Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.019
Core and Pancharatra: Yudhishthira responds with a semi-circular military formation, and Drishtadyumna takes assures to protect Yudhisthira at any cost. Intense battle progresses.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
परिणाम्य निशां तां तु भारद्वाजो महारथः। बहूक्त्वा च ततो राजन्राजानं च सुयोधनम् ॥७-१९-१॥
pariṇāmya niśāṃ tāṃ tu bhāradvājo mahārathaḥ। bahūktvā ca tato rājanrājānaṃ ca suyodhanam ॥7-19-1॥
[परिणाम्य (pariṇāmya) - having spent; निशां (niśāṃ) - night; तां (tāṃ) - that; तु (tu) - but; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; बहूक्त्वा (bahūktvā) - having spoken much; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; राजानम् (rājānam) - king; च (ca) - and; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana;]
(Having spent that night, Bharadvaja, the great charioteer, having spoken much, then addressed the king and Suyodhana.)
After spending the night, Bharadvaja, the great charioteer, spoke at length and then addressed King Suyodhana.
विधाय योगं पार्थेन संशप्तकगणैः सह। निष्क्रान्ते च रणात्पार्थे संशप्तकवधं प्रति ॥७-१९-२॥
vidhāya yogaṃ pārthena saṃśaptakagaṇaiḥ saha। niṣkrānte ca raṇātpārathe saṃśaptakavadhṃ prati ॥7-19-2॥
[विधाय (vidhāya) - having arranged; योगं (yogaṃ) - a strategy; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; संशप्तकगणैः (saṃśaptakagaṇaiḥ) - with the group of warriors sworn to conquer or die; सह (saha) - together; निष्क्रान्ते (niṣkrānte) - having departed; च (ca) - and; रणात् (raṇāt) - from the battlefield; पार्थे (pārathe) - Arjuna; संशप्तकवधं (saṃśaptakavadhṃ) - the killing of the Saṃśaptakas; प्रति (prati) - towards;]
(Having arranged a strategy with the group of warriors sworn to conquer or die, and having departed from the battlefield towards the killing of the Saṃśaptakas by Arjuna.)
Arjuna, having devised a strategy with the Saṃśaptaka warriors, left the battlefield to confront and kill them.
व्यूढानीकस्ततो द्रोणः पाण्डवानां महाचमूम्। अभ्ययाद्भरतश्रेष्ठ धर्मराजजिघृक्षया ॥७-१९-३॥
vyūḍhānīkastato droṇaḥ pāṇḍavānāṃ mahācamūm। abhyayādbharataśreṣṭha dharmarājajighṛkṣayā ॥7-19-3॥
[व्यूढ (vyūḍha) - arrayed; अनीक (anīka) - army; ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; महाचमूम् (mahācamūm) - great army; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; धर्मराज (dharmarāja) - Yudhishthira; जिघृक्षया (jighṛkṣayā) - with the desire to capture;]
(Then Drona, arrayed in formation, approached the great army of the Pandavas, O best of the Bharatas, with the desire to capture Yudhishthira.)
Then Drona, having arranged his troops, advanced towards the mighty army of the Pandavas, O best of the Bharatas, with the intention of capturing Yudhishthira.
व्यूहं दृष्ट्वा सुपर्णं तु भारद्वाजकृतं तदा। व्यूहेन मण्डलार्धेन प्रत्यव्यूहद्युधिष्ठिरः ॥७-१९-४॥
vyūhaṁ dṛṣṭvā suparṇaṁ tu bhāradvājakṛtaṁ tadā। vyūhena maṇḍalārdhena pratyavyūhadyudhiṣṭhiraḥ ॥7-19-4॥
[व्यूहम् (vyūham) - formation; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सुपर्णम् (suparṇam) - Suparna; तु (tu) - but; भारद्वाजकृतम् (bhāradvājakṛtam) - made by Bharadvaja; तदा (tadā) - then; व्यूहेन (vyūhena) - with formation; मण्डलार्धेन (maṇḍalārdhena) - with half-circle; प्रत्यव्यूह (pratyavyūha) - countered; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira;]
(Having seen the formation made by Bharadvaja, Yudhishthira countered with a half-circle formation.)
Upon observing the formation crafted by Bharadvaja, Yudhishthira responded strategically with a semi-circular formation.
मुखमासीत्सुपर्णस्य भारद्वाजो महारथः। शिरो दुर्योधनो राजा सोदर्यैः सानुगैः सह ॥७-१९-५॥
mukham āsīt suparṇasya bhāradvājo mahārathaḥ। śiro duryodhano rājā sodaryaiḥ sānugaiḥ saha ॥7-19-5॥
[मुखम् (mukham) - face; आसीत् (āsīt) - was; सुपर्णस्य (suparṇasya) - of Suparna; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bharadvaja; महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; शिरः (śiraḥ) - head; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; राजा (rājā) - king; सोदर्यैः (sodaryaiḥ) - with brothers; सानुगैः (sānugaiḥ) - with followers; सह (saha) - together;]
(The face was of Suparna, Bharadvaja the great charioteer; the head was Duryodhana the king, together with his brothers and followers.)
The face belonged to Suparna, Bharadvaja was the great charioteer; the head was Duryodhana, the king, along with his brothers and followers.
चक्षुषी कृतवर्मा च गौतमश्चास्यतां वरः। भूतवर्मा क्षेमशर्मा करकर्षश्च वीर्यवान् ॥७-१९-६॥
cakṣuṣī kṛtavarmā ca gautamaścāsyatāṃ varaḥ। bhūtavarmā kṣemaśarmā karakarṣaśca vīryavān ॥7-19-6॥
[चक्षुषी (cakṣuṣī) - eyes; कृतवर्मा (kṛtavarmā) - Kritavarma; च (ca) - and; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; च (ca) - and; अस्यतां (asyatāṃ) - let be thrown; वरः (varaḥ) - boon; भूतवर्मा (bhūtavarmā) - Bhutavarma; क्षेमशर्मा (kṣemaśarmā) - Kshemasarma; करकर्षः (karakarṣaḥ) - Karakarsha; च (ca) - and; वीर्यवान् (vīryavān) - mighty;]
(Eyes, Kritavarma and Gautama, let the boon be thrown. Bhutavarma, Kshemasarma, and the mighty Karakarsha.)
Kritavarma and Gautama, with their eyes, let the boon be cast. Bhutavarma, Kshemasarma, and the mighty Karakarsha are present.
कलिङ्गाः सिंहलाः प्राच्याः शूराभीरा दशेरकाः। शका यवनकाम्बोजास्तथा हंसपदाश्च ये ॥७-१९-७॥
kaliṅgāḥ siṃhalāḥ prācyāḥ śūrābhīrā daśerakāḥ। śakā yavanakāmbojāstathā haṃsapadāśca ye ॥7-19-7॥
[कलिङ्गाः (kaliṅgāḥ) - Kalingas; सिंहलाः (siṃhalāḥ) - Sinhalese; प्राच्याः (prācyāḥ) - Easterners; शूराभीरा (śūrābhīrā) - Shuras and Abhiras; दशेरकाः (daśerakāḥ) - Daserakas; शकाः (śakāḥ) - Shakas; यवनकाम्बोजाः (yavanakāmbojāḥ) - Yavanas and Kambojas; तथा (tathā) - and; हंसपदाः (haṃsapadāḥ) - Hamsapadas; च (ca) - and; ये (ye) - those who;]
(Kalingas, Sinhalese, Easterners, Shuras and Abhiras, Daserakas, Shakas, Yavanas and Kambojas, and Hamsapadas, and those who.)
The Kalingas, Sinhalese, Easterners, Shuras, Abhiras, Daserakas, Shakas, Yavanas, Kambojas, and Hamsapadas are mentioned here.
ग्रीवायां शूरसेनाश्च दरदा मद्रकेकयाः। गजाश्वरथपत्त्यौघास्तस्थुः शतसहस्रशः ॥७-१९-८॥
grīvāyāṃ śūrasenāśca daradā madrakekayāḥ। gajāśvarathapattyaughāstasthuḥ śatasahasraśaḥ ॥7-19-8॥
[ग्रीवायाम् (grīvāyām) - on the neck; शूरसेनाः (śūrasenāḥ) - Śūrasenas; च (ca) - and; दरदाः (daradāḥ) - Daradas; मद्रकेकयाः (madrakekayāḥ) - Madras and Kekayas; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; पत्ति (patti) - infantry; ओघाः (aughāḥ) - multitudes; तस्थुः (tasthuḥ) - stood; शतसहस्रशः (śatasahasraśaḥ) - in hundreds of thousands;]
(On the neck, the Śūrasenas, Daradas, Madras, and Kekayas; multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry stood in hundreds of thousands.)
