07.019
Core and Pancharatra: Yudhishthira responds with a semi-circular military formation, and Drishtadyumna takes assures to protect Yudhisthira at any cost. Intense battle progresses.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
परिणाम्य निशां तां तु भारद्वाजो महारथः। बहूक्त्वा च ततो राजन्राजानं च सुयोधनम् ॥७-१९-१॥
After spending the night, Bharadvaja, the great charioteer, spoke at length and then addressed King Suyodhana.
विधाय योगं पार्थेन संशप्तकगणैः सह। निष्क्रान्ते च रणात्पार्थे संशप्तकवधं प्रति ॥७-१९-२॥
Arjuna, having devised a strategy with the Saṃśaptaka warriors, left the battlefield to confront and kill them.
व्यूढानीकस्ततो द्रोणः पाण्डवानां महाचमूम्। अभ्ययाद्भरतश्रेष्ठ धर्मराजजिघृक्षया ॥७-१९-३॥
Then Drona, having arranged his troops, advanced towards the mighty army of the Pandavas, O best of the Bharatas, with the intention of capturing Yudhishthira.
व्यूहं दृष्ट्वा सुपर्णं तु भारद्वाजकृतं तदा। व्यूहेन मण्डलार्धेन प्रत्यव्यूहद्युधिष्ठिरः ॥७-१९-४॥
Upon observing the formation crafted by Bharadvaja, Yudhishthira responded strategically with a semi-circular formation.
मुखमासीत्सुपर्णस्य भारद्वाजो महारथः। शिरो दुर्योधनो राजा सोदर्यैः सानुगैः सह ॥७-१९-५॥
The face belonged to Suparna, Bharadvaja was the great charioteer; the head was Duryodhana, the king, along with his brothers and followers.
चक्षुषी कृतवर्मा च गौतमश्चास्यतां वरः। भूतवर्मा क्षेमशर्मा करकर्षश्च वीर्यवान् ॥७-१९-६॥
Kritavarma and Gautama, with their eyes, let the boon be cast. Bhutavarma, Kshemasarma, and the mighty Karakarsha are present.
कलिङ्गाः सिंहलाः प्राच्याः शूराभीरा दशेरकाः। शका यवनकाम्बोजास्तथा हंसपदाश्च ये ॥७-१९-७॥
The Kalingas, Sinhalese, Easterners, Shuras, Abhiras, Daserakas, Shakas, Yavanas, Kambojas, and Hamsapadas are mentioned here.
ग्रीवायां शूरसेनाश्च दरदा मद्रकेकयाः। गजाश्वरथपत्त्यौघास्तस्थुः शतसहस्रशः ॥७-१९-८॥
On the neck of the army, the Śūrasenas, Daradas, Madras, and Kekayas stood with multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry, numbering in hundreds of thousands.
भूरिश्रवाः शलः शल्यः सोमदत्तश्च बाह्लिकः। अक्षौहिण्या वृता वीरा दक्षिणं पक्षमाश्रिताः ॥७-१९-९॥
Bhūriśravāḥ, Śalaḥ, Śalyaḥ, Somadattaḥ, and Bāhlikaḥ, the heroes, took their positions on the southern side, supported by the army.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजश्च सुदक्षिणः। वामं पक्षं समाश्रित्य द्रोणपुत्राग्रगाः स्थिताः ॥७-१९-१०॥
Vinda, Anuvinda, the Avanti princes, Kamboja, and Sudakshina took position on the left wing, led by Drona's son.
पृष्ठे कलिङ्गाः साम्बष्ठा मागधाः पौन्द्रमद्रकाः। गान्धाराः शकुनिप्राग्याः पार्वतीया वसातयः ॥७-१९-११॥
Behind them were the Kalingas, Sambasthas, Magadhas, Paundra-Madras, Gandharas, the wise ones of Shakuni, and those dwelling in the mountains.
