07.035
Pancharatra and Core: Abhimanyu, in-spite of caution from his charioteer, penetrates the Kaurava military formation without a strategy.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
सौभद्रस्तु वचः श्रुत्वा धर्मराजस्य धीमतः। अचोदयत यन्तारं द्रोणानीकाय भारत ॥७-३५-१॥
saubhadras tu vacaḥ śrutvā dharmarājasya dhīmataḥ। acodayata yantāraṃ droṇānīkāya bhārata ॥7-35-1॥
[सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; तु (tu) - but; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmaraja; धीमतः (dhīmataḥ) - wise; अचोदयत (acodayata) - urged; यन्तारं (yantāram) - the charioteer; द्रोणानीकाय (droṇānīkāya) - towards Drona's army; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(But the son of Subhadra, having heard the words of the wise Dharmaraja, urged the charioteer towards Drona's army, O Bharata.)
Upon hearing the wise words of Dharmaraja, the son of Subhadra urged his charioteer to advance towards Drona's army, O Bharata.
तेन सञ्चोद्यमानस्तु याहि याहीति सारथिः। प्रत्युवाच ततो राजन्नभिमन्युमिदं वचः ॥७-३५-२॥
tena sañcodyamānastu yāhi yāhīti sārathiḥ। pratyuvāca tato rājannabhimanyumidaṃ vacaḥ ॥7-35-2॥
[तेन (tena) - by him; सञ्चोद्यमानः (sañcodyamānaḥ) - being urged; तु (tu) - but; याहि (yāhi) - go; याहि (yāhi) - go; इति (iti) - thus; सारथिः (sārathiḥ) - the charioteer; प्रत्युवाच (pratyuvāca) - replied; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; अभिमन्युम् (abhimanyum) - to Abhimanyu; इदं (idaṃ) - this; वचः (vacaḥ) - words;]
(Being urged by him, the charioteer replied, "Go, go," then, O king, these words to Abhimanyu.)
Urged by him, the charioteer said to Abhimanyu, "Go, go," O king, these were the words spoken.
अतिभारोऽयमायुष्मन्नाहितस्त्वयि पाण्डवैः। सम्प्रधार्य क्षमं बुद्ध्या ततस्त्वं योद्धुमर्हसि ॥७-३५-३॥
atibhāro'yamāyuṣmannāhitastvayi pāṇḍavaiḥ। sampradhārya kṣamaṃ buddhyā tatastvaṃ yoddhumarhasi ॥7-35-3॥
[अतिभारः (atibhāraḥ) - great burden; अयम् (ayam) - this; आयुष्मन् (āyuṣman) - O long-lived one; आहितः (āhitaḥ) - placed; त्वयि (tvayi) - on you; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pandavas; सम्प्रधार्य (sampradhārya) - considering; क्षमम् (kṣamam) - proper; बुद्ध्या (buddhyā) - with intelligence; ततः (tataḥ) - then; त्वम् (tvam) - you; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; अर्हसि (arhasi) - ought to;]
(A great burden, O long-lived one, has been placed on you by the Pandavas. Considering properly with intelligence, then you ought to fight.)
O long-lived one, the Pandavas have placed a great responsibility on you. After careful consideration, you should prepare to fight.
आचार्यो हि कृती द्रोणः परमास्त्रे कृतश्रमः। अत्यन्तसुखसंवृद्धस्त्वं च युद्धविशारदः ॥७-३५-४॥
ācāryo hi kṛtī droṇaḥ paramāstre kṛtaśramaḥ। atyantasukhasaṃvṛddhastvaṃ ca yuddhaviśāradaḥ ॥7-35-4॥
[आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; हि (hi) - indeed; कृती (kṛtī) - skilled; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; परम (parama) - supreme; अस्त्रे (astre) - in weapons; कृत (kṛta) - made; श्रमः (śramaḥ) - effort; अत्यन्त (atyanta) - extremely; सुख (sukha) - comfort; संवृद्धः (saṃvṛddhaḥ) - grown; त्वं (tvaṃ) - you; च (ca) - and; युद्ध (yuddha) - war; विशारदः (viśāradaḥ) - expert;]
(The teacher indeed skilled, Droṇa, supreme in weapons, made effort; extremely grown in comfort, you and expert in war.)
The teacher Droṇa, who is indeed skilled and supreme in the use of weapons, has made great efforts. You, too, have grown extremely comfortable and are an expert in war.
ततोऽभिमन्युः प्रहसन्सारथिं वाक्यमब्रवीत्। सारथे को न्वयं द्रोणः समग्रं क्षत्रमेव वा ॥७-३५-५॥
tato'bhimanyuḥ prahasansārathiṁ vākyamabravīt। sārathē kō nvayaṁ drōṇaḥ samagraṁ kṣatramēva vā ॥7-35-5॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; प्रहसन् (prahasan) - smiling; सारथिम् (sārathim) - charioteer; वाक्यम् (vākyam) - words; अब्रवीत् (abravīt) - spoke; सारथे (sārathē) - O charioteer; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed; अयम् (ayam) - this; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; समग्रम् (samagram) - entire; क्षत्रम् (kṣatram) - warrior class; एव (eva) - only; वा (vā) - or;]
(Then Abhimanyu, smiling, spoke words to the charioteer: "O charioteer, who indeed is this, Drona or the entire warrior class?")
Then Abhimanyu, with a smile, addressed his charioteer, asking whether it was Drona or the entire warrior class they were facing.
ऐरावतगतं शक्रं सहामरगणैरहम्। योधयेयं रणमुखे न मे क्षत्रेऽद्य विस्मयः ॥ न ममैतद्द्विषत्सैन्यं कलामर्हति षोडशीम् ॥७-३५-६॥
airāvatagataṃ śakraṃ sahāmaragaṇairaham। yodhayeyaṃ raṇamukhe na me kṣatre'dya vismayaḥ ॥ na mamaitaddviṣatsainyaṃ kalāmarhati ṣoḍaśīm ॥7-35-6॥
[ऐरावतगतं (airāvatagataṃ) - mounted on Airavata; शक्रं (śakraṃ) - Indra; सह (saha) - with; अमरगणैः (amaragaṇaiḥ) - the host of gods; अहम् (aham) - I; योधयेयम् (yodhayeyam) - would fight; रणमुखे (raṇamukhe) - in the battlefield; न (na) - not; मे (me) - my; क्षत्रे (kṣatre) - in warrior duty; अद्य (adya) - today; विस्मयः (vismayaḥ) - wonder; न (na) - not; मम (mama) - my; एतत् (etat) - this; द्विषत्सैन्यं (dviṣatsainyaṃ) - enemy army; कलाम् (kalām) - a fraction; अर्हति (arhati) - deserves; षोडशीम् (ṣoḍaśīm) - sixteenth part;]
(Mounted on Airavata, Indra with the host of gods, I would fight in the battlefield; there is no wonder in my warrior duty today. This enemy army does not deserve a sixteenth part of me.)
