07.015
Core and Pancharatra: Drona tries to restrain the retreating Kaurava army by attacking Yudhisthira. But Yudhisthira gives a befitting reply to Drona. Drona kills Siṃhasena and is almost near Yudhisthira, to capture him. Then Arjuna comes from nowhere and disperses the Kaurava army, making them retreat. The eleventh day comes to an end.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तद्बलं सुमहद्दीर्णं त्वदीयं प्रेक्ष्य वीर्यवान्। दधारैको रणे पाण्डून्वृषसेनोऽस्त्रमायया ॥७-१५-१॥
tad-balaṃ sumahad-dīrṇaṃ tvadīyaṃ prekṣya vīryavān। dadhāraiko raṇe pāṇḍūn vṛṣaseno'stramāyayā ॥7-15-1॥
[तत् (tat) - that; बलम् (balam) - strength; सुमहत् (sumahat) - great; दीर्णम् (dīrṇam) - torn; त्वदीयम् (tvadīyam) - your; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; वीर्यवान् (vīryavān) - heroic; दधार (dadhāra) - held; एकः (ekaḥ) - one; रणे (raṇe) - in battle; पाण्डून् (pāṇḍūn) - Pāṇḍavas; वृषसेनः (vṛṣasenaḥ) - Vṛṣasena; अस्त्रमायया (astramāyayā) - with weapon trickery;]
(Seeing that your great torn strength, the heroic Vṛṣasena alone held the Pāṇḍavas in battle with weapon trickery.)
Observing the great and torn strength of your forces, the valiant Vṛṣasena single-handedly held back the Pāṇḍavas in battle using his skill in weaponry.
शरा दश दिशो मुक्ता वृषसेनेन मारिष। विचेरुस्ते विनिर्भिद्य नरवाजिरथद्विपान् ॥७-१५-२॥
śarā daśa diśo muktā vṛṣasenena māriṣa। viceruste vinirbhidya naravājirathadvipān ॥7-15-2॥
[शरा (śarā) - arrows; दश (daśa) - ten; दिशः (diśaḥ) - directions; मुक्ताः (muktāḥ) - released; वृषसेनेन (vṛṣasenena) - by Vṛṣasena; मारिष (māriṣa) - O sir; विचेरुः (viceruḥ) - wandered; ते (te) - they; विनिर्भिद्य (vinirbhidya) - piercing; नर (nara) - men; वाजि (vāji) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपान् (dvipān) - elephants;]
(O sir, ten arrows released by Vṛṣasena wandered in all directions, piercing men, horses, chariots, and elephants.)
O sir, the ten arrows released by Vṛṣasena spread in all directions, striking down men, horses, chariots, and elephants.
तस्य दीप्ता महाबाणा विनिश्चेरुः सहस्रशः। भानोरिव महाबाहो ग्रीष्मकाले मरीचयः ॥७-१५-३॥
tasya dīptā mahābāṇā viniśceruḥ sahasraśaḥ। bhānoriva mahābāho grīṣmakāle marīcayaḥ ॥7-15-3॥
[तस्य (tasya) - his; दीप्ताः (dīptāḥ) - shining; महाबाणाः (mahābāṇāḥ) - great arrows; विनिश्चेरुः (viniśceruḥ) - emerged; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; भानोः (bhānoḥ) - of the sun; इव (iva) - like; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; ग्रीष्मकाले (grīṣmakāle) - in the summer season; मरीचयः (marīcayaḥ) - rays;]
(His shining great arrows emerged in thousands, like the rays of the sun, O mighty-armed one, in the summer season.)
His brilliant arrows shot forth in thousands, resembling the sun's rays during the summer, O mighty-armed one.
तेनार्दिता महाराज रथिनः सादिनस्तथा। निपेतुरुर्व्यां सहसा वातनुन्ना इव द्रुमाः ॥७-१५-४॥
tenārditā mahārāja rathinaḥ sādinastathā। nipetururvyāṃ sahasā vātanunnā iva drumāḥ ॥7-15-4॥
[तेन (tena) - by him; आर्दिता (ārditā) - afflicted; महाराज (mahārāja) - O great king; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; तथा (tathā) - also; निपेतुः (nipetuḥ) - fell down; उर्व्याम् (urvyām) - on the ground; सहसा (sahasā) - suddenly; वातनुन्नाः (vātanunnāḥ) - blown by the wind; इव (iva) - like; द्रुमाः (drumāḥ) - trees;]
(Afflicted by him, O great king, the charioteers and horsemen also suddenly fell on the ground like trees blown by the wind.)
O great king, afflicted by him, the charioteers and horsemen fell suddenly to the ground like trees struck by the wind.
हयौघांश्च रथौघांश्च गजौघांश्च समन्ततः। अपातयद्रणे राजञ्शतशोऽथ सहस्रशः ॥७-१५-५॥
hayaughāṃśca rathaughāṃśca gajaughāṃśca samantataḥ। apātayadraṇe rājañśataśo'tha sahasraśaḥ ॥7-15-5॥
[हय-ओघान्-च (haya-oghān-ca) - horse-troops-and; रथ-ओघान्-च (ratha-oghān-ca) - chariot-troops-and; गज-ओघान्-च (gaja-oghān-ca) - elephant-troops-and; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अपातयत् (apātayat) - caused to fall; रणे (raṇe) - in battle; राजन् (rājan) - O king; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; अथ (atha) - and then; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands;]
(He caused the horse-troops, chariot-troops, and elephant-troops to fall all around in battle, O king, by hundreds and then by thousands.)
In the battle, O king, he caused the troops of horses, chariots, and elephants to fall all around by the hundreds and thousands.
दृष्ट्वा तमेवं समरे विचरन्तमभीतवत्। सहिताः सर्वराजानः परिवव्रुः समन्ततः ॥७-१५-६॥
dṛṣṭvā tamevaṃ samare vicarantamabhītavat। sahitāḥ sarvarājānaḥ parivavruḥ samantataḥ ॥7-15-6॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तम् (tam) - him; एवम् (evam) - thus; समरे (samare) - in the battle; विचरन्तम् (vicarantam) - wandering; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly; सहिताः (sahitāḥ) - together; सर्व (sarva) - all; राजानः (rājānaḥ) - kings; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; समन्ततः (samantataḥ) - from all sides;]
(Having seen him thus wandering fearlessly in the battle, all the kings together surrounded (him) from all sides.)
Seeing him wandering fearlessly in the battle, all the kings together surrounded him from every direction.
नाकुलिस्तु शतानीको वृषसेनं समभ्ययात्। विव्याध चैनं दशभिर्नाराचैर्मर्मभेदिभिः ॥७-१५-७॥
nākulistu śatānīko vṛṣasenaṃ samabhyayāt। vivyādha cainaṃ daśabhirnārācairmarmabhedibhiḥ ॥7-15-7॥
[नाकुलिः (nākuliḥ) - Nakula; तु (tu) - but; शतानीकः (śatānīkaḥ) - Śatānīka; वृषसेनम् (vṛṣasenam) - Vṛṣasena; समभ्ययात् (samabhyayāt) - approached; विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; नाराचैः (nārācaiḥ) - arrows; मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - piercing vital parts;]
(Nakula, but Śatānīka approached Vṛṣasena. And he pierced him with ten arrows piercing vital parts.)