On the neck of the army, the Śūrasenas, Daradas, Madras, and Kekayas stood with multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry, numbering in hundreds of thousands.
भूरिश्रवाः शलः शल्यः सोमदत्तश्च बाह्लिकः। अक्षौहिण्या वृता वीरा दक्षिणं पक्षमाश्रिताः ॥७-१९-९॥
bhūriśravāḥ śalaḥ śalyaḥ somadattaśca bāhlikaḥ। akṣauhiṇyā vṛtā vīrā dakṣiṇaṃ pakṣamāśritāḥ ॥7-19-9॥
[भूरिश्रवाः (bhūriśravāḥ) - Bhūriśravāḥ; शलः (śalaḥ) - Śalaḥ; शल्यः (śalyaḥ) - Śalyaḥ; सोमदत्तः (somadattaḥ) - Somadattaḥ; च (ca) - and; बाह्लिकः (bāhlikaḥ) - Bāhlikaḥ; अक्षौहिण्या (akṣauhiṇyā) - by the army; वृता (vṛtā) - surrounded; वीराः (vīrāḥ) - heroes; दक्षिणम् (dakṣiṇam) - southern; पक्षम् (pakṣam) - side; आश्रिताः (āśritāḥ) - resorted to;]
(Bhūriśravāḥ, Śalaḥ, Śalyaḥ, Somadattaḥ, and Bāhlikaḥ, surrounded by the army, heroes resorted to the southern side.)
Bhūriśravāḥ, Śalaḥ, Śalyaḥ, Somadattaḥ, and Bāhlikaḥ, the heroes, took their positions on the southern side, supported by the army.
विन्दानुविन्दावावन्त्यौ काम्बोजश्च सुदक्षिणः। वामं पक्षं समाश्रित्य द्रोणपुत्राग्रगाः स्थिताः ॥७-१९-१०॥
vindānuvindāvāvantyau kāmbojaśca sudakṣiṇaḥ। vāmaṃ pakṣaṃ samāśritya droṇaputrāgragāḥ sthitāḥ ॥7-19-10॥
[विन्द (vinda) - Vinda; अनुविन्द (anuvinda) - Anuvinda; आवावन्त्यौ (āvāvantyau) - the two Avanti princes; काम्बोजः (kāmbojaḥ) - Kamboja; च (ca) - and; सुदक्षिणः (sudakṣiṇaḥ) - Sudakshina; वामं (vāmaṃ) - left; पक्षं (pakṣaṃ) - wing; समाश्रित्य (samāśritya) - having taken refuge; द्रोणपुत्र (droṇaputra) - Drona's son; अग्रगाः (agragāḥ) - leaders; स्थिताः (sthitāḥ) - stood;]
(Vinda, Anuvinda, the two Avanti princes, Kamboja, and Sudakshina, having taken refuge on the left wing, stood as leaders with Drona's son.)
Vinda, Anuvinda, the Avanti princes, Kamboja, and Sudakshina took position on the left wing, led by Drona's son.
पृष्ठे कलिङ्गाः साम्बष्ठा मागधाः पौन्द्रमद्रकाः। गान्धाराः शकुनिप्राग्याः पार्वतीया वसातयः ॥७-१९-११॥
pṛṣṭhe kaliṅgāḥ sāmbaṣṭhā māgadhāḥ paundramadrakāḥ। gāndhārāḥ śakuniprāgyāḥ pārvatīyā vasātayaḥ ॥7-19-11॥
[पृष्ठे (pṛṣṭhe) - behind; कलिङ्गाः (kaliṅgāḥ) - Kalingas; साम्बष्ठा (sāmbaṣṭhā) - Sambasthas; मागधाः (māgadhāḥ) - Magadhas; पौन्द्रमद्रकाः (paundramadrakāḥ) - Paundra-Madras; गान्धाराः (gāndhārāḥ) - Gandharas; शकुनिप्राग्याः (śakuniprāgyāḥ) - Shakuni's wise ones; पार्वतीया (pārvatīyā) - mountainous; वसातयः (vasātayaḥ) - dwellers;]
(Behind were the Kalingas, Sambasthas, Magadhas, Paundra-Madras, Gandharas, Shakuni's wise ones, and the mountainous dwellers.)
Behind them were the Kalingas, Sambasthas, Magadhas, Paundra-Madras, Gandharas, the wise ones of Shakuni, and those dwelling in the mountains.
पुच्छे वैकर्तनः कर्णः सपुत्रज्ञातिबान्धवः। महत्या सेनया तस्थौ नानाध्वजसमुत्थया ॥७-१९-१२॥
pucche vaikartanaḥ karṇaḥ saputrajñātibāndhavaḥ। mahatyā senayā tasthau nānādhvajasamutthayā ॥7-19-12॥
[पुच्छे (pucche) - at the rear; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; सपुत्र (saputra) - with sons; ज्ञाति (jñāti) - relatives; बान्धवः (bāndhavaḥ) - friends; महत्या (mahatyā) - with a great; सेनया (senayā) - army; तस्थौ (tasthau) - stood; नानाध्वज (nānādhvaja) - various banners; समुत्थया (samutthayā) - raised;]
(At the rear, Karna, the son of Vikartana, stood with his sons, relatives, and friends, with a great army, raised with various banners.)
At the rear, Karna, the son of Vikartana, stood with his sons, relatives, and friends, leading a great army adorned with various banners.
जयद्रथो भीमरथः सांयात्रिकसभो जयः। भूमिञ्जयो वृषक्राथो नैषधश्च महाबलः ॥७-१९-१३॥
jayadratho bhīmarathaḥ sāṃyātrikasabho jayaḥ। bhūmiñjayo vṛṣakrātho naiṣadhaśca mahābalaḥ ॥7-19-13॥
[जयद्रथः (jayadrathaḥ) - Jayadratha; भीमरथः (bhīmarathaḥ) - Bhīmaratha; सांयात्रिकसभः (sāṃyātrikasabhaḥ) - Sāṃyātrikasabha; जयः (jayaḥ) - Jaya; भूमिञ्जयः (bhūmiñjayaḥ) - Bhūmiñjaya; वृषक्राथः (vṛṣakrāthaḥ) - Vṛṣakrātha; नैषधः (naiṣadhaḥ) - Naiṣadha; च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - mighty;]
(Jayadratha, Bhīmaratha, Sāṃyātrikasabha, Jaya, Bhūmiñjaya, Vṛṣakrātha, Naiṣadha, and mighty.)
Jayadratha, Bhīmaratha, Sāṃyātrikasabha, Jaya, Bhūmiñjaya, Vṛṣakrātha, Naiṣadha, and the mighty one.
वृता बलेन महता ब्रह्मलोकपुरस्कृताः। व्यूहस्योपरि ते राजन्स्थिता युद्धविशारदाः ॥७-१९-१४॥
vṛtā balena mahatā brahmalokapuraskṛtāḥ। vyūhasyopari te rājansthita yuddhaviśāradāḥ ॥7-19-14॥
[वृता (vṛtā) - surrounded; बलेन (balena) - by strength; महता (mahatā) - great; ब्रह्मलोकपुरस्कृताः (brahmalokapuraskṛtāḥ) - honored by Brahmaloka; व्यूहस्य (vyūhasya) - of the formation; उपरि (upari) - above; ते (te) - they; राजन् (rājan) - O king; स्थिताः (sthitāḥ) - situated; युद्धविशारदाः (yuddhaviśāradāḥ) - experts in warfare;]
(Surrounded by great strength, honored by Brahmaloka, they, O king, are situated above the formation, experts in warfare.)
Surrounded by great strength and honored by Brahmaloka, they stand above the formation, O king, as experts in warfare.
द्रोणेन विहितो व्यूहः पदात्यश्वरथद्विपैः। वातोद्धूतार्णवाकारः प्रवृत्त इव लक्ष्यते ॥७-१९-१५॥
droṇena vihito vyūhaḥ padātyaśvarathadvipaiḥ। vātoddhūtārṇavākāraḥ pravṛtta iva lakṣyate ॥7-19-15॥
[द्रोणेन (droṇena) - by Drona; विहितः (vihitaḥ) - arranged; व्यूहः (vyūhaḥ) - formation; पदाति (padāti) - infantry; अश्व (aśva) - horses; रथ (ratha) - chariots; द्विपैः (dvipaiḥ) - elephants; वात (vāta) - wind; उद्धूत (uddhūta) - agitated; अर्णव (arṇava) - ocean; आकारः (ākāraḥ) - appearance; प्रवृत्तः (pravṛttaḥ) - set in motion; इव (iva) - as if; लक्ष्यते (lakṣyate) - appears;]
(The formation arranged by Drona with infantry, horses, chariots, and elephants appears as if set in motion like an agitated ocean by the wind.)
The formation arranged by Drona with infantry, horses, chariots, and elephants appears as if it is an ocean agitated by the wind.