Mounted on Airavata, Indra along with the host of gods, I am ready to fight in the battlefield; there is no surprise in my warrior duty today. This enemy army is not worthy of even a sixteenth part of my strength.
अपि विश्वजितं विष्णुं मातुलं प्राप्य सूतज। पितरं चार्जुनं सङ्ख्ये न भीर्मामुपयास्यति ॥७-३५-७॥
api viśvajitaṃ viṣṇuṃ mātulaṃ prāpya sūtaja। pitaraṃ cārjunaṃ saṅkhye na bhīrmāmupayāsyati ॥7-35-7॥
[अपि (api) - even; विश्वजितं (viśvajitam) - conqueror of the world; विष्णुं (viṣṇum) - Vishnu; मातुलं (mātulam) - uncle; प्राप्य (prāpya) - having obtained; सूतज (sūtaja) - son of a charioteer; पितरं (pitaraṃ) - father; चार्जुनं (cārjunam) - and Arjuna; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; न (na) - not; भीः (bhīḥ) - fear; माम् (mām) - me; उपयास्यति (upayāsyati) - will approach;]
(Even having obtained Vishnu, the conqueror of the world, as an uncle, O son of a charioteer, neither father nor Arjuna will fear me in battle.)
Even with Vishnu, the conqueror of the world, as his uncle, O son of a charioteer, neither his father nor Arjuna will fear me in battle.
ततोऽभिमन्युस्तां वाचं कदर्थीकृत्य सारथेः। याहीत्येवाब्रवीदेनं द्रोणानीकाय माचिरम् ॥७-३५-८॥
tato'bhimanyustāṃ vācaṃ kadarthīkṛtya sāratheḥ। yāhītyevābravīdenaṃ droṇānīkāya māciram ॥7-35-8॥
[ततः (tataḥ) - then; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; ताम् (tām) - that; वाचम् (vācam) - speech; कदर्थीकृत्य (kadarthīkṛtya) - disregarding; सारथेः (sārathēḥ) - of the charioteer; याहि (yāhi) - go; इति (iti) - thus; एव (eva) - indeed; अब्रवीत् (abravīt) - said; एनम् (enam) - to him; द्रोण (droṇa) - Drona; अनीकाय (anīkāya) - to the army; मा (mā) - not; चिरम् (ciram) - delay;]
(Then Abhimanyu, disregarding that speech of the charioteer, said to him, "Go to Drona's army without delay.")
Then Abhimanyu, ignoring the charioteer's advice, instructed him to proceed towards Drona's army without any delay.
ततः सञ्चोदयामास हयानस्य त्रिहायनान्। नातिहृष्टमनाः सूतो हेमभाण्डपरिच्छदान् ॥७-३५-९॥
tataḥ sañcodayāmāsa hayānasya trihāyanān। nātihṛṣṭamanāḥ sūto hemabhāṇḍaparicchadān ॥7-35-9॥
[ततः (tataḥ) - then; सञ्चोदयामास (sañcodayāmāsa) - urged; हयानस्य (hayānasya) - of the chariot; त्रिहायनान् (trihāyanān) - three-year-old; न (na) - not; अतिहृष्टमनाः (atihṛṣṭamanāḥ) - very pleased; सूतः (sūtaḥ) - the charioteer; हेमभाण्डपरिच्छदान् (hemabhāṇḍaparicchadān) - with golden ornaments;]
(Then the charioteer, not very pleased, urged the three-year-old horses of the chariot with golden ornaments.)
Then, the charioteer, though not very pleased, urged the three-year-old horses adorned with golden ornaments.
ते प्रेषिताः सुमित्रेण द्रोणानीकाय वाजिनः। द्रोणमभ्यद्रवन्राजन्महावेगपराक्रमाः ॥७-३५-१०॥
te preṣitāḥ sumitreṇa droṇānīkāya vājinaḥ। droṇamabhyadravanrājanmahāvegaparākramāḥ ॥7-35-10॥
[ते (te) - they; प्रेषिताः (preṣitāḥ) - sent; सुमित्रेण (sumitreṇa) - by Sumitra; द्रोणानीकाय (droṇānīkāya) - to Drona's army; वाजिनः (vājinaḥ) - horses; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्यद्रवन् (abhyadravan) - charged; राजन् (rājan) - O king; महावेगपराक्रमाः (mahāvegaparākramāḥ) - of great speed and valor;]
(They, the horses sent by Sumitra to Drona's army, charged at Drona, O king, with great speed and valor.)
The horses dispatched by Sumitra to Drona's forces charged towards Drona with immense speed and bravery, O king.
तमुदीक्ष्य तथायान्तं सर्वे द्रोणपुरोगमाः। अभ्यवर्तन्त कौरव्याः पाण्डवाश्च तमन्वयुः ॥७-३५-११॥
tamudīkṣya tathāyāntaṃ sarve droṇapurogamāḥ। abhyavartanta kauravyāḥ pāṇḍavāśca tamanvayuḥ ॥7-35-11॥
[तम् (tam) - him; उदीक्ष्य (udīkṣya) - having seen; तथा (tathā) - thus; आयान्तम् (āyāntam) - coming; सर्वे (sarve) - all; द्रोण (droṇa) - Droṇa; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by; अभ्यवर्तन्त (abhyavartanta) - advanced; कौरव्याः (kauravyāḥ) - Kauravas; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pāṇḍavas; च (ca) - and; तम् (tam) - him; अन्वयुः (anvayuḥ) - followed;]
(Having seen him thus coming, all led by Droṇa advanced; the Kauravas and the Pāṇḍavas followed him.)
Seeing him approach, all the warriors led by Droṇa advanced, and both the Kauravas and the Pāṇḍavas followed him.
