07.073 
 
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra spoke:
बाणे तस्मिन्निकृत्ते तु धृष्टद्युम्ने च मोक्षिते। तेन वृष्णिप्रवीरेण युयुधानेन सञ्जय ॥७-७३-१॥
bāṇe tasminnikṛtte tu dhṛṣṭadyumne ca mokṣite। tena vṛṣṇipravīreṇa yuyudhānena sañjaya ॥7-73-1॥
[बाणे (bāṇe) - arrow; तस्मिन् (tasmin) - that; निकृत्ते (nikṛtte) - cut; तु (tu) - but; धृष्टद्युम्ने (dhṛṣṭadyumne) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; मोक्षिते (mokṣite) - released; तेन (tena) - by that; वृष्णिप्रवीरेण (vṛṣṇipravīreṇa) - by the Vṛṣṇi hero; युयुधानेन (yuyudhānena) - by Yuyudhāna; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya;]
(When the arrow was cut and Dhṛṣṭadyumna was released by that Vṛṣṇi hero Yuyudhāna, O Sañjaya.)
O Sañjaya, when the arrow was severed and Dhṛṣṭadyumna was freed by the Vṛṣṇi hero Yuyudhāna.
अमर्षितो महेष्वासः सर्वशस्त्रभृतां वरः। नरव्याघ्रः शिनेः पौत्रे द्रोणः किमकरोद्युधि ॥७-७३-२॥
amarṣito maheṣvāsaḥ sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ। naravyāghraḥ śineḥ pautre droṇaḥ kimakarodyudhi ॥7-73-2॥
[अमर्षितः (amarṣitaḥ) - angry; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; सर्वशस्त्रभृताम् (sarvaśastrabhṛtām) - of all weapon bearers; वरः (varaḥ) - best; नरव्याघ्रः (naravyāghraḥ) - tiger among men; शिनेः (śineḥ) - of Śini; पौत्रे (pautre) - grandson; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; किम् (kim) - what; अकरोत् (akarot) - did; युधि (yudhi) - in battle;]
(Angry, the great archer, the best of all weapon bearers, the tiger among men, what did Droṇa do in battle to the grandson of Śini?)
In his anger, the great archer and the best among all weapon bearers, Droṇa, who is like a tiger among men, confronted the grandson of Śini in battle. What did he do?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
सम्प्रद्रुतः क्रोधविषो व्यादितास्यशरासनः। तीक्ष्णधारेषुदशनः शितनाराचदंष्ट्रवान् ॥७-७३-३॥
sampradrutaḥ krodhaviṣo vyāditāsyaśarāsanaḥ। tīkṣṇadhāreṣudaśanaḥ śitanārācadaṃṣṭravān ॥7-73-3॥
[सम्प्रद्रुतः (sampradrutaḥ) - rushed; क्रोध (krodha) - anger; विषः (viṣaḥ) - poison; व्यादित (vyādita) - opened; आस्य (āsya) - mouth; शरासनः (śarāsanaḥ) - bow; तीक्ष्ण (tīkṣṇa) - sharp; धार (dhāra) - edge; इषु (iṣu) - arrow; दशनः (daśanaḥ) - tooth; शित (śita) - keen; नाराच (nārāca) - iron arrow; दंष्ट्रवान् (daṃṣṭravān) - fangs;]
(Rushed with anger-poison, with an open mouth and bow, with sharp-edged arrows as teeth, having keen iron arrow fangs.)
He rushed forward, filled with the poison of anger, his mouth wide open with a bow, his arrows sharp-edged like teeth, and possessing keen iron arrow-like fangs.
संरम्भामर्षताम्राक्षो महाहिरिव निःश्वसन्। नरवीरप्रमुदितैः शोणैरश्वैर्महाजवैः ॥७-७३-४॥
saṁrambhāmarṣatāmrākṣo mahāhiriva niḥśvasan। naravīrapramuditaiḥ śoṇairaśvairmahājavaiḥ ॥7-73-4॥
[संरम्भ (saṁrambha) - anger; अमर्ष (amarṣa) - impatience; ताम्र (tāmra) - copper-red; अक्षः (akṣaḥ) - eyes; महाहि (mahāhi) - great serpent; इव (iva) - like; निःश्वसन् (niḥśvasan) - breathing heavily; नर (nara) - men; वीर (vīra) - heroes; प्रमुदितैः (pramuditaiḥ) - rejoiced; शोणैः (śoṇaiḥ) - red; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; महाजवैः (mahājavaiḥ) - very swift;]
(With eyes copper-red with anger and impatience, breathing heavily like a great serpent, with red horses very swift, rejoiced by heroic men.)
With eyes reddened by anger and impatience, breathing heavily like a great serpent, accompanied by swift red horses, rejoiced by heroic men.
उत्पतद्भिरिवाकाशं क्रमद्भिरिव सर्वतः। रुक्मपुङ्खाञ्शरानस्यन्युयुधानमुपाद्रवत् ॥७-७३-५॥
utpatadbhirivākāśaṃ kramadbhiriva sarvataḥ। rukmapuṅkhāñśarānasyanyuyudhānamupādravat ॥7-73-5॥
[उत्पतद्भिः (utpatadbhiḥ) - rising; इव (iva) - like; आकाशम् (ākāśam) - sky; क्रमद्भिः (kramadbhiḥ) - advancing; इव (iva) - like; सर्वतः (sarvataḥ) - everywhere; रुक्मपुङ्खान् (rukmapuṅkhān) - golden-feathered; शरान् (śarān) - arrows; अस्यन् (asyan) - shooting; युयुधानम् (yuyudhānam) - Yuyudhana; उपाद्रवत् (upādravat) - attacked;]
(Like those rising to the sky, advancing everywhere, he attacked Yuyudhana with golden-feathered arrows.)
He attacked Yuyudhana with arrows that seemed to rise to the sky and advance everywhere, their feathers golden.
शरपातमहावर्षं रथघोषबलाहकम्। कार्मुकाकर्षविक्षिप्तं नाराचबहुविद्युतम् ॥७-७३-६॥
śarapātamahāvarṣaṃ rathaghoṣabalāhakam। kārmukākarṣavikṣiptaṃ nārācabahuvidyutam ॥7-73-6॥
[शर (śara) - arrow; पात (pāta) - fall; महावर्षं (mahāvarṣaṃ) - great rain; रथ (ratha) - chariot; घोष (ghoṣa) - sound; बलाहकम् (balāhakam) - cloud; कार्मुक (kārmuka) - bow; आकर्ष (ākarṣa) - drawing; विक्षिप्तं (vikṣiptaṃ) - scattered; नाराच (nārāca) - iron arrows; बहु (bahu) - many; विद्युतम् (vidyutam) - lightning;]
(A great rain of arrows, a cloud of chariot sounds, scattered by the drawing of bows, many iron arrows like lightning.)
