck him with a spear in the collarbone region.)
The commander swiftly attacked Suśarman's vital parts, and in return, he struck back with a spear at his collarbone.
वैकर्तनं तु समरे विराटः प्रत्यवारयत्। सह मत्स्यैर्महावीर्यैस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१३-३६॥
vaikartanaṃ tu samare virāṭaḥ pratyavārayat। saha matsyairmahāvīryaistadadbhutamivābhavat ॥7-13-36॥
[वैकर्तनम् (vaikartanam) - Karna; तु (tu) - but; समरे (samare) - in battle; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; प्रत्यवारयत् (pratyavārayat) - stopped; सह (saha) - with; मत्स्यैः (matsyaiḥ) - the Matsyas; महावीर्यैः (mahāvīryaiḥ) - great warriors; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(But in battle, Virata stopped Karna with the Matsyas, the great warriors; that became as if wonderful.)
In the battle, Virata, along with the great warriors of the Matsyas, stopped Karna; it seemed like a wonderful event.
तत्पौरुषमभूत्तत्र सूतपुत्रस्य दारुणम्। यत्सैन्यं वारयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१३-३७॥
tatpauruṣam abhūt tatra sūtaputrasya dāruṇam। yat sainyaṃ vārayām āsa śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ ॥7-13-37॥
[तत् (tat) - that; पौरुषम् (pauruṣam) - valor; अभूत् (abhūt) - was; तत्र (tatra) - there; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of the charioteer's son; दारुणम् (dāruṇam) - fierce; यत् (yat) - which; सैन्यम् (sainyam) - army; वारयामास (vārayām āsa) - restrained; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - having bent joints;]
(That fierce valor of the charioteer's son was there, which restrained the army with arrows having bent joints.)
The fierce valor of Karna, the charioteer's son, was evident there as he held back the army with his uniquely crafted arrows.
द्रुपदस्तु स्वयं राजा भगदत्तेन सङ्गतः। तयोर्युद्धं महाराज चित्ररूपमिवाभवत् ॥ भूतानां त्रासजननं चक्रातेऽस्त्रविशारदौ ॥७-१३-३८॥
drupadastu svayaṃ rājā bhagadattena saṅgataḥ। tayoryuddhaṃ mahārāja citrarūpamivābhavat॥ bhūtānāṃ trāsajananaṃ cakrāte'straviśāradau॥7-13-38॥
[द्रुपदः (drupadaḥ) - Drupada; तु (tu) - but; स्वयम् (svayam) - himself; राजा (rājā) - king; भगदत्तेन (bhagadattena) - with Bhagadatta; सङ्गतः (saṅgataḥ) - met; तयोः (tayoḥ) - their; युद्धम् (yuddham) - battle; महाराज (mahārāja) - O great king; चित्ररूपम् (citrarūpam) - wonderful; इव (iva) - like; अभवत् (abhavat) - was; भूतानाम् (bhūtānām) - of beings; त्रासजननम् (trāsajananam) - fear-inducing; चक्राते (cakrāte) - created; अस्त्रविशारदौ (astraviśāradau) - experts in weapons;]
(Drupada himself, the king, met with Bhagadatta. Their battle, O great king, was like a wonderful sight. The two experts in weapons created fear among the beings.)
King Drupada himself met with Bhagadatta. Their battle was a spectacular sight, O great king, and the two experts in weaponry instilled fear among all beings.
भूरिश्रवा रणे राजन्याज्ञसेनिं महारथम्। महता सायकौघेन छादयामास वीर्यवान् ॥७-१३-३९॥
bhūriśravā raṇe rājanyājñaseniṃ mahāratham। mahatā sāyakaughena chādayāmāsa vīryavān ॥7-13-39॥
[भूरिश्रवा (bhūriśravā) - Bhūriśravā; रणे (raṇe) - in battle; राजन्याज्ञसेनिं (rājanyājñaseniṃ) - the prince Yajñasena; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; महता (mahatā) - with great; सायकौघेन (sāyakaughena) - with a multitude of arrows; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; वीर्यवान् (vīryavān) - the valiant one;]
(Bhūriśravā in battle covered the prince Yajñasena, the great chariot-warrior, with a multitude of arrows, the valiant one.)
In the battle, the valiant Bhūriśravā covered the great chariot-warrior, Prince Yajñasena, with a multitude of arrows.
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धः सौमदत्तिं विशां पते। नवत्या सायकानां तु कम्पयामास भारत ॥७-१३-४०॥
śikhaṇḍī tu tataḥ kruddhaḥ saumadattiṃ viśāṃ pate। navatyā sāyakānāṃ tu kampayāmāsa bhārata ॥7-13-40॥
[शिखण्डी (śikhaṇḍī) - Shikhandi; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सौमदत्तिं (saumadattiṃ) - Saumadatti; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - lord; नवत्या (navatyā) - with ninety; सायकानां (sāyakānāṃ) - arrows; तु (tu) - but; कम्पयामास (kampayāmāsa) - shook; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Shikhandi, then angry, shook Saumadatti, O lord of men, with ninety arrows, O Bharata.)
Shikhandi, in his anger, attacked Saumadatti with ninety arrows, shaking him, O lord of men, O Bharata.
राक्षसौ भीमकर्माणौ हैडिम्बालम्बुसावुभौ। चक्रातेऽत्यद्भुतं युद्धं परस्परवधैषिणौ ॥७-१३-४१॥
rākṣasau bhīmakarmāṇau haiḍimbālambusāvubhau। cakrāte'tyadbhutaṃ yuddhaṃ parasparavadhaiṣiṇau ॥7-13-41॥
[राक्षसौ (rākṣasau) - two demons; भीमकर्माणौ (bhīmakarmāṇau) - of terrible deeds; हैडिम्बालम्बुसौ (haiḍimbālambusau) - Haiḍimba and Alambusa; उभौ (ubhau) - both; चक्राते (cakrāte) - made; अत्यद्भुतं (atyadbhutaṃ) - very wonderful; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; परस्पर (paraspara) - each other; वध (vadha) - killing; ऐषिणौ (aiṣiṇau) - desiring;]
(The two demons of terrible deeds, Haiḍimba and Alambusa, both made a very wonderful battle desiring each other's killing.)