Nakula and Śatānīka approached Vṛṣasena, and Nakula pierced him with ten arrows that struck his vital parts.
तस्य कर्णात्मजश्चापं छित्त्वा केतुमपातयत्। तं भ्रातरं परीप्सन्तो द्रौपदेयाः समभ्ययुः ॥७-१५-८॥
tasya karṇātmajaścāpaṃ chittvā ketumapātayat. taṃ bhrātaraṃ parīpsanto draupadeyāḥ samabhyayuḥ ॥7-15-8॥
[तस्य (tasya) - his; कर्णात्मजः (karṇātmajaḥ) - Karna's son; चापं (cāpaṃ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - having cut; केतुम् (ketum) - flag; अपातयत् (apātayat) - knocked down; तं (taṃ) - him; भ्रातरं (bhrātaraṃ) - brother; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to protect; द्रौपदेयाः (draupadeyāḥ) - sons of Draupadi; समभ्ययुः (samabhyayuḥ) - approached;]
(His, Karna's son, having cut the bow, knocked down the flag. Desiring to protect him, the sons of Draupadi approached.)
Karna's son cut the bow and knocked down the flag. The sons of Draupadi approached, desiring to protect their brother.
कर्णात्मजं शरव्रातैश्चक्रुश्चादृश्यमञ्जसा। तान्नदन्तोऽभ्यधावन्त द्रोणपुत्रमुखा रथाः ॥७-१५-९॥
karṇātmajaṃ śaravrātaiścakruścādṛśyamañjasā। tānnadanto'bhyadhāvanta droṇaputramukhā rathāḥ ॥7-15-9॥
[कर्णात्मजम् (karṇātmajam) - Karna's son; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; चक्रुः (cakruḥ) - made; च (ca) - and; अदृश्यम् (adṛśyam) - invisible; अञ्जसा (añjasā) - easily; तान् (tān) - them; नदन्तः (nadantaḥ) - roaring; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - rushed towards; द्रोणपुत्रमुखाः (droṇaputramukhāḥ) - headed by Drona's son; रथाः (rathāḥ) - chariots;]
(They made Karna's son invisible with showers of arrows easily. Roaring, the chariots headed by Drona's son rushed towards them.)
Karna's son was made invisible by the showers of arrows. The chariots, led by Drona's son, rushed towards them with a roar.
छादयन्तो महाराज द्रौपदेयान्महारथान्। शरैर्नानाविधैस्तूर्णं पर्वताञ्जलदा इव ॥७-१५-१०॥
chādayanto mahārāja draupadeyān mahārathān। śarair nānāvidhais tūrṇaṃ parvatāñ jaladā iva ॥7-15-10॥
[छादयन्तः (chādayantaḥ) - covering; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - the sons of Draupadī; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; नानाविधैः (nānāvidhaiḥ) - of various kinds; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पर्वतान् (parvatān) - mountains; जलदाः (jaladāḥ) - clouds; इव (iva) - like;]
(Covering, O great king, the sons of Draupadī, the great charioteers, with arrows of various kinds quickly, like clouds (cover) mountains.)
O great king, the sons of Draupadī, who are great charioteers, were quickly covered with various kinds of arrows, just as clouds cover mountains.
तान्पाण्डवाः प्रत्यगृह्णंस्त्वरिताः पुत्रगृद्धिनः। पाञ्चालाः केकया मत्स्याः सृञ्जयाश्चोद्यतायुधाः ॥७-१५-११॥
tān pāṇḍavāḥ pratyagṛhṇam̐s tvaritāḥ putragṛddhinaḥ। pāñcālāḥ kekayā matsyāḥ sṛñjayāś codyatāyudhāḥ ॥7-15-11॥
[तान् (tān) - them; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; प्रत्यगृह्णन् (pratyagṛhṇan) - received; त्वरिताः (tvaritāḥ) - quickly; पुत्रगृद्धिनः (putragṛddhinaḥ) - eager for sons; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Pāñcālas; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; मत्स्याः (matsyāḥ) - Matsyas; सृञ्जयाः (sṛñjayāḥ) - Sṛñjayas; च (ca) - and; उद्यतायुधाः (udyatāyudhāḥ) - with raised weapons;]
(The Pāṇḍavas, eager for sons, quickly received them. The Pāñcālas, Kekayas, Matsyas, and Sṛñjayas with raised weapons.)
The Pāṇḍavas, eager for their sons, quickly accepted them. The Pāñcālas, Kekayas, Matsyas, and Sṛñjayas were ready with their weapons.
तद्युद्धमभवद्घोरं तुमुलं लोमहर्षणम्। त्वदीयैः पाण्डुपुत्राणां देवानामिव दानवैः ॥७-१५-१२॥
tadyuddhamabhavadghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam। tvadīyaiḥ pāṇḍuputrāṇāṃ devānāmiva dānavaiḥ ॥7-15-12॥
[तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; अभवत् (abhavat) - became; घोरम् (ghoram) - terrible; तुमुलम् (tumulam) - tumultuous; लोमहर्षणम् (lomaharṣaṇam) - hair-raising; त्वदीयैः (tvadīyaiḥ) - by your; पाण्डुपुत्राणाम् (pāṇḍuputrāṇām) - of the sons of Pandu; देवानाम् (devānām) - of the gods; इव (iva) - like; दानवैः (dānavaiḥ) - with the demons;]
(That battle became terrible, tumultuous, and hair-raising, like that of the gods with the demons by your sons of Pandu.)
The battle was fierce and tumultuous, causing one's hair to stand on end, as if it were a battle between the gods and the demons, fought by your sons of Pandu.
एवमुत्तमसंरम्भा युयुधुः कुरुपाण्डवाः। परस्परमुदीक्षन्तः परस्परकृतागसः ॥७-१५-१३॥
evamuttamasaṁrambhā yuyudhuḥ kurupāṇḍavāḥ। parasparamudīkṣantaḥ parasparakṛtāgasaḥ ॥7-15-13॥
[एवम् (evam) - thus; उत्तम (uttama) - excellent; संरम्भाः (saṁrambhāḥ) - with zeal; युयुधुः (yuyudhuḥ) - fought; कुरु (kuru) - Kurus; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; परस्परम् (parasparam) - each other; उदीक्षन्तः (udīkṣantaḥ) - looking; परस्पर (paraspara) - each other; कृत (kṛta) - done; अगसः (agasaḥ) - offense;]
(Thus, with excellent zeal, the Kurus and Pāṇḍavas fought, looking at each other, having committed offenses against each other.)
Thus, with great enthusiasm, the Kurus and Pāṇḍavas engaged in battle, glaring at each other, having wronged one another.
तेषां ददृशिरे कोपाद्वपूंष्यमिततेजसाम्। युयुत्सूनामिवाकाशे पतत्रिवरभोगिनाम् ॥७-१५-१४॥
teṣāṃ dadṛśire kopādvapūṃṣyamitatejasām। yuyutsūnāmivākāśe patatrivarabhoginām ॥7-15-14॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; ददृशिरे (dadṛśire) - were seen; कोपात् (kopāt) - from anger; वपूंषि (vapūṃṣi) - bodies; अमित (amita) - immeasurable; तेजसाम् (tejasām) - of energy; युयुत्सूनाम् (yuyutsūnām) - of those desiring to fight; इव (iva) - like; आकाशे (ākāśe) - in the sky; पतत्रि (patatri) - birds; वर (vara) - excellent; भोगिनाम् (bhoginām) - of the serpents;]
(Of them, the bodies of immeasurable energy were seen from anger, like those desiring to fight in the sky, of the excellent birds and serpents.)