तस्य पक्षप्रपक्षेभ्यो निष्पतन्ति युयुत्सवः। सविद्युत्स्तनिता मेघाः सर्वदिग्भ्य इवोष्णगे ॥७-१९-१६॥
tasya pakṣaprapakṣebhyo niṣpatanti yuyutsavaḥ। savidyutstanitā meghāḥ sarvadigbhya ivoṣṇage ॥7-19-16॥
[तस्य (tasya) - his; पक्षप्रपक्षेभ्यः (pakṣaprapakṣebhyaḥ) - from the sides and opposite sides; निष्पतन्ति (niṣpatanti) - emerge; युयुत्सवः (yuyutsavaḥ) - warriors; सविद्युत्स्तनिताः (savidyutstanitāḥ) - with lightning and thunder; मेघाः (meghāḥ) - clouds; सर्वदिग्भ्यः (sarvadigbhyaḥ) - from all directions; इव (iva) - like; उष्णगे (uṣṇage) - in the hot season;]
(From his sides and opposite sides emerge warriors, like clouds with lightning and thunder from all directions in the hot season.)
Warriors emerge from all sides and opposite sides, resembling clouds with lightning and thunder appearing from all directions during the hot season.
तस्य प्राग्ज्योतिषो मध्ये विधिवत्कल्पितं गजम्। आस्थितः शुशुभे राजन्नंशुमानुदये यथा ॥७-१९-१७॥
tasya prāgjyotiṣo madhye vidhivatkalpitaṃ gajam। āsthitaḥ śuśubhe rājannaṃśumānudaye yathā ॥7-19-17॥
[तस्य (tasya) - his; प्राग्ज्योतिषः (prāgjyotiṣaḥ) - of Prāgjyotiṣa; मध्ये (madhye) - in the middle; विधिवत् (vidhivat) - properly; कल्पितम् (kalpitam) - arranged; गजम् (gajam) - elephant; आस्थितः (āsthitaḥ) - seated; शुशुभे (śuśubhe) - shone; राजन् (rājan) - O king; अंशुमान् (aṃśumān) - the sun; उदये (udaye) - at the rise; यथा (yathā) - like;]
(In the middle of Prāgjyotiṣa, his properly arranged elephant, seated, shone, O king, like the sun at the rise.)
In the middle of Prāgjyotiṣa, his properly arranged elephant shone brightly, O king, like the rising sun.
माल्यदामवता राजा श्वेतच्छत्रेण धार्यता। कृत्तिकायोगयुक्तेन पौर्णमास्यामिवेन्दुना ॥७-१९-१८॥
mālyadāmavatā rājā śvetacchatreṇa dhāryatā। kṛttikāyogayuktena paurṇamāsyāmivendunā ॥7-19-18॥
[माल्यदामवता (mālyadāmavatā) - with a garland; राजा (rājā) - the king; श्वेतच्छत्रेण (śvetacchatreṇa) - with a white umbrella; धार्यता (dhāryatā) - was being held; कृत्तिकायोगयुक्तेन (kṛttikāyogayuktena) - with the conjunction of Krittika; पौर्णमास्याम् (paurṇamāsyām) - on the full moon day; इव (iva) - like; इन्दुना (indunā) - with the moon;]
(The king was being held with a garland and a white umbrella, like the moon on the full moon day with the conjunction of Krittika.)
The king, adorned with a garland and shaded by a white umbrella, appeared like the moon on a full moon night during the conjunction with Krittika.
नीलाञ्जनचयप्रख्यो मदान्धो द्विरदो बभौ। अभिवृष्टो महामेघैर्यथा स्यात्पर्वतो महान् ॥७-१९-१९॥
nīlāñjanacayaprakhyo madāndho dvirado babhau। abhivṛṣṭo mahāmeghairyathā syātparvato mahān ॥7-19-19॥
[नीलाञ्जन (nīlāñjana) - dark-blue; चय (caya) - mass; प्रख्य (prakhya) - like; मदान्ध (madāndha) - intoxicated; द्विरद (dvirada) - elephant; बभौ (babhau) - appeared; अभिवृष्ट (abhivṛṣṭa) - showered; महामेघै (mahāmeghai) - by great clouds; यथा (yathā) - as; स्यात् (syāt) - would be; पर्वत (parvata) - mountain; महान् (mahān) - great;]
(The intoxicated elephant appeared like a mass of dark-blue, as a great mountain would be showered by great clouds.)
The intoxicated elephant appeared like a mass of dark-blue, as if it were a great mountain being showered by massive clouds.
नानानृपतिभिर्वीरैर्विविधायुधभूषणैः। समन्वितः पार्वतीयैः शक्रो देवगणैरिव ॥७-१९-२०॥
nānānṛpatibhirvīrairvividhāyudhabhūṣaṇaiḥ। samanvitaḥ pārvatīyaiḥ śakro devagaṇairiva ॥7-19-20॥
[नाना (nānā) - various; नृपतिभिः (nṛpatibhiḥ) - kings; वीरैः (vīraiḥ) - heroes; विविध (vividhā) - various; आयुध (āyudha) - weapons; भूषणैः (bhūṣaṇaiḥ) - ornaments; समन्वितः (samanvitaḥ) - accompanied; पार्वतीयैः (pārvatīyaiḥ) - by the mountain dwellers; शक्रः (śakraḥ) - Indra; देवगणैः (devagaṇaiḥ) - by the groups of gods; इव (iva) - like;]
(Accompanied by various kings, heroes, and adorned with various weapons and ornaments, like Indra with the groups of gods.)
He was accompanied by various kings and heroes, adorned with diverse weapons and ornaments, similar to how Indra is accompanied by the groups of gods.
ततो युधिष्ठिरः प्रेक्ष्य व्यूहं तमतिमानुषम्। अजय्यमरिभिः सङ्ख्ये पार्षतं वाक्यमब्रवीत् ॥७-१९-२१॥
tato yudhiṣṭhiraḥ prekṣya vyūhaṃ tamatimānuṣam। ajayyamaribhiḥ saṅkhye pārṣataṃ vākyamabravīt ॥7-19-21॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; प्रेक्ष्य (prekṣya) - having seen; व्यूहम् (vyūham) - formation; तम् (tam) - that; अतिमानुषम् (atimānuṣam) - superhuman; अजय्यम् (ajayyām) - invincible; अरिभिः (aribhiḥ) - by enemies; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; पार्षतम् (pārṣatam) - to Parshata; वाक्यम् (vākyam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Then Yudhishthira, having seen that superhuman formation, invincible by enemies in battle, spoke words to Parshata.)
Then Yudhishthira, observing the formidable and superhuman battle formation that was invincible to enemies, addressed Parshata.
ब्राह्मणस्य वशं नाहमियामद्य यथा प्रभो। पारावतसवर्णाश्व तथा नीतिर्विधीयताम् ॥७-१९-२२॥
brāhmaṇasya vaśaṃ nāhamiyāmadya yathā prabho। pārāvatasavarṇāśva tathā nītirvidhīyatām ॥7-19-22॥
[ब्राह्मणस्य (brāhmaṇasya) - of the Brahmin; वशं (vaśam) - control; न (na) - not; अहम् (aham) - I; इयाम् (iyām) - will go; अद्य (adya) - today; यथा (yathā) - as; प्रभो (prabho) - O lord; पारावत (pārāvata) - pigeon; सवर्ण (savarṇa) - similar; अश्व (aśva) - horse; तथा (tathā) - thus; नीतिः (nītiḥ) - policy; विधीयताम् (vidhīyatām) - be established;]
(I will not go under the control of the Brahmin today, O lord, as the policy for the pigeon and the similar horse is thus established.)
O lord, I will not submit to the Brahmin's control today. Let the policy for the pigeon and the similar horse be established accordingly.
धृष्टद्युम्न उवाच॥
dhṛṣṭadyumna uvāca॥
[धृष्टद्युम्न (dhṛṣṭadyumna) - Dhṛṣṭadyumna; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhṛṣṭadyumna said:)
Dhṛṣṭadyumna spoke:
द्रोणस्य यतमानस्य वशं नैष्यसि सुव्रत। अहमावारयिष्यामि द्रोणमद्य सहानुगम् ॥७-१९-२३॥
droṇasya yatamānasya vaśaṃ naiṣyasi suvrata। ahamāvārayiṣyāmi droṇamadya sahānugam ॥7-19-23॥
[द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; यतमानस्य (yatamānasya) - striving; वशं (vaśam) - control; नैष्यसि (naiṣyasi) - you will not go; सुव्रत (suvrata) - O virtuous one; अहम् (aham) - I; आवारयिष्यामि (āvārayiṣyāmi) - will stop; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अद्य (adya) - today; सह (saha) - with; अनुगम् (anugam) - followers;]
(You will not come under the control of the striving Drona, O virtuous one. I will stop Drona today along with his followers.)