Haiḍimba and Alambusa, the two demons known for their terrible deeds, engaged in a remarkable battle, each intent on killing the other.
मायाशतसृजौ दृप्तौ मायाभिरितरेतरम्। अन्तर्हितौ चेरतुस्तौ भृशं विस्मयकारिणौ ॥७-१३-४२॥
māyāśatasṛjau dṛptau māyābhiritaretaram। antarhitau ceratustau bhṛśaṃ vismayakāriṇau ॥7-13-42॥
[मायाशतसृजौ (māyāśatasṛjau) - creators of hundreds of illusions; दृप्तौ (dṛptau) - proud; मायाभिः (māyābhiḥ) - with illusions; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; अन्तर्हितौ (antarhitau) - invisible; चेरतुः (ceratuḥ) - wandered; तौ (tau) - they both; भृशम् (bhṛśam) - greatly; विस्मयकारिणौ (vismayakāriṇau) - causing astonishment;]
(The creators of hundreds of illusions, proud, with illusions, made each other invisible and they both wandered greatly, causing astonishment.)
The two proud creators of countless illusions made each other invisible and wandered around, causing great astonishment.
चेकितानोऽनुविन्देन युयुधे त्वतिभैरवम्। यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ ॥७-१३-४३॥
cekitāno'nuvindena yuyudhe tvatibhairavam। yathā devāsure yuddhe balaśakrau mahābalau ॥7-13-43॥
[चेकितानः (cekitānaḥ) - Cekitana; अनुविन्देन (anuvindena) - with Anuvinda; युयुधे (yuyudhe) - fought; त्व (tva) - your; अतिभैरवम् (atibhairavam) - very terrifying; यथा (yathā) - as; देवासुरे (devāsure) - in the battle between gods and demons; युद्धे (yuddhe) - in battle; बलशक्रौ (balaśakrau) - Bala and Shakra; महाबलौ (mahābalau) - the mighty;]
(Cekitana fought with Anuvinda, very terrifying, as Bala and Shakra, the mighty, in the battle between gods and demons.)
Cekitana engaged in a fierce battle with Anuvinda, reminiscent of the mighty Bala and Shakra in the legendary conflict between the gods and demons.
लक्ष्मणः क्षत्रदेवेन विमर्दमकरोद्भृशम्। यथा विष्णुः पुरा राजन्हिरण्याक्षेण संयुगे ॥७-१३-४४॥
lakṣmaṇaḥ kṣatradevena vimardamakarodbhṛśam। yathā viṣṇuḥ purā rājanhiraṇyākṣeṇa saṃyuge ॥7-13-44॥
[लक्ष्मणः (lakṣmaṇaḥ) - Lakshmana; क्षत्रदेवेन (kṣatradevena) - with the warrior god; विमर्दम् (vimardam) - battle; अकरोत् (akarot) - did; भृशम् (bhṛśam) - fiercely; यथा (yathā) - as; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Vishnu; पुरा (purā) - formerly; राजन् (rājan) - O king; हिरण्याक्षेण (hiraṇyākṣeṇa) - with Hiranyaksha; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(Lakshmana did battle fiercely with the warrior god, as Vishnu formerly (did) with Hiranyaksha in battle, O king.)
Lakshmana engaged in a fierce battle with the warrior god, reminiscent of the ancient battle where Vishnu fought Hiranyaksha, O king.
ततः प्रजविताश्वेन विधिवत्कल्पितेन च। रथेनाभ्यपतद्राजन्सौभद्रं पौरवो नदन् ॥७-१३-४५॥
tataḥ prajavitāśvena vidhivatkalpitena ca। rathenābhyapatadrājansaubhadraṃ pauravo nadan ॥7-13-45॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रजवित (prajavita) - swift; अश्वेन (aśvena) - by horse; विधिवत् (vidhivat) - properly; कल्पितेन (kalpitena) - arranged; च (ca) - and; रथेन (rathena) - by chariot; अभ्यपतत् (abhyapatat) - approached; राजन् (rājan) - O king; सौभद्रं (saubhadraṃ) - Saubhadra; पौरवः (pauravaḥ) - Paurava; नदन् (nadan) - roaring;]
(Then, by a swift horse properly arranged, the Paurava approached Saubhadra by chariot, roaring, O king.)
Then, the Paurava, with a swift horse and properly arranged chariot, approached Saubhadra, roaring, O king.
ततोऽभियाय त्वरितो युद्धाकाङ्क्षी महाबलः। तेन चक्रे महद्युद्धमभिमन्युररिंदमः ॥७-१३-४६॥
tato'bhiyāya tvarito yuddhākāṅkṣī mahābalaḥ। tena cakre mahadyuddhamabhimanyurariṃdamaḥ ॥7-13-46॥
[ततः (tataḥ) - then; अभियाय (abhiyāya) - approached; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; युद्ध (yuddha) - battle; आकाङ्क्षी (ākāṅkṣī) - desiring; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty; तेन (tena) - by him; चक्रे (cakre) - made; महत् (mahat) - great; युद्धम् (yuddham) - battle; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of foes;]
(Then the mighty one, desiring battle, swiftly approached. By him, the great battle was made, Abhimanyu, the subduer of foes.)
Then the mighty Abhimanyu, eager for battle, swiftly approached and engaged in a great battle, subduing his foes.
पौरवस्त्वथ सौभद्रं शरव्रातैरवाकिरत्। तस्यार्जुनिर्ध्वजं छत्रं धनुश्चोर्व्यामपातयत् ॥७-१३-४७॥
pauravastvatha saubhadraṁ śaravrātairavākirat। tasyārjunirdhvajaṁ chatraṁ dhanuścorvyāmapātayat ॥7-13-47॥
[पौरवः (pauravaḥ) - Paurava; त्वथ (tvatha) - then; सौभद्रम् (saubhadram) - Saubhadra; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; अवाकिरत् (avākirat) - covered; तस्य (tasya) - his; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna's son; ध्वजम् (dhvajam) - flag; छत्रम् (chatram) - umbrella; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; अपातयत् (apātayat) - knocked down;]
(Paurava then covered Saubhadra with showers of arrows. Arjuna's son knocked down his flag, umbrella, and bow on the ground.)
