Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.016
Core and Pancharatra: The next day, the twelfth, Trigarta's invite Arjuna for a battle after taking the oath, so that Drona can capture Yudhisthira. Arjuan instils Satyajit to safeguard Yudhisthira and leaves.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
te sene śibiraṃ gatvā nyaviśetāṃ viśāṃ pate। yathābhāgaṃ yathānyāyaṃ yathāgulmaṃ ca sarvaśaḥ ॥7-16-1॥
They went to the army camp and settled there, O lord of the people, in a manner that was organized by division, justice, and battalion, covering all aspects.
kṛtvāvahāraṃ sainyānāṃ droṇaḥ paramadurmanāḥ। duryodhanamabhiprekṣya savrīḍamidamabravīt ॥7-16-2॥
After withdrawing the troops, the deeply disheartened Droṇa looked at Duryodhana with embarrassment and spoke.
uktametanmayā pūrvaṃ na tiṣṭhati dhanañjaye। śakyo grahītuṃ saṅgrāme devairapi yudhiṣṭhiraḥ ॥7-16-3॥
I have mentioned this earlier, that Dhananjaya cannot be defeated. Even the gods cannot capture Yudhishthira in battle.
iti tadvaḥ prayatatāṃ kṛtaṃ pārthena saṃyuge। mātiśaṅkīrvaco mahyamajeyau kṛṣṇapāṇḍavau ॥7-16-4॥
Thus, do not excessively doubt my words: Krishna and Arjuna, who have acted for you in battle, are invincible.
apanīte tu yogena kenacicchvetavāhane। tata eṣyati te rājanvaśamadya yudhiṣṭhiraḥ ॥7-16-5॥
Yudhishthira, taken away by someone on the white horse through some power, will come under your control today, O king.
kaścidāhvayatāṃ saṅkhye deśamanyaṃ prakarṣatu। tamajitvā tu kaunteyo na nivartetakathaṃcana ॥7-16-6॥
Someone should lead the challengers in battle to another land, but the son of Kunti should not return without victory in any circumstance.
etasminnantare śūnye dharmarājamahaṃ nṛpa। grahīṣyāmi camūṃ bhittvā dhṛṣṭadyumnasya paśyataḥ ॥7-16-7॥
In this moment of emptiness, O king, I shall capture the army of Dharmaraja, breaking through it as Dhrishtadyumna watches.
arjunena vihīnastu yadi notsṛjate raṇam। māmupāyāntamālokya gṛhītamiti viddhi tam ॥7-16-8॥
If, deprived of Arjuna, he does not abandon the battle upon seeing me approach, know that he is captured.
evaṁ te sahasā rājandharmaputraṁ yudhiṣṭhiram। samāneṣyāmi sagaṇaṁ vaśamadya na saṁśayaḥ ॥7-16-9॥
"O king, today I will surely bring Yudhishthira, the son of Dharma, along with his followers, under control without any doubt."
yadi tiṣṭhati saṅgrāme muhūrtamapi pāṇḍavaḥ। athāpayāti saṅgrāmādvijayāttadviśiṣyate ॥7-16-10॥
If Pāṇḍava stands in battle even for a moment and then departs, he is considered distinguished from victory.
droṇasya tu vacaḥ śrutvā trigartādhipatistataḥ। bhrātṛbhiḥ sahito rājannidaṃ vacanamabravīt ॥7-16-11॥
Upon hearing Drona's words, the king of Trigarta, along with his brothers, addressed these words to you, O king.
vayaṁ vinikṛtā rājansadā gāṇḍīvadhanvanā। anāgaḥsvapi cāgaskṛdasmāsu bharatarṣabha ॥7-16-12॥
O king, we are constantly insulted by Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, despite being innocent, while the real offender is among us, O best of the Bharatas.
te vayaṁ smaramāṇāstānvivikārānpṛthagvidhān। krodhāgninā dahyamānā na śemahi sadā niśāḥ ॥7-16-13॥
We, remembering those various different kinds of wrongs, are always burned by the fire of anger and unable to sleep during the nights.
sa no divyāstrasampannaścakṣurviṣayamāgataḥ। kartāraḥ sma vayaṃ sarvaṃ yaccikīrṣāma hṛdgatam ॥7-16-14॥
He, who is endowed with divine weapons, has come within our sight. We are indeed the doers of everything we wish to accomplish, which resides in our hearts.
bhavataśca priyaṃ yatsyādasmākaṃ ca yaśaskaram। vayamenaṃ haniṣyāmo nikṛṣyāyodhanādbahiḥ ॥7-16-15॥
We will drag this outside the battlefield and kill it, as it may be dear to you and bring glory to us.
adyāstvanarjunā bhūmiratrigartātha vā punaḥ। satyaṃ te pratijānīmo naitanmithyā bhaviṣyati ॥7-16-16॥
Today, let the land be without Arjuna or Atri's descendant once more. We assure you, this will not be false.