"O virtuous one, you will not fall under Drona's control. Today, I will stop Drona and his followers."
मयि जीवति कौरव्य नोद्वेगं कर्तुमर्हसि। न हि शक्तो रणे द्रोणो विजेतुं मां कथञ्चन ॥७-१९-२४॥
mayi jīvati kauravya nodvegaṃ kartum arhasi। na hi śakto raṇe droṇo vijetuṃ māṃ kathaṃcana ॥7-19-24॥
[मयि (mayi) - in me; जीवति (jīvati) - living; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; नोद्वेगं (nodvegaṃ) - not agitation; कर्तुम् (kartum) - to do; अर्हसि (arhasi) - you should; न (na) - not; हि (hi) - indeed; शक्तः (śaktaḥ) - capable; रणे (raṇe) - in battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; विजेतुम् (vijetum) - to conquer; माम् (mām) - me; कथञ्चन (kathaṃcana) - in any way;]
(While I am living, O descendant of Kuru, you should not be agitated. Indeed, Droṇa is not capable of conquering me in battle in any way.)
As long as I am alive, O Kauravya, you need not worry. Droṇa cannot defeat me in battle under any circumstances.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जयः (sañjayaḥ) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
एवमुक्त्वा किरन्बाणान्द्रुपदस्य सुतो बली। पारावतसवर्णाश्वः स्वयं द्रोणमुपाद्रवत् ॥७-१९-२५॥
evamuktvā kiranbāṇāndrupadasya suto balī। pārāvatasavarṇāśvaḥ svayaṃ droṇamupādravat ॥7-19-25॥
[एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; किरन् (kiran) - showering; बाणान् (bāṇān) - arrows; द्रुपदस्य (drupadasya) - of Drupada; सुतः (sutaḥ) - son; बली (balī) - strong; पारावत (pārāvata) - pigeon; सवर्ण (savarṇa) - colored; अश्वः (aśvaḥ) - horse; स्वयम् (svayam) - himself; द्रोणम् (droṇam) - Drona; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Thus, having spoken, the strong son of Drupada, showering arrows, himself attacked Drona with a pigeon-colored horse.)
Having declared thus, the mighty son of Drupada, riding a pigeon-colored horse, launched an attack on Drona, showering arrows.
अनिष्टदर्शनं दृष्ट्वा धृष्टद्युम्नमवस्थितम्। क्षणेनैवाभवद्द्रोणो नातिहृष्टमना इव ॥७-१९-२६॥
aniṣṭadarśanaṃ dṛṣṭvā dhṛṣṭadyumnamavasthitam। kṣaṇenaivābhavaddroṇo nātihṛṣṭamanā iva ॥7-19-26॥
[अनिष्टदर्शनम् (aniṣṭadarśanam) - inauspicious sight; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; अवस्थितम् (avasthitam) - standing; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; एव (eva) - indeed; अभवत् (abhavat) - became; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; न (na) - not; अतिहृष्टमना (atihṛṣṭamanā) - very pleased; इव (iva) - as if;]
(Seeing the inauspicious sight of Dhrishtadyumna standing, Drona indeed became not very pleased in a moment, as if.)
Upon seeing Dhrishtadyumna standing there, Drona was immediately filled with a sense of unease, as if he was not very pleased.
तं तु सम्प्रेक्ष्य पुत्रस्ते दुर्मुखः शत्रुकर्शनः। प्रियं चिकीर्षन्द्रोणस्य धृष्टद्युम्नमवारयत् ॥७-१९-२७॥
taṃ tu samprekṣya putraste durmukhaḥ śatrukarśanaḥ। priyaṃ cikīrṣandroṇasya dhṛṣṭadyumnamavārayat ॥7-19-27॥
[तं (taṃ) - him; तु (tu) - but; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; दुर्मुखः (durmukhaḥ) - Durmukha; शत्रुकर्शनः (śatrukarśanaḥ) - enemy tormentor; प्रियं (priyaṃ) - pleasing; चिकीर्षन् (cikīrṣan) - wishing to do; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(But having seen him, your son Durmukha, the enemy tormentor, wishing to please Drona, stopped Dhrishtadyumna.)
Upon seeing him, your son Durmukha, known for tormenting enemies, sought to please Drona by stopping Dhrishtadyumna.
स सम्प्रहारस्तुमुलः समरूप इवाभवत्। पार्षतस्य च शूरस्य दुर्मुखस्य च भारत ॥७-१९-२८॥
sa sampr̥hārastumulaḥ samarūpa ivābhavat। pārṣatasya ca śūrasya durmukhasya ca bhārata ॥7-19-28॥
[स (sa) - that; सम्प्रहारः (sampr̥hāraḥ) - battle; तुमुलः (tumulaḥ) - fierce; समरूपः (samarūpaḥ) - like a war; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became; पार्षतस्य (pārṣatasya) - of the son of Prishata; च (ca) - and; शूरस्य (śūrasya) - of the hero; दुर्मुखस्य (durmukhasya) - of Durmukha; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(That fierce battle became as if it was like a war, of the son of Prishata and the hero Durmukha, O Bharata.)
The fierce battle seemed like a great war, involving the son of Prishata and the hero Durmukha, O Bharata.
पार्षतः शरजालेन क्षिप्रं प्रच्छाद्य दुर्मुखम्। भारद्वाजं शरौघेण महता समवारयत् ॥७-१९-२९॥
pārṣataḥ śarajālena kṣipraṃ pracchādya durmukham। bhāradvājaṃ śaraugheṇa mahatā samavārayat ॥7-19-29॥
[पार्षतः (pārṣataḥ) - the son of Prishata; शरजालेन (śarajālena) - with a net of arrows; क्षिप्रं (kṣipraṃ) - quickly; प्रच्छाद्य (pracchādya) - having covered; दुर्मुखम् (durmukham) - Durmukha; भारद्वाजं (bhāradvājaṃ) - Bharadwaja; शरौघेण (śaraugheṇa) - with a multitude of arrows; महता (mahatā) - great; समवारयत् (samavārayat) - restrained;]
(The son of Prishata quickly covered Durmukha with a net of arrows and restrained Bharadwaja with a great multitude of arrows.)
The son of Prishata swiftly enveloped Durmukha with a barrage of arrows and effectively restrained Bharadwaja with a great multitude of arrows.
द्रोणमावारितं दृष्ट्वा भृशायस्तस्तवात्मजः। नानालिङ्गैः शरव्रातैः पार्षतं सममोहयत् ॥७-१९-३०॥
droṇamāvāritaṃ dṛṣṭvā bhṛśāyastastavātmajaḥ। nānāliṅgaiḥ śaravrātaiḥ pārṣataṃ samamohayat ॥7-19-30॥
[द्रोणम् (droṇam) - Drona; आवारितम् (āvāritam) - blocked; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भृश (bhṛśa) - intensely; आयस्तः (āyastaḥ) - distressed; तव (tava) - your; आत्मजः (ātmajaḥ) - son; नानालिङ्गैः (nānāliṅgaiḥ) - with various signs; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; पार्षतम् (pārṣatam) - Parshata; सममोहयत् (samamohayat) - bewildered;]
(Having seen Drona blocked, your son, intensely distressed, bewildered Parshata with various signs and showers of arrows.)
Seeing Drona being blocked, your son, in great distress, confused Parshata with various signs and volleys of arrows.
तयोर्विषक्तयोः सङ्ख्ये पाञ्चाल्यकुरुमुख्ययोः। द्रोणो यौधिष्ठिरं सैन्यं बहुधा व्यधमच्छरैः ॥७-१९-३१॥
tayorviṣaktayoḥ saṅkhye pāñcālyakurumukhyayoḥ। droṇo yaudhiṣṭhiraṃ sainyaṃ bahudhā vyadhamaccharaiḥ ॥7-19-31॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; विषक्तयोः (viṣaktayoḥ) - attached; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; पाञ्चाल्य (pāñcālya) - of the Pāñcālas; कुरुमुख्ययोः (kurumukhyayoḥ) - and the chiefs of the Kurus; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; यौधिष्ठिरम् (yaudhiṣṭhiram) - Yudhishthira's; सैन्यम् (sainyam) - army; बहुधा (bahudhā) - in many ways; व्यधमत् (vyadhamat) - scattered; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(In the battle, Droṇa scattered Yudhishthira's army of the Pāñcālas and the chiefs of the Kurus in many ways with arrows.)
In the battle, Droṇa skillfully dispersed the army of Yudhishthira, which consisted of the Pāñcālas and the chief warriors of the Kurus, using his arrows in various ways.