Paurava attacked Saubhadra with a barrage of arrows, and Arjuna's son responded by knocking down his flag, umbrella, and bow to the ground.
सौभद्रः पौरवं त्वन्यैर्विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। पञ्चभिस्तस्य विव्याध हयान्सूतं च सायकैः ॥७-१३-४८॥
saubhadraḥ pauravaṃ tvanyairviddhvā saptabhirāśugaiḥ। pañcabhistasya vivyādha hayānsūtaṃ ca sāyakaiḥ ॥7-13-48॥
[सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; पौरवं (pauravam) - son of Puru; त्वन्यैः (tvanyaiḥ) - by others; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; तस्य (tasya) - his; विव्याध (vivyādha) - pierced; हयान् (hayān) - horses; सूतं (sūtaṃ) - charioteer; च (ca) - and; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(The son of Subhadra, having pierced the son of Puru with seven swift arrows, pierced his horses and charioteer with five arrows.)
The son of Subhadra shot seven swift arrows at the son of Puru, and then pierced his horses and charioteer with five arrows.
ततः संहर्षयन्सेनां सिंहवद्विनदन्मुहुः। समादत्तार्जुनिस्तूर्णं पौरवान्तकरं शरम् ॥७-१३-४९॥
tataḥ saṃharṣayansenāṃ siṃhavadvinadanmuḥuḥ। samādattārjunistūrṇaṃ pauravāntakaraṃ śaram ॥7-13-49॥
[ततः (tataḥ) - then; संहर्षयन् (saṃharṣayan) - cheering; सेनां (senāṃ) - the army; सिंहवत् (siṃhavat) - like a lion; विनदन् (vinadan) - roaring; मुहुः (muḥuḥ) - repeatedly; समादत्त (samādatta) - took; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna; तूर्णं (tūrṇaṃ) - swiftly; पौरव (paurava) - of the Pauravas; अन्तकरं (antakaraṃ) - destroyer; शरम् (śaram) - arrow;]
(Then, cheering the army, roaring like a lion repeatedly, Arjuna swiftly took the arrow that is the destroyer of the Pauravas.)
Then Arjuna, cheering his army and roaring like a lion repeatedly, swiftly took the arrow that would destroy the Pauravas.
द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यश्चकर्त सशरं धनुः। तदुत्सृज्य धनुश्छिन्नं सौभद्रः परवीरहा ॥ उद्बबर्ह सितं खड्गमाददानः शरावरम् ॥७-१३-५०॥
dvābhyāṃ śarābhyāṃ hārdikyaścakarta saśaraṃ dhanuḥ। tadutsṛjya dhanuśchinnaṃ saubhadraḥ paravīrahā ॥ udbabarha sitaṃ khaḍgamādadānaḥ śarāvaram ॥7-13-50॥
[द्वाभ्यां (dvābhyām) - with two arrows; शराभ्यां (śarābhyām) - with arrows; हार्दिक्यः (hārdikyaḥ) - Hārdikya; चकर्त (cakarta) - cut; सशरं (saśaram) - with arrow; धनुः (dhanuḥ) - bow; तत् (tat) - that; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; धनुः (dhanuḥ) - bow; छिन्नं (chinnam) - broken; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Saubhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; उद्बबर्ह (udbabarha) - raised; सितं (sitam) - white; खड्गम् (khaḍgam) - sword; आददानः (ādadānaḥ) - taking; शरावरम् (śarāvaram) - shield;]
(Hārdikya cut the bow with two arrows. Abandoning that broken bow, Saubhadra, the destroyer of enemy heroes, raised a white sword, taking a shield.)
Hārdikya severed the bow with two arrows. Leaving the broken bow, Saubhadra, the slayer of enemy warriors, lifted a white sword and took up a shield.
स तेनानेकतारेण चर्मणा कृतहस्तवत्। भ्रान्तासिरचरन्मार्गान्दर्शयन्वीर्यमात्मनः ॥७-१३-५१॥
sa tenānekatāreṇa carmaṇā kṛtahastavat। bhrāntāsiracaranmārgāndarśayanvīryamātmanaḥ ॥7-13-51॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by him; अनेकतारेण (anēkatāreṇa) - with many stars; चर्मणा (carmaṇā) - with the skin; कृतहस्तवत् (kṛtahastavat) - having made a hand; भ्रान्तासि (bhrāntāsi) - wandering sword; रचरन् (racaran) - moving; मार्गान् (mārgān) - paths; दर्शयन् (darśayan) - showing; वीर्यम् (vīryam) - valor; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself;]
(He, with the skin having many stars, having made a hand, wandered the paths with a moving sword, showing the valor of himself.)
He, with a starry skin, wielding a sword, wandered the paths, demonstrating his own valor.
भ्रामितं पुनरुद्भ्रान्तमाधूतं पुनरुच्छ्रितम्। चर्मनिस्त्रिंशयो राजन्निर्विशेषमदृश्यत ॥७-१३-५२॥
bhrāmitaṃ punarudbhrāntamādhūtaṃ punarucchritam। carmanistriṃśayo rājannirviśeṣamadṛśyata ॥7-13-52॥
[भ्रामितं (bhrāmitaṃ) - whirled; पुनः (punaḥ) - again; उद्भ्रान्तम् (udbhrāntam) - agitated; आधूतं (ādhūtaṃ) - shaken; पुनः (punaḥ) - again; उच्छ्रितम् (ucchritam) - raised; चर्म (carma) - shield; निस्त्रिंशयोः (nistriṃśayoḥ) - and sword; राजन् (rājan) - O king; निर्विशेषम् (nirviśeṣam) - indistinctly; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(Whirled again, agitated, shaken again, raised, the shield and sword, O king, were seen indistinctly.)
The shield and sword were seen whirling, agitated, shaken, and raised again, O king, indistinctly.