Their bodies, filled with immeasurable energy, were seen in anger, resembling those eager to fight in the sky, like the best of birds and serpents.
भीमकर्णकृपद्रोणद्रौणिपार्षतसात्यकैः। बभासे स रणोद्देशः कालसूर्यैरिवोदितैः ॥७-१५-१५॥
bhīmakarṇakṛpadroṇadrauṇipārṣatasātyakaiḥ। babhāse sa raṇoddeśaḥ kālasūryairivoditaiḥ ॥7-15-15॥
[भीम (bhīma) - Bhima; कर्ण (karṇa) - Karna; कृप (kṛpa) - Kripa; द्रोण (droṇa) - Drona; द्रौणि (drauṇi) - Drauni; पार्षत (pārṣata) - Parshata; सात्यकैः (sātyakaiḥ) - Satyaki; बभासे (babhāse) - shone; स (sa) - that; रणोद्देशः (raṇoddeśaḥ) - battlefield; काल (kāla) - time; सूर्यैः (sūryaiḥ) - suns; इव (iva) - like; उदितैः (uditaiḥ) - risen;]
(The battlefield shone with Bhima, Karna, Kripa, Drona, Drauni, Parshata, and Satyaki, like suns risen at the time of destruction.)
The battlefield was illuminated by the presence of warriors like Bhima, Karna, Kripa, Drona, Drauni, Parshata, and Satyaki, resembling the suns that rise at the time of destruction.
तदासीत्तुमुलं युद्धं निघ्नतामितरेतरम्। महाबलानां बलिभिर्दानवानां यथा सुरैः ॥७-१५-१६॥
tad āsīt tumulaṃ yuddhaṃ nighnatām itaretaram। mahābalānāṃ balibhir dānavānāṃ yathā suraiḥ ॥7-15-16॥
[तत् (tat) - that; आसीत् (āsīt) - was; तुमुलम् (tumulam) - fierce; युद्धम् (yuddham) - battle; निघ्नताम् (nighnatām) - of those striking; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; महाबलानाम् (mahābalānām) - of the mighty; बलिभिः (balibhiḥ) - by the strong; दानवानाम् (dānavānām) - of the demons; यथा (yathā) - as; सुरैः (suraiḥ) - by the gods;]
(That was a fierce battle of those striking each other, of the mighty demons by the strong, as by the gods.)
It was a fierce battle between the mighty demons and the gods, each striking the other with great strength.
ततो युधिष्ठिरानीकमुद्धूतार्णवनिस्वनम्। त्वदीयमवधीत्सैन्यं सम्प्रद्रुतमहारथम् ॥७-१५-१७॥
tato yudhiṣṭhirānīkamuddhūtārṇavanisvanam। tvadīyamavadhītsainyaṃ sampradrutamaharatham ॥7-15-17॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; अनीकम् (anīkam) - army; उद्धूत (uddhūta) - agitated; अर्णव (arṇava) - ocean; निस्वनम् (nisvanam) - sound; त्वदीयम् (tvadīyam) - your; अवधीद् (avadhīd) - destroyed; सैन्यम् (sainyam) - army; सम्प्रद्रुत (sampradruta) - fleeing; महारथम् (mahāratham) - great chariot;]
(Then, the army of Yudhishthira, sounding like an agitated ocean, destroyed your fleeing army with great chariots.)
Then, Yudhishthira's army, with the sound of an agitated ocean, destroyed your army, which was fleeing with great chariots.
तत्प्रभग्नं बलं दृष्ट्वा शत्रुभिर्भृशमर्दितम्। अलं द्रुतेन वः शूरा इति द्रोणोऽभ्यभाषत ॥७-१५-१८॥
tatprabhagnaṃ balaṃ dṛṣṭvā śatrubhirbhṛśamarditam। alaṃ drutena vaḥ śūrā iti droṇo'bhyabhāṣata ॥7-15-18॥
[तत् (tat) - that; प्रभग्नं (prabhagnam) - broken; बलं (balam) - army; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; शत्रुभिः (śatrubhiḥ) - by enemies; भृशम् (bhṛśam) - severely; अर्दितम् (arditam) - crushed; अलम् (alam) - enough; द्रुतेन (drutena) - with haste; वः (vaḥ) - your; शूराः (śūrāḥ) - heroes; इति (iti) - thus; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; अभ्यभाषत (abhyabhāṣata) - spoke;]
(Seeing that the broken army was severely crushed by the enemies, Drona spoke, "Heroes, enough of your haste.")
Upon witnessing the army being severely crushed by the enemies, Drona addressed the warriors, saying, "Brave ones, there's no need to rush further."
ततः शोणहयः क्रुद्धश्चतुर्दन्त इव द्विपः। प्रविश्य पाण्डवानीकं युधिष्ठिरमुपाद्रवत् ॥७-१५-१९॥
tataḥ śoṇahayaḥ kruddhaścaturdanta iva dvipaḥ। praviśya pāṇḍavānīkaṃ yudhiṣṭhiramupādravat ॥7-15-19॥
[ततः (tataḥ) - then; शोणहयः (śoṇahayaḥ) - red horse; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; चतुर्दन्तः (caturdantaḥ) - four-tusked; इव (iva) - like; द्विपः (dvipaḥ) - elephant; प्रविश्य (praviśya) - entering; पाण्डवानीकम् (pāṇḍavānīkam) - Pandava army; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Then the red horse, angry like a four-tusked elephant, entered the Pandava army and attacked Yudhishthira.)
Then the enraged red horse, resembling a four-tusked elephant, charged into the Pandava army and attacked Yudhishthira.
तमविध्यच्छितैर्बाणैः कङ्कपत्रैर्युधिष्ठिरः। तस्य द्रोणो धनुश्छित्त्वा तं द्रुतं समुपाद्रवत् ॥७-१५-२०॥
tamavidhyacchitairbāṇaiḥ kaṅkapatrairyudhiṣṭhiraḥ। tasya droṇo dhanuśchittvā taṃ drutaṃ samupādravat ॥7-15-20॥
[तम् (tam) - him; अविध्यत् (avidhyat) - pierced; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; कङ्कपत्रैः (kaṅkapatraiḥ) - with peacock-feathered; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; धनुः (dhanuḥ) - bow; छित्त्वा (chittvā) - cut; तम् (tam) - him; द्रुतम् (drutam) - quickly; समुपाद्रवत् (samupādravat) - approached;]
(Yudhishthira pierced him with sharp arrows with peacock-feathered shafts. Drona, having cut his bow, quickly approached him.)
Yudhishthira shot sharp arrows with peacock-feathered shafts at him. Drona, after cutting his bow, swiftly advanced towards him.
