07.029 
 Pancharatra and Core: Vṛṣaka and Achala, two brothers of Shakuni killed by Arjuna. Shakuni engages in an illusory battle with Arjuna. Arjuna fights and Kaurava army retreats. 
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
प्रियमिन्द्रस्य सततं सखायममितौजसम्। हत्वा प्राग्ज्योतिषं पार्थः प्रदक्षिणमवर्तत ॥७-२९-१॥
priyamindrasya satataṃ sakhāyamamitaujasam। hatvā prāgjyotiṣaṃ pārthaḥ pradakṣiṇamavartata ॥7-29-1॥
[प्रियम् (priyam) - dear; इन्द्रस्य (indrasya) - of Indra; सततम् (satatam) - always; सखायम् (sakhāyam) - friend; अमितौजसम् (amitaujasam) - of immense energy; हत्वा (hatvā) - having killed; प्राग्ज्योतिषम् (prāgjyotiṣam) - Pragjyotisha; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; प्रदक्षिणम् (pradakṣiṇam) - circumambulated; अवर्तत (avartata) - turned;]
(Arjuna, dear to Indra, always a friend of immense energy, having killed Pragjyotisha, circumambulated and turned.)
Arjuna, the beloved friend of Indra, known for his immense energy, after slaying the king of Pragjyotisha, circumambulated the area and returned.
ततो गान्धारराजस्य सुतौ परपुरञ्जयौ। आर्छेतामर्जुनं सङ्ख्ये भ्रातरौ वृषकाचलौ ॥७-२९-२॥
tato gāndhārarājasya sutau parapurañjayau। ārchetāmarjunaṃ saṅkhye bhrātarau vṛṣakācalau ॥7-29-2॥
[ततः (tataḥ) - then; गान्धारराजस्य (gāndhārarājasya) - of the king of Gandhara; सुतौ (sutau) - the two sons; परपुरञ्जयौ (parapurañjayau) - conquerors of enemy cities; आर्छेताम् (ārchetām) - attacked; अर्जुनम् (arjunam) - Arjuna; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; भ्रातरौ (bhrātarau) - the brothers; वृषकाचलौ (vṛṣakācalau) - Vṛṣaka and Achala;]
(Then the two sons of the king of Gandhara, conquerors of enemy cities, attacked Arjuna in battle, the brothers Vṛṣaka and Achala.)
Then the two sons of the Gandhara king, known as conquerors of enemy cities, Vṛṣaka and Achala, attacked Arjuna in battle.
तौ समेत्यार्जुनं वीरौ पुरः पश्चाच्च धन्विनौ। अविध्येतां महावेगैर्निशितैराशुगैर्भृशम् ॥७-२९-३॥
tau sametyārjunaṃ vīrau puraḥ paścācca dhanvinau। avidhyetāṃ mahāvegairniśitairāśugairbhṛśam ॥7-29-3॥
[तौ (tau) - they; समेत्य (sametya) - having met; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; वीरौ (vīrau) - heroes; पुरः (puraḥ) - in front; पश्चात् (paścāt) - behind; च (ca) - and; धन्विनौ (dhanvinau) - archers; अविध्येताम् (avidhyetām) - pierced; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift; भृशम् (bhṛśam) - intensely;]
(They, having met Arjuna, the heroes, in front and behind, the archers, pierced with great speed, sharp, swift, intensely.)
The two heroes, having encountered Arjuna, attacked him from the front and back with their arrows, which were swift, sharp, and extremely forceful.
वृषकस्य हयान्सूतं धनुश्छत्रं रथं ध्वजम्। तिलशो व्यधमत्पार्थः सौबलस्य शितैः शरैः ॥७-२९-४॥
vṛṣakasya hayānsūtaṃ dhanuśchatraṃ rathaṃ dhvajam। tilaśo vyadhamatpārthaḥ saubalasya śitaiḥ śaraiḥ ॥7-29-4॥
[वृषकस्य (vṛṣakasya) - of Vṛṣaka; हयान् (hayān) - horses; सूतं (sūtaṃ) - charioteer; धनुश्छत्रं (dhanuśchatraṃ) - bow and umbrella; रथं (rathaṃ) - chariot; ध्वजम् (dhvajam) - flag; तिलशः (tilaśaḥ) - into pieces; व्यधमत् (vyadhamat) - cut; पार्थः (pārthaḥ) - Arjuna; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Arjuna cut into pieces the horses, charioteer, bow, umbrella, chariot, and flag of Vṛṣaka with sharp arrows of Saubala.)
Arjuna, with his sharp arrows, shattered into pieces the horses, charioteer, bow, umbrella, chariot, and flag of Vṛṣaka, who was associated with Saubala.
ततोऽर्जुनः शरव्रातैर्नानाप्रहरणैरपि। गान्धारान्व्याकुलांश्चक्रे सौबलप्रमुखान्पुनः ॥७-२९-५॥
tato'rjunaḥ śaravrātairnānāpraharaṇairapi। gāndhārānvyākulāṃścakre saubalapramukhānpunaḥ ॥7-29-5॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; शरव्रातैः (śaravrātaiḥ) - with showers of arrows; नानाप्रहरणैः (nānāpraharaṇaiḥ) - with various weapons; अपि (api) - also; गान्धारान् (gāndhārān) - the Gandharas; व्याकुलान् (vyākulān) - confused; चक्रे (cakre) - made; सौबलप्रमुखान् (saubalapramukhān) - headed by Saubala; पुनः (punaḥ) - again;]
(Then Arjuna, with showers of arrows and various weapons, also made the Gandharas, headed by Saubala, confused again.)
Then Arjuna attacked the Gandharas, led by Saubala, with a barrage of arrows and various weapons, causing confusion among them once more.