A great shower of arrows fell like a rainstorm, accompanied by the thunderous sound of chariots, as bows were drawn and many iron arrows scattered like flashes of lightning.
शक्तिखड्गाशनिधरं क्रोधवेगसमुत्थितम्। द्रोणमेघमनावार्यं हयमारुतचोदितम् ॥७-७३-७॥
śaktikhaḍgāśanidharaṃ krodhavegasamutthitam। droṇameghamanāvāryaṃ hayamārutacoditam ॥7-73-7॥
[शक्ति (śakti) - power; खड्ग (khaḍga) - sword; अशनिधरं (aśanidharaṃ) - thunderbolt-bearer; क्रोध (krodha) - anger; वेग (vega) - speed; समुत्थितम् (samutthitam) - arisen; द्रोण (droṇa) - Drona; मेघ (megha) - cloud; अनावार्यं (anāvāryaṃ) - unstoppable; हय (haya) - horse; मारुत (māruta) - wind; चोदितम् (coditam) - driven;]
(The power, sword, and thunderbolt-bearer, arisen with the speed of anger, the unstoppable Drona cloud driven by the horse wind.)
The unstoppable force of Drona, like a cloud driven by the wind of horses, arose with the power of a sword and thunderbolt, fueled by the speed of anger.
दृष्ट्वैवाभिपतन्तं तं शूरः परपुरञ्जयः। उवाच सूतं शैनेयः प्रहसन्युद्धदुर्मदः ॥७-७३-८॥
dṛṣṭvaivābhipatantaṃ taṃ śūraḥ parapurañjayaḥ। uvāca sūtaṃ śaineyaḥ prahasanyuddhadurmadaḥ ॥7-73-8॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; एव (eva) - indeed; अभिपतन्तं (abhipatantaṃ) - approaching; तं (taṃ) - him; शूरः (śūraḥ) - hero; परपुरञ्जयः (parapurañjayaḥ) - conqueror of enemy cities; उवाच (uvāca) - said; सूतं (sūtaṃ) - to the charioteer; शैनेयः (śaineyaḥ) - son of Śini; प्रहसन (prahasan) - smiling; युद्धदुर्मदः (yuddhadurmadaḥ) - intoxicated with the battle;]
(Having seen him approaching, the hero, conqueror of enemy cities, said to the charioteer, the son of Śini, smiling and intoxicated with the battle.)
Upon seeing the approaching warrior, the heroic conqueror of enemy cities, smiling and intoxicated by the battle, addressed the charioteer, the son of Śini.
एतं वै ब्राह्मणं क्रूरं स्वकर्मण्यनवस्थितम्। आश्रयं धार्तराष्ट्रस्य राज्ञो दुःखभयावहम् ॥७-७३-९॥
etaṁ vai brāhmaṇaṁ krūraṁ svakarmaṇyanavasthitam। āśrayaṁ dhārtarāṣṭrasya rājño duḥkhabhayāvaham ॥7-73-9॥
[एतं (etaṁ) - this; वै (vai) - indeed; ब्राह्मणं (brāhmaṇam) - Brahmin; क्रूरं (krūram) - cruel; स्वकर्मणि (svakarmaṇi) - in own duty; अनवस्थितम् (anavasthitam) - unsteady; आश्रयम् (āśrayam) - refuge; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; दुःखभयावहम् (duḥkhabhayāvaham) - bringing sorrow and fear;]
(This indeed is a cruel Brahmin, unsteady in his own duty, a refuge of Dhritarashtra's son, bringing sorrow and fear to the king.)
This Brahmin, who is cruel and unsteady in his duties, is indeed a refuge for Dhritarashtra's son, causing sorrow and fear to the king.
शीघ्रं प्रजवितैरश्वैः प्रत्युद्याहि प्रहृष्टवत्। आचार्यं राजपुत्राणां सततं शूरमानिनम् ॥७-७३-१०॥
śīghraṃ prajavitairaśvaiḥ pratyudyāhi prahṛṣṭavat। ācāryaṃ rājaputrāṇāṃ satataṃ śūramāninam ॥7-73-10॥
[शीघ्रम् (śīghram) - quickly; प्रजवितैः (prajavitaiḥ) - by swift; अश्वैः (aśvaiḥ) - horses; प्रत्युद्याहि (pratyudyāhi) - go to meet; प्रहृष्टवत् (prahṛṣṭavat) - joyfully; आचार्यम् (ācāryam) - teacher; राजपुत्राणाम् (rājaputrāṇām) - of the princes; सततम् (satatam) - always; शूरमानिनम् (śūramāninam) - considered as a hero;]
(Quickly, by swift horses, go to meet joyfully the teacher of the princes, always considered as a hero.)
Quickly, go joyfully to meet the teacher of the princes, who is always regarded as a hero, with swift horses.
ततो रजतसङ्काशा माधवस्य हयोत्तमाः। द्रोणस्याभिमुखाः शीघ्रमगच्छन्वातरंहसः ॥७-७३-११॥
tato rajatasaṅkāśā mādhasya hayottamāḥ। droṇasyābhimukhāḥ śīghramagacchanvātaraṃhasaḥ ॥7-73-11॥
[ततः (tataḥ) - then; रजतसङ्काशाः (rajatasaṅkāśāḥ) - silver-like; माधवस्य (mādhasya) - of Mādhava; हयउत्तमाः (hayottamāḥ) - excellent horses; द्रोणस्य (droṇasya) - towards Droṇa; अभिमुखाः (abhimukhāḥ) - facing; शीघ्रम् (śīghram) - swiftly; अगच्छन् (agacchan) - went; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - speed of the wind;]
(Then the excellent horses of Mādhava, silver-like, swiftly went towards Droṇa, facing him, with the speed of the wind.)
Then the splendid horses of Mādhava, resembling silver, swiftly advanced towards Droṇa, facing him with the speed of the wind.
इषुजालावृतं घोरमन्धकारमनन्तरम्। अनाधृष्यमिवान्येषां शूराणामभवत्तदा ॥७-७३-१२॥
iṣujālāvṛtaṃ ghoramandhakāramanantaram। anādhṛṣyamivānyeṣāṃ śūrāṇāmabhavattadā ॥7-73-12॥
[इषु (iṣu) - arrows; जाल (jāla) - net; आवृतं (āvṛtaṃ) - covered; घोर (ghora) - terrible; मन्धकार (mandhakāra) - darkness; अनन्तरम् (anantaram) - immediately; अनाधृष्यम् (anādhṛṣyam) - impenetrable; इव (iva) - as if; अन्येषां (anyeṣāṃ) - for others; शूराणाम् (śūrāṇām) - of heroes; अभवत् (abhavat) - became; तदा (tadā) - then;]
(Covered with a net of arrows, immediately there was terrible darkness, as if impenetrable for others, it became for the heroes then.)
