Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.047
Pancharatra and Core: Abhimanyu fights Karna, then kills Aśvaketu, the son of the Magadha king. Shakuni sugests they all should crush Abhimanyu together. Karna severed the bow; Bhoja, the charioteer of Gautama, killed his horses. Droṇa severed the sword from his fist, while Radheya shattered the shield; Abhimanyu continued to fight with a disc in hand.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
स कर्णं कर्णिना कर्णे पुनर्विव्याध फाल्गुनिः। शरैः पञ्चाशता चैनमविध्यत्कोपयन्भृशम् ॥७-४७-१॥
sa karṇaṃ karṇinā karṇe punarvivyādha phālguṇiḥ। śaraiḥ pañcāśatā cainamavidhyatkopayanbhṛśam ॥7-47-1॥
[स (sa) - he; कर्णं (karṇam) - Karna; कर्णिना (karṇinā) - by the ear; कर्णे (karṇe) - in the ear; पुनः (punah) - again; विव्याध (vivyādha) - pierced; फाल्गुनिः (phālguṇiḥ) - Arjuna; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; पञ्चाशता (pañcāśatā) - fifty; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; अविध्यत् (avidhyat) - struck; कोपयन् (kopayan) - provoking; भृशम् (bhṛśam) - greatly;]
(He, Arjuna, pierced Karna by the ear again, and struck him with fifty arrows, greatly provoking him.)
Arjuna, with great skill, targeted Karna's ear once more, hitting him with fifty arrows, which greatly provoked Karna.
प्रतिविव्याध राधेयस्तावद्भिरथ तं पुनः। स तैराचितसर्वाङ्गो बह्वशोभत भारत ॥७-४७-२॥
prativivyādha rādheyastāvadbhiratha taṃ punaḥ। sa tairācitasarvāṅgo bahvaśobhata bhārata ॥7-47-2॥
[प्रतिविव्याध (prativivyādha) - pierced; राधेयः (rādheyaḥ) - Karna; तावद्भिः (tāvadbhiḥ) - with so many; अथ (atha) - then; तम् (tam) - him; पुनः (punaḥ) - again; सः (saḥ) - he; तैः (taiḥ) - by them; आचित (ācita) - covered; सर्वाङ्गः (sarvāṅgaḥ) - all over; बहु (bahu) - much; अशोभत (aśobhata) - shone; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(Karna pierced him again with so many arrows. Covered all over by them, he shone greatly, O Bharata.)
Karna, the son of Radha, struck him again with numerous arrows. Covered entirely by them, he appeared resplendent, O Bharata.
कर्णं चाप्यकरोत्क्रुद्धो रुधिरोत्पीडवाहिनम्। कर्णोऽपि विबभौ शूरः शरैश्चित्रोऽसृगाप्लुतः ॥७-४७-३॥
karṇaṃ cāpyakarotkruddho rudhirotpīḍavāhinam। karṇo'pi vibabhau śūraḥ śaraiścitro'sṛgāplutaḥ ॥7-47-3॥
[कर्णम् (karṇam) - Karna; च (ca) - and; अपि (api) - also; अकरोत् (akarot) - made; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; रुधिर (rudhira) - blood; उत्पीड (utpīḍa) - pressing; वाहिनम् (vāhinam) - flowing; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; अपि (api) - also; विबभौ (vibabhau) - shone; शूरः (śūraḥ) - hero; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; चित्रः (citraḥ) - varied; असृक् (asṛk) - blood; आप्लुतः (āplutaḥ) - covered;]
(Karna, being angry, made the blood flow. Karna also shone as a hero, covered with varied arrows and blood.)
In his anger, Karna caused the blood to flow. He stood out as a heroic figure, adorned with a variety of arrows and drenched in blood.
तावुभौ शरचित्राङ्गौ रुधिरेण समुक्षितौ। बभूवतुर्महात्मानौ पुष्पिताविव किंशुकौ ॥७-४७-४॥
tāvubhau śaracitráṅgau rudhireṇa samukṣitau। babhūvaturmahātmānau puṣpitāviva kiṃśukau ॥7-47-4॥
[तौ (tau) - those two; उभौ (ubhau) - both; शर (śara) - arrows; चित्राङ्गौ (citrāṅgau) - with variegated bodies; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; समुक्षितौ (samukṣitau) - smeared; बभूवतुः (babhūvatuḥ) - became; महात्मानौ (mahātmānau) - great souls; पुष्पितौ (puṣpitau) - blooming; इव (iva) - like; किंशुकौ (kiṃśukau) - Butea monosperma trees;]
(Those two, both with bodies variegated by arrows and smeared with blood, became like blooming Butea monosperma trees, great souls.)
The two great souls, with their bodies marked by arrows and smeared with blood, appeared like blooming Butea monosperma trees.
अथ कर्णस्य सचिवान्षट्शूरांश्चित्रयोधिनः। साश्वसूतध्वजरथान्सौभद्रो निजघान ह ॥७-४७-५॥
atha karṇasya sacivān ṣaṭ śūrāṃś citrayodhinaḥ। sāśvasūtadhvajarathān saubhadro nijaghāna ha ॥7-47-5॥
[अथ (atha) - then; कर्णस्य (karṇasya) - of Karna; सचिवान् (sacivān) - ministers; षट् (ṣaṭ) - six; शूरान् (śūrān) - heroes; चित्रयोधिनः (citrayodhinaḥ) - skilled warriors; साश्व (sāśva) - with horses; सूत (sūta) - charioteers; ध्वज (dhvaja) - banners; रथान् (rathān) - chariots; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Abhimanyu; निजघान (nijaghāna) - killed; ह (ha) - indeed;]
(Then Abhimanyu indeed killed the six heroic ministers of Karna, who were skilled warriors, along with their horses, charioteers, banners, and chariots.)