स पौरवरथस्येषामाप्लुत्य सहसा नदन्। पौरवं रथमास्थाय केशपक्षे परामृशत् ॥७-१३-५३॥
sa pauravarathasyeṣāmāplutya sahasā nadan। pauravaṃ rathamāsthāya keśapakṣe parāmṛśat ॥7-13-53॥
[स (sa) - he; पौरव (paurava) - of the Paurava; रथस्य (rathasya) - of the chariot; एषाम् (eṣām) - of these; आप्लुत्य (āplutya) - having jumped; सहसा (sahasā) - suddenly; नदन् (nadan) - roaring; पौरवम् (pauravam) - Paurava; रथम् (ratham) - chariot; आस्थाय (āsthāya) - having mounted; केशपक्षे (keśapakṣe) - by the hair; परामृशत् (parāmṛśat) - he seized;]
(He, having jumped onto the chariot of the Pauravas, suddenly roaring, mounted the Paurava chariot and seized by the hair.)
He leaped onto the Paurava chariot, roaring suddenly, and seized someone by the hair.
जघानास्य पदा सूतमसिनापातयद्ध्वजम्। विक्षोभ्याम्भोनिधिं तार्क्ष्यस्तं नागमिव चाक्षिपत् ॥७-१३-५४॥
jaghānāsya padā sūtamasināpātayaddhvajam। vikṣobhyāmbhonidhiṃ tārkṣyastaṃ nāgamiva cākṣipat ॥7-13-54॥
[जघान (jaghāna) - struck; अस्य (asya) - his; पदा (padā) - with foot; सूतम् (sūtam) - charioteer; असिना (asinā) - with sword; अपातयत् (apātayat) - felled; ध्वजम् (dhvajam) - banner; विक्षोभ्य (vikṣobhya) - agitating; अम्भोनिधिम् (ambhonidhim) - ocean; तार्क्ष्यः (tārkṣyaḥ) - Garuḍa; तम् (tam) - that; नागम् (nāgam) - serpent; इव (iva) - like; चाक्षिपत् (cākṣipat) - hurled;]
(He struck his charioteer with his foot and felled the banner with his sword. Garuḍa, agitating the ocean, hurled that serpent like (it was nothing).)
He struck down his charioteer with his foot and cut down the banner with his sword. Like Garuḍa stirring the ocean, he hurled the serpent aside.
तमाकलितकेशान्तं ददृशुः सर्वपार्थिवाः। उक्षाणमिव सिंहेन पात्यमानमचेतनम् ॥७-१३-५५॥
tamākalitakeśāntaṃ dadṛśuḥ sarvapārthivāḥ। ukṣāṇamiva siṃhena pātyamānamacetanam ॥7-13-55॥
[तम् (tam) - that; आकलित (ākalita) - gathered; केश (keśa) - hair; अन्तम् (antam) - end; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; सर्व (sarva) - all; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; उक्षाणम् (ukṣāṇam) - bull; इव (iva) - like; सिंहेन (siṃhena) - by a lion; पात्यमानम् (pātyamānam) - being thrown; अचेतनम् (acetanaṃ) - unconscious;]
(All the kings saw that with gathered hair ends, like a bull being thrown by a lion, unconscious.)
All the kings saw him with his hair ends gathered, like a bull being thrown by a lion, unconscious.
तमार्जुनिवशं प्राप्तं कृष्यमाणमनाथवत्। पौरवं पतितं दृष्ट्वा नामृष्यत जयद्रथः ॥७-१३-५६॥
tamārjunivaśaṃ prāptaṃ kṛṣyamāṇamanāthavat। pauravaṃ patitaṃ dṛṣṭvā nāmṛṣyata jayadrathaḥ ॥7-13-56॥
[तम् (tam) - that; अर्जुनिवशम् (arjunivaśam) - under Arjuna's control; प्राप्तम् (prāptam) - attained; कृष्यमाणम् (kṛṣyamāṇam) - being dragged; अनाथवत् (anāthavat) - like a helpless person; पौरवम् (pauravam) - Paurava; पतितम् (patitam) - fallen; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; नामृष्यत (nāmṛṣyata) - did not tolerate; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha;]
(Seeing Paurava, who had fallen under Arjuna's control, being dragged like a helpless person, Jayadratha did not tolerate it.)
Jayadratha could not bear to see Paurava, who was under Arjuna's control, being dragged helplessly.
स बर्हिणमहावाजं किङ्किणीशतजालवत्। चर्म चादाय खड्गं च नदन्पर्यपतद्रथात् ॥७-१३-५७॥
sa barhiṇamahāvājaṃ kiṅkiṇīśatajālavat। carma cādāya khaḍgaṃ ca nadanparyapatadrathāt ॥7-13-57॥
[स (sa) - he; बर्हिणमहावाजं (barhiṇamahāvājaṃ) - with great speed like a peacock; किङ्किणीशतजालवत् (kiṅkiṇīśatajālavat) - having hundreds of bells; चर्म (carma) - shield; च (ca) - and; आदाय (ādāya) - taking; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; च (ca) - and; नदन् (nadan) - roaring; पर्यपतत् (paryapatat) - jumped; रथात् (rathāt) - from the chariot;]
(He, with great speed like a peacock, having hundreds of bells, taking a shield and a sword, roaring, jumped from the chariot.)
He, like a peacock with great speed and adorned with hundreds of bells, took his shield and sword, and with a roar, leapt from the chariot.
ततः सैन्धवमालोक्य कार्ष्णिरुत्सृज्य पौरवम्। उत्पपात रथात्तूर्णं श्येनवन्निपपात च ॥७-१३-५८॥
tataḥ saindhavamālokya kārṣṇirutsṛjya pauravam। utpapāta rathāttūrṇaṃ śyenavannipapāta ca ॥7-13-58॥
[ततः (tataḥ) - then; सैन्धवम् (saindhavam) - Saindhava; आलोक्य (ālokya) - having seen; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣṇi; उत्सृज्य (utsṛjya) - leaving; पौरवम् (pauravam) - Paurava; उत्पपात (utpapāta) - jumped; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; श्येनवत् (śyenavat) - like a hawk; निपपात (nipapāta) - descended; च (ca) - and;]
(Then, having seen Saindhava, Kārṣṇi, leaving Paurava, jumped quickly from the chariot and descended like a hawk.)