At that time, the heroes found themselves enveloped in a terrifying darkness, covered by a net of arrows, making it seem impenetrable to others.
ततः शीघ्रास्त्रविदुषोर्द्रोणसात्वतयोस्तदा। नान्तरं शरवृष्टीनां दृश्यते नरसिंहयोः ॥७-७३-१३॥
tataḥ śīghrāstraviduṣordroṇasātvatayostadā। nāntaraṃ śaravṛṣṭīnāṃ dṛśyate narasiṃhayoḥ ॥7-73-13॥
[ततः (tataḥ) - then; शीघ्र (śīghra) - swift; अस्त्र (astra) - weapon; विदुषोः (viduṣoḥ) - of the experts; द्रोण (droṇa) - Drona; सात्वतयोः (sātvatayoḥ) - and Satyaki; तदा (tadā) - then; न (na) - not; अन्तरम् (antaram) - gap; शर (śara) - arrows; वृष्टीनाम् (vṛṣṭīnām) - of the showers; दृश्यते (dṛśyate) - was seen; नरसिंहयोः (narasiṃhayoḥ) - between the two lions among men;]
(Then, between Drona and Satyaki, the swift experts in weapons, no gap was seen in the showers of arrows, between the two lions among men.)
At that time, between Drona and Satyaki, both swift experts in weaponry, there was no gap visible in the showers of arrows, as if they were two lions among men.
इषूणां संनिपातेन शब्दो धाराभिघातजः। शुश्रुवे शक्रमुक्तानामशनीनामिव स्वनः ॥७-७३-१४॥
iṣūṇāṃ saṃnipātena śabdo dhārābhighātajaḥ। śuśruve śakramuktānāmaśanīnāmiva svanaḥ ॥7-73-14॥
[इषूणां (iṣūṇāṃ) - of arrows; संनिपातेन (saṃnipātena) - by the collision; शब्दः (śabdaḥ) - sound; धाराभिघातजः (dhārābhighātajaḥ) - caused by the impact of streams; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; शक्रमुक्तानाम् (śakramuktānām) - released by Indra; अशनीनाम् (aśanīnām) - of thunderbolts; इव (iva) - like; स्वनः (svanaḥ) - sound;]
(The sound caused by the collision of arrows was heard like the sound of thunderbolts released by Indra.)
The sound of the arrows colliding was heard like the thunderous noise of Indra's thunderbolts.
नाराचैरतिविद्धानां शराणां रूपमाबभौ। आशीविषविदष्टानां सर्पाणामिव भारत ॥७-७३-१५॥
nārācairatividdhānāṃ śarāṇāṃ rūpamābabhau। āśīviṣavidaṣṭānāṃ sarpāṇāmiva bhārata ॥7-73-15॥
[नाराचैः (nārācaiḥ) - by iron arrows; अतिविद्धानां (atividdhānāṃ) - pierced through; शराणां (śarāṇāṃ) - of arrows; रूपम् (rūpam) - appearance; आबभौ (ābabhau) - appeared; आशीविष (āśīviṣa) - poisonous snakes; विदष्टानां (vidaṣṭānāṃ) - bitten; सर्पाणाम् (sarpāṇām) - of serpents; इव (iva) - like; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(The appearance of the arrows pierced by iron arrows appeared like that of serpents bitten by poisonous snakes, O Bhārata.)
O Bhārata, the arrows pierced by iron arrows appeared like serpents bitten by poisonous snakes.
तयोर्ज्यातलनिर्घोषो व्यश्रूयत सुदारुणः। अजस्रं शैलशृङ्गाणां वज्रेणाहन्यतामिव ॥७-७३-१६॥
tayorjyātalanirghoṣo vyaśrūyata sudāruṇaḥ। ajasraṃ śailaśṛṅgāṇāṃ vajreṇāhanyatāmiva ॥7-73-16॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; ज्यातल (jyātala) - bowstring; निर्घोषः (nirghoṣaḥ) - sound; व्यश्रूयत (vyaśrūyata) - was heard; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible; अजस्रम् (ajasram) - continuously; शैल (śaila) - mountain; शृङ्गाणाम् (śṛṅgāṇām) - of peaks; वज्रेण (vajreṇa) - with thunderbolt; अहन्यताम् (ahanyatām) - were struck; इव (iva) - as if;]
(The very terrible sound of the bowstring of those two was heard continuously, as if the peaks of mountains were being struck with a thunderbolt.)
The dreadful sound of the bowstrings of those two echoed continuously, as if the peaks of mountains were being shattered by a thunderbolt.
उभयोस्तौ रथौ राजंस्ते चाश्वास्तौ च सारथी। रुक्मपुङ्खैः शरैश्छन्नाश्चित्ररूपा बभुस्तदा ॥७-७३-१७॥
ubhayostau rathau rājanste cāśvāstau ca sārathī। rukmapuṅkhaiḥ śaraiśchannāścitrarūpā babhustadā ॥7-73-17॥
[उभयोः (ubhayoḥ) - of both; तौ (tau) - those two; रथौ (rathau) - chariots; राजन् (rājan) - O king; ते (te) - your; च (ca) - and; अश्वौ (aśvau) - horses; तौ (tau) - those two; च (ca) - and; सारथी (sārathī) - charioteers; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden-feathered; शरैः (śaraiḥ) - arrows; छन्नाः (channāḥ) - covered; चित्ररूपाः (citrarūpāḥ) - variegated; बभुः (babhuḥ) - became; तदा (tadā) - then;]
(Of both, those two chariots, O king, your horses and charioteers, covered with golden-feathered arrows, became variegated then.)
O king, at that time, both of those chariots, along with your horses and charioteers, became variegated as they were covered with golden-feathered arrows.
निर्मलानामजिह्मानां नाराचानां विशां पते। निर्मुक्ताशीविषाभानां सम्पातोऽभूत्सुदारुणः ॥७-७३-१८॥
nirmalānāmajihmānāṃ nārācānāṃ viśāṃ pate। nirmuktāśīviṣābhānāṃ sampāto'bhūtsudāruṇaḥ ॥7-73-18॥
[निर्मलानाम् (nirmalānām) - of the pure; अजिह्मानाम् (ajihmānām) - of the straight; नाराचानाम् (nārācānām) - of the arrows; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; निर्मुक्त (nirmukta) - released; अशीविषाभानाम् (aśīviṣābhānām) - like venomous snakes; सम्पातः (sampātaḥ) - fall; अभूत् (abhūt) - became; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible;]
(O lord of the people, the fall of the pure, straight arrows, released like venomous snakes, became very terrible.)