चक्ररक्षः कुमारस्तु पाञ्चालानां यशस्करः। दधार द्रोणमायान्तं वेलेव सरितां पतिम् ॥७-१५-२१॥
cakrarakṣaḥ kumārastu pāñcālānāṃ yaśaskaraḥ। dadhāra droṇamāyāntaṃ veleva saritāṃ patim ॥7-15-21॥
[चक्ररक्षः (cakrarakṣaḥ) - the protector of the wheel; कुमारः (kumāraḥ) - the prince; तु (tu) - but; पाञ्चालानां (pāñcālānāṃ) - of the Pāñcālas; यशस्करः (yaśaskaraḥ) - famous; दधार (dadhāra) - held; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; आयान्तम् (āyāntam) - coming; वेलेव (veleva) - like the shore; सरिताम् (saritām) - of the rivers; पतिम् (patim) - the lord;]
(The protector of the wheel, the prince, but famous among the Pāñcālas, held Droṇa coming like the shore holds the lord of the rivers.)
The prince, known as the protector of the wheel and famous among the Pāñcālas, stood firm against Droṇa, just as the shore stands firm against the river's flow.
द्रोणं निवारितं दृष्ट्वा कुमारेण द्विजर्षभम्। सिंहनादरवो ह्यासीत्साधु साध्विति भाषताम् ॥७-१५-२२॥
droṇaṁ nivāritaṁ dṛṣṭvā kumāreṇa dvijarṣabham। siṁhanādaravo hyāsītsādhu sādhviti bhāṣatām ॥7-15-22॥
[द्रोणम् (droṇam) - Drona; निवारितम् (nivāritam) - restrained; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कुमारेण (kumāreṇa) - by the prince; द्विजर्षभम् (dvijarṣabham) - best of the twice-born; सिंहनादरवः (siṁhanādaravaḥ) - lion's roar; हि (hi) - indeed; आसीत् (āsīt) - there was; साधु (sādhu) - well done; साधु (sādhu) - well done; इति (iti) - thus; भाषताम् (bhāṣatām) - of those speaking;]
(Having seen Drona restrained by the prince, the best of the twice-born, there was indeed a lion's roar of 'Well done! Well done!' from those speaking.)
Upon witnessing Drona being restrained by the prince, the best among the twice-born, there arose a lion-like roar of approval, with exclamations of 'Well done! Well done!' from the onlookers.
कुमारस्तु ततो द्रोणं सायकेन महाहवे। विव्याधोरसि सङ्क्रुद्धः सिंहवच्चानदन्मुहुः ॥७-१५-२३॥
kumārastu tato droṇaṃ sāyakena mahāhave। vivyādhorasi saṅkruddhaḥ siṃhavaccānadanmuhuḥ ॥7-15-23॥
[कुमारः (kumāraḥ) - the prince; तु (tu) - but; ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; सायकेन (sāyakena) - with an arrow; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; विव्याध (vivyādha) - pierced; उरसि (urasi) - in the chest; सङ्क्रुद्धः (saṅkruddhaḥ) - enraged; सिंहवत् (siṃhavat) - like a lion; चानदत् (cānadat) - roared; मुहुः (muhuḥ) - repeatedly;]
(The prince, then, pierced Droṇa in the chest with an arrow in the great battle, enraged, and roared repeatedly like a lion.)
The prince, filled with rage, struck Droṇa in the chest with an arrow during the great battle and roared repeatedly like a lion.
संवार्य तु रणे द्रोणः कुमारं वै महाबलः। शरैरनेकसाहस्रैः कृतहस्तो जितक्लमः ॥७-१५-२४॥
saṁvārya tu raṇe droṇaḥ kumāraṁ vai mahābalaḥ। śarairanekasāhasraiḥ kṛtahasto jitaklamaḥ ॥7-15-24॥
[संवार्य (saṁvārya) - having restrained; तु (tu) - but; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; कुमारं (kumāram) - the prince; वै (vai) - indeed; महाबलः (mahābalaḥ) - the mighty one; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अनेकसाहस्रैः (anekasāhasraiḥ) - with many thousands; कृतहस्तः (kṛtahastaḥ) - skillful; जितक्लमः (jitaklamaḥ) - overcoming fatigue;]
(Having restrained, but in battle, Droṇa, the mighty one, indeed, the prince, with arrows, with many thousands, skillful, overcoming fatigue.)
In the battle, the mighty Droṇa skillfully restrained the prince with many thousands of arrows, overcoming his fatigue.
तं शूरमार्यव्रतिनमस्त्रार्थकृतनिश्रमम्। चक्ररक्षमपामृद्नात्कुमारं द्विजसत्तमः ॥७-१५-२५॥
taṁ śūram āryavratinam astrārthakṛtaniśramam। cakrarakṣam apāmṛdnāt kumāraṁ dvijasattamaḥ ॥7-15-25॥
[तं (taṁ) - him; शूरम् (śūram) - brave; आर्यव्रतिनम् (āryavratinam) - noble-vowed; अस्त्रार्थकृतनिश्रमम् (astrārthakṛtaniśramam) - weary from weapon practice; चक्ररक्षम (cakrarakṣam) - protected by the discus; अपामृद्नात् (apāmṛdnāt) - crushed; कुमारम् (kumāram) - prince; द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - best of the twice-born;]
(The best of the twice-born crushed the prince, who was brave, noble-vowed, and weary from weapon practice, and who was protected by the discus.)
The best of the Brahmins defeated the valiant prince, who was dedicated to noble vows and exhausted from his weapon training, despite his protection by the divine discus.
स मध्यं प्राप्य सेनायाः सर्वाः परिचरन्दिशः। तव सैन्यस्य गोप्तासीद्भारद्वाजो रथर्षभः ॥७-१५-२६॥
sa madhyaṃ prāpya senāyāḥ sarvāḥ paricarandiśaḥ। tava sainyasya goptāsīdbhāradvājo ratharṣabhaḥ ॥7-15-26॥
[स (sa) - he; मध्यं (madhyaṃ) - middle; प्राप्य (prāpya) - having reached; सेनायाः (senāyāḥ) - of the army; सर्वाः (sarvāḥ) - all; परिचरन्दिशः (paricarandiśaḥ) - moving around; तव (tava) - your; सैन्यस्य (sainyasya) - of the army; गोप्ता (goptā) - protector; आसीत् (āsīt) - was; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; रथर्षभः (ratharṣabhaḥ) - the best of charioteers;]
(He, having reached the middle of the army, was moving around in all directions. Bharadvaja, the best of charioteers, was the protector of your army.)
He reached the center of the army and moved around in all directions. Bharadvaja, the supreme charioteer, was the protector of your forces.
शिखण्डिनं द्वादशभिर्विंशत्या चोत्तमौजसम्। नकुलं पञ्चभिर्विद्ध्वा सहदेवं च सप्तभिः ॥७-१५-२७॥
śikhaṇḍinaṃ dvādaśabhirviṃśatyā cottamaujasam। nakulaṃ pañcabhirviddhvā sahadevaṃ ca saptabhiḥ ॥7-15-27॥
[शिखण्डिनं (śikhaṇḍinam) - Shikhandin; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; विंशत्या (viṃśatyā) - with twenty; च (ca) - and; उत्तमौजसम् (uttamaujasam) - Uttamaujas; नकुलं (nakulam) - Nakula; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सहदेवं (sahadevam) - Sahadeva; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven;]
(Shikhandin with twelve, and Uttamaujas with twenty; Nakula with five, having pierced, and Sahadeva with seven.)