Then Kārṣṇi, upon seeing Saindhava, left Paurava and swiftly jumped from the chariot, descending like a hawk.
प्रासपट्टिशनिस्त्रिंशाञ्शत्रुभिः सम्प्रवेरितान्। चिच्छेदाथासिना कार्ष्णिश्चर्मणा संरुरोध च ॥७-१३-५९॥
prāsapaṭṭiśanistriṁśāñśatrubhiḥ sampraveritān। cicchedāthāsinā kārṣṇiścarmaṇā saṁrurodha ca ॥7-13-59॥
[प्रास (prāsa) - spear; पट्टिश (paṭṭiśa) - lance; निस्त्रिंशान् (nistriṁśān) - swords; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; सम्प्रवेरितान् (sampraveritān) - hurled; चिच्छेद (ciccheda) - cut; अथ (atha) - then; असिना (asinā) - with sword; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Kārṣṇi; चर्मणा (carmaṇā) - with shield; संरुरोध (saṁrurodha) - blocked; च (ca) - and;]
(Kārṣṇi then cut the spears, lances, and swords hurled by enemies with a sword and blocked them with a shield.)
Kārṣṇi skillfully defended himself by cutting down the weapons thrown by his enemies with his sword and blocking them with his shield.
स दर्शयित्वा सैन्यानां स्वबाहुबलमात्मनः। तमुद्यम्य महाखड्गं चर्म चाथ पुनर्बली ॥७-१३-६०॥
sa darśayitvā sainyānāṃ svabāhubalamātmanaḥ। tamudyamya mahākhaḍgaṃ carma cātha punarbalī ॥7-13-60॥
[स (sa) - he; दर्शयित्वा (darśayitvā) - having shown; सैन्यानां (sainyānāṃ) - of the armies; स्वबाहुबलम् (svabāhubalam) - own arm strength; आत्मनः (ātmanaḥ) - of himself; तम् (tam) - that; उद्यस्य (udyamya) - having raised; महाखड्गम् (mahākhaḍgam) - great sword; चर्म (carma) - shield; च (ca) - and; अथ (atha) - then; पुनः (punaḥ) - again; बली (balī) - the strong one;]
(He, having shown the armies his own arm strength, then having raised the great sword and shield, the strong one again.)
He demonstrated his own strength to the armies, then lifted the great sword and shield once more, showing his might.
वृद्धक्षत्रस्य दायादं पितुरत्यन्तवैरिणम्। ससाराभिमुखः शूरः शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥७-१३-६१॥
vṛddhakṣatrasya dāyādaṃ pituratyantavairiṇam। sasārābhimukhaḥ śūraḥ śārdūla iva kuñjaram ॥7-13-61॥
[वृद्ध (vṛddha) - old; क्षत्रस्य (kṣatrasya) - of the warrior; दायादं (dāyādam) - heir; पितुः (pituḥ) - of the father; अत्यन्त (atyanta) - extreme; वैरिणम् (vairaṇam) - enemy; ससार (sasāra) - approached; अभिमुखः (abhimukhaḥ) - facing; शूरः (śūraḥ) - hero; शार्दूल (śārdūla) - tiger; इव (iva) - like; कुञ्जरम् (kuñjaram) - elephant;]
(The heir of the old warrior, an extreme enemy of the father, approached facing like a hero, like a tiger to an elephant.)
The brave heir of the aged warrior, who was a great enemy of his father, advanced towards him like a tiger towards an elephant.
तौ परस्परमासाद्य खड्गदन्तनखायुधौ। हृष्टवत्सम्प्रजह्राते व्याघ्रकेसरिणाविव ॥७-१३-६२॥
tau parasparam āsādya khaḍgadantanakhāyudhau। hṛṣṭavatsamprajahrāte vyāghrakesariṇāviva ॥7-13-62॥
[तौ (tau) - they both; परस्परम् (parasparam) - each other; आसाद्य (āsādya) - having approached; खड्ग (khaḍga) - sword; दन्त (danta) - teeth; नख (nakha) - nails; आयुधौ (āyudhau) - weapons; हृष्टवत् (hṛṣṭavat) - like excited; सम्प्रजह्राते (samprajahrāte) - engaged in battle; व्याघ्र (vyāghra) - tiger; केसरिणौ (kesariṇau) - lions; इव (iva) - like;]
(They both, having approached each other, with swords, teeth, and nails as weapons, engaged in battle like excited tigers and lions.)
The two warriors, armed with swords, teeth, and nails, approached each other and fought fiercely like tigers and lions in the wild.
सम्पातेष्वभिपातेषु निपातेष्वसिचर्मणोः। न तयोरन्तरं कश्चिद्ददर्श नरसिंहयोः ॥७-१३-६३॥
sampāteṣvabhipāteṣu nipāteṣvasi-carmaṇoḥ। na tayorantaraṃ kaścid-dadarśa narasiṃhayoḥ ॥7-13-63॥
[सम्पातेषु (sampāteṣu) - in the collisions; अभिपातेषु (abhipāteṣu) - in the attacks; निपातेषु (nipāteṣu) - in the falls; असि (asi) - sword; चर्मणोः (carmaṇoḥ) - and shield; न (na) - not; तयोः (tayoḥ) - of the two; अन्तरम् (antaram) - difference; कश्चित् (kaścit) - anyone; ददर्श (dadarśa) - saw; नरसिंहयोः (narasiṃhayoḥ) - of the two lion-like men;]
(In the collisions, attacks, and falls of sword and shield, no one saw any difference between the two lion-like men.)
In the fierce battle involving swords and shields, no one could distinguish between the two warriors who fought like lions.