O lord of the people, the descent of the pure and straight arrows, released like venomous snakes, was extremely dreadful.
उभयोः पतिते छत्रे तथैव पतितौ ध्वजौ। उभौ रुधिरसिक्ताङ्गावुभौ च विजयैषिणौ ॥७-७३-१९॥
ubhayoh patite chatre tathaiva patitau dhvajau। ubhau rudhirasiktāṅgāvubhau ca vijayaiṣiṇau ॥7-73-19॥
[उभयोः (ubhayoh) - of both; पतिते (patite) - fallen; छत्रे (chatre) - umbrellas; तथैव (tathaiva) - similarly; पतितौ (patitau) - fallen; ध्वजौ (dhvajau) - flags; उभौ (ubhau) - both; रुधिरसिक्ताङ्गौ (rudhirasiktāṅgau) - blood-smeared bodies; उभौ (ubhau) - both; च (ca) - and; विजयैषिणौ (vijayaiṣiṇau) - desiring victory;]
(Of both fallen umbrellas and similarly fallen flags, both with blood-smeared bodies, both desiring victory.)
Both the umbrellas and flags have fallen, and both warriors, with blood-smeared bodies, desire victory.
स्रवद्भिः शोणितं गात्रैः प्रस्रुताविव वारणौ। अन्योन्यमभिविध्येतां जीवितान्तकरैः शरैः ॥७-७३-२०॥
sravadbhiḥ śoṇitaṃ gātraiḥ prasrutāviva vāraṇau। anyonyamabhividhyetāṃ jīvitāntakaraiḥ śaraiḥ ॥7-73-20॥
[स्रवद्भिः (sravadbhiḥ) - flowing; शोणितं (śoṇitaṃ) - blood; गात्रैः (gātraiḥ) - from bodies; प्रस्रुतौ (prasrutau) - flowing; इव (iva) - like; वारणौ (vāraṇau) - elephants; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; अभिविध्येताम् (abhividhyetām) - pierced; जीवित (jīvita) - life; अन्तकरैः (antakaraiḥ) - ending; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Flowing blood from bodies like elephants, they pierced each other with life-ending arrows.)
The elephants, with blood flowing from their bodies, attacked each other with arrows that could end life.
गर्जितोत्क्रुष्टसंनादाः शङ्खदुन्दुभिनिस्वनाः। उपारमन्महाराज व्याजहार न कश्चन ॥७-७३-२१॥
garjitotkruṣṭasaṃnādāḥ śaṅkhadundubhinisvanāḥ। upāramaṇmahārāja vyājahāra na kaścana ॥7-73-21॥
[गर्जित (garjita) - roaring; उत्क्रुष्ट (utkruṣṭa) - loud; संनादाः (saṃnādāḥ) - sounds; शङ्ख (śaṅkha) - conch; दुन्दुभि (dundubhi) - drum; निस्वनाः (nisvanāḥ) - sounds; उपारमन् (upāramaṇ) - ceased; महाराज (mahārāja) - O great king; व्याजहार (vyājahāra) - spoke; न (na) - not; कश्चन (kaścana) - anyone;]
(Roaring loud sounds, conch and drum sounds ceased, O great king, no one spoke.)
The loud roaring sounds of conches and drums ceased, O great king, and no one spoke.
तूष्णीम्भूतान्यनीकानि योधा युद्धादुपारमन्। ददृशे द्वैरथं ताभ्यां जातकौतूहलो जनः ॥७-७३-२२॥
tūṣṇīṃbhūtānyanīkāni yodhā yuddhādupārman। dadṛśe dvairathaṃ tābhyāṃ jātakautūhalo janaḥ ॥7-73-22॥
[तूष्णीम्भूतानि (tūṣṇīṃbhūtāni) - became silent; अनीकानि (anīkāni) - armies; योधा (yodhā) - warriors; युद्धात् (yuddhāt) - from battle; उपारमन् (upārman) - ceased; ददृशे (dadṛśe) - was seen; द्वैरथं (dvairathaṃ) - duel; ताभ्यां (tābhyāṃ) - by them; जातकौतूहलः (jātakautūhalaḥ) - became curious; जनः (janaḥ) - people;]
(The armies became silent, the warriors ceased from battle. The duel was seen by them, and the people became curious.)
The armies fell silent as the warriors stopped fighting. The duel between the two was observed, sparking curiosity among the people.
रथिनो हस्तियन्तारो हयारोहाः पदातयः। अवैक्षन्ताचलैर्नेत्रैः परिवार्य रथर्षभौ ॥७-७३-२३॥
rathino hastiyantāro hayārohāḥ padātayaḥ। avaikṣantācalairnetraiḥ parivārya ratharṣabhau ॥7-73-23॥
[रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; हस्तियन्तारः (hastiyantāraḥ) - elephant drivers; हयारोहाः (hayārohāḥ) - horse riders; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers; अवैक्षन्त (avaikṣanta) - looked; अचलैः (acalaiḥ) - unmoving; नेत्रैः (netraiḥ) - with eyes; परिवार्य (parivārya) - surrounding; रथर्षभौ (ratharṣabhau) - the best of chariots;]
(Charioteers, elephant drivers, horse riders, and foot soldiers looked with unmoving eyes, surrounding the best of chariots.)
The charioteers, elephant drivers, horse riders, and foot soldiers surrounded the best of chariots, gazing intently with steady eyes.
हस्त्यनीकान्यतिष्ठन्त तथानीकानि वाजिनाम्। तथैव रथवाहिन्यः प्रतिव्यूह्य व्यवस्थिताः ॥७-७३-२४॥
hastyanīkānyatiṣṭhanta tathānīkāni vājinām। tathaiva rathavāhinyaḥ prativyūhya vyavasthitāḥ ॥7-73-24॥
[हस्त्यनीकानि (hastyanīkāni) - elephant-divisions; अतिष्ठन्त (atiṣṭhanta) - stood; तथा (tathā) - also; अनीकानि (anīkāni) - divisions; वाजिनाम् (vājinām) - of horses; तथा (tathā) - also; एव (eva) - indeed; रथवाहिन्यः (rathavāhinyaḥ) - chariot forces; प्रतिव्यूह्य (prativyūhya) - having been arrayed; व्यवस्थिताः (vyavasthitāḥ) - were positioned;]
(The elephant divisions stood, and also the divisions of horses. Likewise, the chariot forces, having been arrayed, were positioned.)
The divisions of elephants, horses, and chariots were all strategically positioned in their respective formations.