Shikhandin was pierced with twelve arrows, Uttamaujas with twenty; Nakula was struck with five, and Sahadeva with seven.
युधिष्ठिरं द्वादशभिर्द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभिः। सात्यकिं पञ्चभिर्विद्ध्वा मत्स्यं च दशभिः शरैः ॥७-१५-२८॥
yudhiṣṭhiraṃ dvādaśabhir draupadeyāṃs tribhis tribhiḥ। sātyakiṃ pañcabhir viddhvā matsyaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-15-28॥
[युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; द्वादशभिः (dvādaśabhiḥ) - with twelve; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - Draupadi's sons; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; सात्यकिं (sātyakiṃ) - Satyaki; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; मत्स्यं (matsyaṃ) - the Matsya king; च (ca) - and; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Yudhishthira with twelve, Draupadi's sons with three each, having pierced Satyaki with five, and the Matsya king with ten arrows.)
Yudhishthira was struck with twelve arrows, Draupadi's sons with three each, Satyaki was pierced with five arrows, and the Matsya king was hit with ten arrows.
व्यक्षोभयद्रणे योधान्यथामुख्यानभिद्रवन्। अभ्यवर्तत सम्प्रेप्सुः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥७-१५-२९॥
vyakṣobhayadraṇe yodhānyathāmukhyānabhidravan। abhyavartata samprepsuḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ॥7-15-29॥
[व्यक्षोभयत् (vyakṣobhayat) - agitated; रणे (raṇe) - in battle; योधान् (yodhān) - warriors; यथा (yathā) - as; मुख्यान् (mukhyān) - chiefs; अभिद्रवन् (abhidravan) - attacked; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; सम्प्रेप्सुः (samprepsuḥ) - desiring to capture; कुन्तीपुत्रं (kuntīputraṃ) - Kunti's son; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira;]
(Agitated the warriors in battle as the chiefs attacked. Advanced desiring to capture Kunti's son Yudhishthira.)
The warriors were agitated in battle as the chiefs attacked, advancing with the desire to capture Kunti's son, Yudhishthira.
युगन्धरस्ततो राजन्भारद्वाजं महारथम्। वारयामास सङ्क्रुद्धं वातोद्धूतमिवार्णवम् ॥७-१५-३०॥
yugandharastato rājanbhāradvājaṃ mahāratham। vārayāmāsa saṅkruddhaṃ vātoddhūtamivārṇavam ॥7-15-30॥
[युगन्धरः (yugandharaḥ) - Yugandhara; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; भारद्वाजम् (bhāradvājam) - Bharadvaja; महारथम् (mahāratham) - great chariot-warrior; वारयामास (vārayāmāsa) - restrained; सङ्क्रुद्धम् (saṅkruddham) - angry; वातोद्धूतम् (vātoddhūtam) - wind-agitated; इव (iva) - like; अर्णवम् (arṇavam) - ocean;]
(Yugandhara then restrained the angry Bharadvaja, the great chariot-warrior, like the wind-agitated ocean.)
Yugandhara then calmed the furious Bharadvaja, the great chariot-warrior, as one would calm a stormy sea.
युधिष्ठिरं स विद्ध्वा तु शरैः संनतपर्वभिः। युगन्धरं च भल्लेन रथनीडादपाहरत् ॥७-१५-३१॥
yudhiṣṭhiraṃ sa viddhvā tu śaraiḥ saṃnataparvabhiḥ। yugandharaṃ ca bhallena rathanīḍādapāharat ॥7-15-31॥
[युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhishthira; स (sa) - he; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; तु (tu) - but; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; संनतपर्वभिः (saṃnataparvabhiḥ) - with bent joints; युगन्धरं (yugandharaṃ) - Yugandhara; च (ca) - and; भल्लेन (bhallena) - with a broad-headed arrow; रथनीडात् (rathanīḍāt) - from the chariot seat; अपाहरत् (apāharat) - removed;]
(Yudhishthira he having pierced but with arrows with bent joints Yugandhara and with a broad-headed arrow from the chariot seat removed.)
He pierced Yudhishthira with arrows having bent joints and removed Yugandhara from the chariot seat with a broad-headed arrow.
ततो विराटद्रुपदौ केकयाः सात्यकिः शिबिः। व्याघ्रदत्तश्च पाञ्चाल्यः सिंहसेनश्च वीर्यवान् ॥७-१५-३२॥
tato virāṭadrupadau kekayāḥ sātyakiḥ śibiḥ। vyāghradattaśca pāñcālyaḥ siṃhasenaśca vīryavān ॥7-15-32॥
[ततः (tataḥ) - then; विराटद्रुपदौ (virāṭadrupadau) - Virata and Drupada; केकयाः (kekayāḥ) - Kekayas; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; शिबिः (śibiḥ) - Shibi; व्याघ्रदत्तः (vyāghradattaḥ) - Vyaghradatta; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - Panchalya; सिंहसेनः (siṃhasenaḥ) - Simhasena; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - the mighty;]
(Then Virata, Drupada, the Kekayas, Satyaki, Shibi, Vyaghradatta, and Panchalya, Simhasena, the mighty.)
Then Virata, Drupada, the Kekayas, Satyaki, Shibi, Vyaghradatta, Panchalya, and the mighty Simhasena were present.
एते चान्ये च बहवः परीप्सन्तो युधिष्ठिरम्। आवव्रुस्तस्य पन्थानं किरन्तः सायकान्बहून् ॥७-१५-३३॥
ete cānye ca bahavaḥ parīpsanto yudhiṣṭhiram। āvavrustasya panthānaṃ kirantaḥ sāyakānbahūn ॥7-15-33॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; परीप्सन्तः (parīpsantaḥ) - desiring to harm; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; आवव्रुः (āvavruḥ) - blocked; तस्य (tasya) - his; पन्थानम् (panthānam) - path; किरन्तः (kirantaḥ) - showering; सायकान् (sāyakān) - arrows; बहून् (bahūn) - many;]
(These and many others, desiring to harm Yudhishthira, blocked his path, showering many arrows.)
Many warriors, seeking to harm Yudhishthira, blocked his path by showering numerous arrows.
व्याघ्रदत्तश्च पाञ्चाल्यो द्रोणं विव्याध मार्गणैः। पञ्चाशद्भिः शितै राजंस्तत उच्चुक्रुशुर्जनाः ॥७-१५-३४॥
vyāghradattaśca pāñcālyo droṇaṃ vivyādha mārgaṇaiḥ। pañcāśadbhiḥ śitai rājaṃstata uccukruśurjanāḥ ॥7-15-34॥
[व्याघ्रदत्तः (vyāghradattaḥ) - Vyaghradatta; च (ca) - and; पाञ्चाल्यः (pāñcālyaḥ) - the Panchala prince; द्रोणम् (droṇam) - Drona; विव्याध (vivyādha) - pierced; मार्गणैः (mārgaṇaiḥ) - with arrows; पञ्चाशद्भिः (pañcāśadbhiḥ) - fifty; शितैः (śitaiḥ) - sharp; राजन् (rājan) - O king; तत (tata) - then; उच्चुक्रुशुः (uccukruśuḥ) - shouted; जनाः (janāḥ) - people;]
(Vyaghradatta and the Panchala prince pierced Drona with fifty sharp arrows. O king, then the people shouted.)