ततः पञ्चशतान्वीरान्गान्धारानुद्यतायुधान्। प्राहिणोन्मृत्युलोकाय क्रुद्धो बाणैर्धनञ्जयः ॥७-२९-६॥
tataḥ pañcaśatānvīrāngāndhārānudyatāyudhān। prāhiṇonmṛtyulokāya kruddho bāṇairdhanan̄jayaḥ ॥7-29-6॥
[ततः (tataḥ) - then; पञ्चशतान् (pañcaśatān) - five hundred; वीरान् (vīrān) - warriors; गान्धारान् (gāndhārān) - Gandharans; उद्यतायुधान् (udyatāyudhān) - with raised weapons; प्राहिणोत् (prāhiṇot) - sent; मृत्युलोकाय (mṛtyulokāya) - to the world of death; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; धनञ्जयः (dhanan̄jayaḥ) - Dhananjaya;]
(Then, Dhananjaya, angry, sent five hundred Gandharan warriors with raised weapons to the world of death with arrows.)
In his anger, Dhananjaya dispatched five hundred Gandharan warriors, who were armed and ready, to the realm of death using his arrows.
हताश्वात्तु रथात्तूर्णमवतीर्य महाभुजः। आरुरोह रथं भ्रातुरन्यच्च धनुराददे ॥७-२९-७॥
hatāśvāttu rathāttūrṇamavatīrya mahābhujaḥ। āruroha rathaṃ bhrāturanyacca dhanurādade ॥7-29-7॥
[हताश्वात् (hatāśvāt) - from the destroyed chariot; तु (tu) - but; रथात् (rathāt) - from the chariot; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अवतीर्य (avatīrya) - descending; महाभुजः (mahābhujaḥ) - the mighty-armed one; आरुरोह (āruroha) - ascended; रथं (rathaṃ) - the chariot; भ्रातुः (bhrātuḥ) - of his brother; अन्यत् (anyat) - another; च (ca) - and; धनुः (dhanuḥ) - bow; आददे (ādade) - took up;]
(From the destroyed chariot, the mighty-armed one quickly descended and ascended his brother's chariot, taking up another bow.)
The mighty-armed warrior quickly descended from his destroyed chariot and climbed onto his brother's chariot, taking up another bow.
तावेकरथमारूढौ भ्रातरौ वृषकाचलौ। शरवर्षेण बीभत्सुमविध्येतां पुनः पुनः ॥७-२९-८॥
tāvekarathamārūḍhau bhrātarau vṛṣakācalau। śaravarṣeṇa bībhatsumavidhyetāṃ punaḥ punaḥ ॥7-29-8॥
[तौ (tau) - they both; एक (eka) - one; रथम् (ratham) - chariot; आरूढौ (ārūḍhau) - mounted; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; वृषकाचलौ (vṛṣakācalau) - Vṛṣakācalas; शरवर्षेण (śaravarṣeṇa) - with a shower of arrows; बीभत्सुम् (bībhatsum) - Bībhatsu; अविध्येताम् (avidhyetām) - pierced; पुनः (punaḥ) - again; पुनः (punaḥ) - again;]
(They both, the brothers Vṛṣakācalas, mounted on one chariot, pierced Bībhatsu again and again with a shower of arrows.)
The two brothers, known as Vṛṣakācalas, mounted the same chariot and repeatedly attacked Bībhatsu with a barrage of arrows.
स्यालौ तव महात्मानौ राजानौ वृषकाचलौ। भृशं निजघ्नतुः पार्थमिन्द्रं वृत्रबलाविव ॥७-२९-९॥
syālau tava mahātmānau rājānau vṛṣakācalau। bhṛśaṃ nijaghnatuḥ pārthamindraṃ vṛtrabalāviva ॥7-29-9॥
[स्यालौ (syālau) - brothers-in-law; तव (tava) - your; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; राजानौ (rājānau) - kings; वृषकाचलौ (vṛṣakācalau) - Vṛṣakā and Acalā; भृशं (bhṛśam) - intensely; निजघ्नतुः (nijaghnatuḥ) - killed; पार्थम् (pārtham) - Arjuna; इन्द्रं (indraṃ) - Indra; वृत्रबलाविव (vṛtrabalāviva) - like Vṛtra and Bala;]
(Your brothers-in-law, the great souls and kings Vṛṣakā and Acalā, intensely killed Arjuna and Indra like Vṛtra and Bala.)
Your brothers-in-law, the noble kings Vṛṣakā and Acalā, fiercely attacked Arjuna and Indra, reminiscent of the battle between Vṛtra and Bala.
लब्धलक्ष्यौ तु गान्धारावहतां पाण्डवं पुनः। निदाघवार्षिकौ मासौ लोकं घर्माम्बुभिर्यथा ॥७-२९-१०॥
labdhalakṣyau tu gāndhārāvahatāṃ pāṇḍavaṃ punaḥ। nidāghavārṣikau māsau lokaṃ gharmāmbubhir yathā ॥7-29-10॥
[लब्धलक्ष्यौ (labdhalakṣyau) - having achieved the target; तु (tu) - but; गान्धारौ (gāndhārau) - Gandharas; अवहताम् (avahatām) - brought; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; पुनः (punaḥ) - again; निदाघवार्षिकौ (nidāghavārṣikau) - summer and rainy; मासौ (māsau) - months; लोकम् (lokam) - world; घर्माम्बुभिः (gharmāmbubhiḥ) - with heat and water; यथा (yathā) - like;]
(Having achieved the target, the Gandharas brought the Pandava again, like the summer and rainy months bring heat and water to the world.)
The Gandharas, having achieved their target, brought the Pandava back, just as the summer and rainy months bring heat and rain to the world.