स कर्णिकारप्रवरोच्छ्रितध्वजः; सुवर्णवर्मार्जुनिरर्जुनाद्वरः। युयुत्सया द्रोणमुखान्महारथा; न्समासदत्सिंहशिशुर्यथा गजान् ॥७-३५-१२॥
sa karṇikārapravarocchritadhvajaḥ; suvarṇavarmārjunirarjunādvaraḥ। yuyutsayā droṇamukhānmāhārathā; nsamāsadatsiṃhaśiśuryathā gajān ॥7-35-12॥
[स (sa) - he; कर्णिकार (karṇikāra) - Karṇikāra tree; प्रवर (pravara) - excellent; उच्छ्रित (ucchrita) - raised; ध्वजः (dhvajaḥ) - flag; सुवर्ण (suvarṇa) - golden; वर्म (varma) - armor; अर्जुनिः (arjuniḥ) - son of Arjuna; अर्जुनात् (arjunāt) - than Arjuna; वरः (varaḥ) - better; युयुत्सया (yuyutsayā) - with the desire to fight; द्रोण (droṇa) - Drona; मुखान् (mukhān) - and others; महारथाः (māhārathāḥ) - great warriors; समासदत् (samāsadat) - approached; सिंह (siṃha) - lion; शिशुः (śiśuḥ) - cub; यथा (yathā) - like; गजान् (gajān) - elephants;]
(He, with a flag raised high like the excellent Karṇikāra tree, wearing golden armor, better than Arjuna, approached the great warriors like Drona and others with the desire to fight, like a lion cub approaches elephants.)
He, with a flag raised high like the excellent Karṇikāra tree, wearing golden armor, superior to Arjuna, approached the great warriors like Drona and others with the intent to fight, just as a lion cub approaches elephants.
ते विंशतिपदे यत्ताः सम्प्रहारं प्रचक्रिरे। आसीद्गाङ्ग इवावर्तो मुहूर्तमुदधेरिव ॥७-३५-१३॥
te viṃśatipade yattāḥ samprahāraṃ pracakrire। āsīdgāṅga ivāvarto muhūrtamudadheriva ॥7-35-13॥
[ते (te) - they; विंशतिपदे (viṃśatipade) - in the twenty positions; यत्ताः (yattāḥ) - engaged; सम्प्रहारं (samprahāraṃ) - attack; प्रचक्रिरे (pracakrire) - made; आसीत् (āsīt) - was; गाङ्गः (gāṅgaḥ) - like the Ganges; इव (iva) - like; आवर्तः (āvartaḥ) - whirlpool; मुहूर्तम् (muhūrtam) - for a moment; उदधेः (udadheḥ) - of the ocean; इव (iva) - like;]
(They, engaged in the twenty positions, made an attack. It was like a whirlpool of the Ganges, like for a moment of the ocean.)
They engaged in battle formation in twenty positions, launching an attack. It was like a whirlpool in the Ganges, momentarily resembling the ocean.
शूराणां युध्यमानानां निघ्नतामितरेतरम्। सङ्ग्रामस्तुमुलो राजन्प्रावर्तत सुदारुणः ॥७-३५-१४॥
śūrāṇāṃ yudhyamānānāṃ nighnatāmitaretaram। saṅgrāmastumulo rājanprāvartata sudāruṇaḥ ॥7-35-14॥
[शूराणाम् (śūrāṇām) - of the heroes; युध्यमानानाम् (yudhyamānānām) - fighting; निघ्नताम् (nighnatām) - killing; इतरेतरम् (itaretaram) - one another; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; तुमुलः (tumulaḥ) - fierce; राजन् (rājan) - O king; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible;]
(Of the heroes fighting and killing one another, the fierce battle, O king, commenced very terribly.)
O king, the fierce and terrible battle among the heroes, who were fighting and killing each other, began.
प्रवर्तमाने सङ्ग्रामे तस्मिन्नतिभयङ्करे। द्रोणस्य मिषतो व्यूहं भित्त्वा प्राविशदार्जुनिः ॥७-३५-१५॥
pravartamāne saṅgrāme tasminnatibhayaṅkare। droṇasya miṣato vyūhaṃ bhittvā prāviśadārjuniḥ ॥7-35-15॥
[प्रवर्तमाने (pravartamāne) - ongoing; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; तस्मिन् (tasmin) - in that; अतिभयङ्करे (atibhayaṅkare) - very dangerous; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; मिषतः (miṣataḥ) - watching; व्यूहम् (vyūham) - formation; भित्त्वा (bhittvā) - breaking; प्राविशत् (prāviśat) - entered; अर्जुनिः (ārjuniḥ) - Arjuna;]
(In the ongoing battle, which was very dangerous, Arjuna entered by breaking the formation while Drona was watching.)
In the midst of the fierce battle, Arjuna broke through the formation under Drona's watchful eyes and entered.
तं प्रविष्टं परान्घ्नन्तं शत्रुमध्ये महाबलम्। हस्त्यश्वरथपत्त्यौघाः परिवव्रुरुदायुधाः ॥७-३५-१६॥
taṁ praviṣṭaṁ parāṅghnantaṁ śatrumadhye mahābalam। hastyaśvarathapattyaughāḥ parivavrurudāyudhāḥ ॥7-35-16॥
[तं (taṁ) - him; प्रविष्टं (praviṣṭam) - entered; परान्घ्नन्तं (parāṅghnantam) - destroying enemies; शत्रुमध्ये (śatrumadhye) - in the midst of enemies; महाबलम् (mahābalam) - mighty; हस्त्यश्वरथपत्त्यौघाः (hastyaśvarathapattyaughāḥ) - multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry; परिवव्रुः (parivavrur) - surrounded; उदायुधाः (udāyudhāḥ) - with raised weapons;]
(Him, having entered, destroying enemies, in the midst of enemies, mighty; multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry surrounded with raised weapons.)
As he entered the midst of the enemies, the mighty warrior was surrounded by multitudes of elephants, horses, chariots, and infantry, all with raised weapons.
नानावादित्रनिनदैः क्ष्वेडितोत्क्रुष्टगर्जितैः। हुङ्कारैः सिंहनादैश्च तिष्ठ तिष्ठेति निस्वनैः ॥७-३५-१७॥
nānāvāditraninadaiḥ kṣveḍitotkruṣṭagarjitaiḥ। huṅkāraiḥ siṃhanādaśca tiṣṭha tiṣṭheti nisvanaiḥ ॥7-35-17॥
[नाना (nānā) - various; वादित्र (vāditra) - musical instruments; निनदैः (ninadaiḥ) - with sounds; क्ष्वेडित (kṣveḍita) - shouts; उत्क्रुष्ट (utkruṣṭa) - loud; गर्जितैः (garjitaiḥ) - roars; हुँकारैः (huṅkāraiḥ) - with cries; सिंहनादैः (siṃhanādaiḥ) - lion's roars; च (ca) - and; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इति (iti) - thus; निस्वनैः (nisvanaiḥ) - with sounds;]
(With various musical instruments' sounds, shouts, loud roars, cries, lion's roars, and the sounds of 'stay, stay'.)