अनिलेन यथाभ्राणि विच्छिन्नानि समन्ततः। तथा पार्थस्य सैन्यानि विच्छिन्नानि क्वचित्क्वचित् ॥७-१९-३२॥
anilena yathābhrāṇi vicchinnāni samantataḥ। tathā pārthasya sainyāni vicchinnāni kvacitkvacit ॥7-19-32॥
[अनिलेन (anilena) - by the wind; यथा (yathā) - as; अभ्राणि (abhrāṇi) - clouds; विच्छिन्नानि (vicchinnāni) - scattered; समन्ततः (samantataḥ) - all around; तथा (tathā) - so; पार्थस्य (pārthasya) - of Arjuna; सैन्यानि (sainyāni) - armies; विच्छिन्नानि (vicchinnāni) - scattered; क्वचित् (kvacit) - here; क्वचित् (kvacit) - there;]
(By the wind, as clouds are scattered all around, so are Arjuna's armies scattered here and there.)
Just as the wind scatters clouds in all directions, so too are Arjuna's armies scattered in various places.
मुहूर्तमिव तद्युद्धमासीन्मधुरदर्शनम्। तत उन्मत्तवद्राजन्निर्मर्यादमवर्तत ॥७-१९-३३॥
muhūrtamiva tadyuddhamāsīnmadhuradarśanam। tata unmattavadrājannirmaryādamavartata ॥7-19-33॥
[मुहूर्तम् (muhūrtam) - moment; इव (iva) - like; तत् (tat) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; आसीत् (āsīt) - was; मधुरदर्शनम् (madhuradarśanam) - pleasant to see; तत (tata) - then; उन्मत्तवत् (unmattavat) - like a madman; राजन् (rājan) - O king; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without restraint; अवर्तत (avartata) - proceeded;]
(The battle was like a moment, pleasant to see. Then, O king, it proceeded like a madman, without restraint.)
The battle initially seemed brief and pleasing to the eyes, but then, O king, it turned chaotic and unrestrained, like the actions of a madman.
नैव स्वे न परे राजन्नज्ञायन्त परस्परम्। अनुमानेन सञ्ज्ञाभिर्युद्धं तत्समवर्तत ॥७-१९-३४॥
naiva sve na pare rājannajñāyanta parasparam। anumānena sañjñābhiryuddhaṃ tatsamavartata ॥7-19-34॥
[न (na) - not; एव (eva) - indeed; स्वे (sve) - own; न (na) - not; परे (pare) - others; राजन् (rājan) - O king; अज्ञायन्त (ajñāyanta) - were recognized; परस्परम् (parasparam) - each other; अनुमानेन (anumānena) - by inference; सञ्ज्ञाभिः (sañjñābhiḥ) - by signs; युद्धम् (yuddham) - battle; तत् (tat) - that; समवर्तत (samavartata) - took place;]
(Neither their own nor others, O king, were recognized by each other. By inference and signs, that battle took place.)
O king, neither their own nor others could recognize each other. The battle took place by inference and signs.
चूडामणिषु निष्केषु भूषणेष्वसिचर्मसु। तेषामादित्यवर्णाभा मरीच्यः प्रचकाशिरे ॥७-१९-३५॥
cūḍāmaṇiṣu niṣkeṣu bhūṣaṇeṣvasi-carmasu। teṣāmādityavarṇābhā marīcyaḥ pracakāśire ॥7-19-35॥
[चूडामणिषु (cūḍāmaṇiṣu) - in the crest jewels; निष्केषु (niṣkeṣu) - in the necklaces; भूषणेषु (bhūṣaṇeṣu) - in the ornaments; असि (asi) - swords; चर्मसु (carmasu) - in the shields; तेषाम् (teṣām) - their; आदित्यवर्णाभा (ādityavarṇābhā) - having the luster of the sun; मरीच्यः (marīcyaḥ) - rays; प्रचकाशिरे (pracakāśire) - shone;]
(In the crest jewels, necklaces, ornaments, swords, and shields, their rays shone with the luster of the sun.)
The rays emanating from their crest jewels, necklaces, ornaments, swords, and shields shone brilliantly like the sun.
तत्प्रकीर्णपताकानां रथवारणवाजिनाम्। बलाकाशबलाभ्राभं ददृशे रूपमाहवे ॥७-१९-३६॥
tatprakīrṇapatākānāṃ rathavāraṇavājinām। balākāśabalābhrābhaṃ dadṛśe rūpamāhave ॥7-19-36॥
[तत् (tat) - that; प्रकीर्ण (prakīrṇa) - scattered; पताकानां (patākānāṃ) - of flags; रथ (ratha) - chariots; वारण (vāraṇa) - elephants; वाजिनाम् (vājinām) - horses; बलाकाश (balākāśa) - crane; बल (bala) - strength; आभ्राभं (ābhrābhaṃ) - cloud-like; ददृशे (dadṛśe) - was seen; रूपम् (rūpam) - form; आहवे (āhave) - in battle;]
(That scattered flags of chariots, elephants, and horses; crane-like cloud-like form was seen in battle.)
In the battle, the form with scattered flags of chariots, elephants, and horses appeared like a cloud of cranes.
नरानेव नरा जघ्नुरुदग्राश्च हया हयान्। रथांश्च रथिनो जघ्नुर्वारणा वरवारणान् ॥७-१९-३७॥
narāneva narā jaghnurudagrāśca hayā hayān। rathāṃśca rathino jaghnurvāraṇā varavāraṇān ॥7-19-37॥
[नरान् (narān) - men; एव (eva) - indeed; नराः (narāḥ) - men; जघ्नु: (jaghnur) - killed; उदग्राः (udagrāḥ) - mighty; च (ca) - and; हयाः (hayāḥ) - horses; हयान् (hayān) - horses; रथान् (rathān) - chariots; च (ca) - and; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; जघ्नु: (jaghnur) - killed; वारणा (vāraṇā) - elephants; वरवारणान् (varavāraṇān) - excellent elephants;]
(Men indeed killed men, and mighty horses killed horses. Charioteers killed chariots, and elephants killed excellent elephants.)
The men indeed killed other men, and the mighty horses killed other horses. The charioteers destroyed the chariots, and the elephants killed the excellent elephants.
समुच्छ्रितपताकानां गजानां परमद्विपैः। क्षणेन तुमुलो घोरः सङ्ग्रामः समवर्तत ॥७-१९-३८॥
samucchritapatākānāṃ gajānāṃ paramadvipaiḥ। kṣaṇena tumulo ghoraḥ saṅgrāmaḥ samavartata ॥7-19-38॥
[समुच्छ्रित (samucchrita) - raised; पताकानां (patākānāṃ) - of flags; गजानां (gajānāṃ) - of elephants; परमद्विपैः (paramadvipaiḥ) - by great elephants; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; घोरः (ghoraḥ) - terrible; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; समवर्तत (samavartata) - took place;]
(With the flags raised, by great elephants, in a moment, a tumultuous and terrible battle took place.)
In an instant, a fierce and tumultuous battle ensued among the elephants with their flags raised high.
तेषां संसक्तगात्राणां कर्षतामितरेतरम्। दन्तसङ्घातसङ्घर्षात्सधूमोऽग्निरजायत ॥७-१९-३९॥
teṣāṃ saṃsaktagātrāṇāṃ karṣatāmitaretaram। dantasaṅghātasaṅgharṣātsadhūmo'gnirajāyata ॥7-19-39॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; संसक्त (saṃsakta) - entangled; गात्राणाम् (gātrāṇām) - bodies; कर्षताम् (karṣatām) - pulling; इतरेतरम् (itaretaram) - each other; दन्त (danta) - teeth; सङ्घात (saṅghāta) - collision; सङ्घर्षात् (saṅgharṣāt) - from friction; सधूमः (sadhūmaḥ) - with smoke; अग्निः (agniḥ) - fire; अजायत (ajāyata) - arose;]
(Of them, with entangled bodies pulling each other, from the collision and friction of teeth, fire with smoke arose.)
As their bodies became entangled and they pulled at each other, the friction and collision of their teeth produced a fire with smoke.
विप्रकीर्णपताकास्ते विषाणजनिताग्नयः। बभूवुः खं समासाद्य सविद्युत इवाम्बुदाः ॥७-१९-४०॥
viprakīrṇapatākāste viṣāṇajanitāgnayaḥ। babhūvuḥ khaṃ samāsādya savidyuta ivāmbudāḥ ॥7-19-40॥
[विप्रकीर्ण (viprakīrṇa) - scattered; पताकाः (patākāḥ) - flags; ते (te) - they; विषाण (viṣāṇa) - horns; जनित (janita) - produced; अग्नयः (agnayaḥ) - fires; बभूवुः (babhūvuḥ) - became; खं (khaṃ) - sky; समासाद्य (samāsādya) - reaching; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning; इव (iva) - like; अम्बुदाः (ambudāḥ) - clouds;]
(Scattered flags, they became fires produced by horns, reaching the sky like clouds with lightning.)