अवक्षेपोऽसिनिर्ह्रादः शस्त्रान्तरनिदर्शनम्। बाह्यान्तरनिपातश्च निर्विशेषमदृश्यत ॥७-१३-६४॥
avakṣepo'sinirhrādaḥ śastrāntaranidarśanam। bāhyāntaranipātaśca nirviśeṣamadṛśyata ॥7-13-64॥
[अवक्षेपः (avakṣepaḥ) - throwing down; असिनिर्ह्रादः (asinirhrādaḥ) - sound of swords; शस्त्रान्तर (śastrāntara) - between weapons; निदर्शनम् (nidarśanam) - indication; बाह्य (bāhya) - external; अन्तर (antara) - internal; निपातः (nipātaḥ) - falling; च (ca) - and; निर्विशेषम् (nirviśeṣam) - indiscriminately; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(The throwing down, the sound of swords, the indication between weapons, the external and internal falling was seen indiscriminately.)
The scene was filled with the clashing of swords and the indiscriminate falling of weapons, both external and internal, creating a chaotic and indistinct atmosphere.
बाह्यमाभ्यन्तरं चैव चरन्तौ मार्गमुत्तमम्। ददृशाते महात्मानौ सपक्षाविव पर्वतौ ॥७-१३-६५॥
bāhyamābhyantaraṃ caiva carantau mārgamuttamam। dadṛśāte mahātmānau sapakṣāviva parvatau ॥7-13-65॥
[बाह्यम् (bāhyam) - external; आभ्यन्तरम् (ābhyantaram) - internal; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चरन्तौ (carantau) - moving; मार्गम् (mārgam) - path; उत्तमम् (uttamam) - best; ददृशाते (dadṛśāte) - saw; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; सपक्षौ (sapakṣau) - with wings; इव (iva) - like; पर्वतौ (parvatau) - mountains;]
(The great souls saw the best path, moving both externally and internally, like mountains with wings.)
The great souls perceived the supreme path, traversing both the external and internal realms, akin to mountains with wings.
ततो विक्षिपतः खड्गं सौभद्रस्य यशस्विनः। शरावरणपक्षान्ते प्रजहार जयद्रथः ॥७-१३-६६॥
tato vikṣipataḥ khaḍgaṃ saubhadrasya yaśasvinaḥ। śarāvaraṇapakṣānte prajahāra jayadrathaḥ ॥7-13-66॥
[ततः (tataḥ) - then; विक्षिपतः (vikṣipataḥ) - throwing; खड्गम् (khaḍgam) - sword; सौभद्रस्य (saubhadrasya) - of Saubhadra; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - glorious; शरावरणपक्षान्ते (śarāvaraṇapakṣānte) - at the end of the arrow cover; प्रजहार (prajahāra) - took away; जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha;]
(Then, throwing the sword of the glorious Saubhadra, Jayadratha took it away at the end of the arrow cover.)
Then, as the glorious Saubhadra threw his sword, Jayadratha seized it at the end of the arrow cover.
रुक्मपक्षान्तरे सक्तस्तस्मिंश्चर्मणि भास्वरे। सिन्धुराजबलोद्धूतः सोऽभज्यत महानसिः ॥७-१३-६७॥
rukmapakṣāntare saktastasmiṁścarmaṇi bhāsware। sindhurājabaloddhūtaḥ so'bhajyata mahānasiḥ ॥7-13-67॥
[रुक्म (rukma) - golden; पक्ष (pakṣa) - wing; अन्तरे (antare) - within; सक्तः (saktaḥ) - attached; तस्मिन् (tasmin) - in that; चर्मणि (carmaṇi) - skin; भास्वरे (bhāsware) - shining; सिन्धु (sindhu) - ocean; राज (rāja) - king; बल (bala) - strength; उद्धूतः (uddhūtaḥ) - shaken; सः (saḥ) - he; अभज्यत (abhajyata) - was broken; महानसिः (mahānasiḥ) - great sword;]
(The great sword, attached within the shining golden wing, was broken by the strength of the ocean king.)
The great sword, embedded in the shining golden wing, was shattered by the force of the ocean king.
भग्नमाज्ञाय निस्त्रिंशमवप्लुत्य पदानि षट्। सोऽदृश्यत निमेषेण स्वरथं पुनरास्थितः ॥७-१३-६८॥
bhagnamājñāya nistriṃśamavaplutya padāni ṣaṭ। so'dṛśyata nimeṣeṇa svarathaṃ punarāsthitaḥ ॥7-13-68॥
[भग्नम् (bhagnam) - broken; आज्ञाय (ājñāya) - having known; निस्त्रिंशम् (nistriṃśam) - sword; अवप्लुत्य (avaplutya) - jumping; पदानि (padāni) - steps; षट् (ṣaṭ) - six; सः (saḥ) - he; अदृश्यत (adṛśyata) - disappeared; निमेषेण (nimeṣeṇa) - in a moment; स्वरथम् (svaratham) - own chariot; पुनः (punaḥ) - again; आस्थितः (āsthitaḥ) - mounted;]
(Having known the broken sword, jumping six steps, he disappeared in a moment, mounted his own chariot again.)
Realizing the sword was broken, he leaped six steps and vanished in an instant, reappearing on his chariot.
तं कार्ष्णिं समरान्मुक्तमास्थितं रथमुत्तमम्। सहिताः सर्वराजानः परिवव्रुः समन्ततः ॥७-१३-६९॥
taṁ kārṣṇiṁ samarān muktam āsthitaṁ ratham uttamam। sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ ॥7-13-69॥
[तं (taṁ) - that; कार्ष्णिं (kārṣṇiṁ) - Kārṣhṇi; समरात् (samarāt) - from battle; मुक्तम् (muktam) - released; आस्थितम् (āsthitam) - mounted; रथम् (ratham) - chariot; उत्तमम् (uttamam) - excellent; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वराजानः (sarvarājānaḥ) - all kings; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(That Kārṣhṇi, released from battle, mounted the excellent chariot. Together, all the kings surrounded from all sides.)
Kārṣhṇi, having been released from the battle, mounted his excellent chariot, and all the kings gathered around him from every direction.