The air was filled with the sounds of various musical instruments, shouts, loud roars, cries, lion's roars, and the repeated call of 'stay, stay'.
घोरैर्हलहलाशब्दैर्मा गास्तिष्ठैहि मामिति। असावहममुत्रेति प्रवदन्तो मुहुर्मुहुः ॥७-३५-१८॥
ghorair halahalāśabdair mā gās tiṣṭha ihi mām iti। asāv aham amutra iti pravadanto muhur muhuḥ ॥7-35-18॥
[घोरैः (ghoraiḥ) - terrible; हलहलाशब्दैः (halahalāśabdaiḥ) - with loud sounds; मा (mā) - do not; गाः (gāḥ) - go; तिष्ठ (tiṣṭha) - stay; इहि (ihi) - come; माम् (mām) - to me; इति (iti) - thus; असौ (asau) - this; अहम् (aham) - I; अमुत्र (amutra) - there; इति (iti) - thus; प्रवदन्तः (pravadantaḥ) - speaking; मुहुः (muhuḥ) - again; मुहुः (muhuḥ) - again;]
(With terrible loud sounds, "Do not go, stay, come to me," thus, "This is I there," speaking again and again.)
With terrible loud sounds, they repeatedly said, "Do not go, stay, come to me," and "This is I there."
बृंहितैः शिञ्जितैर्हासैः खुरनेमिस्वनैरपि। संनादयन्तो वसुधामभिदुद्रुवुरार्जुनिम् ॥७-३५-१९॥
bṛṃhitaiḥ śiñjitairhāsaiḥ khuranemisvanairapi। saṃnādayanto vasudhāmabhidudruvurārjunim ॥7-35-19॥
[बृंहितैः (bṛṃhitaiḥ) - with loud sounds; शिञ्जितैः (śiñjitaiḥ) - with jingling; हासैः (hāsaiḥ) - with laughter; खुरनेमिस्वनैः (khuranemisvanaiḥ) - with the sounds of hooves and wheels; अपि (api) - also; संनादयन्तः (saṃnādayantaḥ) - resounding; वसुधाम् (vasudhām) - the earth; अभिदुद्रुवुः (abhidudruvuḥ) - rushed towards; अर्जुनिम् (arjunim) - Arjuna;]
(With loud sounds, jingling, laughter, and the sounds of hooves and wheels, also resounding the earth, they rushed towards Arjuna.)
With loud sounds, jingling, and laughter, accompanied by the sounds of hooves and wheels, they charged towards Arjuna, making the earth resound.
तेषामापततां वीरः पूर्वं शीघ्रमथो दृढम्। क्षिप्रास्त्रो न्यवधीद्व्रातान्मर्मज्ञो मर्मभेदिभिः ॥७-३५-२०॥
teṣām āpatatāṃ vīraḥ pūrvaṃ śīghram atho dṛḍham। kṣiprāstro nyavadhīd vrātān marmajño marmabhedibhiḥ ॥7-35-20॥
[तेषाम् (teṣām) - of them; आपतताम् (āpatatām) - attacking; वीरः (vīraḥ) - hero; पूर्वम् (pūrvam) - first; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; अथ (atha) - then; दृढम् (dṛḍham) - firmly; क्षिप्र-अस्त्रः (kṣipra-astraḥ) - quick-weaponed; न्यवधीद् (nyavadhīd) - killed; व्रातान् (vrātān) - groups; मर्मज्ञः (marmajñaḥ) - knower of vital points; मर्मभेदिभिः (marmabhedibhiḥ) - with those who pierce vital points;]
(The hero, attacking them first, quickly and firmly, killed the groups with quick weapons, being a knower of vital points with those who pierce vital points.)
The hero swiftly and decisively attacked and killed the groups, knowing the vital points and using weapons that pierce those points effectively.
ते हन्यमानाश्च तथा नानालिङ्गैः शितैः शरैः। अभिपेतुस्तमेवाजौ शलभा इव पावकम् ॥७-३५-२१॥
te hanyamānāśca tathā nānāliṅgaiḥ śitaiḥ śaraiḥ। abhipetustamevājau śalabhā iva pāvakam ॥7-35-21॥
[ते (te) - they; हन्यमानाः (hanyamānāḥ) - being struck; च (ca) - and; तथा (tathā) - thus; नानालिङ्गैः (nānāliṅgaiḥ) - with various signs; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; अभिपेतुः (abhipetuḥ) - attacked; तम् (tam) - him; एव (eva) - only; अजौ (ajau) - in battle; शलभाः (śalabhāḥ) - moths; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire;]
(They, being struck, thus with various signs, sharp arrows, attacked him only in battle like moths to fire.)
They, being struck by sharp arrows with various signs, attacked him in battle like moths drawn to a flame.
ततस्तेषां शरीरैश्च शरीरावयवैश्च सः। सन्तस्तार क्षितिं क्षिप्रं कुशैर्वेदिमिवाध्वरे ॥७-३५-२२॥
tatasteṣāṃ śarīraiśca śarīrāvayavaiśca saḥ। santastāra kṣitiṃ kṣipraṃ kuśairvedimivādhvare ॥7-35-22॥
[ततः (tataḥ) - then; तेषाम् (teṣām) - their; शरीरैः (śarīraiḥ) - bodies; च (ca) - and; शरीर (śarīra) - body; अवयवैः (avayavaiḥ) - limbs; च (ca) - and; सः (saḥ) - he; सन्तः (santaḥ) - spread; तार (tāra) - across; क्षितिम् (kṣitim) - earth; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; कुशैः (kuśaiḥ) - with kusa grass; वेदिम् (vedim) - altar; इव (iva) - like; अध्वरे (adhvare) - in a sacrifice;]
(Then, with their bodies and limbs, he quickly spread across the earth like kusa grass on an altar in a sacrifice.)
Then, he quickly spread their bodies and limbs across the earth, like kusa grass spread on an altar during a sacrifice.
