07.013
Core and Pancharatra: The victorious army led by Yudhishthira attacked Drona from all sides. The notable battle takes place between Abhimanyua and Jayadratha, and then between Abhimanyua and Shalya.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
ततः स पाण्डवानीके जनयंस्तुमुलं महत्। व्यचरत्पाण्डवान्द्रोणो दहन्कक्षमिवानलः ॥७-१३-१॥
Then Drona, causing a great tumult in the Pandava army, moved among the Pandavas like a fire consuming a forest.
निर्दहन्तमनीकानि साक्षादग्निमिवोत्थितम्। दृष्ट्वा रुक्मरथं युद्धे समकम्पन्त सृञ्जयाः ॥७-१३-२॥
The Sṛñjayas trembled in battle upon seeing the golden chariot, which was burning the armies like a fire risen directly.
प्रततं चास्यमानस्य धनुषोऽस्याशुकारिणः। ज्याघोषः श्रूयतेऽत्यर्थं विस्फूर्जितमिवाशनेः ॥७-१३-३॥
The sound of the bowstring of this swiftly-acting bow, as it is stretched and drawn, is heard loudly, resembling the thunder's rumble.
रथिनः सादिनश्चैव नागानश्वान्पदातिनः। रौद्रा हस्तवता मुक्ताः प्रमथ्नन्ति स्म सायकाः ॥७-१३-४॥
The fierce arrows released by the warrior with a hand destroyed the charioteers, horsemen, elephants, horses, and foot soldiers.
नानद्यमानः पर्जन्यः सानिलः शुचिसङ्क्षये। अश्मवर्षमिवावर्षत्परेषामावहद्भयम् ॥७-१३-५॥
The cloud, accompanied by wind, resounded and poured down like a hailstorm at the end of the season, instilling fear among others.
व्यचरत्स तदा राजन्सेनां विक्षोभयन्प्रभुः। वर्धयामास सन्त्रासं शात्रवाणाममानुषम् ॥७-१३-६॥
Then, O king, the lord moved through the army, causing great fear among the enemies, an inhuman terror.
तस्य विद्युदिवाभ्रेषु चापं हेमपरिष्कृतम्। भ्रमद्रथाम्बुदे तस्मिन्दृश्यते स्म पुनः पुनः ॥७-१३-७॥
His golden-adorned bow appeared repeatedly like lightning in the clouds, amidst the moving chariot-like cloud.
स वीरः सत्यवान्प्राज्ञो धर्मनित्यः सुदारुणः। युगान्तकाले यन्तेव रौद्रां प्रास्कन्दयन्नदीम् ॥७-१३-८॥
He, the heroic and truthful one, wise and always righteous, was very fierce, like a charioteer crossing a terrible river at the end of the age.
अमर्षवेगप्रभवां क्रव्यादगणसङ्कुलाम्। बलौघैः सर्वतः पूर्णां वीरवृक्षापहारिणीम् ॥७-१३-९॥
The force, born from the speed of anger, was crowded with groups of flesh-eaters and filled everywhere with forces, destroying the trees of heroes.
शोणितोदां रथावर्तां हस्त्यश्वकृतरोधसम्। कवचोडुपसंयुक्तां मांसपङ्कसमाकुलाम् ॥७-१३-१०॥
The river was filled with blood, swirling with chariots, its banks formed by elephants and horses, and it was mingled with armor and the moon, filled with flesh and mud.
मेदोमज्जास्थिसिकतामुष्णीषवरफेनिलाम्। सङ्ग्रामजलदापूर्णां प्रासमत्स्यसमाकुलाम् ॥७-१३-११॥
The scene is filled with elements like fat, marrow, bones, and sand, resembling a battlefield clouded with frothy excellence, spears, and fish, creating a chaotic atmosphere.
नरनागाश्वसम्भूतां शरवेगौघवाहिनीम्। शरीरदारुशृङ्गाटां भुजनागसमाकुलाम् ॥७-१३-१२॥
The army, born of men, elephants, and horses, moved with the speed of a flood of arrows, their bodies resembling wooden peaks, and their arms crowded with snakes.
उत्तमाङ्गोपलतलां निस्त्रिंशझषसेविताम्। रथनागह्रदोपेतां नानाभरणनीरजाम् ॥७-१३-१३॥
The surface of the excellent stone is inhabited by sword-fish and is endowed with lakes filled with chariots and elephants, adorned with various lotuses and ornaments.