Vyaghradatta and the Panchala prince attacked Drona with fifty sharp arrows, causing the people to shout in excitement, O king.
त्वरितं सिंहसेनस्तु द्रोणं विद्ध्वा महारथम्। प्राहसत्सहसा हृष्टस्त्रासयन्वै यतव्रतम् ॥७-१५-३५॥
tvaritaṁ siṁhasenastu droṇaṁ viddhvā mahāratham। prāhasatsahasā hṛṣṭastrāsayanvai yatavratam ॥7-15-35॥
[त्वरितम् (tvaritam) - quickly; सिंहसेनः (siṁhasenaḥ) - Siṁhasena; तु (tu) - but; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; महारथम् (mahāratham) - the great chariot-warrior; प्राहसत् (prāhasat) - laughed; सहसा (sahasā) - suddenly; हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - delighted; त्रासयन् (trāsayan) - frightening; वै (vai) - indeed; यतव्रतम् (yatavratam) - the disciplined one;]
(Quickly, Siṁhasena, having pierced Droṇa, the great chariot-warrior, laughed suddenly, delighted, indeed frightening the disciplined one.)
Siṁhasena quickly pierced Droṇa, the great chariot-warrior, and laughed suddenly, delightedly frightening the disciplined one.
ततो विस्फार्य नयने धनुर्ज्यामवमृज्य च। तलशब्दं महत्कृत्वा द्रोणस्तं समुपाद्रवत् ॥७-१५-३६॥
tato visphārya nayane dhanurjyāmavamṛjya ca। talaśabdaṃ mahatkṛtvā droṇastaṃ samupādravat ॥7-15-36॥
[ततः (tataḥ) - then; विस्फार्य (visphārya) - having opened wide; नयने (nayane) - eyes; धनुर्ज्याम् (dhanurjyām) - bowstring; अवमृज्य (avamṛjya) - having drawn; च (ca) - and; तलशब्दम् (talaśabdam) - sound of the palm; महत् (mahat) - great; कृत्वा (kṛtvā) - having made; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; तम् (tam) - him; समुपाद्रवत् (samupādravat) - approached;]
(Then, having opened wide his eyes and drawn the bowstring, making a great sound of the palm, Drona approached him.)
Then Drona, having opened his eyes wide and drawn the bowstring, made a great sound with his palm and approached him.
ततस्तु सिंहसेनस्य शिरः कायात्सकुण्डलम्। व्याघ्रदत्तस्य चाक्रम्य भल्लाभ्यामहरद्बली ॥७-१५-३७॥
tatastu siṃhasenasya śiraḥ kāyātsakuṇḍalam। vyāghradattasya cākramya bhallābhyāmaharadbalī ॥7-15-37॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; सिंहसेनस्य (siṃhasenasya) - of Siṃhasena; शिरः (śiraḥ) - head; कायात् (kāyāt) - from the body; सकुण्डलम् (sakuṇḍalam) - with earrings; व्याघ्रदत्तस्य (vyāghradattasya) - of Vyāghradatta; च (ca) - and; आक्रम्य (ākramya) - having attacked; भल्लाभ्याम् (bhallābhyām) - with arrows; अहरत् (aharat) - took away; बली (balī) - the strong one;]
(Then, but the strong one took away the head of Siṃhasena from the body with earrings, having attacked Vyāghradatta with arrows.)
Then, the strong warrior severed the head of Siṃhasena, adorned with earrings, from his body, and attacked Vyāghradatta with arrows.
तान्प्रमृद्य शरव्रातैः पाण्डवानां महारथान्। युधिष्ठिरसमभ्याशे तस्थौ मृत्युरिवान्तकः ॥७-१५-३८॥
tān pramṛdya śaravrātaiḥ pāṇḍavānāṃ mahārathān। yudhiṣṭhirasamabhyāśe tasthau mṛtyurivāntakaḥ ॥7-15-38॥
[तान् (tān) - them; प्रमृद्य (pramṛdya) - crushing; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; महारथान् (mahārathān) - great charioteers; युधिष्ठिरसमभ्याशे (yudhiṣṭhirasamabhyāśe) - near Yudhiṣṭhira; तस्थौ (tasthau) - stood; मृत्युरिव (mṛtyuriva) - like Death; अन्तकः (antakaḥ) - the end;]
(Crushing them with showers of arrows, the great charioteers of the Pāṇḍavas stood near Yudhiṣṭhira like Death, the end.)
Crushing the great charioteers of the Pāṇḍavas with showers of arrows, he stood near Yudhiṣṭhira like Death itself, bringing the end.
ततोऽभवन्महाशब्दो राजन्यौधिष्ठिरे बले। हृतो राजेति योधानां समीपस्थे यतव्रते ॥७-१५-३९॥
tato'bhavanmahāśabdo rājanyaudhiṣṭhire bale। hṛto rājeti yodhānāṃ samīpasthe yatavrate ॥7-15-39॥
[ततः (tataḥ) - then; अभवत् (abhavat) - arose; महाशब्दः (mahāśabdaḥ) - great sound; राजनि (rājani) - in the king; औधिष्ठिरे (audhiṣṭhire) - in Yudhishthira; बले (bale) - in the army; हृतः (hṛtaḥ) - taken away; राजा (rājā) - king; इति (iti) - thus; योधानाम् (yodhānām) - of the warriors; समीपस्थे (samīpasthe) - nearby; यतव्रते (yatavrate) - in the steadfast one;]
(Then a great sound arose in the king, in Yudhishthira's army: "The king has been taken away," thus among the warriors near the steadfast one.)
Then a great uproar arose in the army of King Yudhishthira: "The king has been captured," was the cry among the warriors near the steadfast one.
अब्रुवन्सैनिकास्तत्र दृष्ट्वा द्रोणस्य विक्रमम्। अद्य राजा धार्तराष्ट्रः कृतार्थो वै भविष्यति ॥ आगमिष्यति नो नूनं धार्तराष्ट्रस्य संयुगे ॥७-१५-४०॥
abruvansainikāstatra dṛṣṭvā droṇasya vikramam। adya rājā dhārtarāṣṭraḥ kṛtārtho vai bhaviṣyati ॥ āgamiṣyati no nūnaṃ dhārtarāṣṭrasya saṃyuge ॥7-15-40॥
[अब्रुवन् (abruvan) - said; सैनिकाः (sainikāḥ) - soldiers; तत्र (tatra) - there; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; विक्रमम् (vikramam) - valor; अद्य (adya) - today; राजा (rājā) - king; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; कृतार्थः (kṛtārthaḥ) - successful; वै (vai) - indeed; भविष्यति (bhaviṣyati) - will be; आगमिष्यति (āgamiṣyati) - will come; नः (naḥ) - our; नूनं (nūnaṃ) - surely; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; संयुगे (saṃyuge) - in battle;]
(The soldiers said there, having seen Drona's valor: "Today, the king, Dhritarashtra's son, will indeed be successful. Surely, our Dhritarashtra's son will come in battle.")