Then Abhimanyu, the son of Subhadra, valiantly defeated the six heroic ministers of Karna, who were known for their skill in battle, along with their horses, charioteers, banners, and chariots.
अथेतरान्महेष्वासान्दशभिर्दशभिः शरैः। प्रत्यविध्यदसम्भ्रान्तस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-४७-६॥
athetarānmaheṣvāsāndaśabhirdaśabhiḥ śaraiḥ। pratyavidhyadasambhrāntastadadbhutamivābhavat ॥7-47-6॥
[अथ (atha) - then; इतरान् (itarān) - other; महेष्वासान् (maheṣvāsān) - great archers; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Then, unperturbed, he pierced the other great archers with ten arrows each; that seemed wonderful.)
Then, unperturbed, he shot ten arrows each at the other great archers, and it appeared as if it was a marvelous feat.
मागधस्य पुनः पुत्रं हत्वा षड्भिरजिह्मगैः। साश्वं ससूतं तरुणमश्वकेतुमपातयत् ॥७-४७-७॥
māgadhasya punaḥ putraṃ hatvā ṣaḍbhirajihmagaiḥ। sāśvaṃ sasūtaṃ taruṇamaśvaketumapātayat ॥7-47-7॥
[मागधस्य (māgadhasya) - of the Magadha king; पुनः (punaḥ) - again; पुत्रम् (putram) - son; हत्वा (hatvā) - having killed; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; अजिह्मगैः (ajihmagaiḥ) - straight-moving (arrows); स (sa) - with; अश्वम् (aśvam) - horse; स (sa) - with; सूतम् (sūtam) - charioteer; तरुणम् (taruṇam) - young; अश्वकेतुम् (aśvaketum) - Aśvaketu; अपातयत् (apātayat) - felled;]
(Having killed the son of the Magadha king again with six straight-moving arrows, he felled the young Aśvaketu along with his horse and charioteer.)
Once more, having slain the son of the Magadha king with six straight arrows, he brought down the young Aśvaketu along with his horse and charioteer.
मार्तिकावतकं भोजं ततः कुञ्जरकेतनम्। क्षुरप्रेण समुन्मथ्य ननाद विसृजञ्शरान् ॥७-४७-८॥
mārtikāvatakaṁ bhojaṁ tataḥ kuñjaraketanam। kṣurapreṇa samunmathya nanāda visṛjañśarān ॥7-47-8॥
[मार्तिकावतकम् (mārtikāvatakam) - Mārtikāvata; भोजम् (bhojam) - Bhoja; ततः (tataḥ) - then; कुञ्जरकेतनम् (kuñjaraketanam) - Kuñjaraketana; क्षुरप्रेण (kṣurapreṇa) - with a razor-sharp arrow; समुन्मथ्य (samunmathya) - having pierced; ननाद (nanāda) - roared; विसृजञ् (visṛjañ) - releasing; शरान् (śarān) - arrows;]
(Mārtikāvata Bhoja then Kuñjaraketana with a razor-sharp arrow having pierced roared releasing arrows.)
Mārtikāvata Bhoja then pierced Kuñjaraketana with a razor-sharp arrow and roared while releasing arrows.
तस्य दौःशासनिर्विद्ध्वा चतुर्भिश्चतुरो हयान्। सूतमेकेन विव्याध दशभिश्चार्जुनात्मजम् ॥७-४७-९॥
tasya dauḥśāsanirviddhvā caturbhiścaturo hayān। sūtamekena vivyādha daśabhiścārjunātmajam ॥7-47-9॥
[तस्य (tasya) - his; दौःशासनिः (dauḥśāsaniḥ) - Duhshasana's son; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; चतुर्भिः (caturbhiḥ) - with four; चतुरः (caturo) - four; हयान् (hayān) - horses; सूतम् (sūtam) - the charioteer; एकेन (ekena) - with one; विव्याध (vivyādha) - pierced; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; च (ca) - and; अर्जुनात्मजम् (arjunātmajam) - Arjuna's son;]
(Duhshasana's son, having pierced four horses with four arrows, pierced the charioteer with one and Arjuna's son with ten.)
Duhshasana's son pierced the four horses with four arrows, the charioteer with one, and Arjuna's son with ten arrows.
ततो दौःशासनिं कार्ष्णिर्विद्ध्वा सप्तभिराशुगैः। संरम्भाद्रक्तनयनो वाक्यमुच्चैरथाब्रवीत् ॥७-४७-१०॥
tato dauḥśāsaniṃ kārṣṇirviddhvā saptabhirāśugaiḥ। saṃrambhādraktanayano vākyamuccairathābravīt ॥7-47-10॥
[ततः (tataḥ) - then; दौःशासनिम् (dauḥśāsanim) - Duhshasana; कार्ष्णिः (kārṣṇiḥ) - Karna; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; आशुगैः (āśugaiḥ) - swift arrows; संरम्भात् (saṃrambhāt) - in anger; रक्तनयनः (raktanayanaḥ) - red-eyed; वाक्यम् (vākyam) - words; उच्चैः (uccaiḥ) - loudly; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Then Karna, with red eyes in anger, having pierced Duhshasana with seven swift arrows, loudly spoke these words.)
In his fury, Karna, his eyes red with anger, shot seven swift arrows at Duhshasana and then loudly declared his words.