बद्धगोधाङ्गुलित्राणान्सशरावरकार्मुकान्। सासिचर्माङ्कुशाभीशून्सतोमरपरश्वधान् ॥७-३५-२३॥
baddhagodhāṅgulitrāṇānsaśarāvarakārmukān। sāsicarmāṅkuśābhīśūnsatomaraparaśvadhān ॥7-35-23॥
[बद्ध (baddha) - bound; गोधाङ्गुलि (godhāṅguli) - armored gloves; त्राणान् (trāṇān) - protectors; स (sa) - with; शर (śara) - arrows; आवर (āvara) - covering; कार्मुकान् (kārmukān) - bows; स (sa) - with; असि (asi) - swords; चर्म (carma) - shields; अङ्कुश (aṅkuśa) - goads; अभीशून् (abhīśūn) - fearless ones; स (sa) - with; तोमर (tomara) - spears; परश्वधान् (paraśvadhān) - axes;]
(Bound with armored gloves and protectors, with arrows, covering bows, with swords, shields, goads, fearless ones, with spears and axes.)
They were equipped with armored gloves and protectors, carrying bows with arrows, swords, shields, goads, and were fearless, armed with spears and axes.
सगुडायोमुखप्रासान्सर्ष्टितोमरपट्टिशान्। सभिण्डिपालपरिघान्सशक्तिवरकम्पनान् ॥७-३५-२४॥
saguḍāyomukhaprāsānsarṣṭitomarapaṭṭiśān। sabhiṇḍipālaparighānsaśaktivarakampanān ॥7-35-24॥
[सगुड (saguḍa) - with clubs; आय (āya) - iron; मुख (mukha) - faced; प्रासान् (prāsān) - spears; सर्ष्टि (sarṣṭi) - with axes; तोमर (tomara) - javelins; पट्टिशान् (paṭṭiśān) - swords; सभिण्डिपाल (sabhiṇḍipāla) - with maces; परिघान् (parighān) - clubs; सशक्ति (saśakti) - with power; वर (vara) - excellent; कम्पनान् (kampanān) - trembling;]
(With clubs, iron-faced spears, axes, javelins, swords, maces, clubs, with excellent power, trembling.)
Armed with clubs, iron-faced spears, axes, javelins, swords, and maces, they were trembling with excellent power.
सप्रतोदमहाशङ्खान्सकुन्तान्सकचग्रहान्। समुद्गरक्षेपणीयान्सपाशपरिघोपलान् ॥७-३५-२५॥
sapratodamahāśaṅkhānsakuntānsakacagrahān। samudgarakṣepaṇīyānsapāśaparighopalān ॥7-35-25॥
[सप्रतोद (sapratoda) - with goads; महाशङ्खान् (mahāśaṅkhān) - great conch-shells; सकुन्तान् (sakuntān) - with spears; सकचग्रहान् (sakacagrahān) - with hooks; समुद्गर (samudgara) - hammers; क्षेपणीयान् (kṣepaṇīyān) - to be hurled; सपाश (sapāśa) - with nooses; परिघ (parigha) - with barriers; उपलान् (upalān) - stones;]
(With goads, great conch-shells, spears, hooks, hammers to be hurled, nooses, barriers, and stones.)
Equipped with goads, large conch-shells, spears, hooks, hammers meant for throwing, nooses, barriers, and stones.
सकेयूराङ्गदान्बाहून्हृद्यगन्धानुलेपनान्। सञ्चिच्छेदार्जुनिर्वृत्तांस्त्वदीयानां सहस्रशः ॥७-३५-२६॥
sakeyūrāṅgadānbāhūnhṛdyagandhānulepanān। sañcicchedārjunirvṛttāṃstvadīyānāṃ sahasraśaḥ ॥7-35-26॥
[स (sa) - with; केयूर (keyūra) - armlets; अङ्गदान् (aṅgadān) - bracelets; बाहून् (bāhūn) - arms; हृद्य (hṛdya) - pleasing; गन्धानुलेपनान् (gandhānulepanān) - fragrant ointments; सञ्चिच्छेद (sañciccheda) - cut off; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna; वृत्तान् (vṛttān) - round; त्वदीयानाम् (tvadīyānām) - of yours; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - thousands;]
(With armlets, bracelets, arms, pleasing fragrant ointments, Arjuna cut off thousands of your round (objects).)
Arjuna, adorned with armlets and bracelets, cut off thousands of your pleasingly fragrant arms.
तैः स्फुरद्भिर्महाराज शुशुभे लोहितोक्षितैः। पञ्चास्यैः पन्नगैश्छिन्नैर्गरुडेनेव मारिष ॥७-३५-२७॥
taiḥ sphuradbhiḥ mahārāja śuśubhe lohitokṣitaiḥ। pañcāsyaiḥ pannagaiś chinnair garuḍeneva māriṣa ॥7-35-27॥
[तैः (taiḥ) - by them; स्फुरद्भिः (sphuradbhiḥ) - shining; महाराज (mahārāja) - O great king; शुशुभे (śuśubhe) - was adorned; लोहितोक्षितैः (lohitokṣitaiḥ) - with blood-stained; पञ्चास्यैः (pañcāsyaiḥ) - five-faced; पन्नगैः (pannagaiḥ) - serpents; छिन्नैः (chinnair) - severed; गरुडेना (garuḍena) - by Garuda; इव (iva) - like; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(By them, O great king, it was adorned with blood-stained, five-faced serpents severed by Garuda, like, O lord.)
O great king, it was as if adorned by Garuda with the severed, blood-stained, five-faced serpents, O lord.
सुनासाननकेशान्तैरव्रणैश्चारुकुण्डलैः। संदष्टौष्ठपुटैः क्रोधात्क्षरद्भिः शोणितं बहु ॥७-३५-२८॥
sunāsānanakeśāntairavraṇaiścārukuṇḍalaiḥ। sandaṣṭauṣṭhapuṭaiḥ krodhātkṣaradbhiḥ śoṇitaṃ bahu ॥7-35-28॥
[सुनासाननकेशान्तैः (sunāsānanakeśāntaiḥ) - with beautiful noses, faces, and hair; अव्रणैः (avraṇaiḥ) - without wounds; चारुकुण्डलैः (cārukuṇḍalaiḥ) - with lovely earrings; संदष्टौष्ठपुटैः (sandaṣṭauṣṭhapuṭaiḥ) - with bitten lips; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; क्षरद्भिः (kṣaradbhiḥ) - flowing; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; बहु (bahu) - much;]
(With beautiful noses, faces, and hair, without wounds, with lovely earrings, with bitten lips, from anger, flowing much blood.)