पुच्छे वैकर्तनः कर्णः सपुत्रज्ञातिबान्धवः। महत्या सेनया तस्थौ नानाध्वजसमुत्थया ॥७-१९-१२॥
At the rear, Karna, the son of Vikartana, stood with his sons, relatives, and friends, leading a great army adorned with various banners.
जयद्रथो भीमरथः सांयात्रिकसभो जयः। भूमिञ्जयो वृषक्राथो नैषधश्च महाबलः ॥७-१९-१३॥
Jayadratha, Bhīmaratha, Sāṃyātrikasabha, Jaya, Bhūmiñjaya, Vṛṣakrātha, Naiṣadha, and the mighty one.
वृता बलेन महता ब्रह्मलोकपुरस्कृताः। व्यूहस्योपरि ते राजन्स्थिता युद्धविशारदाः ॥७-१९-१४॥
Surrounded by great strength and honored by Brahmaloka, they stand above the formation, O king, as experts in warfare.
द्रोणेन विहितो व्यूहः पदात्यश्वरथद्विपैः। वातोद्धूतार्णवाकारः प्रवृत्त इव लक्ष्यते ॥७-१९-१५॥
The formation arranged by Drona with infantry, horses, chariots, and elephants appears as if it is an ocean agitated by the wind.
तस्य पक्षप्रपक्षेभ्यो निष्पतन्ति युयुत्सवः। सविद्युत्स्तनिता मेघाः सर्वदिग्भ्य इवोष्णगे ॥७-१९-१६॥
Warriors emerge from all sides and opposite sides, resembling clouds with lightning and thunder appearing from all directions during the hot season.
तस्य प्राग्ज्योतिषो मध्ये विधिवत्कल्पितं गजम्। आस्थितः शुशुभे राजन्नंशुमानुदये यथा ॥७-१९-१७॥
In the middle of Prāgjyotiṣa, his properly arranged elephant shone brightly, O king, like the rising sun.
माल्यदामवता राजा श्वेतच्छत्रेण धार्यता। कृत्तिकायोगयुक्तेन पौर्णमास्यामिवेन्दुना ॥७-१९-१८॥
The king, adorned with a garland and shaded by a white umbrella, appeared like the moon on a full moon night during the conjunction with Krittika.
नीलाञ्जनचयप्रख्यो मदान्धो द्विरदो बभौ। अभिवृष्टो महामेघैर्यथा स्यात्पर्वतो महान् ॥७-१९-१९॥
The intoxicated elephant appeared like a mass of dark-blue, as if it were a great mountain being showered by massive clouds.
नानानृपतिभिर्वीरैर्विविधायुधभूषणैः। समन्वितः पार्वतीयैः शक्रो देवगणैरिव ॥७-१९-२०॥
He was accompanied by various kings and heroes, adorned with diverse weapons and ornaments, similar to how Indra is accompanied by the groups of gods.
ततो युधिष्ठिरः प्रेक्ष्य व्यूहं तमतिमानुषम्। अजय्यमरिभिः सङ्ख्ये पार्षतं वाक्यमब्रवीत् ॥७-१९-२१॥
Then Yudhishthira, observing the formidable and superhuman battle formation that was invincible to enemies, addressed Parshata.
ब्राह्मणस्य वशं नाहमियामद्य यथा प्रभो। पारावतसवर्णाश्व तथा नीतिर्विधीयताम् ॥७-१९-२२॥
O lord, I will not submit to the Brahmin's control today. Let the policy for the pigeon and the similar horse be established accordingly.
धृष्टद्युम्न उवाच॥
Dhṛṣṭadyumna spoke:
द्रोणस्य यतमानस्य वशं नैष्यसि सुव्रत। अहमावारयिष्यामि द्रोणमद्य सहानुगम् ॥७-१९-२३॥
"O virtuous one, you will not fall under Drona's control. Today, I will stop Drona and his followers."
मयि जीवति कौरव्य नोद्वेगं कर्तुमर्हसि। न हि शक्तो रणे द्रोणो विजेतुं मां कथञ्चन ॥७-१९-२४॥
As long as I am alive, O Kauravya, you need not worry. Droṇa cannot defeat me in battle under any circumstances.