The soldiers, witnessing Drona's prowess, remarked: "Today, the king, son of Dhritarashtra, will surely achieve success. Indeed, our prince will join the battle."
एवं सञ्जल्पतां तेषां तावकानां महारथः। आयाज्जवेन कौन्तेयो रथघोषेण नादयन् ॥७-१५-४१॥
evaṃ sañjalpatāṃ teṣāṃ tāvakānāṃ mahārathaḥ। āyājjavena kaunteyo rathaghoṣeṇa nādayan ॥7-15-41॥
[एवम् (evam) - thus; सञ्जल्पताम् (sañjalpatām) - speaking; तेषाम् (teṣām) - their; तावकानाम् (tāvakānām) - your; महारथः (mahārathaḥ) - great chariot-warrior; आयात् (āyāt) - came; जवेन (javena) - swiftly; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - with the sound of the chariot; नादयन् (nādayan) - resounding;]
(Thus, while they were speaking, your great chariot-warrior, the son of Kunti, came swiftly, resounding with the sound of the chariot.)
As they were conversing, your great warrior, the son of Kunti, approached swiftly, making a resounding noise with his chariot.
शोणितोदां रथावर्तां कृत्वा विशसने नदीम्। शूरास्थिचयसङ्कीर्णां प्रेतकूलापहारिणीम् ॥७-१५-४२॥
śoṇitodāṃ rathāvartāṃ kṛtvā viśasane nadīm। śūrāsthicayasaṅkīrṇāṃ pretakūlāpahāriṇīm ॥7-15-42॥
[शोणित (śoṇita) - blood; उदाम् (udām) - filled with; रथ (ratha) - chariots; आवर्ताम् (āvartām) - whirlpools; कृत्वा (kṛtvā) - having made; विशसने (viśasane) - in the battlefield; नदीम् (nadīm) - river; शूर (śūra) - heroes; अस्थि (asthi) - bones; चय (caya) - heaps; सङ्कीर्णाम् (saṅkīrṇām) - scattered; प्रेत (preta) - dead; कूल (kūla) - banks; अपहारिणीम् (apahāriṇīm) - taking away;]
(Having made the river filled with blood, with whirlpools of chariots, in the battlefield, scattered with heaps of bones of heroes, taking away the banks of the dead.)
The river, filled with blood and having whirlpools of chariots, was made in the battlefield, scattered with heaps of bones of heroes, taking away the banks of the dead.
तां शरौघमहाफेनां प्रासमत्स्यसमाकुलाम्। नदीमुत्तीर्य वेगेन कुरून्विद्राव्य पाण्डवः ॥७-१५-४३॥
tāṃ śaraughamahāphenāṃ prāsamatsyasamākulām। nadīmuttīrya vegena kurūnvidrāvya pāṇḍavaḥ ॥7-15-43॥
[ताम् (tām) - that; शर-ओघ-महा-फेनाम् (śara-ogha-mahā-phenām) - arrow-stream-great-foamy; प्रास-मत्स्य-समाकुलाम् (prāsa-matsya-samākulām) - spear-fish-crowded; नदीम् (nadīm) - river; उत्तीऱ्य (uttīrya) - having crossed; वेगेन (vegena) - with speed; कुरून् (kurūn) - Kurus; विद्राव्य (vidrāvya) - having scattered; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava;]
(Having crossed that river, which was foamy with a great stream of arrows and crowded with spear-fish, the Pāṇḍava scattered the Kurus with speed.)
The Pāṇḍava swiftly crossed the river, which was turbulent with a great stream of arrows and teeming with spear-like fish, and scattered the Kurus.
ततः किरीटी सहसा द्रोणानीकमुपाद्रवत्। छादयन्निषुजालेन महता मोहयन्निव ॥७-१५-४४॥
tataḥ kirīṭī sahasā droṇānīkamupādravat। chādayanniṣujālena mahatā mohayanniva ॥7-15-44॥
[ततः (tataḥ) - then; किरीटी (kirīṭī) - the one with a crown; सहसा (sahasā) - suddenly; द्रोणानीकम् (droṇānīkam) - Drona's army; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; छादयन् (chādayan) - covering; इषुजालेन (iṣujālena) - with a net of arrows; महता (mahatā) - great; मोहयन् (mohayan) - bewildering; इव (iva) - as if;]
(Then the one with a crown suddenly attacked Drona's army, covering it with a great net of arrows, as if bewildering.)
Then Arjuna, the one with the crown, suddenly attacked Drona's formation, covering it with a great shower of arrows, as if to bewilder them.
शीघ्रमभ्यस्यतो बाणान्संदधानस्य चानिशम्। नान्तरं ददृशे कश्चित्कौन्तेयस्य यशस्विनः ॥७-१५-४५॥
śīghramabhyasyato bāṇānsaṁdadhānasya cāniśam। nāntaraṁ dadṛśe kaścitkaunteyasya yaśasvinaḥ ॥7-15-45॥
[शीघ्रम् (śīghram) - quickly; अभ्यस्यतः (abhyasyataḥ) - practicing; बाणान् (bāṇān) - arrows; संदधानस्य (saṁdadhānasya) - fixing; च (ca) - and; अनिशम् (aniśam) - constantly; न (na) - not; अन्तरम् (antaram) - gap; ददृशे (dadṛśe) - was seen; कश्चित् (kaścit) - any; कौन्तेयस्य (kaunteyasya) - of the son of Kunti; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - of the glorious;]
(Quickly practicing arrows and constantly fixing, no gap was seen in the son of Kunti, the glorious one.)
The son of Kunti, renowned for his glory, was seen practicing and fixing arrows so swiftly and continuously that no gap was visible.
न दिशो नान्तरिक्षं च न द्यौर्नैव च मेदिनी। अदृश्यत महाराज बाणभूतमिवाभवत् ॥७-१५-४६॥
na diśo nāntarikṣaṃ ca na dyaurnaiva ca medinī। adṛśyata mahārāja bāṇabhūtamivābhavat ॥7-15-46॥
[न (na) - not; दिशः (diśaḥ) - directions; न (na) - not; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - sky; च (ca) - and; न (na) - not; द्यौः (dyauḥ) - heaven; न (na) - not; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; मेदिनी (medinī) - earth; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; महाराज (mahārāja) - O great king; बाणभूतम् (bāṇabhūtam) - like an arrow; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(There were no directions, no sky, no heaven, nor indeed the earth was seen, O great king, it was as if it had become like an arrow.)
O great king, it seemed as if everything had vanished, leaving no directions, sky, heaven, or earth, as if it had all become like an arrow.
नादृश्यत तदा राजंस्तत्र किञ्चन संयुगे। बाणान्धकारे महति कृते गाण्डीवधन्वना ॥७-१५-४७॥
nādṛśyata tadā rājanstatra kiñcana saṃyuge। bāṇāndhakāre mahati kṛte gāṇḍīvadhanvanā ॥7-15-47॥
[न (na) - not; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen; तदा (tadā) - then; राजन् (rājan) - O king; तत्र (tatra) - there; किञ्चन (kiñcana) - anything; संयुगे (saṃyuge) - in the battle; बाण (bāṇa) - arrows; अन्धकारे (andhakāre) - darkness; महति (mahati) - great; कृते (kṛte) - created; गाण्डीवधन्वना (gāṇḍīvadhanvanā) - by the wielder of the Gandiva bow;]
(Then, O king, nothing was seen there in the battle, as great darkness was created by the arrows of the wielder of the Gandiva bow.)