महारथशतावर्तां भूमिरेणूर्मिमालिनीम्। महावीर्यवतां सङ्ख्ये सुतरां भीरुदुस्तराम् ॥७-१३-१४॥
The battlefield, churned by the wheels of hundreds of great charioteers, is covered with waves of dust, making it exceedingly difficult for the timid to traverse.
शूरव्यालसमाकीर्णां प्राणिवाणिजसेविताम्। छिन्नच्छत्रमहाहंसां मुकुटाण्डजसङ्कुलाम् ॥७-१३-१५॥
The place is filled with brave beasts and is frequented by creatures and merchants. It is crowded with broken umbrellas, great swans, and crown egg-born.
चक्रकूर्मां गदानक्रां शरक्षुद्रझषाकुलाम्। बडगृध्रसृगालानां घोरसङ्घैर्निषेविताम् ॥७-१३-१६॥
The place was filled with wheels, tortoises, maces, crocodiles, arrows, and small fish, and was inhabited by large vultures, jackals, and terrifying groups.
निहतान्प्राणिनः सङ्ख्ये द्रोणेन बलिना शरैः। वहन्तीं पितृलोकाय शतशो राजसत्तम ॥७-१३-१७॥
O best of kings, hundreds of beings killed in battle by the mighty Droṇa with arrows are being carried to the world of the ancestors.
शरीरशतसम्बाधां केशशैवलशाद्वलाम्। नदीं प्रावर्तयद्राजन्भीरूणां भयवर्धिनीम् ॥७-१३-१८॥
O king, the river, filled with hundreds of bodies and covered with hair, algae, and grass, began to flow, heightening the fear among the fearful.
तं जयन्तमनीकानि तानि तान्येव भारत। सर्वतोऽभ्यद्रवन्द्रोणं युधिष्ठिरपुरोगमाः ॥७-१३-१९॥
The victorious armies, led by Yudhishthira, attacked Drona from all sides, O Bharata.
तानभिद्रवतः शूरांस्तावका दृढकार्मुकाः। सर्वतः प्रत्यगृह्णन्त तदभूल्लोमहर्षणम् ॥७-१३-२०॥
Your heroes, equipped with strong bows, resisted the attackers from all sides, creating a hair-raising scene.
शतमायस्तु शकुनिः सहदेवं समाद्रवत्। सनियन्तृध्वजरथं विव्याध निशितैः शरैः ॥७-१३-२१॥
Shakuni, known for his cunning, attacked Sahadeva and pierced his chariot, along with the charioteer and flag, using sharp arrows.
तस्य माद्रीसुतः केतुं धनुः सूतं हयानपि। नातिक्रुद्धः शरैश्छित्त्वा षष्ट्या विव्याध मातुलम् ॥७-१३-२२॥
The son of Mādrī, without excessive anger, cut down the banner, bow, charioteer, and horses with his arrows, and pierced his uncle with sixty arrows.
सौबलस्तु गदां गृह्य प्रचस्कन्द रथोत्तमात्। स तस्य गदया राजन्रथात्सूतमपातयत् ॥७-१३-२३॥
Saubala, wielding his mace, leaped from the finest chariot and struck down the charioteer, O king.
ततस्तौ विरथौ राजन्गदाहस्तौ महाबलौ। चिक्रीडतू रणे शूरौ सशृङ्गाविव पर्वतौ ॥७-१३-२४॥
Then, O king, those two powerful warriors, without their chariots and with maces in hand, played heroically in battle like two mountains with peaks.
द्रोणः पाञ्चालराजानं विद्ध्वा दशभिराशुगैः। बहुभिस्तेन चाभ्यस्तस्तं विव्याध शताधिकैः ॥७-१३-२५॥
Drona shot ten swift arrows at the king of Panchala, who then retaliated with many arrows, piercing Drona with over a hundred arrows.
विविंशतिं भीमसेनो विंशत्या निशितैः शरैः। विद्ध्वा नाकम्पयद्वीरस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१३-२६॥
Bhimasena, with twenty sharp arrows, pierced twenty and did not shake the hero; it was as if a wonder had occurred.