मुक्ताविद्रुमचित्रैश्च मणिकाञ्चनभूषितैः। ध्वजैराभरणैश्चित्रैः कवचैश्च हिरण्मयैः ॥७-७३-२५॥
muktāvidrumacitraiśca maṇikāñcanabhūṣitaiḥ। dhvajairābharaṇaścitraiḥ kavacaiśca hiraṇmayaiḥ ॥7-73-25॥
[मुक्ता (muktā) - pearls; विद्रुम (vidruma) - coral; चित्रैः (citraiḥ) - variegated; च (ca) - and; मणि (maṇi) - gems; काञ्चन (kāñcana) - gold; भूषितैः (bhūṣitaiḥ) - adorned; ध्वजैः (dhvajaiḥ) - flags; आभरणैः (ābharaṇaiḥ) - ornaments; चित्रैः (citraiḥ) - variegated; कवचैः (kavacaiḥ) - armors; च (ca) - and; हिरण्मयैः (hiraṇmayaiḥ) - golden;]
(Adorned with pearls, coral, variegated gems, and gold; with flags, variegated ornaments, and golden armors.)
The scene was adorned with pearls, coral, and variegated gems set in gold, along with flags, ornaments, and golden armors, creating a splendid display.
वैजयन्तीपताकाभिः परिस्तोमाङ्गकम्बलैः। विमलैर्निशितैः शस्त्रैर्हयानां च प्रकीर्णकैः ॥७-७३-२६॥
vaijayantīpatākābhiḥ paristomāṅgakambalaiḥ। vimalairniśitaiḥ śastrairhayānāṃ ca prakīrṇakaiḥ ॥7-73-26॥
[वैजयन्ती (vaijayantī) - with banners; पताकाभिः (patākābhiḥ) - with flags; परिस्तोम (paristoma) - covering; अङ्ग (aṅga) - limbs; कम्बलैः (kambalaiḥ) - with blankets; विमलैः (vimalaiḥ) - pure; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शस्त्रैः (śastraiḥ) - with weapons; हयानाम् (hayānām) - of horses; च (ca) - and; प्रकीर्णकैः (prakīrṇakaiḥ) - scattered;]
(With banners and flags, covering the limbs with blankets, with pure and sharp weapons, and scattered among the horses.)
The scene was adorned with banners and flags, covering the limbs with blankets, equipped with pure and sharp weapons, and scattered among the horses.
जातरूपमयीभिश्च राजतीभिश्च मूर्धसु। गजानां कुम्भमालाभिर्दन्तवेष्टैश्च भारत ॥७-७३-२७॥
jātarūpamayībhiśca rājatībhiśca mūrdhasu। gajānāṃ kumbhamālābhirdantaveṣṭaiśca bhārata ॥7-73-27॥
[जातरूपमयीभिः (jātarūpamayībhih) - made of gold; च (ca) - and; राजतीभिः (rājatībhih) - made of silver; च (ca) - and; मूर्धसु (mūrdhasu) - on the heads; गजानाम् (gajānām) - of elephants; कुम्भमालाभिः (kumbhamālābhih) - with garlands of pitchers; दन्तवेष्टैः (dantaveṣṭaih) - with tusk coverings; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata;]
(On the heads of elephants, there were garlands of pitchers made of gold and silver, with tusk coverings, O Bharata.)
O Bharata, the elephants had garlands of pitchers made of gold and silver on their heads, along with coverings for their tusks.
सबलाकाः सखद्योताः सैरावतशतह्रदाः। अदृश्यन्तोष्णपर्याये मेघानामिव वागुराः ॥७-७३-२८॥
sabalākāḥ sakhadyotāḥ sairāvataśatahradāḥ। adṛśyantoṣṇaparyāye meghānāmiva vāgurāḥ ॥7-73-28॥
[सबलाकाः (sabalākāḥ) - with cranes; सखद्योताः (sakhadyotāḥ) - with fireflies; सैरावतशतह्रदाः (sairāvataśatahradāḥ) - with hundreds of lakes of Airavata; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; उष्णपर्याये (uṣṇaparyāye) - in the hot season; मेघानाम् (meghānām) - of clouds; इव (iva) - like; वागुराः (vāgurāḥ) - traps;]
(With cranes, with fireflies, with hundreds of lakes of Airavata, were seen in the hot season like traps of clouds.)
In the hot season, the scene appeared like traps of clouds, filled with cranes, fireflies, and numerous lakes of Airavata.
अपश्यन्नस्मदीयाश्च ते च यौधिष्ठिराः स्थिताः। तद्युद्धं युयुधानस्य द्रोणस्य च महात्मनः ॥७-७३-२९॥
apaśyann asmadīyāś ca te ca yaudhiṣṭhirāḥ sthitāḥ। tad yuddhaṃ yuyudhānasya droṇasya ca mahātmanaḥ ॥7-73-29॥
[अपश्यन् (apaśyan) - seeing; अस्मदीयाः (asmadīyāḥ) - our; च (ca) - and; ते (te) - they; च (ca) - and; यौधिष्ठिराः (yaudhiṣṭhirāḥ) - followers of Yudhishthira; स्थिताः (sthitāḥ) - standing; तत् (tad) - that; युद्धम् (yuddham) - battle; युयुधानस्य (yuyudhānasya) - of Yuyudhana; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; च (ca) - and; महात्मनः (mahātmanaḥ) - great soul;]
(Seeing our and their followers of Yudhishthira standing, that battle of Yuyudhana and the great-souled Drona.)
Seeing both our and their followers of Yudhishthira standing, the battle between Yuyudhana and the noble Drona commenced.
विमानाग्रगता देवा ब्रह्मशक्रपुरोगमाः। सिद्धचारणसङ्घाश्च विद्याधरमहोरगाः ॥७-७३-३०॥
vimānāgragatā devā brahmaśakrapurogamāḥ। siddhacāraṇasaṅghāśca vidyādharamahoragāḥ ॥7-73-30॥
[विमान (vimāna) - aircraft; अग्रगता (agragatā) - foremost; देवाः (devāḥ) - gods; ब्रह्म (brahma) - Brahma; शक्र (śakra) - Indra; पुरोगमाः (purogamāḥ) - led by; सिद्ध (siddha) - perfected beings; चारण (cāraṇa) - celestial singers; सङ्घाः (saṅghāḥ) - assemblies; च (ca) - and; विद्याधर (vidyādhara) - knowledge bearers; महोरगाः (mahoragāḥ) - great serpents;]
(The gods, led by Brahma and Indra, foremost in their aircraft, and the assemblies of perfected beings, celestial singers, knowledge bearers, and great serpents.)
The gods, led by Brahma and Indra, were at the forefront in their aircraft, accompanied by assemblies of perfected beings, celestial singers, knowledge bearers, and great serpents.