The scattered flags appeared like clouds with lightning, produced by the fires from the horns, reaching the sky.
विक्षरद्भिर्नदद्भिश्च निपतद्भिश्च वारणैः। सम्बभूव मही कीर्णा मेघैर्द्यौरिव शारदी ॥७-१९-४१॥
vikṣaradbhirnadadbhiśca nipatadbhiśca vāraṇaiḥ। sambabhūva mahī kīrṇā meghairdyauriva śāradī ॥7-19-41॥
[विक्षरद्भिः (vikṣaradbhih) - by scattering; नदद्भिः (nadadbhiḥ) - by roaring; च (ca) - and; निपतद्भिः (nipatadbhiḥ) - by falling; च (ca) - and; वारणैः (vāraṇaiḥ) - by elephants; सम्बभूव (sambabhūva) - became; मही (mahī) - earth; कीर्णा (kīrṇā) - covered; मेघैः (meghaiḥ) - by clouds; द्यौः (dyauḥ) - sky; इव (iva) - like; शारदी (śāradī) - autumnal;]
(The earth became covered by elephants scattering, roaring, and falling, like the autumnal sky by clouds.)
The earth was filled with elephants that were scattering, roaring, and falling, resembling the autumn sky filled with clouds.
तेषामाहन्यमानानां बाणतोमरवृष्टिभिः। वारणानां रवो जज्ञे मेघानामिव सम्प्लवे ॥७-१९-४२॥
teṣām āhanyamānānāṃ bāṇatomaravṛṣṭibhiḥ। vāraṇānāṃ ravo jajñe meghānām iva samplave ॥7-19-42॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आहन्यमानानाम् (āhanyamānānām) - being struck; बाण (bāṇa) - arrows; तोमर (tomara) - javelins; वृष्टिभिः (vṛṣṭibhiḥ) - by the rain; वारणानाम् (vāraṇānām) - of the elephants; रवः (ravaḥ) - sound; जज्ञे (jajñe) - arose; मेघानाम् (meghānām) - of clouds; इव (iva) - like; सम्प्लवे (samplave) - in a deluge;]
(The sound of the elephants being struck by the rain of arrows and javelins arose like that of clouds in a deluge.)
The sound of the elephants, as they were struck by a rain of arrows and javelins, was like the roar of clouds during a deluge.
तोमराभिहताः केचिद्बाणैश्च परमद्विपाः। वित्रेसुः सर्वभूतानां शब्दमेवापरेऽव्रजन् ॥७-१९-४३॥
tomarābhihatāḥ kecidbāṇaiśca paramadvipāḥ। vitresuḥ sarvabhūtānāṃ śabdamevāpare'vrajan ॥7-19-43॥
[तोमराभिहताः (tomarābhihatāḥ) - struck by spears; केचित् (kecit) - some; बाणैः (bāṇaiḥ) - by arrows; च (ca) - and; परमद्विपाः (paramadvipāḥ) - great elephants; वित्रेसुः (vitresuḥ) - were frightened; सर्वभूतानाम् (sarvabhūtānām) - of all beings; शब्दम् (śabdam) - sound; एव (eva) - indeed; अपरे (apare) - others; अव्रजन् (avrajan) - went away;]
(Struck by spears, some great elephants and others were frightened by the sound of all beings and went away.)
Some great elephants were struck by spears and arrows, and others were frightened by the sound of all beings and fled.
विषाणाभिहताश्चापि केचित्तत्र गजा गजैः। चक्रुरार्तस्वरं घोरमुत्पातजलदा इव ॥७-१९-४४॥
viṣāṇābhihatāś cāpi kecit tatra gajā gajaiḥ। cakrur ārtasvaraṃ ghoram utpātajaladā iva ॥7-19-44॥
[विषाण (viṣāṇa) - tusks; अभिहताः (abhihatāḥ) - struck; च (ca) - and; अपि (api) - also; केचित् (kecit) - some; तत्र (tatra) - there; गजाः (gajāḥ) - elephants; गजैः (gajaiḥ) - by elephants; चक्रुः (cakruḥ) - made; आर्तस्वरं (ārtasvaram) - a distressed sound; घोरम् (ghoram) - terrible; उत्पातजलदाः (utpātajaladāḥ) - ominous clouds; इव (iva) - like;]
(Some elephants there, struck by tusks of other elephants, made a terrible distressed sound like ominous clouds.)
Some elephants there, struck by the tusks of other elephants, made a terrible distressed sound like ominous clouds.
प्रतीपं ह्रियमाणाश्च वारणा वरवारणैः। उन्मथ्य पुनराजह्रुः प्रेरिताः परमाङ्कुशैः ॥७-१९-४५॥
pratīpaṃ hriyamāṇāśca vāraṇā varavāraṇaiḥ। unmathya punarājahruḥ preritāḥ paramāṅkuśaiḥ ॥7-19-45॥
[प्रतीपं (pratīpam) - against; ह्रियमाणाः (hriyamāṇāḥ) - being carried away; च (ca) - and; वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; वरवारणैः (varavāraṇaiḥ) - by excellent elephants; उन्मथ्य (unmathya) - having uprooted; पुनः (punaḥ) - again; आजह्रुः (ājahruḥ) - brought back; प्रेरिताः (preritāḥ) - driven; परमाङ्कुशैः (paramāṅkuśaiḥ) - by supreme goads;]
(Against, being carried away, the elephants, by excellent elephants, having uprooted, again brought back, driven by supreme goads.)
The elephants, driven by supreme goads, uprooted obstacles and were brought back again by excellent elephants, moving against the flow.
महामात्रा महामात्रैस्ताडिताः शरतोमरैः। गजेभ्यः पृथिवीं जग्मुर्मुक्तप्रहरणाङ्कुशाः ॥७-१९-४६॥
mahāmātrā mahāmātraistāḍitāḥ śaratomaraiḥ। gajebhyaḥ pṛthivīṃ jagmurmuktapraharaṇāṅkuśāḥ ॥7-19-46॥
[महामात्रा (mahāmātrā) - great ministers; महामात्रैः (mahāmātraiḥ) - by great ministers; ताडिताः (tāḍitāḥ) - struck; शरतोमरैः (śaratomaraiḥ) - with arrows and spears; गजेभ्यः (gajebhyaḥ) - from the elephants; पृथिवीं (pṛthivīṃ) - to the ground; जग्मुः (jagmuḥ) - went; मुक्त (mukta) - released; प्रहरण (praharaṇa) - weapons; अङ्कुशाः (aṅkuśāḥ) - hooks;]
(The great ministers, struck by arrows and spears, went from the elephants to the ground, releasing their weapons and hooks.)
The great ministers, having been struck by arrows and spears, descended from the elephants to the ground, abandoning their weapons and hooks.
निर्मनुष्याश्च मातङ्गा विनदन्तस्ततस्ततः। छिन्नाभ्राणीव सम्पेतुः सम्प्रविश्य परस्परम् ॥७-१९-४७॥
nirmanuṣyāśca mātaṅgā vinadantastatastataḥ। chinnābhrāṇīva sampetuḥ sampraviśya parasparam ॥7-19-47॥
[निर्मनुष्याः (nirmanuṣyāḥ) - devoid of humans; च (ca) - and; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; विनदन्तः (vinadantaḥ) - trumpeting; ततः (tataḥ) - from here and there; ततः (tataḥ) - from here and there; छिन्नाभ्राणि (chinnābhrāṇi) - like scattered clouds; इव (iva) - like; सम्पेतुः (sampetuḥ) - rushed; सम्प्रविश्य (sampraviśya) - entering; परस्परम् (parasparam) - each other;]
(Devoid of humans and elephants trumpeting from here and there, like scattered clouds, rushed entering each other.)
The elephants, devoid of humans and trumpeting from various directions, rushed towards each other like scattered clouds.
हतान्परिवहन्तश्च यन्त्रिताः परमायुधैः। दिशो जग्मुर्महानागाः केचिदेकचरा इव ॥७-१९-४८॥
hatānparivahantaśca yantritāḥ paramāyudhaiḥ। diśo jagmurmahānāgāḥ kecidekacarā iva ॥7-19-48॥
[हतान् (hatān) - killed; परिवहन्तः (parivahantaḥ) - carrying; च (ca) - and; यन्त्रिताः (yantritāḥ) - controlled; परमायुधैः (paramāyudhaiḥ) - with mighty weapons; दिशः (diśaḥ) - directions; जग्मुः (jagmuḥ) - went; महानागाः (mahānāgāḥ) - great serpents; केचित् (kecit) - some; एकचराः (ekacarāḥ) - solitary; इव (iva) - like;]
(Carrying the killed and controlled by mighty weapons, the great serpents went in all directions, some like solitary ones.)