पिता तवाहवं त्यक्त्वा गतः कापुरुषो यथा। दिष्ट्या त्वमपि जानीषे योद्धुं न त्वद्य मोक्ष्यसे ॥७-४७-११॥
pitā tavāhavaṃ tyaktvā gataḥ kāpuruṣo yathā। diṣṭyā tvamapi jānīṣe yoddhuṃ na tvadya mokṣyase ॥7-47-11॥
[पिता (pitā) - father; तव (tava) - your; अहवम् (ahavam) - battle; त्यक्त्वा (tyaktvā) - having abandoned; गतः (gataḥ) - gone; कापुरुषः (kāpuruṣaḥ) - coward; यथा (yathā) - like; दिष्ट्या (diṣṭyā) - fortunately; त्वम् (tvam) - you; अपि (api) - also; जानीषे (jānīṣe) - know; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; न (na) - not; त्वत् (tvad) - today; मोक्ष्यसे (mokṣyase) - you will be released;]
(Your father, like a coward, having abandoned the battle, has gone. Fortunately, you also know to fight; today you will not be released.)
Your father fled the battle like a coward. Fortunately, you also know how to fight, and today you will not escape.
एतावदुक्त्वा वचनं कर्मारपरिमार्जितम्। नाराचं विससर्जास्मै तं द्रौणिस्त्रिभिराच्छिनत् ॥७-४७-१२॥
etāvad uktvā vacanaṃ karmāra-parimārjitam। nārācaṃ visasarjāsmai taṃ drauṇis tribhir ācchinat ॥7-47-12॥
[एतावत् (etāvat) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; वचनम् (vacanam) - words; कर्मार (karmāra) - smith; परिमार्जितम् (parimārjitam) - polished; नाराचम् (nārācam) - arrow; विससर्ज (visasarja) - released; अस्मै (asmai) - to him; तम् (tam) - that; द्रौणिः (drauṇiḥ) - Drona's son; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; आच्छिनत् (ācchinat) - cut off;]
(Thus having spoken the polished words, he released the arrow to him; Drona's son cut it off with three (arrows).)
After speaking those polished words, he released the arrow towards him, but Drona's son cut it off with three arrows.
तस्यार्जुनिर्ध्वजं छित्त्वा शल्यं त्रिभिरताडयत्। तं शल्यो नवभिर्बाणैर्गार्ध्रपत्रैरताडयत् ॥७-४७-१३॥
tasyārjunirdhvajaṃ chittvā śalyaṃ tribhiratāḍayat। taṃ śalyo navabhirbāṇairgārdhrapatrairatāḍayat ॥7-47-13॥
[तस्य (tasya) - his; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna; ध्वजं (dhvajaṃ) - flag; छित्त्वा (chittvā) - having cut; शल्यम् (śalyam) - Śalya; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; अताडयत् (atāḍayat) - struck; तम् (tam) - him; शल्यः (śalyaḥ) - Śalya; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; गार्ध्रपत्रैः (gārdhrapatraiḥ) - feathered; अताडयत् (atāḍayat) - struck;]
(Arjuna, having cut his flag, struck Śalya with three arrows. Śalya struck him with nine feathered arrows.)
Arjuna cut down the flag and struck Śalya with three arrows, but Śalya retaliated by striking him with nine feathered arrows.
तस्यार्जुनिर्ध्वजं छित्त्वा उभौ च पार्ष्णिसारथी। तं विव्याधायसैः षड्भिः सोऽपक्रामद्रथान्तरम् ॥७-४७-१४॥
tasyārjunirdhvajaṃ chittvā ubhau ca pārṣṇisārathī। taṃ vivyādhāyasaiḥ ṣaḍbhiḥ so'pakrāmadrathāntaram ॥7-47-14॥
[तस्य (tasya) - his; अर्जुनिः (arjuniḥ) - Arjuna; ध्वजं (dhvajaṃ) - banner; छित्त्वा (chittvā) - having cut; उभौ (ubhau) - both; च (ca) - and; पार्ष्णिसारथी (pārṣṇisārathī) - charioteer; तं (tam) - him; विव्याध (vivyādha) - pierced; अयसैः (ayasaiḥ) - with arrows; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - six; सः (saḥ) - he; अपक्रामत् (apakrāmat) - retreated; रथान्तरम् (rathāntaram) - to another chariot;]
(Arjuna, having cut his banner and both the charioteer, pierced him with six arrows; he retreated to another chariot.)
Arjuna cut down his banner and both the charioteer, then pierced him with six arrows, causing him to retreat to another chariot.
शत्रुञ्जयं चन्द्रकेतुं मेघवेगं सुवर्चसम्। सूर्यभासं च पञ्चैतान्हत्वा विव्याध सौबलम् ॥७-४७-१५॥
śatruñjayaṃ candraketuṃ meghavegaṃ suvarcasam। sūryabhāsaṃ ca pañcaitānhatvā vivyādha saubalam ॥7-47-15॥
[शत्रुञ्जयं (śatruñjayaṃ) - Shatruñjaya; चन्द्रकेतुं (candraketuṃ) - Chandraketu; मेघवेगं (meghavegaṃ) - Meghavega; सुवर्चसम् (suvarcasam) - Suvarcas; सूर्यभासं (sūryabhāsaṃ) - Suryabhasa; च (ca) - and; पञ्च (pañca) - five; एतान् (etān) - these; हत्वा (hatvā) - having killed; विव्याध (vivyādha) - pierced; सौबलम् (saubalam) - Saubala;]
(Shatruñjaya, Chandraketu, Meghavega, Suvarcas, and Suryabhasa, having killed these five, pierced Saubala.)
After killing the five warriors Shatruñjaya, Chandraketu, Meghavega, Suvarcas, and Suryabhasa, he pierced Saubala.