With their beautiful noses, faces, and hair unblemished, adorned with lovely earrings, their lips bitten in anger, they were bleeding profusely.
चारुस्रङ्मुकुटोष्णीषैर्मणिरत्नविराजितैः। विनालनलिनाकारैर्दिवाकरशशिप्रभैः ॥७-३५-२९॥
cārusraṅmukuṭoṣṇīṣairmaṇiratnavirājitaiḥ। vinālanalinākārairdivākaraśaśiprabhaiḥ ॥7-35-29॥
[चारु (cāru) - beautiful; स्रङ् (sraṅ) - garlands; मुकुट (mukuṭa) - crowns; उष्णीषैः (uṣṇīṣaiḥ) - turbans; मणि (maṇi) - gems; रत्न (ratna) - jewels; विराजितैः (virājitaiḥ) - adorned; विनाल (vināla) - without stems; नलिन (nalina) - lotus-like; आकारैः (ākāraiḥ) - forms; दिवाकर (divākara) - sun; शशि (śaśi) - moon; प्रभैः (prabhaiḥ) - with radiance;]
(Adorned with beautiful garlands, crowns, and turbans, shining with gems and jewels, resembling lotuses without stems, with the radiance of the sun and moon.)
Adorned with beautiful garlands, crowns, and turbans, shining with gems and jewels, they appeared like stemless lotuses, radiating the brilliance of the sun and moon.
हितप्रियंवदैः काले बहुभिः पुण्यगन्धिभिः। द्विषच्छिरोभिः पृथिवीमवतस्तार फाल्गुणिः ॥७-३५-३०॥
hitapriyaṁvadaiḥ kāle bahubhiḥ puṇyagandhibhiḥ। dviṣacchirobhiḥ pṛthivīmavatastāra phālguṇiḥ ॥7-35-30॥
[हित (hita) - beneficial; प्रियंवदैः (priyaṁvadaiḥ) - pleasant-speaking; काले (kāle) - in time; बहुभिः (bahubhiḥ) - by many; पुण्यगन्धिभिः (puṇyagandhibhiḥ) - fragrant with virtue; द्विषच्छिरोभिः (dviṣacchirobhiḥ) - with the heads of enemies; पृथिवीम् (pṛthivīm) - the earth; अवतस्तार (avatastāra) - covered; फाल्गुणिः (phālguṇiḥ) - Arjuna;]
(Arjuna covered the earth with the heads of enemies, fragrant with virtue, by many pleasant-speaking beneficial ones in time.)
Arjuna, with his virtuous and pleasant demeanor, covered the earth with the heads of his enemies, achieving this through the help of many virtuous allies in due time.
गन्धर्वनगराकारान्विधिवत्कल्पितान्रथान्। वीषामुखान्वित्रिवेणून्व्यस्तदण्डकबन्धुरान् ॥७-३५-३१॥
gandharvanagarākārānvidhivatkalpitānrathān। vīṣāmukhānvitriveṇūnvyastadaṇḍakabandhurān ॥7-35-31॥
[गन्धर्व (gandharva) - celestial being; नगर (nagara) - city; आकारान् (ākārān) - shaped like; विधिवत् (vidhivat) - properly; कल्पितान् (kalpitān) - constructed; रथान् (rathān) - chariots; वीषामुखान् (vīṣāmukhān) - with front parts; वित्रिवेणून् (vitriveṇūn) - with three bamboos; व्यस्त (vyasta) - dispersed; दण्डक (daṇḍaka) - staff; बन्धुरान् (bandhurān) - decorated;]
(Chariots constructed properly, shaped like the city of celestial beings, with front parts, with three bamboos, dispersed, decorated with staffs.)
The chariots were constructed properly, resembling the city of celestial beings, with front parts adorned with three bamboos, dispersed and decorated with staffs.
विजङ्घकूबराक्षांश्च विनेमीननरानपि। विचक्रोपस्करोपस्थान्भग्नोपकरणानपि ॥७-३५-३२॥
vijaṅghakūbarākṣāṃśca vinemīnanarānapi। vicakropaskaropasthānbhagnopakaraṇānapi ॥7-35-32॥
[विजङ्घ (vijaṅgha) - without thighs; कूबर (kūbara) - hunchbacked; अक्षान् (akṣān) - eyes; च (ca) - and; विन (vina) - without; इमीन (imīn) - these; नरान् (narān) - men; अपि (api) - also; विचक्र (vicakra) - without wheels; उपस्कर (upaskara) - equipment; उपस्थान् (upasthān) - places; भग्न (bhagna) - broken; उपकरणान् (upakaraṇān) - tools; अपि (api) - also;]
(Without thighs, hunchbacked, and eyeless men; also without these men; without wheels, equipment, places, and broken tools also.)
There were men without thighs, hunchbacked, and eyeless; also, there were places without these men, and equipment and tools that were broken and without wheels.
प्रशातितोपकरणान्हतयोधान्सहस्रशः। शरैर्विशकलीकुर्वन्दिक्षु सर्वास्वदृश्यत ॥७-३५-३३॥
praśātitopakaraṇānhatayodhānsahasraśaḥ। śarairviśakalīkurvandikṣu sarvāsvadṛśyata ॥7-35-33॥
[प्रशातितोपकरणान् (praśātitopakaraṇān) - with shattered equipment; हतयोधान् (hatayodhān) - slain warriors; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; विशकलीकुर्वन् (viśakalīkurvan) - tearing apart; दिक्षु (dikṣu) - in all directions; सर्वासु (sarvāsu) - in all; अदृश्यत (adṛśyata) - was seen;]
(With shattered equipment and slain warriors in thousands, tearing apart with arrows, was seen in all directions.)
In all directions, there were thousands of slain warriors with shattered equipment, being torn apart by arrows.
पुनर्द्विपान्द्विपारोहान्वैजयन्त्यङ्कुशध्वजान्। तूणान्वर्माण्यथो कक्ष्या ग्रैवेयानथ कम्बलान् ॥७-३५-३४॥
punardvipāndvipārohānvaijayantyaṅkuśadhvajān। tūṇānvarmāṇyatho kakṣyā graiveyānatha kambalān ॥7-35-34॥
[पुनः (punah) - again; द्विपान् (dvipān) - elephants; द्विपारोहान् (dvipārohān) - elephant riders; वैजयन्ति (vaijayanti) - victorious; अङ्कुश (aṅkuśa) - goads; ध्वजान् (dhvajān) - flags; तूणान् (tūṇān) - quivers; वर्माणि (varmāṇi) - armors; अथ (atha) - and; कक्ष्या (kakṣyā) - girdles; ग्रैवेयान् (graiveyān) - necklaces; अथ (atha) - and; कम्बलान् (kambalān) - blankets;]
(Again elephants, elephant riders, victorious goads, flags, quivers, armors, and girdles, necklaces, and blankets.)