तौ रथस्थौ नरव्याघ्रौ राजानौ वृषकाचलौ। संश्लिष्टाङ्गौ स्थितौ राजञ्जघानैकेषुणार्जुनः ॥७-२९-११॥
tau rathasthau naravyāghrau rājānau vṛṣakācalau। saṃśliṣṭāṅgau sthitau rājañjaghānaikeṣuṇārjunaḥ ॥7-29-11॥
[तौ (tau) - those two; रथस्थौ (rathasthau) - standing on the chariot; नरव्याघ्रौ (naravyāghrau) - tiger among men; राजानौ (rājānau) - kings; वृषकाचलौ (vṛṣakācalau) - Vrishakachala; संश्लिष्टाङ्गौ (saṃśliṣṭāṅgau) - with joined limbs; स्थितौ (sthitau) - standing; राजन् (rājan) - O king; जघान (jaghāna) - killed; एकेषुणा (ekeṣuṇā) - with one arrow; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna;]
(Those two tigers among men, the kings Vrishakachala, standing on the chariot with joined limbs, were killed by Arjuna with one arrow, O king.)
Arjuna, with a single arrow, killed those two great warriors, the kings Vrishakachala, who stood on their chariot with their limbs entwined, O king.
तौ रथात्सिंहसङ्काशौ लोहिताक्षौ महाभुजौ। गतासू पेततुर्वीरौ सोदर्यावेकलक्षणौ ॥७-२९-१२॥
tau rathāt siṃhasaṅkāśau lohitākṣau mahābhujau। gatāsū petatur vīrau sodaryāvekalakṣaṇau ॥7-29-12॥
[तौ (tau) - they both; रथात् (rathāt) - from the chariot; सिंहसङ्काशौ (siṃhasaṅkāśau) - lion-like in appearance; लोहिताक्षौ (lohitākṣau) - red-eyed; महाभुजौ (mahābhujau) - mighty-armed; गतासू (gatāsū) - lifeless; पेततु (petatu) - fell down; वीरौ (vīrau) - heroes; सodar्यौ (sodaryau) - brothers; एकलक्षणौ (ekalakṣaṇau) - having similar features;]
(They both, lion-like in appearance, red-eyed, and mighty-armed, fell lifeless from the chariot, the heroes and brothers having similar features.)
The two brothers, resembling lions in appearance, with red eyes and mighty arms, fell lifeless from the chariot. They were heroes, sharing similar features.
तयोर्देहौ रथाद्भूमिं गतौ बन्धुजनप्रियौ। यशो दश दिशः पुण्यं गमयित्वा व्यवस्थितौ ॥७-२९-१३॥
tayordehau rathādbhūmiṃ gatau bandhujanapriyau। yaśo daśa diśaḥ puṇyaṃ gamayitvā vyavasthitau ॥7-29-13॥
[तयोः (tayoḥ) - of them; देहौ (dehau) - bodies; रथात् (rathāt) - from the chariot; भूमिं (bhūmiṃ) - ground; गतौ (gatau) - went; बन्धुजनप्रियौ (bandhujanapriyau) - dear to relatives; यशः (yaśaḥ) - fame; दश (daśa) - ten; दिशः (diśaḥ) - directions; पुण्यं (puṇyaṃ) - virtue; गमयित्वा (gamayitvā) - having spread; व्यवस्थितौ (vyavasthitau) - remained;]
(Their bodies went from the chariot to the ground, dear to relatives. Having spread their fame in the ten directions, they remained.)
Their bodies fell from the chariot to the ground, beloved by their kin. They spread their virtuous fame in all ten directions and remained steadfast.
दृष्ट्वा विनिहतौ सङ्ख्ये मातुलावपलायिनौ। भृशं मुमुचुरश्रूणि पुत्रास्तव विशां पते ॥७-२९-१४॥
dṛṣṭvā vinihatau saṅkhye mātulāvapalāyinau। bhṛśaṃ mumucuraśrūṇi putrāstava viśāṃ pate ॥7-29-14॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विनिहतौ (vinihatau) - slain; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; मातुलौ (mātulau) - maternal uncles; अपलायिनौ (apalāyinau) - fleeing; भृशम् (bhṛśam) - greatly; मुमुचुः (mumucuḥ) - shed; अश्रूणि (aśrūṇi) - tears; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Having seen the slain maternal uncles fleeing in battle, your sons, O lord of the people, greatly shed tears.)
Upon witnessing their maternal uncles slain and fleeing in battle, your sons, O lord of the people, were overwhelmed with grief and shed tears profusely.
निहतौ भ्रातरौ दृष्ट्वा मायाशतविशारदः। कृष्णौ संमोहयन्मायां विदधे शकुनिस्ततः ॥७-२९-१५॥
nihatau bhrātarau dṛṣṭvā māyāśataviśāradaḥ। kṛṣṇau saṃmohayanmāyāṃ vidadhe śakunistataḥ ॥7-29-15॥
[निहतौ (nihatau) - killed; भ्रातरौ (bhrātarau) - brothers; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; मायाशतविशारदः (māyāśataviśāradaḥ) - expert in hundreds of illusions; कृष्णौ (kṛṣṇau) - Krishna and Arjuna; संमोहयन् (saṃmohayan) - bewildering; मायाम् (māyām) - illusion; विदधे (vidadhe) - created; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; ततः (tataḥ) - then;]
(Having seen the brothers killed, Shakuni, expert in hundreds of illusions, then created an illusion bewildering Krishna and Arjuna.)
Upon witnessing the death of the brothers, Shakuni, known for his expertise in numerous illusions, then cast a spell to bewilder Krishna and Arjuna.