विविंशतिस्तु सहसा व्यश्वकेतुशरासनम्। भीमं चक्रे महाराज ततः सैन्यान्यपूजयन् ॥७-१३-२७॥
O great king, suddenly Vyashvaketu made Bhima's bow twenty, then the armies honored.
स तन्न ममृषे वीरः शत्रोर्विजयमाहवे। ततोऽस्य गदया दान्तान्हयान्सर्वानपातयत् ॥७-१३-२८॥
The hero could not bear the enemy's victory in battle, so he used his mace to strike down all the tamed horses.
शल्यस्तु नकुलं वीरः स्वस्रीयं प्रियमात्मनः। विव्याध प्रहसन्बाणैर्लाडयन्कोपयन्निव ॥७-१३-२९॥
Śalya, while smiling, pierced his dear cousin Nakula, the hero, with arrows, as if teasing and provoking him.
तस्याश्वानातपत्रं च ध्वजं सूतमथो धनुः। निपात्य नकुलः सङ्ख्ये शङ्खं दध्मौ प्रतापवान् ॥७-१३-३०॥
Nakula, the mighty warrior, struck down his enemies in battle and then blew his conch, signaling his victory, with his horses, umbrella, flag, and charioteer by his side.
धृष्टकेतुः कृपेनास्ताञ्छित्त्वा बहुविधाञ्शरान्। कृपं विव्याध सप्तत्या लक्ष्म चास्याहरत्त्रिभिः ॥७-१३-३१॥
Dhṛṣṭaketu, after cutting down the various arrows of Kṛpa, pierced him with seventy arrows and took away his mark with three.
तं कृपः शरवर्षेण महता समवाकिरत्। निवार्य च रणे विप्रो धृष्टकेतुमयोधयत् ॥७-१३-३२॥
Kṛpa showered a great number of arrows on him. The Brahmin, after warding off the attack, engaged in battle with Dhṛṣṭaketu.
सात्यकिः कृतवर्माणं नाराचेन स्तनान्तरे। विद्ध्वा विव्याध सप्तत्या पुनरन्यैः स्मयन्निव ॥७-१३-३३॥
Satyaki, with a smile, struck Kritavarma in the chest with an iron arrow and then pierced him again with seventy more arrows.
सप्तसप्ततिभिर्भोजस्तं विद्ध्वा निशितैः शरैः। नाकम्पयत शैनेयं शीघ्रो वायुरिवाचलम् ॥७-१३-३४॥
Bhoja attacked Shaineya with seventy-seven sharp arrows, but it did not affect him, just as the swift wind does not move a mountain.
सेनापतिः सुशर्माणं शीघ्रं मर्मस्वताडयत्। स चापि तं तोमरेण जत्रुदेशे अताडयत् ॥७-१३-३५॥
The commander swiftly attacked Suśarman's vital parts, and in return, he struck back with a spear at his collarbone.
वैकर्तनं तु समरे विराटः प्रत्यवारयत्। सह मत्स्यैर्महावीर्यैस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-१३-३६॥
In the battle, Virata, along with the great warriors of the Matsyas, stopped Karna; it seemed like a wonderful event.
तत्पौरुषमभूत्तत्र सूतपुत्रस्य दारुणम्। यत्सैन्यं वारयामास शरैः संनतपर्वभिः ॥७-१३-३७॥
The fierce valor of Karna, the charioteer's son, was evident there as he held back the army with his uniquely crafted arrows.
द्रुपदस्तु स्वयं राजा भगदत्तेन सङ्गतः। तयोर्युद्धं महाराज चित्ररूपमिवाभवत् ॥ भूतानां त्रासजननं चक्रातेऽस्त्रविशारदौ ॥७-१३-३८॥
King Drupada himself met with Bhagadatta. Their battle was a spectacular sight, O great king, and the two experts in weaponry instilled fear among all beings.
भूरिश्रवा रणे राजन्याज्ञसेनिं महारथम्। महता सायकौघेन छादयामास वीर्यवान् ॥७-१३-३९॥
In the battle, the valiant Bhūriśravā covered the great chariot-warrior, Prince Yajñasena, with a multitude of arrows.
शिखण्डी तु ततः क्रुद्धः सौमदत्तिं विशां पते। नवत्या सायकानां तु कम्पयामास भारत ॥७-१३-४०॥
Shikhandi, in his anger, attacked Saumadatti with ninety arrows, shaking him, O lord of men, O Bharata.