The great serpents, controlled by mighty weapons and carrying the dead, went in all directions, some appearing like solitary wanderers.
ताडितास्ताड्यमानाश्च तोमरर्ष्टिपरश्वधैः। पेतुरार्तस्वरं कृत्वा तदा विशसने गजाः ॥७-१९-४९॥
tāḍitāstāḍyamānāśca tomararṣṭiparaśvadhaiḥ। peturārtasvaraṃ kṛtvā tadā viśasane gajāḥ ॥7-19-49॥
[ताडिताः (tāḍitāḥ) - struck; ताड्यमानाः (tāḍyamānāḥ) - being struck; च (ca) - and; तोमर (tomara) - with spears; ऋष्टि (ṛṣṭi) - with lances; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - with axes; पेतुः (petuḥ) - fell; आर्तस्वरं (ārtasvaram) - with cries of distress; कृत्वा (kṛtvā) - making; तदा (tadā) - then; विशसने (viśasane) - in the slaughter; गजाः (gajāḥ) - elephants;]
(Struck and being struck with spears, lances, and axes, the elephants then fell, making cries of distress in the slaughter.)
The elephants, struck and being struck by spears, lances, and axes, fell down with cries of distress during the slaughter.
तेषां शैलोपमैः कायैर्निपतद्भिः समन्ततः। आहता सहसा भूमिश्चकम्पे च ननाद च ॥७-१९-५०॥
teṣāṃ śailopamaiḥ kāyairnipatadbhiḥ samantataḥ। āhatā sahasā bhūmiścakampe ca nanāda ca ॥7-19-50॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; शैलोपमैः (śailopamaiḥ) - mountain-like; कायैः (kāyaiḥ) - bodies; निपतद्भिः (nipatadbhiḥ) - falling; समन्ततः (samantataḥ) - all around; आहता (āhatā) - struck; सहसा (sahasā) - suddenly; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; च (ca) - and; चकम्पे (cakampe) - shook; च (ca) - and; ननाद (nanāda) - resounded; च (ca) - and;]
(Of them, with mountain-like bodies falling all around, the earth was suddenly struck, shook, and resounded.)
As their mountain-like bodies fell all around, the earth was suddenly struck, shook, and echoed with sound.
सादितैः सगजारोहैः सपताकैः समन्ततः। मातङ्गैः शुशुभे भूमिर्विकीर्णैरिव पर्वतैः ॥७-१९-५१॥
sāditaiḥ sagajārohaiḥ sapatākaiḥ samantataḥ। mātaṅgaiḥ śuśubhe bhūmirvikīrṇairiva parvataiḥ ॥7-19-51॥
[सादितैः (sāditaiḥ) - struck; सगजारोहैः (sagajārohaiḥ) - with elephant riders; सपताकैः (sapatākaiḥ) - with flags; समन्ततः (samantataḥ) - all around; मातङ्गैः (mātaṅgaiḥ) - with elephants; शुशुभे (śuśubhe) - shone; भूमिः (bhūmiḥ) - the ground; विकीर्णैः (vikīrṇaiḥ) - scattered; इव (iva) - like; पर्वतैः (parvataiḥ) - mountains;]
(The ground shone all around with elephants, struck with elephant riders and flags, scattered like mountains.)
The ground appeared majestic, surrounded by elephants with their riders and flags, resembling scattered mountains.
गजस्थाश्च महामात्रा निर्भिन्नहृदया रणे। रथिभिः पातिता भल्लैर्विकीर्णाङ्कुशतोमराः ॥७-१९-५२॥
gajasthāśca mahāmātrā nirbhinnahṛdayā raṇe। rathibhiḥ pātitā bhallairvikīrṇāṅkuśatomarāḥ ॥7-19-52॥
[गजस्थाः (gajasthāḥ) - elephant-mounted; च (ca) - and; महामात्राः (mahāmātrāḥ) - great officers; निर्भिन्न (nirbhinna) - pierced; हृदया (hṛdayā) - hearts; रणे (raṇe) - in battle; रथिभिः (rathibhiḥ) - by charioteers; पातिताः (pātitāḥ) - felled; भल्लैः (bhallaiḥ) - with arrows; विकीर्ण (vikīrṇa) - scattered; अङ्कुश (aṅkuśa) - goads; तोमराः (tomarāḥ) - and spears;]
(The elephant-mounted great officers, with hearts pierced, were felled in battle by charioteers with arrows, scattered with goads and spears.)
The great officers mounted on elephants, their hearts pierced, were struck down in battle by charioteers using arrows, and their weapons, goads, and spears were scattered.
क्रौञ्चवद्विनदन्तोऽन्ये नाराचाभिहता गजाः। परान्स्वांश्चापि मृद्नन्तः परिपेतुर्दिशो दश ॥७-१९-५३॥
krauñcavadvinadanto'nye nārācābhihatā gajāḥ। parānsvāṃścāpi mṛdnantaḥ paripeturdiśo daśa ॥7-19-53॥
[क्रौञ्चवत् (krauñcavat) - like a heron; विनदन्तः (vinadantaḥ) - screaming; अन्ये (anye) - others; नाराच (nārāca) - iron arrows; अभिहताः (abhihatāḥ) - struck; गजाः (gajāḥ) - elephants; परान् (parān) - enemies; स्वान् (svān) - their own; च (ca) - and; अपि (api) - also; मृद्नन्तः (mṛdnantaḥ) - crushing; परिपेतुः (paripetuḥ) - ran; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten;]
(Like herons screaming, other elephants struck by iron arrows, crushing enemies and their own, ran in ten directions.)
Like herons screaming, other elephants struck by iron arrows, ran in all directions, crushing both enemies and their own.
गजाश्वरथसङ्घानां शरीरौघसमावृता। बभूव पृथिवी राजन्मांसशोणितकर्दमा ॥७-१९-५४॥
gajāśvarathasaṅghānāṃ śarīraughasamāvṛtā। babhūva pṛthivī rājanmāṃsaśoṇitakardamā ॥7-19-54॥
[गज (gaja) - elephant; अश्व (aśva) - horse; रथ (ratha) - chariot; सङ्घानां (saṅghānāṃ) - of the groups; शरीर (śarīra) - bodies; ओघ (ogha) - mass; समावृता (samāvṛtā) - covered; बभूव (babhūva) - became; पृथिवी (pṛthivī) - earth; राजन् (rājan) - O king; मांस (māṃsa) - flesh; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमा (kardamā) - muddy;]
(Covered with masses of bodies of elephants, horses, and chariots, the earth became muddy with flesh and blood, O king.)
O king, the earth was covered with masses of bodies from elephants, horses, and chariots, becoming muddy with flesh and blood.
प्रमथ्य च विषाणाग्रैः समुत्क्षिप्य च वारणैः। सचक्राश्च विचक्राश्च रथैरेव महारथाः ॥७-१९-५५॥
pramathya ca viṣāṇāgraiḥ samutkṣipya ca vāraṇaiḥ। sacakrāśca vicakrāśca rathaireva mahārathāḥ ॥7-19-55॥
[प्रमथ्य (pramathya) - having crushed; च (ca) - and; विषाणाग्रैः (viṣāṇāgraiḥ) - with the tips of the horns; समुत्क्षिप्य (samutkṣipya) - having lifted up; च (ca) - and; वारणैः (vāraṇaiḥ) - by the elephants; सचक्राः (sacakrāḥ) - with wheels intact; विचक्राः (vicakrāḥ) - without wheels; च (ca) - and; रथैः (rathaiḥ) - by chariots; एव (eva) - indeed; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Having crushed with the tips of the horns and having lifted up by the elephants, both with wheels intact and without wheels, indeed by chariots, the great charioteers.)
The great charioteers, having crushed with the tips of the horns and lifted by the elephants, both with and without wheels, indeed by chariots.
रथाश्च रथिभिर्हीना निर्मनुष्याश्च वाजिनः। हतारोहाश्च मातङ्गा दिशो जग्मुः शरातुराः ॥७-१९-५६॥
rathāśca rathibhirhīnā nirmanuṣyāśca vājinaḥ। hatārohāśca mātaṅgā diśo jagmuḥ śarāturāḥ ॥7-19-56॥
[रथाः (rathāḥ) - chariots; च (ca) - and; रथिभिः (rathibhiḥ) - by charioteers; हीनाः (hīnāḥ) - bereft; निर्मनुष्याः (nirmanuṣyāḥ) - without men; च (ca) - and; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; हतारोहाः (hatārohāḥ) - with slain riders; च (ca) - and; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; दिशः (diśaḥ) - in all directions; जग्मुः (jagmuḥ) - went; शरातुराः (śarāturāḥ) - afflicted by arrows;]
(Chariots, bereft of charioteers, horses without men, and elephants with slain riders went in all directions, afflicted by arrows.)