लगुडायोगुडाश्मानः शतघ्न्यश्च सशक्तयः। गदापरिघनिस्त्रिंशशूलमुद्गरपट्टिशाः ॥७-२९-१६॥
laguḍāyoguḍāśmānaḥ śataghnyaśca saśaktayaḥ। gadāparighanistriṁśaśūlamudgarapaṭṭiśāḥ ॥7-29-16॥
[लगुडाः (laguḍāḥ) - clubs; योगुडाः (yoguḍāḥ) - iron balls; अश्मानः (aśmānaḥ) - stones; शतघ्न्यः (śataghnyaḥ) - hundred-killers; च (ca) - and; सशक्तयः (saśaktayaḥ) - with power; गदाः (gadāḥ) - maces; परिघाः (parighāḥ) - iron bars; निस्त्रिंशः (nistriṁśaḥ) - swords; शूलम् (śūlam) - spears; मुद्गराः (mudgarāḥ) - hammers; पट्टिशाः (paṭṭiśāḥ) - axes;]
(Clubs, iron balls, stones, hundred-killers, and with power; maces, iron bars, swords, spears, hammers, axes.)
There were clubs, iron balls, stones, and hundred-killers, all with great power; along with maces, iron bars, swords, spears, hammers, and axes.
सकम्पनर्ष्टिनखरा मुसलानि परश्वधाः। क्षुराः क्षुरप्रनालीका वत्सदन्तास्त्रिसन्धिनः ॥७-२९-१७॥
sakamparṣṭinakarā musalāni paraśvadhāḥ। kṣurāḥ kṣurapranālīkā vatsadantāstrisandhinaḥ ॥7-29-17॥
[सकम्पन (sakampa) - shaking; र्ष्टि (ṛṣṭi) - spear; नखरा (nakhara) - claw; मुसलानि (musalāni) - clubs; परश्वधाः (paraśvadhāḥ) - axes; क्षुराः (kṣurāḥ) - razors; क्षुरप्रनालीका (kṣurapranālīkā) - razor tubes; वत्सदन्ताः (vatsadantāḥ) - calf teeth; त्रिसन्धिनः (trisandhinaḥ) - three-jointed;]
(Shaking spears, clawed clubs, axes, razors, razor tubes, calf teeth, three-jointed.)
There were shaking spears, clawed clubs, axes, razors, razor tubes, calf teeth, and three-jointed weapons.
चक्राणि विशिखाः प्रासा विविधान्यायुधानि च। प्रपेतुः सर्वतो दिग्भ्यः प्रदिग्भ्यश्चार्जुनं प्रति ॥७-२९-१८॥
cakrāṇi viśikhāḥ prāsā vividhānyāyudhāni ca। prapetuḥ sarvato digbhyaḥ pradigbhyaścārjunaṃ prati ॥7-29-18॥
[चक्राणि (cakrāṇi) - discus; विशिखाः (viśikhāḥ) - arrows; प्रासा (prāsā) - javelins; विविधानि (vividhāni) - various; आयुधानि (āyudhāni) - weapons; च (ca) - and; प्रपेतुः (prapetuḥ) - fell; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; दिग्भ्यः (digbhyaḥ) - from directions; प्रदिग्भ्यः (pradigbhyaḥ) - from all directions; च (ca) - and; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; प्रति (prati) - towards;]
(Discus, arrows, javelins, and various weapons fell from all sides, from directions, and from all directions towards Arjuna.)
Discus, arrows, javelins, and various weapons rained down from all directions towards Arjuna.
खरोष्ट्रमहिषाः सिंहा व्याघ्राः सृमरचिल्लिकाः। ऋक्षाः सालावृका गृध्राः कपयोऽथ सरीसृपाः ॥७-२९-१९॥
kharoṣṭramahiṣāḥ siṃhā vyāghrāḥ sṛmaracillikāḥ। ṛkṣāḥ sālāvṛkā gṛdhrāḥ kapayo'tha sarīsṛpāḥ ॥7-29-19॥
[खर (khara) - donkey; उष्ट्र (uṣṭra) - camel; महिषाः (mahiṣāḥ) - buffaloes; सिंहाः (siṃhāḥ) - lions; व्याघ्राः (vyāghrāḥ) - tigers; सृमर (sṛmara) - deer; चिल्लिकाः (cillikāḥ) - mice; ऋक्षाः (ṛkṣāḥ) - bears; सालावृकाः (sālāvṛkāḥ) - wolves; गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; कपयः (kapayaḥ) - monkeys; अथ (atha) - and then; सरीसृपाः (sarīsṛpāḥ) - reptiles;]
(Donkeys, camels, buffaloes, lions, tigers, deer, mice, bears, wolves, vultures, monkeys, and then reptiles.)
There were donkeys, camels, buffaloes, lions, tigers, deer, mice, bears, wolves, vultures, monkeys, and reptiles.
विविधानि च रक्षांसि क्षुधितान्यर्जुनं प्रति। सङ्क्रुद्धान्यभ्यधावन्त विविधानि वयांसि च ॥७-२९-२०॥
vividhāni ca rakṣāṃsi kṣudhitànyarjunaṃ prati। saṅkruddhānyabhyadhāvanta vividhāni vayāṃsi ca ॥7-29-20॥
[विविधानि (vividhāni) - various; च (ca) - and; रक्षांसि (rakṣāṃsi) - demons; क्षुधितानि (kṣudhitàni) - hungry; अर्जुनं (arjunaṃ) - Arjuna; प्रति (prati) - towards; सङ्क्रुद्धानि (saṅkruddhāni) - angry; अभ्यधावन्त (abhyadhāvanta) - rushed; विविधानि (vividhāni) - various; वयांसि (vayāṃsi) - birds; च (ca) - and;]
(Various hungry demons and angry birds rushed towards Arjuna.)
Various hungry demons and angry birds rushed towards Arjuna.