ततश्चर्म च खड्गं च समुत्क्षिप्य महाबलः। ननादार्जुनदायादः प्रेक्षमाणो जयद्रथम् ॥७-१३-७०॥
tataś carma ca khaḍgaṃ ca samutkṣipya mahābalaḥ। nanādārjunadāyādaḥ prekṣamāṇo jayadratham ॥7-13-70॥
[ततः (tataḥ) - then; चर्म (carma) - shield; च (ca) - and; खड्गम् (khaḍgam) - sword; च (ca) - and; समुत्क्षिप्य (samutkṣipya) - having lifted; महाबलः (mahābalaḥ) - greatly powerful; ननाद (nanāda) - roared; अर्जुनदायादः (arjunadāyādaḥ) - Arjuna's descendant; प्रेक्षमाणः (prekṣamāṇaḥ) - looking at; जयद्रथम् (jayadratham) - Jayadratha;]
(Then, having lifted the shield and sword, the greatly powerful Arjuna's descendant roared, looking at Jayadratha.)
Then, the mighty descendant of Arjuna, having raised his shield and sword, roared while gazing at Jayadratha.
सिन्धुराजं परित्यज्य सौभद्रः परवीरहा। तापयामास तत्सैन्यं भुवनं भास्करो यथा ॥७-१३-७१॥
sindhurājaṃ parityajya saubhadraḥ paravīrahā। tāpayāmāsa tatsainyaṃ bhuvanaṃ bhāskaro yathā ॥7-13-71॥
[सिन्धुराजम् (sindhurājam) - the king of Sindhu; परित्यज्य (parityajya) - having abandoned; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; तापयामास (tāpayāmāsa) - tormented; तत्सैन्यम् (tatsainyam) - that army; भुवनम् (bhuvanam) - the world; भास्करः (bhāskaraḥ) - the sun; यथा (yathā) - like;]
(Having abandoned the king of Sindhu, the son of Subhadra, destroyer of enemy heroes, tormented that army like the sun torments the world.)
After leaving the king of Sindhu, Abhimanyu, the son of Subhadra and destroyer of enemy warriors, attacked the enemy army with the same intensity as the sun heats the earth.
तस्य सर्वायसीं शक्तिं शल्यः कनकभूषणाम्। चिक्षेप समरे घोरां दीप्तामग्निशिखामिव ॥७-१३-७२॥
tasya sarvāyasīṃ śaktiṃ śalyaḥ kanakabhūṣaṇām। cikṣepa samare ghorāṃ dīptām agniśikhām iva ॥7-13-72॥
[तस्य (tasya) - his; सर्वायसीं (sarvāyasīṃ) - entirely made of iron; शक्तिं (śaktiṃ) - spear; शल्यः (śalyaḥ) - Shalya; कनकभूषणाम् (kanakabhūṣaṇām) - adorned with gold; चिक्षेप (cikṣepa) - hurled; समरे (samare) - in battle; घोरां (ghorāṃ) - terrible; दीप्ताम् (dīptām) - blazing; अग्निशिखाम् (agniśikhām) - like a flame of fire; इव (iva) - like;]
(Shalya hurled his entirely iron spear, adorned with gold, in battle, terrible and blazing like a flame of fire.)
Shalya hurled his iron spear, adorned with gold, in the battle, which was terrible and blazing like a flame of fire.
तामवप्लुत्य जग्राह सकोशं चाकरोदसिम्। वैनतेयो यथा कार्ष्णिः पतन्तमुरगोत्तमम् ॥७-१३-७३॥
tāmavaplutya jagrāha sakośaṃ cākarodasim। vainateyo yathā kārṣṇiḥ patantamuragottamam ॥7-13-73॥
[ताम् (tām) - her; अवप्लुत्य (avaplutya) - having jumped; जग्राह (jagrāha) - seized; सकोशम् (sakośam) - with the shell; च (ca) - and; अकरोत् (akarot) - made; असिम् (asim) - a sword; वैनतेयः (vainateyaḥ) - Garuda; यथा (yathā) - like; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Krishna; पतन्तम् (patantam) - falling; उरग-उत्तमम् (uraga-uttamam) - best of serpents;]
(Having jumped, he seized her with the shell and made a sword, like Garuda did to the best of serpents falling like Krishna.)
He leaped and seized her along with the shell, turning it into a sword, just as Garuda did to the best of serpents falling like Krishna.
तस्य लाघवमाज्ञाय सत्त्वं चामिततेजसः। सहिताः सर्वराजानः सिंहनादमथानदन् ॥७-१३-७४॥
tasya lāghavam ājñāya sattvaṃ cāmitatejasaḥ। sahitāḥ sarvarājānaḥ siṃhanādam athānadan ॥7-13-74॥
[तस्य (tasya) - his; लाघवम् (lāghavam) - lightness; आज्ञाय (ājñāya) - having known; सत्त्वम् (sattvam) - strength; च (ca) - and; अमिततेजसः (amitatejasaḥ) - of immense energy; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्वराजानः (sarvarājānaḥ) - all kings; सिंहनादम् (siṃhanādam) - lion's roar; अथ (atha) - then; अनदन् (anadan) - roared;]
(Having known his lightness and strength of immense energy, all the kings together then roared like a lion.)
Recognizing his agility and immense strength, all the kings together roared like lions.
ततस्तामेव शल्यस्य सौभद्रः परवीरहा। मुमोच भुजवीर्येण वैडूर्यविकृताजिराम् ॥७-१३-७५॥
tatastāmeva śalyasya saubhadraḥ paravīrahā। mumoca bhujavīryeṇa vaiḍūryavikṛtājirām ॥7-13-75॥
[ततः (tataḥ) - then; ताम् (tām) - her; एव (eva) - only; शल्यस्य (śalyasya) - of Śalya; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Saubhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; मुमोच (mumoca) - released; भुजवीर्येण (bhujavīryeṇa) - with the strength of his arms; वैडूर्यविकृताजिराम् (vaiḍūryavikṛtājirām) - chariot adorned with cat's eye gems;]
(Then Saubhadra, the destroyer of enemy heroes, released the chariot adorned with cat's eye gems of Śalya with the strength of his arms.)
Then Saubhadra, the valiant son of Subhadra, using his mighty arms, released Śalya's chariot, which was beautifully adorned with cat's eye gems, demonstrating his prowess in battle.