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
एवमुक्त्वा किरन्बाणान्द्रुपदस्य सुतो बली। पारावतसवर्णाश्वः स्वयं द्रोणमुपाद्रवत् ॥७-१९-२५॥
Having declared thus, the mighty son of Drupada, riding a pigeon-colored horse, launched an attack on Drona, showering arrows.
अनिष्टदर्शनं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नमवस्थितम्। क्षणेनैवाभवद्द्रोणो नातिहृष्टमना इव ॥७-१९-२६॥
Upon seeing Dhrishtadyumna standing there, Drona was immediately filled with a sense of unease, as if he was not very pleased.
तं तु सम्प्रेक्ष्य पुत्रस्ते दुर्मुखः शत्रुकर्शनः। प्रियं चिकीर्षन्द्रोणस्य धृष्टद्युम्नमवारयत् ॥७-१९-२७॥
Upon seeing him, your son Durmukha, known for tormenting enemies, sought to please Drona by stopping Dhrishtadyumna.
स सम्प्रहारस्तुमुलः समरूप इवाभवत्। पार्षतस्य च शूरस्य दुर्मुखस्य च भारत ॥७-१९-२८॥
The fierce battle seemed like a great war, involving the son of Prishata and the hero Durmukha, O Bharata.
पार्षतः शरजालेन क्षिप्रं प्रच्छाद्य दुर्मुखम्। भारद्वाजं शरौघेण महता समवारयत् ॥७-१९-२९॥
The son of Prishata swiftly enveloped Durmukha with a barrage of arrows and effectively restrained Bharadwaja with a great multitude of arrows.
द्रोणमावारितं दृष्ट्वा भृशायस्तस्तवात्मजः। नानालिङ्गैः शरव्रातैः पार्षतं सममोहयत् ॥७-१९-३०॥
Seeing Drona being blocked, your son, in great distress, confused Parshata with various signs and volleys of arrows.
तयोर्विषक्तयोः सङ्ख्ये पाञ्चाल्यकुरुमुख्ययोः। द्रोणो यौधिष्ठिरं सैन्यं बहुधा व्यधमच्छरैः ॥७-१९-३१॥
In the battle, Droṇa skillfully dispersed the army of Yudhishthira, which consisted of the Pāñcālas and the chief warriors of the Kurus, using his arrows in various ways.
अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्ततः। तथा पार्थस्य सैन्यानि विच्छिन्नानि क्वचित्क्वचित् ॥७-१९-३२॥
Just as the wind scatters clouds in all directions, so too are Arjuna's armies scattered in various places.
मुहूर्तमिव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम्। तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत ॥७-१९-३३॥
The battle initially seemed brief and pleasing to the eyes, but then, O king, it turned chaotic and unrestrained, like the actions of a madman.
नैव स्वे न परे राजन्नज्ञायन्त परस्परम्। अनुमानेन सञ्ज्ञाभिर्युद्धं तत्समवर्तत ॥७-१९-३४॥
O king, neither their own nor others could recognize each other. The battle took place by inference and signs.
चूडामणिषु निष्केषु भूषणेष्वसिचर्मसु। तेषामादित्यवर्णाभा मरीच्यः प्रचकाशिरे ॥७-१९-३५॥
The rays emanating from their crest jewels, necklaces, ornaments, swords, and shields shone brilliantly like the sun.
तत्प्रकीर्णपताकानां रथवारणवाजिनाम्। बलाकाशबलाभ्राभं ददृशे रूपमाहवे ॥७-१९-३६॥
In the battle, the form with scattered flags of chariots, elephants, and horses appeared like a cloud of cranes.
नरानेव नरा जघ्नुरुदग्राश्च हया हयान्। रथांश्च रथिनो जघ्नुर्वारणा वरवारणान् ॥७-१९-३७॥
The men indeed killed other men, and the mighty horses killed other horses. The charioteers destroyed the chariots, and the elephants killed the excellent elephants.