तं सौबलस्त्रिभिर्विद्ध्वा दुर्योधनमथाब्रवीत्। सर्व एनं प्रमथ्नीमः पुरैकैकं हिनस्ति नः ॥७-४७-१६॥
taṁ saubalastribhirviddhvā duryodhanamathābravīt। sarva enaṁ pramathnīmaḥ puraikaikaṁ hinasti naḥ ॥7-47-16॥
[तं (taṁ) - him; सौबलः (saubalaḥ) - Saubala; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विद्ध्वा (viddhvā) - piercing; दुर्योधनम् (duryodhanam) - Duryodhana; अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; सर्वः (sarvaḥ) - all; एनम् (enam) - this; प्रमथ्नीमः (pramathnīmaḥ) - we will crush; पुरा (purā) - before; एकैकम् (ekaikam) - one by one; हिनस्ति (hinasti) - kills; नः (naḥ) - us;]
(Then Saubala, having pierced Duryodhana with three (arrows), said: "We will crush him all together before he kills us one by one.")
Then Saubala pierced Duryodhana with three arrows and said, "Let us all crush him together before he destroys us one by one."
अथाब्रवीत्तदा द्रोणं कर्णो वैकर्तनो वृषा। पुरा सर्वान्प्रमथ्नाति ब्रूह्यस्य वधमाशु नः ॥७-४७-१७॥
athābravīttadā droṇaṃ karṇo vaikartano vṛṣā। purā sarvānpramathnāti brūhyasya vadhamāśu naḥ ॥7-47-17॥
[अथ (atha) - then; अब्रवीत् (abravīt) - said; तदा (tadā) - then; द्रोणम् (droṇam) - to Drona; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; वृषा (vṛṣā) - bull; पुरा (purā) - before; सर्वान् (sarvān) - all; प्रमथ्नाति (pramathnāti) - destroys; ब्रूहि (brūhi) - tell; अस्य (asya) - his; वधम् (vadham) - death; आशु (āśu) - quickly; नः (naḥ) - to us;]
(Then Karna, the son of Vikartana, said to Drona: "Before he destroys all, tell us quickly how to kill him.")
Then Karna, the son of Vikartana, addressed Drona, urging him to quickly reveal the means to kill the one who threatens to destroy all.
ततो द्रोणो महेष्वासः सर्वांस्तान्प्रत्यभाषत। अस्ति वोऽस्यान्तरं कश्चित्कुमारस्य प्रपश्यति ॥७-४७-१८॥
tato droṇo maheṣvāsaḥ sarvāṁstānpratyabhāṣata। asti vo'syāntaraṁ kaścitkumārasya prapaśyati ॥7-47-18॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सर्वान् (sarvān) - all; तान् (tān) - them; प्रत्यभाषत (pratyabhāṣata) - addressed; अस्ति (asti) - is; वः (vaḥ) - your; अस्य (asya) - this; अन्तरम् (antaram) - gap; कश्चित् (kaścit) - anyone; कुमारस्य (kumārasya) - of the prince; प्रपश्यति (prapaśyati) - sees;]
(Then Droṇa, the great archer, addressed all of them: "Is there anyone among you who sees a gap in this prince?")
Then Droṇa, the great archer, addressed them all, asking if anyone among them perceives any weakness in the prince.
अन्वस्य पितरं ह्यद्य चरतः सर्वतोदिशम्। शीघ्रतां नरसिंहस्य पाण्डवेयस्य पश्यत ॥७-४७-१९॥
anvasya pitaraṃ hyadya carataḥ sarvatodiśam। śīghratāṃ narasiṃhasya pāṇḍaveyasya paśyata ॥7-47-19॥
[अनु (anu) - after; अस्य (asya) - his; पितरं (pitaraṃ) - father; हि (hi) - indeed; अद्य (adya) - today; चरतः (carataḥ) - moving; सर्वतो (sarvato) - everywhere; दिशम् (diśam) - direction; शीघ्रतां (śīghratāṃ) - speed; नरसिंहस्य (narasiṃhasya) - of Narasimha; पाण्डवेयस्य (pāṇḍaveyasya) - of the Pandava; पश्यत (paśyata) - see;]
(After his father, indeed today, moving everywhere in all directions, see the speed of Narasimha, the Pandava.)
Today, after his father, observe the speed with which Narasimha, the Pandava, moves in all directions.
धनुर्मण्डलमेवास्य रथमार्गेषु दृश्यते। संदधानस्य विशिखाञ्शीघ्रं चैव विमुञ्चतः ॥७-४७-२०॥
dhanurmaṇḍalamevāsya rathamārgeṣu dṛśyate। saṃdadhānasya viśikhāñśīghraṃ caiva vimuñcataḥ ॥7-47-20॥
[धनुर्मण्डलम् (dhanurmaṇḍalam) - bow-circle; एव (eva) - indeed; अस्य (asya) - his; रथमार्गेषु (rathamārgeṣu) - in the chariot paths; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; संदधानस्य (saṃdadhānasya) - of the one stringing; विशिखान् (viśikhān) - arrows; शीघ्रम् (śīghram) - swiftly; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विमुञ्चतः (vimuñcataḥ) - of the one releasing;]
(The bow-circle indeed of his is seen in the chariot paths, of the one stringing arrows swiftly and indeed releasing.)
His bow's arc is visible along the paths of the chariot, as he swiftly strings and releases the arrows.
आरुजन्निव मे प्राणान्मोहयन्नपि सायकैः। प्रहर्षयति मा भूयः सौभद्रः परवीरहा ॥७-४७-२१॥
ārujanniva me prāṇānmohayannapi sāyakaiḥ। praharṣayati mā bhūyaḥ saubhadraḥ paravīrahā ॥7-47-21॥
[आरुजन् (ārujan) - tearing; इव (iva) - as if; मे (me) - my; प्राणान् (prāṇān) - life; मोहयन् (mohayan) - bewildering; अपि (api) - also; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; प्रहर्षयति (praharṣayati) - delights; मा (mā) - me; भूयः (bhūyaḥ) - again; सौभद्रः (saubhadraḥ) - Saubhadra; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes;]
(Tearing as if my life, bewildering also with arrows, delights me again, Saubhadra, the destroyer of enemy heroes.)