सा तस्य रथमासाद्य निर्मुक्तभुजगोपमा। जघान सूतं शल्यस्य रथाच्चैनमपातयत् ॥७-१३-७६॥
sā tasya ratham āsādya nirmuktabhujagopamā। jaghāna sūtaṃ śalyasya rathāc cainam apātayat ॥7-13-76॥
[सा (sā) - she; तस्य (tasya) - his; रथम् (ratham) - chariot; आसाद्य (āsādya) - having approached; निर्मुक्त (nirmukta) - released; भुजग (bhujaga) - snake; उपमा (upamā) - like; जघान (jaghāna) - killed; सूतम् (sūtaṃ) - charioteer; शल्यस्य (śalyasya) - of Śalya; रथात् (rathāt) - from the chariot; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; अपातयत् (apātayat) - caused to fall;]
(She, having approached his chariot like a released snake, killed Śalya's charioteer and caused him to fall from the chariot.)
She approached his chariot with the swiftness of a released snake, struck down Śalya's charioteer, and caused him to fall from the chariot.
ततो विराटद्रुपदौ धृष्टकेतुर्युधिष्ठिरः। सात्यकिः केकया भीमो धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ ॥ यमौ च द्रौपदेयाश्च साधु साध्विति चुक्रुशुः ॥७-१३-७७॥
tato virāṭadrupadau dhṛṣṭaketur yudhiṣṭhiraḥ। sātyakiḥ kekayā bhīmo dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau ॥ yamau ca draupadeyāś ca sādhu sādhv iti cukruśuḥ ॥7-13-77॥
[ततः (tataḥ) - then; विराटद्रुपदौ (virāṭadrupadau) - Virata and Drupada; धृष्टकेतुः (dhṛṣṭaketuḥ) - Dhrishtaketu; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ (dhṛṣṭadyumnaśikhaṇḍinau) - Dhrishtadyumna and Shikhandi; यमौ (yamau) - the twins; च (ca) - and; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; च (ca) - and; साधु (sādhu) - well done; साधु (sādhu) - well done; इति (iti) - thus; चुक्रुशुः (cukruśuḥ) - shouted;]
(Then Virata, Drupada, Dhrishtaketu, Yudhishthira, Satyaki, the Kekayas, Bhima, Dhrishtadyumna, Shikhandi, the twins, and the sons of Draupadi shouted, "Well done, well done!")
Then Virata, Drupada, Dhrishtaketu, Yudhishthira, Satyaki, the Kekayas, Bhima, Dhrishtadyumna, Shikhandi, the twins, and the sons of Draupadi all shouted in approval, "Well done, well done!"
बाणशब्दाश्च विविधाः सिंहनादाश्च पुष्कलाः। प्रादुरासन्हर्षयन्तः सौभद्रमपलायिनम् ॥ तन्नामृष्यन्त पुत्रास्ते शत्रोर्विजयलक्षणम् ॥७-१३-७८॥
bāṇaśabdāśca vividhāḥ siṃhanādāśca puṣkalāḥ। prādurāsanharṣayantaḥ saubhadramapalāyinam ॥ tannāmṛṣyanta putrāste śatrorvijayalakṣaṇam ॥7-13-78॥
[बाण (bāṇa) - arrows; शब्दाः (śabdāḥ) - sounds; च (ca) - and; विविधाः (vividhāḥ) - various; सिंह (siṃha) - lion; नादाः (nādāḥ) - roars; च (ca) - and; पुष्कलाः (puṣkalāḥ) - abundant; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; हर्षयन्तः (harṣayantaḥ) - delighting; सौभद्रम् (saubhadram) - Saubhadra; अपलायिनम् (apalāyinam) - non-retreating; तत् (tat) - that; न (na) - not; अमृष्यन्त (amṛṣyanta) - tolerated; पुत्राः (putrāḥ) - sons; ते (te) - they; शत्रोः (śatroḥ) - of the enemy; विजय (vijaya) - victory; लक्षणम् (lakṣaṇam) - sign;]
(The sounds of arrows and various lion roars appeared abundantly, delighting Saubhadra, the non-retreating one. The sons did not tolerate that sign of the enemy's victory.)
The battlefield was filled with the sounds of arrows and the roars of lions, invigorating Saubhadra, who stood firm. The sons could not bear the sign of the enemy's triumph.
अथैनं सहसा सर्वे समन्तान्निशितैः शरैः। अभ्याकिरन्महाराज जलदा इव पर्वतम् ॥७-१३-७९॥
athainaṃ sahasā sarve samantānniśitaiḥ śaraiḥ। abhyākiranmahārāja jaladā iva parvatam ॥7-13-79॥
[अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; सहसा (sahasā) - suddenly; सर्वे (sarve) - all; समन्तात् (samantāt) - from all sides; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अभ्याकिरन् (abhyākiran) - covered; महाराज (mahārāja) - O great king; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; इव (iva) - like; पर्वतम् (parvatam) - mountain;]
(Then suddenly all covered him from all sides with sharp arrows, O great king, like clouds cover a mountain.)
Then, O great king, all of them suddenly surrounded him from all sides with sharp arrows, like clouds enveloping a mountain.
तेषां च प्रियमन्विच्छन्सूतस्य च पराभवात्। आर्तायनिरमित्रघ्नः क्रुद्धः सौभद्रमभ्ययात् ॥७-१३-८०॥
teṣāṃ ca priyamanvicchansūtasya ca parābhavāt। ārtāyaniramitraghnaḥ kruddhaḥ saubhadramabhyayāt ॥7-13-80॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; च (ca) - and; प्रियम् (priyam) - dear; अन्विच्छन् (anvicchan) - seeking; सूतस्य (sūtasya) - of the charioteer; च (ca) - and; पराभवात् (parābhavāt) - from defeat; आर्तायनिः (ārtāyaniḥ) - Ārtāyani; अमित्रघ्नः (amitraghnaḥ) - foe-slayer; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; सौभद्रम् (saubhadram) - Saubhadra; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Seeking the dear one of them and from the defeat of the charioteer, the angry foe-slayer Ārtāyani approached Saubhadra.)
Ārtāyani, the angry foe-slayer, seeking what was dear to them and from the defeat of the charioteer, approached Saubhadra.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.