राक्षसौ भीमकर्माणौ हैडिम्बालम्बुसावुभौ। चक्रातेऽत्यद्भुतं युद्धं परस्परवधैषिणौ ॥७-१३-४१॥
Haiḍimba and Alambusa, the two demons known for their terrible deeds, engaged in a remarkable battle, each intent on killing the other.
मायाशतसृजौ दृप्तौ मायाभिरितरेतरम्। अन्तर्हितौ चेरतुस्तौ भृशं विस्मयकारिणौ ॥७-१३-४२॥
The two proud creators of countless illusions made each other invisible and wandered around, causing great astonishment.
चेकितानोऽनुविन्देन युयुधे त्वतिभैरवम्। यथा देवासुरे युद्धे बलशक्रौ महाबलौ ॥७-१३-४३॥
Cekitana engaged in a fierce battle with Anuvinda, reminiscent of the mighty Bala and Shakra in the legendary conflict between the gods and demons.
लक्ष्मणः क्षत्रदेवेन विमर्दमकरोद्भृशम्। यथा विष्णुः पुरा राजन्हिरण्याक्षेण संयुगे ॥७-१३-४४॥
Lakshmana engaged in a fierce battle with the warrior god, reminiscent of the ancient battle where Vishnu fought Hiranyaksha, O king.
ततः प्रजविताश्वेन विधिवत्कल्पितेन च। रथेनाभ्यपतद्राजन्सौभद्रं पौरवो नदन् ॥७-१३-४५॥
Then, the Paurava, with a swift horse and properly arranged chariot, approached Saubhadra, roaring, O king.
ततोऽभियाय त्वरितो युद्धाकाङ्क्षी महाबलः। तेन चक्रे महद्युद्धमभिमन्युररिंदमः ॥७-१३-४६॥
Then the mighty Abhimanyu, eager for battle, swiftly approached and engaged in a great battle, subduing his foes.
पौरवस्त्वथ सौभद्रं शरव्रातैरवाकिरत्। तस्यार्जुनिर्ध्वजं छत्रं धनुश्चोर्व्यामपातयत् ॥७-१३-४७॥
Paurava attacked Saubhadra with a barrage of arrows, and Arjuna's son responded by knocking down his flag, umbrella, and bow to the ground.
सौभद्रः पौरवं त्वन्यैर्विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। पञ्चभिस्तस्य विव्याध हयान्सूतं च सायकैः ॥७-१३-४८॥
The son of Subhadra shot seven swift arrows at the son of Puru, and then pierced his horses and charioteer with five arrows.
ततः संहर्षयन्सेनां सिंहवद्विनदन्मुहुः। समादत्तार्जुनिस्तूर्णं पौरवान्तकरं शरम् ॥७-१३-४९॥
Then Arjuna, cheering his army and roaring like a lion repeatedly, swiftly took the arrow that would destroy the Pauravas.
द्वाभ्यां शराभ्यां हार्दिक्यश्चकर्त सशरं धनुः। तदुत्सृज्य धनुश्छिन्नं सौभद्रः परवीरहा ॥ उद्बबर्ह सितं खड्गमाददानः शरावरम् ॥७-१३-५०॥
Hārdikya severed the bow with two arrows. Leaving the broken bow, Saubhadra, the slayer of enemy warriors, lifted a white sword and took up a shield.
स तेनानेकतारेण चर्मणा कृतहस्तवत्। भ्रान्तासिरचरन्मार्गान्दर्शयन्वीर्यमात्मनः ॥७-१३-५१॥
He, with a starry skin, wielding a sword, wandered the paths, demonstrating his own valor.
भ्रामितं पुनरुद्भ्रान्तमाधूतं पुनरुच्छ्रितम्। चर्मनिस्त्रिंशयो राजन्निर्विशेषमदृश्यत ॥७-१३-५२॥
The shield and sword were seen whirling, agitated, shaken, and raised again, O king, indistinctly.
स पौरवरथस्येषामाप्लुत्य सहसा नदन्। पौरवं रथमास्थाय केशपक्षे परामृशत् ॥७-१३-५३॥
He leaped onto the Paurava chariot, roaring suddenly, and seized someone by the hair.