गतप्रत्यागताक्षेपैश्चित्रैः शस्त्रविघातिभिः। विविधैर्विस्मयं जग्मुस्तयोः पुरुषसिंहयोः ॥७-७३-३१॥
gatapratyāgatākṣepaiścitraiḥ śastravighātibhiḥ। vividhairvismayaṃ jagmustayoḥ puruṣasiṃhayoḥ ॥7-73-31॥
[गत (gata) - gone; प्रत्यागत (pratyāgata) - returned; आक्षेपैः (ākṣepaiḥ) - with gestures; चित्रैः (citraiḥ) - wonderful; शस्त्र (śastra) - weapons; विघातिभिः (vighātibhiḥ) - with obstructing; विविधैः (vividhaiḥ) - various; विस्मयं (vismayaṃ) - amazement; जग्मुः (jagmuḥ) - went; तयोः (tayoḥ) - of those two; पुरुषसिंहयोः (puruṣasiṃhayoḥ) - of the lion-like men;]
(With gestures of going and returning, with wonderful weapon obstructions, they went into amazement of those two lion-like men.)
The two lion-like warriors were amazed by the various gestures of going and returning and the wonderful obstructions of weapons.
हस्तलाघवमस्त्रेषु दर्शयन्तौ महाबलौ। अन्योन्यं समविध्येतां शरैस्तौ द्रोणसात्यकी ॥७-७३-३२॥
hastalāghavamastreṣu darśayantau mahābalau। anyonyaṃ samavidhyetāṃ śaraistau droṇasātyakī ॥7-73-32॥
[हस्तलाघवम् (hastalāghavam) - dexterity of hand; अस्त्रेषु (astreṣu) - in weapons; दर्शयन्तौ (darśayantau) - showing; महाबलौ (mahābalau) - great warriors; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; समविध्येताम् (samavidhyetām) - pierced; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तौ (tau) - they; द्रोणसात्यकी (droṇasātyakī) - Droṇa and Sātyaki;]
(Showing dexterity of hand in weapons, the great warriors Droṇa and Sātyaki pierced each other with arrows.)
Droṇa and Sātyaki, both great warriors, demonstrated their skill in handling weapons by shooting arrows at each other.
ततो द्रोणस्य दाशार्हः शरांश्चिच्छेद संयुगे। पत्रिभिः सुदृढैराशु धनुश्चैव महाद्युते ॥७-७३-३३॥
tato droṇasya dāśārhaḥ śarāṁś ciccheda saṁyuge। patribhiḥ sudṛḍhair āśu dhanuś caiva mahādyute ॥7-73-33॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; दाशार्हः (dāśārhaḥ) - the descendant of the Daśārhas; शरान् (śarān) - arrows; चिच्छेद (ciccheda) - cut; संयुगे (saṁyuge) - in battle; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with feathered; सुदृढैः (sudṛḍhaiḥ) - very strong; आशु (āśu) - swift; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; एव (eva) - also; महाद्युते (mahādyute) - of great splendor;]
(Then the descendant of the Daśārhas cut the arrows of Drona in battle with very strong, swift feathered (arrows) and also (cut) the bow of great splendor.)
Then the descendant of the Daśārhas, with his swift and strong feathered arrows, cut down Drona's arrows and his splendid bow in the battle.
निमेषान्तरमात्रेण भारद्वाजोऽपरं धनुः। सज्यं चकार तच्चाशु चिच्छेदास्य स सात्यकिः ॥७-७३-३४॥
nimeṣāntaramātreṇa bhāradvājo'paraṃ dhanuḥ। sajyaṃ cakāra taccāśu cicchedāsya sa sātyakiḥ ॥7-73-34॥
[निमेष (nimeṣa) - moment; अन्तर (antara) - interval; मात्रेण (mātreṇa) - by the measure; भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bhāradvāja; अपरम् (aparam) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; सज्यम् (sajyam) - ready; चकार (cakāra) - made; तत् (tat) - that; आशु (āśu) - quickly; चिच्छेद (ciccheda) - cut; अस्य (asya) - his; सः (saḥ) - he; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki;]
(In the measure of a moment, Bhāradvāja made another bow ready, and Sātyaki quickly cut it.)
In just a moment, Bhāradvāja prepared another bow, and Sātyaki swiftly cut it down.
ततस्त्वरन्पुनर्द्रोणो धनुर्हस्तो व्यतिष्ठत। सज्यं सज्यं पुनश्चास्य चिच्छेद निशितैः शरैः ॥७-७३-३५॥
tatastvaranpunardroṇo dhanurhasto vyatiṣṭhata। sajyaṃ sajyaṃ punaścāsya ciccheda niśitaiḥ śaraiḥ ॥7-73-35॥
[ततः (tataḥ) - then; त्वरन् (tvaran) - hastening; पुनः (punar) - again; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; धनुः (dhanuḥ) - bow; हस्तः (hastaḥ) - hand; व्यतिष्ठत (vyatiṣṭhata) - stood; सज्यम् (sajyam) - string; सज्यम् (sajyam) - string; पुनः (punaḥ) - again; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; चिच्छेद (ciccheda) - cut; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then, hastening again, Droṇa stood with bow in hand. Again and again, he cut his bowstring with sharp arrows.)
Then, in his haste, Droṇa stood with his bow in hand. Repeatedly, he severed his bowstring with sharp arrows.
ततोऽस्य संयुगे द्रोणो दृष्ट्वा कर्मातिमानुषम्। युयुधानस्य राजेन्द्र मनसेदमचिन्तयत् ॥७-७३-३६॥
tato'sya saṃyuge droṇo dṛṣṭvā karmātimānuṣam। yuyudhānasya rājendra manasedamacintayat ॥7-73-36॥
[ततः (tataḥ) - then; अस्य (asya) - his; संयुगे (saṃyuge) - in battle; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कर्म (karma) - action; अतिमानुषम् (atimānuṣam) - superhuman; युयुधानस्य (yuyudhānasya) - of Yuyudhāna; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मनसा (manasā) - in mind; इदम् (idam) - this; अचिन्तयत् (acintayat) - thought;]
(Then, having seen his superhuman action in battle, Droṇa, O king, thought this in mind about Yuyudhāna.)
Upon witnessing the extraordinary feats of Yuyudhāna in battle, Droṇa, deeply contemplative, pondered over the situation, O king.