ततो दिव्यास्त्रविच्छूरः कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः। विसृजन्निषुजालानि सहसा तान्यताडयत् ॥७-२९-२१॥
tato divyāstravicchūraḥ kuntīputro dhanañjayaḥ। visṛjanniṣujālāni sahasā tānyatāḍayat ॥7-29-21॥
[ततः (tataḥ) - then; दिव्य (divya) - divine; अस्त्र (astra) - weapon; वित् (vit) - knower; शूरः (śūraḥ) - hero; कुन्ती (kuntī) - Kunti; पुत्रः (putraḥ) - son; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya; विसृजन् (visṛjan) - releasing; इषु (iṣu) - arrows; जालानि (jālāni) - sheets; सहसा (sahasā) - suddenly; तानि (tāni) - them; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(Then the divine weapon-knowing hero, Kunti's son Dhananjaya, suddenly struck them by releasing sheets of arrows.)
Then, the heroic son of Kunti, Dhananjaya, who was skilled in divine weapons, suddenly attacked them by releasing a barrage of arrows.
ते हन्यमानाः शूरेण प्रवरैः सायकैर्दृढैः। विरुवन्तो महारावान्विनेशुः सर्वतो हताः ॥७-२९-२२॥
te hanyamānāḥ śūreṇa pravaraiḥ sāyakairdṛḍhaiḥ। viruvanto mahārāvānvineśuḥ sarvato hatāḥ ॥7-29-22॥
[ते (te) - they; हन्यमानाः (hanyamānāḥ) - being killed; शूरेण (śūreṇa) - by the hero; प्रवरैः (pravraiḥ) - by the excellent; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; दृढैः (dṛḍhaiḥ) - firm; विरुवन्तः (viruvantaḥ) - roaring; महारावान् (mahārāvān) - with great noise; विनेशुः (vineśuḥ) - perished; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; हताः (hatāḥ) - slain;]
(They, being killed by the hero with firm and excellent arrows, roaring with great noise, perished everywhere, slain.)
They were slain everywhere, being struck down by the hero with firm and excellent arrows, and perished with great noise.
ततस्तमः प्रादुरभूदर्जुनस्य रथं प्रति। तस्माच्च तमसो वाचः क्रूराः पार्थमभर्त्सयन् ॥७-२९-२३॥
tatastamaḥ prādurabhūdarjunasya rathaṃ prati। tasmācca tamaso vācaḥ krūrāḥ pārthamabhartsayan ॥7-29-23॥
[ततः (tataḥ) - then; तमः (tamaḥ) - darkness; प्रादुरभूत् (prādurabhūt) - appeared; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; रथं (rathaṃ) - chariot; प्रति (prati) - towards; तस्मात् (tasmāt) - from that; च (ca) - and; तमसः (tamasaḥ) - of darkness; वाचः (vācaḥ) - voices; क्रूराः (krūrāḥ) - harsh; पार्थम् (pārtham) - to Arjuna; अभर्त्सयन् (abhartsayan) - threatening;]
(Then darkness appeared towards Arjuna's chariot. From that darkness, harsh voices were threatening Arjuna.)
Then, darkness enveloped Arjuna's chariot, and from that darkness, harsh voices emerged, threatening Arjuna.
तत्तमोऽस्त्रेण महता ज्योतिषेणार्जुनोऽवधीत्। हते तस्मिञ्जलौघास्तु प्रादुरासन्भयानकाः ॥७-२९-२४॥
tattamo'streṇa mahatā jyotiṣeṇārjuno'vadhīt। hate tasmiñjalaughāstu prādurāsanbhayānakāḥ ॥7-29-24॥
[तत्तमः (tattamaḥ) - that darkness; अस्त्रेण (astreṇa) - with weapon; महता (mahatā) - great; ज्योतिषेण (jyotiṣeṇa) - with light; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; अवधीत् (avadhīt) - destroyed; हते (hate) - having been destroyed; तस्मिन् (tasmin) - there; जलौघाः (jalaughāḥ) - floods of water; तु (tu) - but; प्रादुरासन् (prādurāsan) - appeared; भयानकाः (bhayānakāḥ) - terrifying;]
(Arjuna destroyed that darkness with a great weapon of light. Having been destroyed, there appeared terrifying floods of water.)
Arjuna used a powerful weapon of light to dispel the darkness. Once the darkness was destroyed, terrifying floods of water emerged.
अम्भसस्तस्य नाशार्थमादित्यास्त्रमथार्जुनः। प्रायुङ्क्ताम्भस्ततस्तेन प्रायशोऽस्त्रेण शोषितम् ॥७-२९-२५॥
ambhasastasya nāśārthamādityāstramathārjunaḥ। prāyuṅktāmbhastatastena prāyaśo'streṇa śoṣitam ॥7-29-25॥
[अम्भसः (ambhasaḥ) - of the water; तस्य (tasya) - its; नाशार्थम् (nāśārtham) - for the destruction; आदित्यास्त्रम् (ādityāstram) - the weapon of the sun; अथ (atha) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; प्रायुङ्क्त (prāyuṅkta) - employed; अम्भः (ambhaḥ) - water; ततः (tataḥ) - thereafter; तेन (tena) - by it; प्रायशः (prāyaśaḥ) - mostly; अस्त्रेण (astreṇa) - by the weapon; शोषितम् (śoṣitam) - dried up;]
(For the destruction of the water, Arjuna then employed the weapon of the sun. Thereafter, the water was mostly dried up by the weapon.)
Arjuna used the sun weapon to destroy the water, and it mostly dried up as a result.