Saubhadra, the destroyer of enemy heroes, seems to tear my life apart and bewilder me with his arrows, yet he delights me once more.
अति मा नन्दयत्येष सौभद्रो विचरन्रणे। अन्तरं यस्य संरब्धा न पश्यन्ति महारथाः ॥७-४७-२२॥
ati mā nandayatyeṣa saubhadro vicaranraṇe। antaraṃ yasya saṃrabdhā na paśyanti mahārathāḥ ॥7-47-22॥
[अति (ati) - excessively; मा (mā) - me; नन्दयति (nandayati) - pleases; एषः (eṣaḥ) - this; सौभद्रः (saubhadraḥ) - son of Subhadra; विचरन् (vicaran) - moving; रणे (raṇe) - in battle; अन्तरम् (antaram) - gap; यस्मिन् (yasmin) - in whom; संरब्धाः (saṃrabdhāḥ) - excited; न (na) - not; पश्यन्ति (paśyanti) - see; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors;]
(Excessively me pleases this son of Subhadra moving in battle; gap in whom excited not see great warriors.)
This son of Subhadra, moving in battle, pleases me excessively; the great warriors, excited, do not see any gap in him.
अस्यतो लघुहस्तस्य दिशः सर्वा महेषुभिः। न विशेषं प्रपश्यामि रणे गाण्डीवधन्वनः ॥७-४७-२३॥
asyato laghuhastasya diśaḥ sarvā maheṣubhiḥ। na viśeṣaṃ prapaśyāmi raṇe gāṇḍīvadhanvanaḥ ॥7-47-23॥
[अस्यतः (asyataḥ) - of the one shooting; लघुहस्तस्य (laghuhastasya) - of the light-handed; दिशः (diśaḥ) - directions; सर्वा (sarvā) - all; महेषुभिः (maheṣubhiḥ) - with great arrows; न (na) - not; विशेषं (viśeṣaṃ) - distinction; प्रपश्यामि (prapaśyāmi) - I see; रणे (raṇe) - in battle; गाण्डीवधन्वनः (gāṇḍīvadhanvanaḥ) - of the Gandiva-bowed;]
(Of the one shooting with great arrows in all directions with a light hand, I see no distinction in battle of the Gandiva-bowed.)
I see no difference in the battle prowess of the one wielding the Gandiva bow, who shoots great arrows lightly in all directions.
अथ कर्णः पुनर्द्रोणमाहार्जुनिशरार्दितः। स्थातव्यमिति तिष्ठामि पीड्यमानोऽभिमन्युना ॥७-४७-२४॥
atha karṇaḥ punardroṇamāhārjuniśarārditaḥ। sthātavyamiti tiṣṭhāmi pīḍyamāno'bhimanyunā ॥7-47-24॥
[अथ (atha) - then; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पुनः (punaḥ) - again; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आह (āha) - said; अर्जुनि (arjuni) - Arjuna's; शर (śara) - arrows; आर्दितः (ārditaḥ) - afflicted; स्थातव्यम् (sthātavyam) - must stand; इति (iti) - thus; तिष्ठामि (tiṣṭhāmi) - I stand; पीड्यमानः (pīḍyamānaḥ) - being oppressed; अभिमन्युना (abhimanyunā) - by Abhimanyu;]
(Then Karna, afflicted by Arjuna's arrows, said again to Drona, "I must stand thus, being oppressed by Abhimanyu.")
Then Karna, struck by Arjuna's arrows, spoke again to Drona, "I must hold my ground, even as I am being pressed by Abhimanyu."
तेजस्विनः कुमारस्य शराः परमदारुणाः। क्षिण्वन्ति हृदयं मेऽद्य घोराः पावकतेजसः ॥७-४७-२५॥
tejasvinaḥ kumārasya śarāḥ paramadāruṇāḥ। kṣiṇvanti hṛdayaṃ me'dya ghorāḥ pāvakatejasaḥ ॥7-47-25॥
[तेजस्विनः (tejasvinaḥ) - of the radiant; कुमारस्य (kumārasya) - of the prince; शराः (śarāḥ) - arrows; परमदारुणाः (paramadāruṇāḥ) - extremely fierce; क्षिण्वन्ति (kṣiṇvanti) - destroy; हृदयं (hṛdayaṃ) - heart; मे (me) - my; अद्य (adya) - today; घोराः (ghorāḥ) - terrible; पावकतेजसः (pāvakatejasaḥ) - of fiery energy;]
(The extremely fierce arrows of the radiant prince destroy my heart today, terrible with fiery energy.)
The fierce arrows of the radiant prince pierce my heart today, filled with terrible fiery energy.
तमाचार्योऽब्रवीत्कर्णं शनकैः प्रहसन्निव। अभेद्यमस्य कवचं युवा चाशुपराक्रमः ॥७-४७-२६॥
tamācāryo'bravītkarṇaṃ śanakaiḥ prahasanniva। abhedyamasya kavacaṃ yuvā cāśuparākramaḥ ॥7-47-26॥
[तम् (tam) - that; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; अब्रवीत् (abravīt) - said; कर्णम् (karṇam) - to Karna; शनकैः (śanakaiḥ) - gently; प्रहसन् (prahasan) - smiling; इव (iva) - as if; अभेद्यम् (abhedyam) - impenetrable; अस्य (asya) - his; कवचम् (kavacam) - armor; युवा (yuvā) - young; च (ca) - and; आशु (āśu) - swift; पराक्रमः (parākramaḥ) - valor;]
(The teacher said to Karna gently, as if smiling: "His armor is impenetrable, and he is young and swift in valor.")