evaṃ satyarathaścoktvā satyadharmā ca bhārata। satyavarmā ca satyeṣuḥ satyakarmā tathaiva ca ॥7-16-17॥
Thus, having spoken, Satyaratha, Satyadharma, Satyavarma, Satyeshu, and Satyakarma, O Bharata, continued in their truthful ways.
sahitā bhrātaraḥ pañca rathānāmayutena ca। nyavartanta mahārāja kṛtvā śapathamāhave ॥7-16-18॥
The five brothers, united, returned with a force of ten thousand chariots, having sworn an oath in the midst of battle, O great king.
mālavāstuṇḍikerāśca rathānāmayutaistribhiḥ। suśarmā ca naravyāghrastrigartaḥ prasthalādhipaḥ ॥7-16-19॥
The Malavas and Astundikeras, along with thirty thousand chariots, and Susharma, the formidable leader of Trigarta, ruled over Prasthala.
mācellaikairlalitthaiśca sahito madrakairapi। rathānāmayutenaiva so'śapadbhrātṛbhiḥ saha ॥7-16-20॥
He, along with the Illyrians, Lalithas, and Madrakas, accompanied by ten thousand chariots, cursed together with his brothers.
nānājanapadebhyaśca rathānāmayutaṃ punaḥ। samutthitaṃ viśiṣṭānāṃ saṃśapārthamupāgatam ॥7-16-21॥
Ten thousand distinguished chariots from various regions have arisen again, arriving for the purpose of fulfilling the vow.
tato jvalanam-ādāya hutvā sarve pṛthak-pṛthak। jagṛhuḥ kuśa-cīrāṇi citrāṇi kavacāni ca ॥7-16-22॥
Then, after taking the fire and offering oblations, they all individually took grass garments and variegated armors.
te ca baddhatanutrāṇā ghṛtāktāḥ kuśacīriṇaḥ। maurvīmekhalino vīrāḥ sahasraśatadakṣiṇāḥ ॥7-16-23॥
They are heroes, clad in armor bound to their bodies, smeared with ghee, wearing garments of grass, girdled with bowstrings, and are a thousand hundred right-handed warriors.
yajvānaḥ putriṇo lokyāḥ kṛtakṛtyāstanutyajaḥ। yokṣyamāṇāstadātmānaṃ yaśasā vijayena ca ॥7-16-24॥
The sacrificers, who have sons and are worldly, having accomplished their duties, leave their bodies, about to sacrifice themselves with fame and victory.
brahmacaryaśrutimukhaiḥ kratu bhiś cāptadakṣiṇaiḥ। prāpya lokān suyuddhena kṣiprameva yiyāsavaḥ ॥7-16-25॥
By practicing celibacy, following the authority of the Vedas, performing sacrifices with appropriate gifts, and having attained the worlds through valiant fighting, they quickly desire to depart.
brāhmaṇāṁstarpayitvā ca niṣkāndattvā pṛthakpṛthak। gāśca vāsāṁsi ca punaḥ samābhāṣya parasparam ॥7-16-26॥
After satisfying the Brahmins with gifts, cows, and clothes, they addressed each other once more.
prajvālya kṛṣṇavartmānamupāgamya raṇe vratam। tasminnagnau tadā cakruḥ pratijñāṃ dṛḍhaniścayāḥ ॥7-16-27॥
They kindled the dark path, approached their vow in battle, and with firm resolve, made a pledge in the fire.
śṛṇvatāṃ sarvabhūtānām uccairvācaḥ sma menire। dhṛtvā dhanañjayavadhe pratijñāṃ cāpi cakrire ॥7-16-28॥
The words spoken loudly by all beings were heard, and they thought of taking a vow to kill Dhananjaya, which they also made.
ye vai lokāś cānṛtānāṃ ye caiva brahma-ghātinām। pānapasya ca ye lokā guru-dāra-ratasya ca ॥7-16-29॥
These are indeed the realms designated for the untruthful, the slayers of a brāhmaṇa, the drunkards, and those who engage with the teacher's wife.
brahmasvahāriṇaścaiva rājapiṇḍāpahāriṇaḥ। śaraṇāgataṃ ca tyajato yācamānaṃ tathā ghnataḥ ॥7-16-30॥
Those who seize the property of Brahmins and steal the king's provisions, abandon those who seek refuge, and kill those who beg, are condemned.
agāradāhināṃ ye ca ye ca gāṃ nighnatāmapi। apacāriṇāṃ ca ye lokā ye ca brahmadviṣāmapi ॥7-16-31॥
The worlds of those who commit arson, kill cows, offend others, and hate Brahmins are described.
jāyāṃ ca ṛtukāle vai ye mohādabhigacchatām। śrāddhasaṅgatikānāṃ ca ye cāpyātmāpahāriṇām ॥7-16-32॥
Those who, out of delusion, approach their wife during menstruation, those who associate with śrāddha, and those who steal the self.