एवं बहुविधा मायाः सौबलस्य कृताः कृताः। जघानास्त्रबलेनाशु प्रहसन्नर्जुनस्तदा ॥७-२९-२६॥
evaṃ bahuvidhā māyāḥ saubalasya kṛtāḥ kṛtāḥ। jaghānāstrabalenaāśu prahasannarjunastadā ॥7-29-26॥
[एवं (evaṃ) - thus; बहुविधा (bahuvidhā) - various; मायाः (māyāḥ) - illusions; सौबलस्य (saubalasya) - of Saubala; कृताः (kṛtāḥ) - made; कृताः (kṛtāḥ) - made; जघान (jaghāna) - destroyed; अस्त्रबलेन (astrabalena) - with the power of weapons; आशु (āśu) - quickly; प्रहसन् (prahasan) - smiling; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; तदा (tadā) - then;]
(Thus, various illusions made by Saubala were quickly destroyed by Arjuna with the power of weapons, smiling then.)
Arjuna, with a smile, quickly destroyed the various illusions created by Saubala using the power of his weapons.
ततोऽर्जुनोऽस्त्रविच्छ्रैष्ठ्यं दर्शयन्नात्मनोऽरिषु। अभ्यवर्षच्छरौघेण कौरवाणामनीकिनीम् ॥७-२९-२८॥
tato'rjuno'stravicchraiṣṭhyaṃ darśayannātmano'riṣu। abhyavarṣaccharaugheṇa kauravāṇāmanīkinīm ॥7-29-28॥
[ततः (tataḥ) - then; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; अस्त्रवित् (astravit) - master of weapons; श्रैष्ठ्यम् (śraiṣṭhyam) - superiority; दर्शयन् (darśayan) - showing; आत्मनः (ātmanaḥ) - his own; अरिषु (ariṣu) - to the enemies; अभ्यवर्षत् (abhyavarṣat) - showered; शरौघेण (śaraugheṇa) - with a flood of arrows; कौरवाणाम् (kauravāṇām) - of the Kauravas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army;]
(Then Arjuna, showing his own superiority in mastery of weapons to the enemies, showered the army of the Kauravas with a flood of arrows.)
Then Arjuna demonstrated his supreme skill in weaponry to his foes by raining down a torrent of arrows upon the Kaurava army.
सा हन्यमाना पार्थेन पुत्रस्य तव वाहिनी। द्वैधीभूता महाराज गङ्गेवासाद्य पर्वतम् ॥७-२९-२९॥
sā hanyamānā pārthena putrasya tava vāhinī। dvaidhībhūtā mahārāja gaṅgevāsādya parvatam ॥7-29-29॥
[सा (sā) - she; हन्यमाना (hanyamānā) - being struck; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; पुत्रस्य (putrasya) - of the son; तव (tava) - your; वाहिनी (vāhinī) - army; द्वैधीभूता (dvaidhībhūtā) - divided in two; महाराज (mahārāja) - O great king; गङ्गा (gaṅgā) - Ganga; इव (iva) - like; आसाद्य (āsādya) - having reached; पर्वतम् (parvatam) - a mountain;]
(She, being struck by Arjuna, your son's army, divided in two, O great king, like the Ganga having reached a mountain.)
O great king, your son's army, being struck by Arjuna, was divided into two, just like the river Ganga when it encounters a mountain.
द्रोणमेवान्वपद्यन्त केचित्तत्र महारथाः। केचिद्दुर्योधनं राजन्नर्द्यमानाः किरीटिना ॥७-२९-३०॥
droṇamevānvapadyanta kecit tatra mahārathāḥ। kecid duryodhanaṃ rājann ardyamānāḥ kirīṭinā ॥7-29-30॥
[द्रोणम् (droṇam) - Drona; एव (eva) - only; अन्वपद्यन्त (anvapadyanta) - followed; केचित् (kecit) - some; तत्र (tatra) - there; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; केचित् (kecit) - some; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; राजन् (rājan) - O king; अर्द्यमानाः (ardyamānāḥ) - being harassed; किरीटिना (kirīṭinā) - by Arjuna;]
(Some great warriors followed only Drona there; some, O king, being harassed by Arjuna, followed Duryodhana.)
Some of the great warriors followed Drona, while others, being harassed by Arjuna, followed Duryodhana, O king.
नापश्याम ततस्त्वेतत्सैन्यं वै तमसावृतम्। गाण्डीवस्य च निर्घोषः श्रुतो दक्षिणतो मया ॥७-२९-३१॥
nāpaśyāma tatastvetatsainyaṃ vai tamasāvṛtam। gāṇḍīvasya ca nirghoṣaḥ śruto dakṣiṇato mayā ॥7-29-31॥
[न (na) - not; अपश्याम (apaśyāma) - see; ततः (tataḥ) - then; त्व (tva) - you; एतत् (etat) - this; सैन्यं (sainyaṃ) - army; वै (vai) - indeed; तमसा (tamasā) - by darkness; आवृतम् (āvṛtam) - covered; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of the Gandiva; च (ca) - and; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; श्रुतः (śrutaḥ) - heard; दक्षिणतः (dakṣiṇataḥ) - from the south; मया (mayā) - by me;]
(I do not see then this army indeed covered by darkness. The sound of the Gandiva was heard by me from the south.)
I cannot see this army because it is covered by darkness. However, I heard the sound of the Gandiva coming from the south.
शङ्खदुन्दुभिनिर्घोषं वादित्राणां च निस्वनम्। गाण्डीवस्य च निर्घोषो व्यतिक्रम्यास्पृशद्दिवम् ॥७-२९-३२॥
śaṅkhadundubhinirghoṣaṃ vāditrāṇāṃ ca nisvanam। gāṇḍīvasya ca nirghoṣo vyatikramyāspṛśaddivam ॥7-29-32॥
[शङ्ख (śaṅkha) - conch; दुन्दुभि (dundubhi) - drum; निर्घोषं (nirghoṣaṃ) - sound; वादित्राणां (vāditrāṇāṃ) - of musical instruments; च (ca) - and; निस्वनम् (nisvanam) - echo; गाण्डीवस्य (gāṇḍīvasya) - of the Gandiva bow; च (ca) - and; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; व्यतिक्रम्य (vyatikramya) - surpassing; आस्पृशत् (āspṛśat) - touched; दिवम् (divam) - the sky;]
(The sound of conches and drums, and the echo of musical instruments, along with the sound of the Gandiva bow, surpassed and touched the sky.)