समुच्छ्रितपताकानां गजानां परमद्विपैः। क्षणेन तुमुलो घोरः सङ्ग्रामः समवर्तत ॥७-१९-३८॥
In an instant, a fierce and tumultuous battle ensued among the elephants with their flags raised high.
तेषां संसक्तगात्राणां कर्षतामितरेतरम्। दन्तसङ्घातसङ्घर्षात्सधूमोऽग्निरजायत ॥७-१९-३९॥
As their bodies became entangled and they pulled at each other, the friction and collision of their teeth produced a fire with smoke.
विप्रकीर्णपताकास्ते विषाणजनिताग्नयः। बभूवुः खं समासाद्य सविद्युत इवाम्बुदाः ॥७-१९-४०॥
The scattered flags appeared like clouds with lightning, produced by the fires from the horns, reaching the sky.
विक्षरद्भिर्नदद्भिश्च निपतद्भिश्च वारणैः। सम्बभूव मही कीर्णा मेघैर्द्यौरिव शारदी ॥७-१९-४१॥
The earth was filled with elephants that were scattering, roaring, and falling, resembling the autumn sky filled with clouds.
तेषामाहन्यमानानां बाणतोमरवृष्टिभिः। वारणानां रवो जज्ञे मेघानामिव सम्प्लवे ॥७-१९-४२॥
The sound of the elephants, as they were struck by a rain of arrows and javelins, was like the roar of clouds during a deluge.
तोमराभिहताः केचिद्बाणैश्च परमद्विपाः। वित्रेसुः सर्वभूतानां शब्दमेवापरेऽव्रजन् ॥७-१९-४३॥
Some great elephants were struck by spears and arrows, and others were frightened by the sound of all beings and fled.
विषाणाभिहताश्चापि केचित्तत्र गजा गजैः। चक्रुरार्तस्वरं घोरमुत्पातजलदा इव ॥७-१९-४४॥
Some elephants there, struck by the tusks of other elephants, made a terrible distressed sound like ominous clouds.
प्रतीपं ह्रियमाणाश्च वारणा वरवारणैः। उन्मथ्य पुनराजह्रुः प्रेरिताः परमाङ्कुशैः ॥७-१९-४५॥
The elephants, driven by supreme goads, uprooted obstacles and were brought back again by excellent elephants, moving against the flow.
महामात्रा महामात्रैस्ताडिताः शरतोमरैः। गजेभ्यः पृथिवीं जग्मुर्मुक्तप्रहरणाङ्कुशाः ॥७-१९-४६॥
The great ministers, having been struck by arrows and spears, descended from the elephants to the ground, abandoning their weapons and hooks.
निर्मनुष्याश्च मातङ्गा विनदन्तस्ततस्ततः। छिन्नाभ्राणीव सम्पेतुः सम्प्रविश्य परस्परम् ॥७-१९-४७॥
The elephants, devoid of humans and trumpeting from various directions, rushed towards each other like scattered clouds.
हतान्परिवहन्तश्च यन्त्रिताः परमायुधैः। दिशो जग्मुर्महानागाः केचिदेकचरा इव ॥७-१९-४८॥
The great serpents, controlled by mighty weapons and carrying the dead, went in all directions, some appearing like solitary wanderers.
ताडितास्ताड्यमानाश्च तोमरर्ष्टिपरश्वधैः। पेतुरार्तस्वरं कृत्वा तदा विशसने गजाः ॥७-१९-४९॥
The elephants, struck and being struck by spears, lances, and axes, fell down with cries of distress during the slaughter.
तेषां शैलोपमैः कायैर्निपतद्भिः समन्ततः। आहता सहसा भूमिश्चकम्पे च ननाद च ॥७-१९-५०॥
As their mountain-like bodies fell all around, the earth was suddenly struck, shook, and echoed with sound.
सादितैः सगजारोहैः सपताकैः समन्ततः। मातङ्गैः शुशुभे भूमिर्विकीर्णैरिव पर्वतैः ॥७-१९-५१॥
The ground appeared majestic, surrounded by elephants with their riders and flags, resembling scattered mountains.