जघानास्य पदा सूतमसिनापातयद्ध्वजम्। विक्षोभ्याम्भोनिधिं तार्क्ष्यस्तं नागमिव चाक्षिपत् ॥७-१३-५४॥
He struck down his charioteer with his foot and cut down the banner with his sword. Like Garuḍa stirring the ocean, he hurled the serpent aside.
तमाकलितकेशान्तं ददृशुः सर्वपार्थिवाः। उक्षाणमिव सिंहेन पात्यमानमचेतनम् ॥७-१३-५५॥
All the kings saw him with his hair ends gathered, like a bull being thrown by a lion, unconscious.
तमार्जुनिवशं प्राप्तं कृष्यमाणमनाथवत्। पौरवं पतितं दृष्ट्वा नामृष्यत जयद्रथः ॥७-१३-५६॥
Jayadratha could not bear to see Paurava, who was under Arjuna's control, being dragged helplessly.
स बर्हिणमहावाजं किङ्किणीशतजालवत्। चर्म चादाय खड्गं च नदन्पर्यपतद्रथात् ॥७-१३-५७॥
He, like a peacock with great speed and adorned with hundreds of bells, took his shield and sword, and with a roar, leapt from the chariot.
ततः सैन्धवमालोक्य कार्ष्णिरुत्सृज्य पौरवम्। उत्पपात रथात्तूर्णं श्येनवन्निपपात च ॥७-१३-५८॥
Then Kārṣṇi, upon seeing Saindhava, left Paurava and swiftly jumped from the chariot, descending like a hawk.
प्रासपट्टिशनिस्त्रिंशाञ्शत्रुभिः सम्प्रवेरितान्। चिच्छेदाथासिना कार्ष्णिश्चर्मणा संरुरोध च ॥७-१३-५९॥
Kārṣṇi skillfully defended himself by cutting down the weapons thrown by his enemies with his sword and blocking them with his shield.
स दर्शयित्वा सैन्यानां स्वबाहुबलमात्मनः। तमुद्यम्य महाखड्गं चर्म चाथ पुनर्बली ॥७-१३-६०॥
He demonstrated his own strength to the armies, then lifted the great sword and shield once more, showing his might.
वृद्धक्षत्रस्य दायादं पितुरत्यन्तवैरिणम्। ससाराभिमुखः शूरः शार्दूल इव कुञ्जरम् ॥७-१३-६१॥
The brave heir of the aged warrior, who was a great enemy of his father, advanced towards him like a tiger towards an elephant.
तौ परस्परमासाद्य खड्गदन्तनखायुधौ। हृष्टवत्सम्प्रजह्राते व्याघ्रकेसरिणाविव ॥७-१३-६२॥
The two warriors, armed with swords, teeth, and nails, approached each other and fought fiercely like tigers and lions in the wild.
सम्पातेष्वभिपातेषु निपातेष्वसिचर्मणोः। न तयोरन्तरं कश्चिद्ददर्श नरसिंहयोः ॥७-१३-६३॥
In the fierce battle involving swords and shields, no one could distinguish between the two warriors who fought like lions.
अवक्षेपोऽसिनिर्ह्रादः शस्त्रान्तरनिदर्शनम्। बाह्यान्तरनिपातश्च निर्विशेषमदृश्यत ॥७-१३-६४॥
The scene was filled with the clashing of swords and the indiscriminate falling of weapons, both external and internal, creating a chaotic and indistinct atmosphere.
बाह्यमाभ्यन्तरं चैव चरन्तौ मार्गमुत्तमम्। ददृशाते महात्मानौ सपक्षाविव पर्वतौ ॥७-१३-६५॥
The great souls perceived the supreme path, traversing both the external and internal realms, akin to mountains with wings.
ततो विक्षिपतः खड्गं सौभद्रस्य यशस्विनः। शरावरणपक्षान्ते प्रजहार जयद्रथः ॥७-१३-६६॥
Then, as the glorious Saubhadra threw his sword, Jayadratha seized it at the end of the arrow cover.
रुक्मपक्षान्तरे सक्तस्तस्मिंश्चर्मणि भास्वरे। सिन्धुराजबलोद्धूतः सोऽभज्यत महानसिः ॥७-१३-६७॥
The great sword, embedded in the shining golden wing, was shattered by the force of the ocean king.