The battlefield was filled with the resounding echoes of conches, drums, and musical instruments, while the mighty sound of Arjuna's Gandiva bow rose above all, reaching the heavens.
ततः पुनर्दक्षिणतः सङ्ग्रामश्चित्रयोधिनाम्। सुयुद्धमर्जुनस्यासीदहं तु द्रोणमन्वगाम् ॥७-२९-३३॥
tataḥ punardakṣiṇataḥ saṅgrāmaścitrayodhinām। suyuddhamarjunasyāsīdahaṃ tu droṇamanvagām ॥7-29-33॥
[ततः (tataḥ) - then; पुनः (punaḥ) - again; दक्षिणतः (dakṣiṇataḥ) - from the south; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; चित्रयोधिनाम् (citryodhinām) - of the distinguished warriors; सुयुद्धम् (suyuddham) - good fight; अर्जुनस्य (arjunasya) - of Arjuna; आसीत् (āsīt) - there was; अहम् (aham) - I; तु (tu) - but; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अन्वगाम् (anvagām) - followed;]
(Then again, from the south, there was a battle of the distinguished warriors. There was a good fight of Arjuna, but I followed Drona.)
Then again, from the south, a battle ensued among the distinguished warriors. Arjuna fought valiantly, but I pursued Drona.
नानाविधान्यनीकानि पुत्राणां तव भारत। अर्जुनो व्यधमत्काले दिवीवाभ्राणि मारुतः ॥७-२९-३४॥
nānāvidhānyanīkāni putrāṇāṃ tava bhārata। arjuno vyadhamatkāle divīvābhrāṇi mārutaḥ ॥7-29-34॥
[नानाविधानि (nānāvidhāni) - various; अनीकानि (anīkāni) - armies; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of sons; तव (tava) - your; भारत (bhārata) - O Bharata; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; व्यधमत् (vyadhamat) - dispersed; काले (kāle) - in time; दिवि (divi) - in the sky; इव (iva) - like; अभ्राणि (abhrāṇi) - clouds; मारुतः (mārutaḥ) - wind;]
(Arjuna dispersed your sons' various armies in time, like the wind disperses clouds in the sky.)
O Bharata, Arjuna scattered the various armies of your sons in due time, just as the wind scatters clouds in the sky.
तं वासवमिवायान्तं भूरिवर्षशरौघिणम्। महेष्वासं नरव्याघ्रं नोग्रं कश्चिदवारयत् ॥७-२९-३५॥
taṁ vāsavamivāyāntaṁ bhūrivarṣaśaraughiṇam। maheṣvāsaṁ naravyāghraṁ nograṁ kaścidavārayat ॥7-29-35॥
[तं (taṁ) - him; वासवम् (vāsavam) - like Indra; इव (iva) - as if; आयान्तम् (āyāntam) - approaching; भूरि (bhūri) - abundant; वर्ष (varṣa) - rain; शर (śara) - arrows; ओघिणम् (aughiṇam) - showering; महेष्वासम् (maheṣvāsam) - great archer; नरव्याघ्रम् (naravyāghram) - tiger among men; न (na) - not; उग्रम् (ugram) - fierce; कश्चित् (kaścit) - anyone; अवारयत् (avārayat) - stopped;]
(Him, approaching like Indra, showering abundant rain of arrows, the great archer, the tiger among men, fierce, no one stopped.)
No one could stop him as he approached like Indra, showering a torrent of arrows, a great archer, fierce as a tiger among men.
ते हन्यमानाः पार्थेन त्वदीया व्यथिता भृशम्। स्वानेव बहवो जघ्नुर्विद्रवन्तस्ततस्ततः ॥७-२९-३६॥
te hanyamānāḥ pārthena tvadīyā vyathitā bhṛśam। svāneva bahavo jaghnurvidravantastatastataḥ ॥7-29-36॥
[ते (te) - they; हन्यमानाः (hanyamānāḥ) - being killed; पार्थेन (pārthena) - by Arjuna; त्वदीया (tvadīyā) - your; व्यथिता (vyathitā) - distressed; भृशम् (bhṛśam) - greatly; स्वान् (svān) - own; एव (eva) - indeed; बहवः (bahavaḥ) - many; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; विद्रवन्तः (vidravantaḥ) - fleeing; ततः (tataḥ) - here and there; ततः (tataḥ) - thereafter;]
(They, being killed by Arjuna, your distressed (soldiers), greatly, indeed, many killed their own while fleeing here and there thereafter.)
As Arjuna attacked fiercely, your soldiers, in great distress, began to kill their own men while fleeing in all directions.
तेऽर्जुनेन शरा मुक्ताः कङ्कपत्रास्तनुच्छिदः। शलभा इव सम्पेतुः संवृण्वाना दिशो दश ॥७-२९-३७॥
te'rjunena śarā muktāḥ kaṅkapatrāstanucchidaḥ। śalabhā iva sampetuḥ saṃvṛṇvānā diśo daśa ॥7-29-37॥
[ते (te) - they; अर्जुनेन (arjunena) - by Arjuna; शराः (śarāḥ) - arrows; मुक्ताः (muktāḥ) - released; कङ्कपत्राः (kaṅkapatrāḥ) - feathered; तनुच्छिदः (tanucchidaḥ) - piercing bodies; शलभाः (śalabhāḥ) - like locusts; इव (iva) - as; सम्पेतुः (sampetuḥ) - flew; संवृण्वानाः (saṃvṛṇvānāḥ) - covering; दिशः (diśaḥ) - the directions; दश (daśa) - ten;]
(They, the arrows released by Arjuna, feathered and piercing bodies, flew like locusts, covering the ten directions.)