एतदस्त्रबलं रामे कार्तवीर्ये धनञ्जये। भीष्मे च पुरुषव्याघ्रे यदिदं सात्वतां वरे ॥७-७३-३७॥
etadastrabalaṃ rāme kārtavīrye dhanañjaye। bhīṣme ca puruṣavyāghre yadidaṃ sātvatāṃ vare ॥7-73-37॥
[एतत् (etat) - this; अस्त्रबलम् (astrabalam) - weapon power; रामे (rāme) - in Rāma; कार्तवीर्ये (kārtavīrye) - in Kārtavīrya; धनञ्जये (dhanañjaye) - in Dhanañjaya; भीष्मे (bhīṣme) - in Bhīṣma; च (ca) - and; पुरुषव्याघ्रे (puruṣavyāghre) - in the tiger among men; यत् (yat) - which; इदम् (idam) - this; सात्वताम् (sātvatām) - of the Sātvatas; वरे (vare) - in the best;]
(This weapon power is in Rāma, Kārtavīrya, Dhanañjaya, Bhīṣma, and the tiger among men, which is in the best of the Sātvatas.)
This weapon power is present in Rāma, Kārtavīrya, Dhanañjaya, Bhīṣma, and the best among the Sātvatas, the tiger among men.
तं चास्य मनसा द्रोणः पूजयामास विक्रमम्। लाघवं वासवस्येव सम्प्रेक्ष्य द्विजसत्तमः ॥७-७३-३८॥
taṃ cāsya manasā droṇaḥ pūjayāmāsa vikramam। lāghavaṃ vāsavasyeva samprekṣya dvijasattamaḥ ॥7-73-38॥
[तं (tam) - him; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; मनसा (manasā) - with mind; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पूजयामास (pūjayāmāsa) - praised; विक्रमम् (vikramam) - valor; लाघवं (lāghavam) - agility; वासवस्य (vāsavasya) - of Indra; इव (iva) - like; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - observing; द्विजसत्तमः (dvijasattamaḥ) - best of the twice-born;]
(Drona praised his valor with mind, observing agility like that of Indra, O best of the twice-born.)
Drona, observing his agility akin to that of Indra, praised his valor with all his heart, O revered sage.
तुतोषास्त्रविदां श्रेष्ठस्तथा देवाः सवासवाः। न तामालक्षयामासुर्लघुतां शीघ्रकारिणः ॥७-७३-३९॥
tutoṣāstravidāṃ śreṣṭhastathā devāḥ savāsavāḥ। na tāmālakṣayāmāsurlaghutāṃ śīghrakāriṇaḥ ॥7-73-39॥
[तुतोष (tutoṣa) - was pleased; अस्त्रविदां (astravidāṃ) - of the weapon-knowers; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; तथा (tathā) - also; देवाः (devāḥ) - the gods; स (sa) - with; वासवाः (vāsavāḥ) - Indra; न (na) - not; ताम् (tām) - her; अलक्षयामासुः (alakṣayāmāsuḥ) - noticed; लघुतां (laghutāṃ) - lightness; शीघ्रकारिणः (śīghrakāriṇaḥ) - quick-acting;]
(The best of the weapon-knowers was pleased, as were the gods with Indra. They did not notice her lightness, being quick-acting.)
The best among the weapon-knowers, along with the gods and Indra, were pleased. They did not notice her lightness due to their quick actions.
देवाश्च युयुधानस्य गन्धर्वाश्च विशां पते। सिद्धचारणसङ्घाश्च विदुर्द्रोणस्य कर्म तत् ॥७-७३-४०॥
devāśca yuyudhānasya gandharvāśca viśāṃ pate। siddhacāraṇasaṅghāśca vidurdroṇasya karma tat ॥7-73-40॥
[देवाः (devāḥ) - gods; च (ca) - and; युयुधानस्य (yuyudhānasya) - of Yuyudhana; गन्धर्वाः (gandharvāḥ) - Gandharvas; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord; सिद्धचारणसङ्घाः (siddhacāraṇasaṅghāḥ) - assemblies of Siddhas and Charanas; च (ca) - and; विदुः (viduḥ) - knew; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; कर्म (karma) - the act; तत् (tat) - that;]
(The gods and the Gandharvas, O lord of men, and the assemblies of Siddhas and Charanas knew that act of Drona.)
The gods, Gandharvas, and assemblies of Siddhas and Charanas, O lord of men, were aware of Drona's actions.
ततोऽन्यद्धनुरादाय द्रोणः क्षत्रियमर्दनः। अस्त्रैरस्त्रविदां श्रेष्ठो योधयामास भारत ॥७-७३-४१॥
tato'nyaddhanurādāya droṇaḥ kṣatriyamardanaḥ। astrairastravidāṃ śreṣṭho yodhayāmāsa bhārata ॥7-73-41॥
[ततः (tataḥ) - then; अन्यत् (anyat) - another; धनुः (dhanuḥ) - bow; आदाय (ādāya) - taking; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; क्षत्रियमर्दनः (kṣatriyamardanaḥ) - subduer of warriors; अस्त्रैः (astraiḥ) - with weapons; अस्त्रविदाम् (astravidām) - of those skilled in weapons; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; योधयामास (yodhayāmāsa) - engaged in fighting; भारत (bhārata) - O descendant of Bharata;]
(Then, taking another bow, Droṇa, the subduer of warriors, engaged in fighting with weapons, being the best of those skilled in weapons, O descendant of Bharata.)
Then Droṇa, the great warrior and subduer of warriors, took up another bow and engaged in battle, demonstrating his unmatched skill in weaponry, O descendant of Bharata.
तस्यास्त्राण्यस्त्रमायाभिः प्रतिहन्य स सात्यकिः। जघान निशितैर्बाणैस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-७३-४२॥
tasyāstrāṇyastramāyābhiḥ pratihanya sa sātyakiḥ। jaghāna niśitairbāṇaistadadbhutamivābhavat ॥7-73-42॥
[तस्य (tasya) - his; अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; अस्त्रमायाभिः (astramāyābhiḥ) - by weaponry tricks; प्रतिहन्य (pratihanya) - countering; स (sa) - he; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; जघान (jaghāna) - killed; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; तत् (tad) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(His weapons were countered by weaponry tricks by Satyaki; he killed with sharp arrows, it was as if wonderful.)
Satyaki countered his weapons with weaponry tricks and killed with sharp arrows; it seemed wonderful.
तस्यातिमानुषं कर्म दृष्ट्वान्यैरसमं रणे। युक्तं योगेन योगज्ञास्तावकाः समपूजयन् ॥७-७३-४३॥
tasyātimānuṣaṃ karma dṛṣṭvānyairasamaṃ raṇe। yuktaṃ yogena yogajñāstāvakāḥ samapūjayan ॥7-73-43॥
[तस्य (tasya) - his; अतिमानुषं (atimānuṣam) - superhuman; कर्म (karma) - action; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; असमं (asamaṃ) - unequaled; रणे (raṇe) - in battle; युक्तं (yuktaṃ) - engaged; योगेन (yogena) - with yoga; योगज्ञाः (yogajñāḥ) - knowers of yoga; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; समपूजयन् (samapūjayan) - worshipped;]
(Having seen his superhuman action, unequaled by others in battle, your men, knowers of yoga, worshipped him, engaged with yoga.)