Once again, there were elephants, their riders, victorious goads, flags, quivers, armors, girdles, necklaces, and blankets.
घण्टाः शुण्डान्विषाणाग्रान्क्षुरपालान्पदानुगान्। शरैर्निशितधाराग्रैः शात्रवाणामशातयत् ॥७-३५-३५॥
ghaṇṭāḥ śuṇḍānviṣāṇāgrānkṣurapālānpadānugān। śarairniśitadhārāgraiḥ śātravānamaśātayat ॥7-35-35॥
[घण्टाः (ghaṇṭāḥ) - bells; शुण्डान् (śuṇḍān) - trunks; विषाणाग्रान् (viṣāṇāgrān) - horn-tips; क्षुरपालान् (kṣurapālān) - razor-guards; पदानुगान् (padānugān) - followers; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; निशितधाराग्रैः (niśitadhārāgraiḥ) - with sharp points; शात्रवाणाम् (śātravāṇām) - of enemies; अशातयत् (aśātayat) - he cut down;]
(He cut down the bells, trunks, horn-tips, razor-guards, and followers of the enemies with arrows having sharp points.)
He destroyed the bells, trunks, horn-tips, razor-guards, and followers of the enemies with sharp-pointed arrows.
वनायुजान्पार्वतीयान्काम्बोजारट्टबाह्लिकान्। स्थिरवालधिकर्णाक्षाञ्जवनान्साधुवाहिनः ॥७-३५-३६॥
vanāyujānpārvatīyānkāmbojāraṭṭabāhlikān। sthiravāladhikarṇākṣāñjavanānsādhuvāhinaḥ ॥7-35-36॥
[वनायुजान् (vanāyujān) - forest-dwellers; पार्वतीयान् (pārvatīyān) - mountain-dwellers; काम्बोजान् (kāmbojān) - Kambojas; रट्टबाह्लिकान् (raṭṭabāhlikān) - Rattas and Bahlikas; स्थिरवाल (sthiravāla) - Stiravalas; धिकर्णाक्षान् (dhikarṇākṣān) - Dhikarṇākṣas; जवनान् (javanān) - swift ones; साधुवाहिनः (sādhuvāhinaḥ) - righteous carriers;]
(The forest-dwellers, mountain-dwellers, Kambojas, Rattas and Bahlikas, Stiravalas, Dhikarṇākṣas, swift ones, and righteous carriers.)
The forest-dwellers, mountain-dwellers, Kambojas, Rattas and Bahlikas, Stiravalas, Dhikarṇākṣas, swift ones, and righteous carriers are described.
स्वारूढाञ्शिक्षितैर्योधैः शक्त्यृष्टिप्रासयोधिभिः। विध्वस्तचामरकुथान्विप्रकीर्णप्रकीर्णकान् ॥७-३५-३७॥
svārūḍhāñśikṣitairyodhaiḥ śaktyṛṣṭiprāsayodhibhiḥ। vidhvastacāmarakuthānviprakīrṇaprakīrṇakān ॥7-35-37॥
[स्वारूढान् (svārūḍhān) - mounted; शिक्षितैः (śikṣitaiḥ) - trained; योधैः (yodhaiḥ) - warriors; शक्ति (śakti) - spear; ऋष्टि (ṛṣṭi) - lance; प्रास (prāsa) - javelin; योधिभिः (yodhibhiḥ) - fighters; विध्वस्त (vidhvasta) - scattered; चामर (cāmara) - yak-tail fan; कुथान् (kuthān) - umbrellas; विप्रकीर्ण (viprakīrṇa) - dispersed; प्रकीर्णकान् (prakīrṇakān) - scattered;]
(Mounted by trained warriors with spears, lances, and javelins; scattered were the yak-tail fans and umbrellas, dispersed and scattered.)
The trained warriors, mounted and armed with spears, lances, and javelins, caused the yak-tail fans and umbrellas to be scattered and dispersed.
निरस्तजिह्वानयनान्निष्कीर्णान्त्रयकृद्घनान्। हतारोहान्भिन्नभाण्डान्क्रव्यादगणमोदनान् ॥७-३५-३८॥
nirastajihvānayanānniṣkīrṇāntrayakṛdghanān। hatārohānbhinnabhāṇḍānkravyādagaṇamodanān ॥7-35-38॥
[निरस्त (nirasta) - deprived; जिह्वा (jihvā) - tongue; नयनान् (nayanān) - eyes; निष्कीर्ण (niṣkīrṇa) - scattered; अन्त्र (antra) - intestines; यकृत् (yakṛt) - liver; घनान् (ghanān) - dense; हत (hata) - killed; अरोहान् (arohān) - riders; भिन्न (bhinna) - broken; भाण्डान् (bhāṇḍān) - vessels; क्रव्याद (kravyāda) - carnivorous; गण (gaṇa) - group; मोदनान् (modanān) - delighting;]
(Deprived of tongues and eyes, with scattered intestines and dense livers; killed riders, broken vessels, delighting the group of carnivorous beings.)
The scene was gruesome, with bodies deprived of tongues and eyes, intestines scattered, and dense livers exposed. The riders were killed, vessels broken, and the group of carnivorous beings delighted in the chaos.
निकृत्तवर्मकवचाञ्शकृन्मूत्रासृगाप्लुतान्। निपातयन्नश्ववरांस्तावकान्सोऽभ्यरोचत ॥७-३५-३९॥
nikṛttavarmakavacāñśakṛnmūtrāsṛgāplutān। nipātayannaśvavarāṃstāvakānso'bhyarocata ॥7-35-39॥
[निकृत्त (nikṛtta) - cut off; वर्म (varma) - armor; कवचान् (kavacān) - shields; शकृत् (śakṛt) - excrement; मूत्र (mūtra) - urine; असृग् (asṛg) - blood; आप्लुतान् (āplutān) - soaked; निपातयन् (nipātayan) - knocking down; अश्ववरान् (aśvavarān) - excellent horses; तावकान् (tāvakān) - your; सः (saḥ) - he; अभ्यरोचत (abhyarocata) - shone;]
(He shone, knocking down your excellent horses, soaked in cut-off armor, shields, excrement, urine, and blood.)