The arrows released by Arjuna, feathered and sharp, flew like a swarm of locusts, covering all ten directions.
तुरगं रथिनं नागं पदातिमपि मारिष। विनिर्भिद्य क्षितिं जग्मुर्वल्मीकमिव पन्नगाः ॥७-२९-३८॥
turagaṁ rathinaṁ nāgaṁ padātimapi māriṣa। vinirbhidya kṣitiṁ jagmurvalmīkamiva pannagāḥ ॥7-29-38॥
[तुरगं (turagam) - horse; रथिनं (rathinam) - charioteer; नागं (nāgam) - elephant; पदातिम् (padātim) - foot-soldier; अपि (api) - also; मारिष (māriṣa) - O honorable one; विनिर्भिद्य (vinirbhidya) - piercing through; क्षितिम् (kṣitim) - earth; जग्मुः (jagmuḥ) - went; वल्मीकम् (valmīkam) - anthill; इव (iva) - like; पन्नगाः (pannagāḥ) - serpents;]
(O honorable one, piercing through the horse, the charioteer, the elephant, and the foot-soldier, they went into the earth like serpents into an anthill.)
O honorable one, they pierced through the horse, the charioteer, the elephant, and the foot-soldier, and went into the earth like serpents entering an anthill.
न च द्वितीयं व्यसृजत्कुञ्जराश्वनरेषु सः। पृथगेकशरारुग्णा निपेतुस्ते गतासवः ॥७-२९-३९॥
na ca dvitīyaṃ vyasṛjatkuñjarāśvanareṣu saḥ। pṛthagekaśarārugṇā nipetuste gatāsavaḥ ॥7-29-39॥
[न (na) - not; च (ca) - and; द्वितीयं (dvitīyaṃ) - second; वयसृजत् (vyasṛjat) - released; कुञ्जर (kuñjara) - elephants; अश्व (aśva) - horses; नरेषु (nareṣu) - among men; सः (saḥ) - he; पृथक् (pṛthak) - separately; एक (eka) - one; शर (śara) - arrow; अरुग्णा (arugṇā) - wounded; निपेतुः (nipetuḥ) - fell; ते (te) - they; गतासवः (gatāsavaḥ) - lifeless;]
(And he did not release a second (arrow) among elephants, horses, and men. Separately, wounded by a single arrow, they fell lifeless.)
He did not need to release a second arrow, as the elephants, horses, and men fell lifeless, each struck by a single arrow.
हतैर्मनुष्यैस्तुरगैश्च सर्वतः; शराभिवृष्टैर्द्विरदैश्च पातितैः। तदा श्वगोमायुबडाभिनादितं; विचित्रमायोधशिरो बभूव ह ॥७-२९-४०॥
hatair manuṣyais turagaiś ca sarvataḥ; śarābhivṛṣṭair dviradaiś ca pātitaiḥ। tadā śvagomāyubaḍābhināditaṃ; vicitram āyodhaśiro babhūva ha ॥7-29-40॥
[हतैः (hataiḥ) - by the slain; मनुष्यैः (manuṣyaiḥ) - by men; तुरगैः (turagaiḥ) - by horses; च (ca) - and; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; शराभिवृष्टैः (śarābhivṛṣṭaiḥ) - by showers of arrows; द्विरदैः (dviradaiḥ) - by elephants; च (ca) - and; पातितैः (pātitaiḥ) - felled; तदा (tadā) - then; श्वगोमायुबडाभिनादितं (śvagomāyubaḍābhināditaṃ) - resounded with the cries of dogs, jackals, and vultures; विचित्रम् (vicitram) - strange; आयोधशिरः (āyodhaśiraḥ) - the battlefield; बभूव (babhūva) - became; ह (ha) - indeed;]
(Everywhere, the battlefield became strange, resounded with the cries of dogs, jackals, and vultures, by the slain men, horses, showers of arrows, and felled elephants.)
The battlefield was filled with slain men and horses everywhere, and with elephants felled by showers of arrows. It resounded with the cries of dogs, jackals, and vultures, creating a strange scene.
पिता सुतं त्यजति सुहृद्वरं सुहृ; त्तथैव पुत्रः पितरं शरातुरः। स्वरक्षणे कृतमतयस्तदा जना; स्त्यजन्ति वाहानपि पार्थपीडिताः ॥७-२९-४१॥
pitā sutaṃ tyajati suhṛdvaraṃ suhṛ; tathaiva putraḥ pitaraṃ śarāturaḥ। svarakṣaṇe kṛtamatayastadā janā; styajanti vāhānapi pārthapīḍitāḥ ॥7-29-41॥
[पिता (pitā) - father; सुतम् (sutam) - son; त्यजति (tyajati) - abandons; सुहृद्वरम् (suhṛdvaram) - best friend; सुहृत् (suhṛt) - friend; तथैव (tathaiva) - similarly; पुत्रः (putraḥ) - son; पितरम् (pitaram) - father; शरातुरः (śarāturaḥ) - afflicted by arrows; स्वरक्षणे (svarakṣaṇe) - for self-protection; कृतमतयः (kṛtamatayaḥ) - determined; तदा (tadā) - then; जनाः (janāḥ) - people; त्यजन्ति (tyajanti) - abandon; वाहान् (vāhān) - vehicles; अपि (api) - even; पार्थपीडिताः (pārthapīḍitāḥ) - distressed by Arjuna;]
(The father abandons the son, the best friend, and the friend; similarly, the son abandons the father when afflicted by arrows. For self-protection, determined people then abandon even vehicles when distressed by Arjuna.)
In times of distress, such as being attacked by Arjuna, individuals prioritize their own safety above all else. Fathers may abandon sons, and sons their fathers, as well as friends and vehicles, to protect themselves.