The chariots, now without their charioteers, the riderless horses, and the elephants whose riders were slain, all scattered in every direction, driven by the fear of arrows.
जघानात्र पिता पुत्रं पुत्रश्च पितरं तथा। इत्यासीत्तुमुलं युद्धं न प्रज्ञायत किञ्चन ॥७-१९-५७॥
jaghānātra pitā putraṃ putraśca pitaraṃ tathā। ityāsīttumulaṃ yuddhaṃ na prajñāyata kiñcana ॥7-19-57॥
[जघान (jaghāna) - killed; अत्र (atra) - here; पिता (pitā) - father; पुत्रम् (putram) - son; पुत्रः (putraḥ) - son; च (ca) - and; पितरम् (pitaram) - father; तथा (tathā) - also; इति (iti) - thus; आसीत् (āsīt) - there was; तुमुलम् (tumulam) - fierce; युद्धम् (yuddham) - battle; न (na) - not; प्रज्ञायत (prajñāyata) - was recognized; किञ्चन (kiñcana) - anything;]
(Here, the father killed the son, and the son also killed the father. Thus, there was a fierce battle; nothing was recognized.)
In the fierce battle, fathers killed sons and sons killed fathers, and nothing could be recognized.
आ गुल्फेभ्योऽवसीदन्त नराः शोणितकर्दमे। दीप्यमानैः परिक्षिप्ता दावैरिव महाद्रुमाः ॥७-१९-५८॥
ā gulphabhyo'vasīdanta narāḥ śoṇitakardame। dīpyamānaiḥ parikṣiptā dāvairiva mahādrumāḥ ॥7-19-58॥
[आ (ā) - towards; गुल्फेभ्यः (gulphabhyaḥ) - ankles; अवसीदन्त (avasīdanta) - sinking; नराः (narāḥ) - men; शोणित (śoṇita) - blood; कर्दमे (kardame) - mud; दीप्यमानैः (dīpyamānaiḥ) - blazing; परिक्षिप्ता (parikṣiptā) - surrounded; दावैः (dāvaiḥ) - by fires; इव (iva) - like; महाद्रुमाः (mahādrumāḥ) - great trees;]
(Men were sinking towards the ankles in the blood-mud, surrounded by blazing fires like great trees.)
The men were sinking up to their ankles in the bloody mud, surrounded by blazing fires like great trees in a forest fire.
शोणितैः सिच्यमानानि वस्त्राणि कवचानि च। छत्राणि च पताकाश्च सर्वं रक्तमदृश्यत ॥७-१९-५९॥
śoṇitaiḥ sicyamānāni vastrāṇi kavacāṇi ca। chatrāṇi ca patākāśca sarvaṃ raktamadṛśyata ॥7-19-59॥
[शोणितैः (śoṇitaiḥ) - with blood; सिच्यमानानि (sicyamānāni) - being sprinkled; वस्त्राणि (vastrāṇi) - garments; कवचानि (kavacāṇi) - armors; च (ca) - and; छत्राणि (chatrāṇi) - umbrellas; च (ca) - and; पताकाः (patākāḥ) - flags; च (ca) - and; सर्वम् (sarvam) - all; रक्तम् (raktam) - red; अदृश्यत (adṛśyata) - appeared;]
(The garments, armors, umbrellas, and flags, being sprinkled with blood, all appeared red.)
The garments, armors, umbrellas, and flags were all seen to be red as they were being sprinkled with blood.
हयौघाश्च रथौघाश्च नरौघाश्च निपातिताः। संवृत्ताः पुनरावृत्ता बहुधा रथनेमिभिः ॥७-१९-६०॥
hayaughāśca rathaughāśca naraughāśca nipātitāḥ। saṁvṛttāḥ punarāvṛttā bahudhā rathanemibhiḥ ॥7-19-60॥
[हयौघाः (hayaughāḥ) - groups of horses; च (ca) - and; रथौघाः (rathaughāḥ) - groups of chariots; च (ca) - and; नरौघाः (naraughāḥ) - groups of men; च (ca) - and; निपातिताः (nipātitāḥ) - were felled; संवृत्ताः (saṁvṛttāḥ) - turned back; पुनरावृत्ताः (punarāvṛttāḥ) - returned again; बहुधा (bahudhā) - in many ways; रथनेमिभिः (rathanemibhiḥ) - by the wheels of chariots;]
(Groups of horses, groups of chariots, and groups of men were felled. They turned back, returned again in many ways by the wheels of chariots.)
The groups of horses, chariots, and men were struck down, but they turned back and returned in various ways, driven by the wheels of the chariots.
स गजौघमहावेगः परासुनरशैवलः। रथौघतुमुलावर्तः प्रबभौ सैन्यसागरः ॥७-१९-६१॥
sa gajaughamahāvegaḥ parāsunaraśaivalaḥ। rathaughatumulāvartaḥ prababhau sainyasāgaraḥ ॥7-19-61॥
[स (sa) - that; गजौघ (gajaugha) - elephant herd; महावेगः (mahāvegaḥ) - great speed; परासु (parāsu) - enemy; नर (nara) - men; शैवलः (śaivalaḥ) - seaweed; रथौघ (rathaugha) - chariot group; तुमुल (tumula) - tumultuous; आवर्तः (āvartaḥ) - whirlpool; प्रबभौ (prababhau) - shone; सैन्य (sainya) - army; सागरः (sāgaraḥ) - ocean;]
(That army ocean, with the great speed of elephant herds, the enemy men like seaweed, and the tumultuous whirlpool of chariot groups, shone.)
The army, resembling an ocean, moved with the speed of elephant herds, while the enemy soldiers were like seaweed, and the chariots created a tumultuous whirlpool, shining brilliantly.
तं वाहनमहानौभिर्योधा जयधनैषिणः। अवगाह्यावमज्जन्तो नैव मोहं प्रचक्रिरे ॥७-१९-६२॥
taṁ vāhanamahānaubhir yodhā jayadhana iṣiṇaḥ। avagāhyāvamajjanto naiva mohaṁ pracakrire ॥7-19-62॥
[तं (taṁ) - that; वाहनमहानौभिः (vāhanamahānaubhiḥ) - with great ships; योधाः (yodhāḥ) - warriors; जयधनैषिणः (jayadhana iṣiṇaḥ) - desiring victory and wealth; अवगाह्य (avagāhya) - having entered; अवमज्जन्तः (avamajjantaḥ) - immersing; न (na) - not; एव (eva) - indeed; मोहं (mohaṁ) - confusion; प्रचक्रिरे (pracakrire) - caused;]
(The warriors, desiring victory and wealth, with great ships, having entered and immersing, indeed did not cause confusion.)
The warriors, eager for victory and wealth, embarked on great ships and plunged in without causing any confusion.
शरवर्षाभिवृष्टेषु योधेष्वजितलक्ष्मसु। न हि स्वचित्ततां लेभे कश्चिदाहतलक्षणः ॥७-१९-६३॥
śaravarṣābhivṛṣṭeṣu yodheṣvajitalakṣmasu। na hi svacittatāṃ lebhe kaścidāhatalakṣaṇaḥ ॥7-19-63॥
[शर (śara) - arrow; वर्ष (varṣa) - rain; अभिवृष्टेषु (abhivṛṣṭeṣu) - showered upon; योधेषु (yodheṣu) - warriors; अजित (ajita) - unconquered; लक्ष्मसु (lakṣmasu) - in glory; न (na) - not; हि (hi) - indeed; स्व (sva) - own; चित्ततां (cittatāṃ) - state of mind; लेभे (lebhe) - obtained; कश्चित् (kaścit) - anyone; आहत (āhata) - struck; लक्षणः (lakṣaṇaḥ) - characteristic;]
(In the warriors showered upon by the rain of arrows, no one indeed obtained their own state of mind, being struck with characteristics.)
The warriors, drenched in a rain of arrows, could not maintain their composure, as they were struck with distinguishing marks.
वर्तमाने तथा युद्धे घोररूपे भयङ्करे। मोहयित्वा परान्द्रोणो युधिष्ठिरमुपाद्रवत् ॥७-१९-६४॥
vartamāne tathā yuddhe ghorarūpe bhayaṅkare। mohayitvā parāndroṇo yudhiṣṭhiramupādravat ॥7-19-64॥
[वर्तमाने (vartamāne) - in the present; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in the battle; घोररूपे (ghorarūpe) - terrible form; भयङ्करे (bhayaṅkare) - frightening; मोहयित्वा (mohayitvā) - having deluded; परान् (parān) - the enemies; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(In the present, thus in the battle of terrible form and frightening, having deluded the enemies, Drona attacked Yudhishthira.)
In the current fierce and terrifying battle, Drona, having confused the enemies, attacked Yudhishthira.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.