At that time, O king, nothing could be seen on the battlefield because the wielder of the Gandiva bow had created a great darkness with his arrows.
सूर्ये चास्तमनुप्राप्ते रजसा चाभिसंवृते। नाज्ञायत तदा शत्रुर्न सुहृन्न च किञ्चन ॥७-१५-४८॥
sūrye cāstamanuprāpte rajasā cābhisaṁvṛte। nājñāyata tadā śatrurna suhṛnna ca kiñcana ॥7-15-48॥
[सूर्ये (sūrye) - when the sun; च (ca) - and; अस्तमनुप्राप्ते (astamanuprāpte) - had set; रजसा (rajasā) - by dust; च (ca) - and; अभिसंवृते (abhisaṁvṛte) - was covered; न (na) - not; अज्ञायत (ajñāyata) - was known; तदा (tadā) - then; शत्रुः (śatruḥ) - enemy; न (na) - not; सुहृत् (suhṛt) - friend; न (na) - not; च (ca) - and; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(When the sun had set and was covered by dust, then neither enemy nor friend nor anything was known.)
When the sun had set and the atmosphere was filled with dust, it was impossible to distinguish between friend and foe or anything else.
ततोऽवहारं चक्रुस्ते द्रोणदुर्योधनादयः। तान्विदित्वा भृशं त्रस्तानयुद्धमनसः परान् ॥७-१५-४९॥
tato'vahāraṃ cakruste droṇaduryodhanādayaḥ। tānviditvā bhṛśaṃ trastānayuddhamanasaḥ parān ॥7-15-49॥
[ततः (tataḥ) - then; अवहारम् (avahāram) - withdrawal; चक्रुः (cakruḥ) - made; ते (te) - they; द्रोण (droṇa) - Drona; दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; आदयः (ādayaḥ) - and others; तान् (tān) - them; विदित्वा (viditvā) - knowing; भृशम् (bhṛśam) - greatly; त्रस्तान् (trastān) - terrified; अयुद्धमनसः (ayuddhamanasaḥ) - unwilling to fight; परान् (parān) - enemies;]
(Then Drona, Duryodhana, and others made a withdrawal, knowing them to be greatly terrified and unwilling to fight, the enemies.)
Then Drona, Duryodhana, and others decided to retreat, realizing that their enemies were greatly terrified and unwilling to continue the battle.
स्वान्यनीकानि बीभत्सुः शनकैरवहारयत्। ततोऽभितुष्टुवुः पार्थं प्रहृष्टाः पाण्डुसृञ्जयाः ॥ पाञ्चालाश्च मनोज्ञाभिर्वाग्भिः सूर्यमिवर्षयः ॥७-१५-५०॥
svānyanīkāni bībhatsuḥ śanakairavahārayat। tato'bhituṣṭuvuḥ pārthaṃ prahṛṣṭāḥ pāṇḍusṛñjayāḥ ॥ pāñcālāśca manojñābhirvāgbhiḥ sūryamivarṣayaḥ ॥7-15-50॥
[स्वानि (svāni) - own; अनीकानि (anīkāni) - troops; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bibhatsu (Arjuna); शनकैः (śanakaiḥ) - slowly; अवहारयत् (avahārayat) - withdrew; ततः (tataḥ) - then; अभितुष्टुवुः (abhituṣṭuvuḥ) - praised; पार्थम् (pārtham) - Partha (Arjuna); प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - joyful; पाण्डुसृञ्जयाः (pāṇḍusṛñjayāḥ) - Pandavas and Srinjayas; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; च (ca) - and; मनोज्ञाभिः (manojñābhiḥ) - with pleasing; वाग्भिः (vāgbhiḥ) - words; सूर्यम् (sūryam) - Sun; इव (iva) - like; ऋषयः (ṛṣayaḥ) - sages;]
(Bibhatsu (Arjuna) slowly withdrew his own troops. Then, the joyful Pandavas and Srinjayas praised Partha (Arjuna). The Panchalas, with pleasing words, praised him like sages praise the Sun.)
Bibhatsu (Arjuna) slowly withdrew his own troops. Then, the joyful Pandavas and Srinjayas, along with the Panchalas, praised Partha (Arjuna) with pleasing words, just as sages praise the Sun.
एवं स्वशिबिरं प्रायाज्जित्वा शत्रून्धनञ्जयः। पृष्ठतः सर्वसैन्यानां मुदितो वै सकेशवः ॥७-१५-५१॥
evaṃ svaśibiraṃ prāyājjitvā śatrūndhanañjayaḥ। pṛṣṭhataḥ sarvasainyānāṃ mudito vai sakeśavaḥ ॥7-15-51॥
[एवम् (evam) - thus; स्वशिबिरम् (svaśibiram) - to his own camp; प्रायात् (prāyāt) - went; जित्वा (jitvā) - having conquered; शत्रून् (śatrūn) - enemies; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; पृष्ठतः (pṛṣṭhataḥ) - behind; सर्वसैन्यानाम् (sarvasainyānām) - of all armies; मुदितः (muditaḥ) - joyful; वै (vai) - indeed; सकेशवः (sakeśavaḥ) - with Keshava;]
(Thus, having conquered the enemies, Dhananjaya went to his own camp, joyful indeed, behind all the armies, with Keshava.)
Thus, after defeating the enemies, Arjuna, accompanied by Krishna, joyfully returned to his camp, followed by all the armies.
मसारगल्वर्कसुवर्णरूप्यै; र्वज्रप्रवालस्फटिकैश्च मुख्यैः। चित्रे रथे पाण्डुसुतो बभासे; नक्षत्रचित्रे वियतीव चन्द्रः ॥७-१५-५२॥
masāragalvarkasuvarṇarūpyai; rvajrapravālasphaṭikaiśca mukhyaiḥ। citre rathe pāṇḍusuto babhāse; nakṣatracitre viyatīva candraḥ ॥7-15-52॥
[मसारगल्वर्क (masāragalvarka) - coral; सुवर्ण (suvarṇa) - gold; रूप्यै (rūpyai) - silver; वज्र (vajra) - diamond; प्रवाल (pravāla) - coral; स्फटिकैः (sphaṭikaiḥ) - crystals; च (ca) - and; मुख्यैः (mukhyaiḥ) - principal; चित्रे (citre) - in the decorated; रथे (rathe) - chariot; पाण्डुसुतः (pāṇḍusutaḥ) - son of Pandu; बभासे (babhāse) - shone; नक्षत्र (nakṣatra) - star; चित्रे (citre) - decorated; वियति (viyati) - in the sky; इव (iva) - like; चन्द्रः (candraḥ) - moon;]
(The son of Pandu shone in the decorated chariot with principal corals, gold, silver, diamonds, corals, and crystals, like the moon in the star-decorated sky.)
The son of Pandu shone in his beautifully adorned chariot, which was decorated with precious corals, gold, silver, diamonds, and crystals, resembling the moon in a starry sky.