The teacher, with a gentle smile, told Karna that his armor was impenetrable and that he was young and swift in valor.
उपदिष्टा मया अस्य पितुः कवचधारणा। तामेष निखिलां वेत्ति ध्रुवं परपुरञ्जयः ॥७-४७-२७॥
upadiṣṭā mayā asya pituḥ kavacadhāraṇā। tāmeṣa nikhilāṃ vetti dhruvaṃ parapurañjayaḥ ॥7-47-27॥
[उपदिष्टा (upadiṣṭā) - instructed; मया (mayā) - by me; अस्य (asya) - his; पितुः (pituḥ) - father's; कवचधारणा (kavacadhāraṇā) - armor-wearing; ताम् (tām) - that; एषः (eṣaḥ) - he; निखिलाम् (nikhilām) - completely; वेत्ति (vetti) - knows; ध्रुवम् (dhruvam) - certainly; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - Parapurañjaya;]
(The armor-wearing of his father was instructed by me. He, Parapurañjaya, certainly knows that completely.)
I instructed him on his father's armor-wearing. Parapurañjaya certainly knows it completely.
शक्यं त्वस्य धनुश्छेत्तुं ज्यां च बाणैः समाहितैः। अभीशवो हयाश्चैव तथोभौ पार्ष्णिसारथी ॥७-४७-२८॥
śakyaṃ tvasya dhanuśchettuṃ jyāṃ ca bāṇaiḥ samāhitaiḥ। abhīśavo hayāścaiva tathobhau pārṣṇisārathī ॥7-47-28॥
[शक्यम् (śakyam) - possible; तु (tu) - but; अस्य (asya) - his; धनुश् (dhanuś) - bow; छेत्तुम् (chettum) - to cut; ज्याम् (jyām) - string; च (ca) - and; बाणैः (bāṇaiḥ) - with arrows; समाहितैः (samāhitaiḥ) - well-aimed; अभीशवः (abhīśavaḥ) - fearless; हयाः (hayāḥ) - horses; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; तथा (tathā) - also; उभौ (ubhau) - both; पार्ष्णिसारथी (pārṣṇisārathī) - charioteer at the back;]
(It is possible, however, to cut his bow and string with well-aimed arrows. The fearless horses and both the charioteers at the back are also indeed.)
It is indeed possible to cut his bow and string with well-aimed arrows, and the fearless horses and both the charioteers at the back are also present.
एतत्कुरु महेष्वास राधेय यदि शक्यते। अथैनं विमुखीकृत्य पश्चात्प्रहरणं कुरु ॥७-४७-२९॥
etat kuru maheṣvāsa rādheya yadi śakyate। athainaṃ vimukhīkṛtya paścāt praharaṇaṃ kuru ॥7-47-29॥
[एतत् (etat) - this; कुरु (kuru) - do; महेष्वास (maheṣvāsa) - great archer; राधेय (rādheya) - son of Radha; यदि (yadi) - if; शक्यते (śakyate) - possible; अथ (atha) - then; एनम् (enam) - him; विमुखीकृत्य (vimukhīkṛtya) - having turned away; पश्चात् (paścāt) - afterwards; प्रहरणम् (praharaṇam) - attack; कुरु (kuru) - do;]
(Do this, O great archer, son of Radha, if possible. Then, having turned him away, attack afterwards.)
"O great archer, son of Radha, if it is possible, do this. Then, after turning him away, make your attack."
सधनुष्को न शक्योऽयमपि जेतुं सुरासुरैः। विरथं विधनुष्कं च कुरुष्वैनं यदीच्छसि ॥७-४७-३०॥
sadhaṇuṣko na śakyo'yamapi jetuṃ surāsuraiḥ। virathaṃ vidhaṇuṣkaṃ ca kuruṣvainaṃ yadīcchasi ॥7-47-30॥
[सधनुष्कः (sadhaṇuṣkaḥ) - with bow; न (na) - not; शक्यः (śakyaḥ) - possible; अयम् (ayam) - this; अपि (api) - even; जेतुम् (jetum) - to conquer; सुरासुरैः (surāsuraiḥ) - by gods and demons; विरथम् (viratham) - without chariot; विधनुष्कम् (vidhaṇuṣkam) - without bow; च (ca) - and; कुरुष्व (kuruṣva) - make; एनम् (enam) - him; यदि (yadi) - if; इच्छसि (icchasi) - you wish;]
(With bow, this one cannot be conquered even by gods and demons. Make him without chariot and without bow, if you wish.)
Even with his bow, he cannot be conquered by gods or demons. If you wish, make him lose his chariot and bow.
तदाचार्यवचः श्रुत्वा कर्णो वैकर्तनस्त्वरन्। अस्यतो लघुहस्तस्य पृषत्कैर्धनुराच्छिनत् ॥७-४७-३१॥
tadācāryavacaḥ śrutvā karṇo vaikartanastvaran। asyato laghuhastasya pṛṣatkairdhanurācchinat ॥7-47-31॥
[तत् (tat) - that; आचार्य (ācārya) - teacher; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वैकर्तनः (vaikartanaḥ) - son of Vikartana; त्वरन् (tvaran) - hastening; अस्यतः (asyataḥ) - of the one shooting; लघु (laghu) - light; हस्तस्य (hastasya) - of the hand; पृषत्कैः (pṛṣatkaiḥ) - with arrows; धनुः (dhanuḥ) - bow; आच्छिनत् (ācchinat) - cut off;]
(Having heard the words of the teacher, Karna, the son of Vikartana, hastening, cut off the bow of the one shooting with light hand with arrows.)