भग्नमाज्ञाय निस्त्रिंशमवप्लुत्य पदानि षट्। सोऽदृश्यत निमेषेण स्वरथं पुनरास्थितः ॥७-१३-६८॥
Realizing the sword was broken, he leaped six steps and vanished in an instant, reappearing on his chariot.
तं कार्ष्णिं समरान्मुक्तमास्थितं रथमुत्तमम्। सहिताः सर्वराजानः परिवव्रुः समन्ततः ॥७-१३-६९॥
Kārṣhṇi, having been released from the battle, mounted his excellent chariot, and all the kings gathered around him from every direction.
ततश्चर्म च खड्गं च समुत्क्षिप्य महाबलः। ननादार्जुनदायादः प्रेक्षमाणो जयद्रथम् ॥७-१३-७०॥
Then, the mighty descendant of Arjuna, having raised his shield and sword, roared while gazing at Jayadratha.
सिन्धुराजं परित्यज्य सौभद्रः परवीरहा। तापयामास तत्सैन्यं भुवनं भास्करो यथा ॥७-१३-७१॥
After leaving the king of Sindhu, Abhimanyu, the son of Subhadra and destroyer of enemy warriors, attacked the enemy army with the same intensity as the sun heats the earth.
तस्य सर्वायसीं शक्तिं शल्यः कनकभूषणाम्। चिक्षेप समरे घोरां दीप्तामग्निशिखामिव ॥७-१३-७२॥
Shalya hurled his iron spear, adorned with gold, in the battle, which was terrible and blazing like a flame of fire.
तामवप्लुत्य जग्राह सकोशं चाकरोदसिम्। वैनतेयो यथा कार्ष्णिः पतन्तमुरगोत्तमम् ॥७-१३-७३॥
He leaped and seized her along with the shell, turning it into a sword, just as Garuda did to the best of serpents falling like Krishna.
तस्य लाघवमाज्ञाय सत्त्वं चामिततेजसः। सहिताः सर्वराजानः सिंहनादमथानदन् ॥७-१३-७४॥
Recognizing his agility and immense strength, all the kings together roared like lions.
ततस्तामेव शल्यस्य सौभद्रः परवीरहा। मुमोच भुजवीर्येण वैडूर्यविकृताजिराम् ॥७-१३-७५॥
Then Saubhadra, the valiant son of Subhadra, using his mighty arms, released Śalya's chariot, which was beautifully adorned with cat's eye gems, demonstrating his prowess in battle.
सा तस्य रथमासाद्य निर्मुक्तभुजगोपमा। जघान सूतं शल्यस्य रथाच्चैनमपातयत् ॥७-१३-७६॥
She approached his chariot with the swiftness of a released snake, struck down Śalya's charioteer, and caused him to fall from the chariot.
ततो विराटद्रुपदौ धृष्टकेतुर्युधिष्ठिरः। सात्यकिः केकया भीमो धृष्टद्युम्नशिखण्डिनौ ॥ यमौ च द्रौपदेयाश्च साधु साध्विति चुक्रुशुः ॥७-१३-७७॥
Then Virata, Drupada, Dhrishtaketu, Yudhishthira, Satyaki, the Kekayas, Bhima, Dhrishtadyumna, Shikhandi, the twins, and the sons of Draupadi all shouted in approval, "Well done, well done!"
बाणशब्दाश्च विविधाः सिंहनादाश्च पुष्कलाः। प्रादुरासन्हर्षयन्तः सौभद्रमपलायिनम् ॥ तन्नामृष्यन्त पुत्रास्ते शत्रोर्विजयलक्षणम् ॥७-१३-७८॥
The battlefield was filled with the sounds of arrows and the roars of lions, invigorating Saubhadra, who stood firm. The sons could not bear the sign of the enemy's triumph.
अथैनं सहसा सर्वे समन्तान्निशितैः शरैः। अभ्याकिरन्महाराज जलदा इव पर्वतम् ॥७-१३-७९॥
Then, O great king, all of them suddenly surrounded him from all sides with sharp arrows, like clouds enveloping a mountain.
तेषां च प्रियमन्विच्छन्सूतस्य च पराभवात्। आर्तायनिरमित्रघ्नः क्रुद्धः सौभद्रमभ्ययात् ॥७-१३-८०॥
Ārtāyani, the angry foe-slayer, seeking what was dear to them and from the defeat of the charioteer, approached Saubhadra.