nyāsāpahāriṇāṃ ye ca śrutaṃ nāśayatāṃ ca ye। kopena yudhyamānānāṃ ye ca nīcānusāriṇām ॥7-16-33॥
Those who steal deposits, destroy what is heard, fight with anger, and follow the lowly are described.
nāstikānāṃ ca ye lokā ye'gnihorāpitṛtyajām। tānāpnuyāmahe lokānye ca pāpakṛtāmapi ॥7-16-34॥
We reach the realms designated for atheists, those who forsake the Agnihotra and their ancestors, as well as the realms for sinners.
yadyahatvā vayaṃ yuddhe nivartema dhanañjayam। tena cābhyarditāstrāsādbhavema hi parāṅmukhāḥ ॥7-16-35॥
If we do not kill Dhananjaya in battle, we would return overpowered by him and out of fear, we would indeed turn away.
yadi tvasukaraṁ loke karma kuryāma saṁyuge। iṣṭānpuṇyakṛtāṁ lokānprāpnuyāma na saṁśayaḥ ॥7-16-36॥
If we were to perform difficult actions in the world, especially in battle, we would undoubtedly attain the desired worlds of the virtuous.
evamuktvā tato rājanste'bhyavartanta saṃyuge। āhvayanto'rjunaṃ vīrāḥ pitṛjuṣṭāṃ diśaṃ prati ॥7-16-37॥
After speaking thus, O king, the heroes advanced in battle, challenging Arjuna, towards the direction blessed by their ancestors.
āhūtastairnaravyāghraiḥ pārthaḥ parapurañjayaḥ। dharmarājamidaṃ vākyamapadāntaramabravīt ॥7-16-38॥
Arjuna, the conqueror of enemy cities, called by those tiger-like men, addressed Yudhishthira without pause.
āhūto na nivarteyamiti me vratamāhitam। saṃśaptakāśca māṃ rājannāhvayanti punaḥ punaḥ ॥7-16-39॥
"I have vowed not to return once called upon. The warriors sworn to fight to the death keep challenging me repeatedly, O king."
eṣa ca bhrātṛbhiḥ sārdhaṃ suśarmāhvayate raṇe। vadhāya sagaṇasyāsya māmanujñātumarhasi ॥7-16-40॥
Susharma, along with his brothers, is challenging us in battle. Please allow me to kill him and his followers.
naitacchaknomi saṃsoḍhumāhvānaṃ puruṣarṣabha। satyaṃ te pratijānāmi hatānviddhi parānyudhi ॥7-16-41॥
I cannot bear this challenge, O best of men. I assure you, the enemies are already defeated in battle.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said:
śrutametattvayā tāta yaddroṇasya cikīrṣitam। yathā tadanṛtaṃ tasya bhavettadvatsamācara ॥7-16-42॥
You have heard, dear, what Drona intended. Act in such a way that his intentions are rendered false.
droṇo hi balavāñśūraḥ kṛtāstraśca jitaśramaḥ। pratijñātaṃ ca tenaitadgrahaṇaṃ me mahāratha ॥7-16-43॥
Drona, being strong and heroic, skilled in weaponry and having overcome fatigue, has promised this capture, my great chariot warrior.
arjuna uvāca॥
Arjuna said:
ayaṁ vai satyajidrājannadya te rakṣitā yudhi। dhriyamāṇe hi pāñcālye nācāryaḥ kāmamāpsyati ॥7-16-44॥
Today, O king, Satyajit is your protector in battle. As long as the Panchala prince stands firm, the teacher will not achieve his desire.
hate tu puruṣavyāghre raṇe satyajiti prabho। sarvairapi sametairvā na sthātavyaṃ kathañcana ॥7-16-45॥
O lord, when the tiger among men, Satyajit, is slain in battle, no one should stand against him, whether assembled by all or not, in any way.
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
anujñātastato rājñā pariṣvaktaśca phalgunaḥ। premṇā dṛṣṭaśca bahudhā āśiṣā ca prayojitaḥ ॥7-16-46॥
Then, having been permitted by the king, Arjuna was warmly embraced and looked upon with love, and he was engaged with many blessings.
vihāyainaṃ tataḥ pārthastrigartānpratyayādbalī। kṣudhitaḥ kṣudvighātārthaṃ siṃho mṛgagaṇāniva ॥7-16-47॥
Leaving this, Arjuna, strong and hungry, advanced towards the Trigartas like a lion towards herds of deer to satisfy his hunger.
tato dauryodhanaṃ sainyaṃ mudā paramayā yutam। gate'rjune bhṛśaṃ kruddhaṃ dharmarājasya nigrahe ॥7-16-48॥
Then, when Arjuna had departed, Duryodhana's army, filled with supreme joy, became intensely angry to subdue Dharmaraja.
tato'nyonyena te sene samājaghmatur ojasā। gaṅgāsarayvor vegena prāvṛṣīvolbaṇodake ॥7-16-49॥
Then those armies clashed with great force, resembling the turbulent waters of the Ganga and Sarayu rivers during the monsoon season.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.