Upon hearing the teacher's words, Karna, the son of Vikartana, quickly severed the bow of the swiftly shooting archer with his arrows.
अश्वानस्यावधीद्भोजो गौतमः पार्ष्णिसारथी। शेषास्तु छिन्नधन्वानं शरवर्षैरवाकिरन् ॥७-४७-३२॥
aśvānasyāvadhīdbhojo gautamaḥ pārṣṇisārathī। śeṣāstu chinnadhanvānaṃ śaravarṣairavākiran ॥7-47-32॥
[अश्वान् (aśvān) - horses; अस्य (asya) - his; अवधीद् (avadhīd) - killed; भोजः (bhojaḥ) - Bhoja; गौतमः (gautamaḥ) - Gautama; पार्ष्णिसारथी (pārṣṇisārathī) - charioteer; शेषाः (śeṣāḥ) - the others; तु (tu) - but; छिन्नधन्वानम् (chinnadhanvānam) - whose bow was cut; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; अवाकिरन् (avākiran) - covered;]
(Bhoja, the charioteer of Gautama, killed his horses. But the others covered the one whose bow was cut with showers of arrows.)
Bhoja, the charioteer of Gautama, killed his horses. However, the others showered arrows upon the one whose bow was cut.
त्वरमाणास्त्वराकाले विरथं षण्महारथाः। शरवर्षैरकरुणा बालमेकमवाकिरन् ॥७-४७-३३॥
tvaramāṇāstvarākāle virathaṃ ṣaṇmahārathāḥ। śaravarṣairakaruṇā bālamekamavākiran ॥7-47-33॥
[त्वरमाणाः (tvaramāṇāḥ) - hurrying; त्वराकाले (tvarākāle) - at the time of haste; विरथं (virathaṃ) - chariotless; षण्महारथाः (ṣaṇmahārathāḥ) - six great charioteers; शरवर्षैः (śaravarṣaiḥ) - with showers of arrows; अकरुणाः (akaruṇāḥ) - merciless; बालम् (bālam) - the boy; एकम् (ekam) - one; अवाकिरन् (avākiran) - covered;]
(Hurrying at the time of haste, the six great charioteers, merciless, covered the one boy, who was chariotless, with showers of arrows.)
In their haste, the six great charioteers, showing no mercy, showered arrows upon the lone, chariotless boy.
स छिन्नधन्वा विरथः स्वधर्ममनुपालयन्। खड्गचर्मधरः श्रीमानुत्पपात विहायसम् ॥७-४७-३४॥
sa chinnadhanvā virathaḥ svadharmamanupālayan। khaḍgacarmadharaḥ śrīmānutpapāta vihāyasam ॥7-47-34॥
[स (sa) - he; छिन्नधन्वा (chinnadhanvā) - with broken bow; विरथः (virathaḥ) - without chariot; स्वधर्मम् (svadharmam) - own duty; अनुपालयन् (anupālayan) - following; खड्गचर्मधरः (khaḍgacarmadharaḥ) - holding sword and shield; श्रीमान् (śrīmān) - glorious; उत्पपात (utpapāta) - ascended; विहायसम् (vihāyasam) - to the sky;]
(He, with a broken bow and without a chariot, following his own duty, holding a sword and shield, the glorious one ascended to the sky.)
He, with his bow broken and chariot gone, adhering to his duty, holding a sword and shield, the glorious one ascended to the sky.
मार्गैः स कैशिकाद्यैश्च लाघवेन बलेन च। आर्जुनिर्व्यचरद्व्योम्नि भृशं वै पक्षिराडिव ॥७-४७-३५॥
mārgaiḥ sa kaiśikādyaśca lāghavena balena ca। ārjunirvyacaradvyomni bhṛśaṃ vai pakṣirāḍiva ॥7-47-35॥
[मार्गैः (mārgaiḥ) - by paths; सः (saḥ) - he; कैशिकाद्यैः (kaiśikādyaḥ) - with Kaishika and others; च (ca) - and; लाघवेन (lāghavena) - with agility; बलेन (balena) - with strength; च (ca) - and; आर्जुनिः (ārjuniḥ) - Arjuna's son; व्यचरद् (vyacarat) - moved; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; भृशम् (bhṛśam) - intensely; वै (vai) - indeed; पक्षिराट् (pakṣirāṭ) - king of birds; इव (iva) - like;]
(By paths, he, with Kaishika and others, with agility and strength, Arjuna's son moved intensely in the sky, indeed like the king of birds.)
Arjuna's son, with Kaishika and others, moved swiftly and powerfully through the sky, much like the king of birds.
मय्येव निपतत्येष सासिरित्यूर्ध्वदृष्टयः। विव्यधुस्तं महेष्वासाः समरे छिद्रदर्शिनः ॥७-४७-३६॥
mayyeva nipataty eṣa sāsir ity ūrdhva-dṛṣṭayaḥ। vivyadhus taṃ maheṣvāsāḥ samare chidra-darśinaḥ ॥7-47-36॥
[मयि (mayi) - in me; एव (eva) - only; निपतति (nipatati) - falls; एषः (eṣaḥ) - this; सासिः (sāsiḥ) - with sword; इति (iti) - thus; ऊर्ध्व (ūrdhva) - upward; दृष्टयः (dṛṣṭayaḥ) - glances; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; तम् (tam) - him; महेष्वासाः (maheṣvāsāḥ) - great archers; समरे (samare) - in battle; छिद्र (chidra) - gaps; दर्शिनः (darśinaḥ) - seeing;]
(In me only, this falls with sword, thus upward glances pierced him, great archers in battle seeing gaps.)
The great archers, seeing the gaps in battle, pierced him with their upward glances, as if saying, 'This falls on me with the sword.'