He stood out by knocking down your finest horses, which were drenched in severed armor, shields, excrement, urine, and blood.
एको विष्णुरिवाचिन्त्यः कृत्वा प्राक्कर्म दुष्करम्। तथा विमथितं तेन त्र्यङ्गं तव बलं महत् ॥ व्यहनत्स पदात्योघांस्त्वदीयानेव भारत ॥७-३५-४०॥
eko viṣṇurivācintyaḥ kṛtvā prākkarma duṣkaram। tathā vimathitaṃ tena tryaṅgaṃ tava balaṃ mahat ॥ vyahanats padātyoghāṃstvadīyāneva bhārata ॥7-35-40॥
[एकः (ekaḥ) - one; विष्णुः (viṣṇuḥ) - Viṣṇu; इव (iva) - like; अचिन्त्यः (acintyaḥ) - inconceivable; कृत्वा (kṛtvā) - having done; प्राक् (prāk) - before; कर्म (karma) - action; दुष्करम् (duṣkaram) - difficult; तथा (tathā) - thus; विमथितम् (vimathitam) - churned; तेन (tena) - by him; त्र्यङ्गम् (tryaṅgam) - three parts; तव (tava) - your; बलम् (balam) - strength; महत् (mahat) - great; व्यहनत् (vyahanat) - destroyed; पदात्य् (padāty) - infantry; ओघान् (oghān) - troops; त्वदीयान् (tvadīyān) - your; एव (eva) - indeed; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(One, like Viṣṇu, inconceivable, having performed a difficult action before, thus churned your great strength of three parts by him. He destroyed indeed your troops of infantry, O Bhārata.)
An inconceivable being, like Viṣṇu, having performed a difficult task beforehand, thus churned your great strength into three parts. He destroyed your troops of infantry, O Bhārata.
एवमेकेन तां सेनां सौभद्रेण शितैः शरैः। भृशं विप्रहतां दृष्ट्वा स्कन्देनेवासुरीं चमूम् ॥७-३५-४१॥
evamekena tāṃ senāṃ saubhadreṇa śitaiḥ śaraiḥ। bhṛśaṃ viprahatāṃ dṛṣṭvā skandenevāsurīṃ camūm ॥7-35-41॥
[एवम् (evam) - thus; एकेन (ekena) - by one; ताम् (tām) - that; सेनाम् (senām) - army; सौभद्रेण (saubhadreṇa) - by Saubhadra; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows; भृशम् (bhṛśam) - greatly; विप्रहताम् (viprahatām) - struck; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - seeing; स्कन्देन (skandena) - by Skanda; इव (iva) - like; असुरीम् (asurīm) - demon; चमूम् (camūm) - army;]
(Thus, seeing that army greatly struck by Saubhadra with sharp arrows, like the demon army by Skanda.)
Thus, Saubhadra, with his sharp arrows, greatly struck that army, reminiscent of how Skanda vanquished the demon army.
त्वदीयास्तव पुत्राश्च वीक्षमाणा दिशो दश। संशुष्कास्याश्चलन्नेत्राः प्रस्विन्ना लोमहर्षणाः ॥७-३५-४२॥
tvadīyāstava putrāśca vīkṣamāṇā diśo daśa। saṃśuṣkāsyāścalannetrāḥ prasvinnā lomaharṣaṇāḥ ॥7-35-42॥
[त्वदीयाः (tvadīyāḥ) - your; तव (tava) - your; पुत्राः (putrāḥ) - sons; च (ca) - and; वीक्षमाणाः (vīkṣamāṇāḥ) - looking; दिशः (diśaḥ) - directions; दश (daśa) - ten; संशुष्क (saṃśuṣka) - dry; आस्याः (āsyāḥ) - mouths; चलन् (calan) - moving; नेत्राः (netrāḥ) - eyes; प्रस्विन्नाः (prasvinnāḥ) - sweating; लोमहर्षणाः (lomaharṣaṇāḥ) - horripilating;]
(Your sons, looking in all ten directions, with dry mouths, moving eyes, sweating, and horripilating.)
Your sons, observing all ten directions, have dry mouths, moving eyes, are sweating, and experiencing horripilation.
पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये। गोत्रनामभिरन्योन्यं क्रन्दन्तो जीवितैषिणः ॥७-३५-४३॥
palāyanakṛtotsāhā nirutsāhā dviṣajjaye। gotranāmabhiranyonyaṃ krandanto jīvitaiṣiṇaḥ ॥7-35-43॥
[पलायन (palāyana) - flight; कृत (kṛta) - made; उत्साहा (utsāhā) - enthusiastic; निरुत्साहा (nirutsāhā) - disheartened; द्विषत् (dviṣat) - enemies; जये (jaye) - in victory; गोत्र (gotra) - clans; नामभिः (nāmabhiḥ) - by names; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; क्रन्दन्तः (krandantaḥ) - crying; जीवित (jīvita) - life; ऐषिणः (aiṣiṇaḥ) - desiring;]
(Enthusiastic for flight, disheartened in victory over enemies, crying out each other's clan names, desiring life.)
They were eager to flee, disheartened in defeating their enemies, calling out each other's clan names, and yearning for life.
हतान्पुत्रांस्तथा पितॄन्सुहृत्सम्बन्धिबान्धवान्। प्रातिष्ठन्त समुत्सृज्य त्वरयन्तो हयद्विपान् ॥७-३५-४४॥
hatānputrāṃstathā pitṝnsuhṛtsambandhibāndhavān। prātiṣṭhanta samutsṛjya tvarayanto hayadvipān ॥7-35-44॥
[हतान् (hatān) - killed; पुत्रान् (putrān) - sons; तथा (tathā) - and; पितॄन् (pitṝn) - fathers; सुहृत् (suhṛt) - friends; सम्बन्धि (sambandhi) - relatives; बान्धवान् (bāndhavān) - kinsmen; प्रातिष्ठन्त (prātiṣṭhanta) - departed; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - abandoning; त्वरयन्तः (tvarayantaḥ) - hastening; हयद्विपान् (hayadvipān) - horses and elephants;]
(Having killed sons, fathers, friends, relatives, and kinsmen, they departed, abandoning and hastening horses and elephants.)
After slaying their sons, fathers, friends, relatives, and kinsmen, they departed quickly, leaving behind the horses and elephants.