गजस्थाश्च महामात्रा निर्भिन्नहृदया रणे। रथिभिः पातिता भल्लैर्विकीर्णाङ्कुशतोमराः ॥७-१९-५२॥
The great officers mounted on elephants, their hearts pierced, were struck down in battle by charioteers using arrows, and their weapons, goads, and spears were scattered.
क्रौञ्चवद्विनदन्तोऽन्ये नाराचाभिहता गजाः। परान्स्वांश्चापि मृद्नन्तः परिपेतुर्दिशो दश ॥७-१९-५३॥
Like herons screaming, other elephants struck by iron arrows, ran in all directions, crushing both enemies and their own.
गजाश्वरथसङ्घानां शरीरौघसमावृता। बभूव पृथिवी राजन्मांसशोणितकर्दमा ॥७-१९-५४॥
O king, the earth was covered with masses of bodies from elephants, horses, and chariots, becoming muddy with flesh and blood.
प्रमथ्य च विषाणाग्रैः समुत्क्षिप्य च वारणैः। सचक्राश्च विचक्राश्च रथैरेव महारथाः ॥७-१९-५५॥
The great charioteers, having crushed with the tips of the horns and lifted by the elephants, both with and without wheels, indeed by chariots.
रथाश्च रथिभिर्हीना निर्मनुष्याश्च वाजिनः। हतारोहाश्च मातङ्गा दिशो जग्मुः शरातुराः ॥७-१९-५६॥
The chariots, now without their charioteers, the riderless horses, and the elephants whose riders were slain, all scattered in every direction, driven by the fear of arrows.
जघानात्र पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं तथा। इत्यासीत्तुमुलं युद्धं न प्रज्ञायत किञ्चन ॥७-१९-५७॥
In the fierce battle, fathers killed sons and sons killed fathers, and nothing could be recognized.
आ गुल्फेभ्योऽवसीदन्त नराः शोणितकर्दमे। दीप्यमानैः परिक्षिप्ता दावैरिव महाद्रुमाः ॥७-१९-५८॥
The men were sinking up to their ankles in the bloody mud, surrounded by blazing fires like great trees in a forest fire.
शोणितैः सिच्यमानानि वस्त्राणि कवचानि च। छत्राणि च पताकाश्च सर्वं रक्तमदृश्यत ॥७-१९-५९॥
The garments, armors, umbrellas, and flags were all seen to be red as they were being sprinkled with blood.
हयौघाश्च रथौघाश्च नरौघाश्च निपातिताः। संवृत्ताः पुनरावृत्ता बहुधा रथनेमिभिः ॥७-१९-६०॥
The groups of horses, chariots, and men were struck down, but they turned back and returned in various ways, driven by the wheels of the chariots.
स गजौघमहावेगः परासुनरशैवलः। रथौघतुमुलावर्तः प्रबभौ सैन्यसागरः ॥७-१९-६१॥
The army, resembling an ocean, moved with the speed of elephant herds, while the enemy soldiers were like seaweed, and the chariots created a tumultuous whirlpool, shining brilliantly.
तं वाहनमहानौभिर्योधा जयधनैषिणः। अवगाह्यावमज्जन्तो नैव मोहं प्रचक्रिरे ॥७-१९-६२॥
The warriors, eager for victory and wealth, embarked on great ships and plunged in without causing any confusion.
शरवर्षाभिवृष्टेषु योधेष्वजितलक्ष्मसु। न हि स्वचित्ततां लेभे कश्चिदाहतलक्षणः ॥७-१९-६३॥
The warriors, drenched in a rain of arrows, could not maintain their composure, as they were struck with distinguishing marks.
वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयङ्करे। मोहयित्वा परान्द्रोणो युधिष्ठिरमुपाद्रवत् ॥७-१९-६४॥
In the current fierce and terrifying battle, Drona, having confused the enemies, attacked Yudhishthira.