तस्य द्रोणोऽच्छिनन्मुष्टौ खड्गं मणिमयत्सरुम्। राधेयो निशितैर्बाणैर्व्यधमच्चर्म चोत्तमम् ॥७-४७-३७॥
tasya droṇo'cchinanmuṣṭau khaḍgaṃ maṇimayatsarum। rādheyo niśitairbāṇairvyadhamaccarma cottamam ॥7-47-37॥
[तस्य (tasya) - his; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; अच्छिनत् (acchinat) - cut off; मुष्टौ (muṣṭau) - in the fist; खड्गम् (khaḍgam) - sword; मणिमय (maṇimaya) - jewel-studded; त्सरुम् (tsarum) - excellent; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; चर्म (carma) - shield; च (ca) - and; उत्तमम् (uttamam) - excellent;]
(Droṇa cut off his jewel-studded excellent sword in the fist. Radheya pierced the excellent shield with sharp arrows.)
Droṇa severed the jewel-studded sword from his fist, while Radheya shattered the excellent shield with his sharp arrows.
व्यसिचर्मेषुपूर्णाङ्गः सोऽन्तरिक्षात्पुनः क्षितिम्। आस्थितश्चक्रमुद्यम्य द्रोणं क्रुद्धोऽभ्यधावत ॥७-४७-३८॥
vyasicarmeṣupūrṇāṅgaḥ so'ntarikṣātpunaḥ kṣitim। āsthitaścakramudyamya droṇaṃ kruddho'bhyadhāvata ॥7-47-38॥
[व्यसि (vyasi) - wearing; चर्म (carma) - armor; इषु (iṣu) - arrows; पूर्णाङ्गः (pūrṇāṅgaḥ) - fully equipped; सः (saḥ) - he; अन्तरिक्षात् (antarikṣāt) - from the sky; पुनः (punaḥ) - again; क्षितिम् (kṣitim) - earth; आस्थितः (āsthitaḥ) - standing; चक्रम् (cakram) - discus; उद्यम्य (udyamya) - raising; द्रोणम् (droṇam) - Drona; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; अभ्यधावत (abhyadhāvata) - rushed towards;]
(Wearing armor and arrows, fully equipped, he descended from the sky to the earth, standing, raising his discus, angrily rushed towards Drona.)
He, fully equipped with armor and arrows, descended from the sky to the earth, stood firm, raised his discus, and angrily charged towards Drona.
स चक्ररेणूज्ज्वलशोभिताङ्गो; बभावतीवोन्नतचक्रपाणिः। रणेऽभिमन्युः क्षणदासुभद्रः; स वासुभद्रानुकृतिं प्रकुर्वन् ॥७-४७-३९॥
sa cakrareṇūjjvalaśobhitāṅgo; babhāvatīvonnatacakrapāṇiḥ। raṇe'bhimanyuḥ kṣaṇadāsubhadraḥ; sa vāsubhadrānukṛtiṃ prakurvan ॥7-47-39॥
[स (sa) - he; चक्र (cakra) - disc; रेणु (reṇu) - dust; उज्ज्वल (ujjvala) - bright; शोभित (śobhita) - adorned; अङ्ग (aṅga) - body; बभाव (babhāva) - appeared; तीव (tīva) - very; उन्नत (unnata) - elevated; चक्र (cakra) - disc; पाणि (pāṇi) - hand; रणे (raṇe) - in battle; अभिमन्युः (abhimanyuḥ) - Abhimanyu; क्षणदा (kṣaṇadā) - night; सुभद्रः (subhadraḥ) - Subhadra; स (sa) - he; वासुभद्र (vāsu-bhadra) - Vasubhadra; अनुकृतिं (anukṛtiṃ) - imitation; प्रकुर्वन् (prakurvan) - performing;]
(He, with his body adorned with the bright dust of the disc, appeared very elevated with the disc in hand. In battle, Abhimanyu, the night Subhadra, he was performing the imitation of Vasubhadra.)
He, with his body shining with the bright dust of the disc, appeared as if elevated with the disc in hand. In battle, Abhimanyu, like the night Subhadra, was performing the act of Vasubhadra.
स्रुतरुधिरकृतैकरागवक्त्रो; भ्रुकुटिपुटाकुटिलोऽतिसिंहनादः। प्रभुरमितबलो रणेऽभिमन्यु; र्नृपवरमध्यगतो भृशं व्यराजत् ॥७-४७-४०॥
srutarudhirakṛtaikarāgavaktro; bhrukuṭipuṭākuṭilo'tisiṃhanādaḥ। prabhuramitabalo raṇe'bhimanyu; rnṛpavaramadhyagato bhṛśaṃ vyarājat ॥7-47-40॥
[स्रुतरुधिर (srutarudhira) - flowing blood; कृत (kṛta) - made; एक (eka) - one; राग (rāga) - color; वक्त्र (vaktra) - face; भ्रुकुटि (bhrukuṭi) - frown; पुट (puṭa) - fold; अकुटिल (akuṭila) - not crooked; अति (ati) - very; सिंहनाद (siṃhanāda) - lion's roar; प्रभु (prabhu) - lord; अमित (amita) - immeasurable; बल (bala) - strength; रणे (raṇe) - in battle; अभिमन्यु (abhimanyu) - Abhimanyu; नृप (nṛpa) - king; वर (vara) - best; मध्यगत (madhyagata) - situated in the midst; भृशं (bhṛśaṃ) - greatly; विराजत् (virājat) - shone;]
(With a face colored by flowing blood, with a frown and a very lion-like roar, the lord of immeasurable strength, Abhimanyu, shone greatly in the midst of the best kings in battle.)
Abhimanyu, with his face stained by flowing blood and a fierce lion-like roar, stood out prominently among the best of kings in the battle, displaying his immeasurable strength.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.