Upon witnessing his superhuman feats in battle, unmatched by others, your men, who are knowledgeable in yoga, revered him, fully engaged in their practice.
यदस्त्रमस्यति द्रोणस्तदेवास्यति सात्यकिः। तमाचार्योऽप्यसम्भ्रान्तोऽयोधयच्छत्रुतापनः ॥७-७३-४४॥
yadastramasyati droṇastadevāsyati sātyakiḥ। tamācāryo'pyasambhrānto'yodhayacchatrutāpanaḥ ॥7-73-44॥
[यत् (yat) - which; अस्त्रम् (astram) - weapon; अस्यति (asyati) - throws; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; तत् (tat) - that; एव (eva) - indeed; अस्यति (asyati) - throws; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; तम् (tam) - him; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; अपि (api) - also; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - unperturbed; अयोधयत् (ayodhayat) - fought; शत्रुतापनः (śatrutāpanaḥ) - enemy-burner;]
(Which weapon Drona throws, that indeed Satyaki throws. The teacher, unperturbed, also fought him, the enemy-burner.)
Whatever weapon Drona used, Satyaki used the same. The teacher, calm and composed, also fought against him, the tormentor of enemies.
ततः क्रुद्धो महाराज धनुर्वेदस्य पारगः। वधाय युयुधानस्य दिव्यमस्त्रमुदैरयत् ॥७-७३-४५॥
tataḥ kruddho mahārāja dhanurvedasya pāragaḥ। vadhāya yuyudhānasya divyam-astram-udairayat ॥7-73-45॥
[ततः (tataḥ) - then; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; महाराजः (mahārājaḥ) - great king; धनुर्वेदस्य (dhanurvedasya) - of the science of archery; पारगः (pāragaḥ) - expert; वधाय (vadhāya) - for the killing; युयुधानस्य (yuyudhānasya) - of Yuyudhana; दिव्यम् (divyam) - divine; अस्त्रम् (astram) - weapon; उदैरयत् (udairayat) - raised;]
(Then the great king, expert in the science of archery, raised a divine weapon for the killing of Yuyudhana.)
Then the great king, in his anger and expertise in archery, raised a divine weapon to kill Yuyudhana.
तदाग्नेयं महाघोरं रिपुघ्नमुपलक्ष्य सः। अस्त्रं दिव्यं महेष्वासो वारुणं समुदैरयत् ॥७-७३-४६॥
tadāgneyaṃ mahāghoraṃ ripughnamupalakṣya saḥ। astraṃ divyaṃ maheṣvāso vāruṇaṃ samudairayat ॥7-73-46॥
[तत् (tat) - that; आग्नेयम् (āgneyam) - fiery; महाघोरम् (mahāghoram) - very terrible; रिपुघ्नम् (ripughnam) - enemy-destroying; उपलक्ष्य (upalakṣya) - having observed; सः (saḥ) - he; अस्त्रम् (astram) - weapon; दिव्यम् (divyam) - divine; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; वारुणम् (vāruṇam) - of Varuna; समुदैरयत् (samudairayat) - discharged;]
(Having observed that fiery, very terrible, enemy-destroying weapon, the great archer discharged the divine weapon of Varuna.)
Upon observing the fiery and dreadful weapon that destroys enemies, the great archer released the divine weapon of Varuna.
हाहाकारो महानासीद्दृष्ट्वा दिव्यास्त्रधारिणौ। न विचेरुस्तदाकाशे भूतान्याकाशगान्यपि ॥७-७३-४७॥
hāhākāro mahān āsīd dṛṣṭvā divyāstra-dhāriṇau। na vicerus tadākāśe bhūtāny ākāśa-gāny api ॥7-73-47॥
[हाहाकारः (hāhākāraḥ) - uproar; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - was; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; दिव्य (divya) - divine; अस्त्र (astra) - weapons; धारिणौ (dhāriṇau) - bearers; न (na) - not; विचेरुः (viceruḥ) - moved; तदा (tadā) - then; आकाशे (ākāśe) - in the sky; भूतानि (bhūtāni) - beings; आकाश (ākāśa) - sky; गानि (gāni) - going; अपि (api) - also;]
(A great uproar occurred having seen the bearers of divine weapons. The beings moving in the sky did not move then.)
There was a great uproar when the bearers of divine weapons were seen. Even the celestial beings in the sky did not move at that time.
अस्त्रे ते वारुणाग्नेये ताभ्यां बाणसमाहिते। न तावदभिषज्येते व्यावर्तदथ भास्करः ॥७-७३-४८॥
astre te vāruṇāgneye tābhyāṃ bāṇasamāhite। na tāvadabhiṣajyete vyāvartadatha bhāskaraḥ ॥7-73-48॥
[अस्त्रे (astre) - in the weapons; ते (te) - your; वारुण (vāruṇa) - of Varuna; अग्नेये (agneye) - of Agni; ताभ्यां (tābhyāṃ) - by those two; बाण (bāṇa) - arrows; समाहिते (samāhite) - concentrated; न (na) - not; तावत् (tāvat) - then; अभिषज्येते (abhiṣajyete) - were injured; व्यावर्तत् (vyāvartat) - turned away; अथ (atha) - then; भास्करः (bhāskaraḥ) - the sun;]
(In the weapons of Varuna and Agni, your arrows were concentrated. Then, not injured, the sun turned away.)
Your arrows, concentrated with the power of Varuna and Agni, were not injured, and then the sun turned away.
ततो युधिष्ठिरो राजा भीमसेनश्च पाण्डवः। नकुलः सहदेवश्च पर्यरक्षन्त सात्यकिम् ॥७-७३-४९॥
tato yudhiṣṭhiro rājā bhīmasenaśca pāṇḍavaḥ। nakulaḥ sahadevaśca paryarakṣanta sātyakim ॥7-73-49॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pandava; नकुलः (nakulaḥ) - Nakula; सहदेवः (sahadevaḥ) - Sahadeva; च (ca) - and; पर्यरक्षन्त (paryarakṣanta) - protected; सात्यकिम् (sātyakim) - Satyaki;]
(Then King Yudhishthira, Bhimasena, Nakula, and Sahadeva, the Pandavas, protected Satyaki.)
Then King Yudhishthira, along with Bhimasena, Nakula, and Sahadeva, the Pandavas, protected Satyaki.
धृष्टद्युम्नमुखैः सार्धं विराटश्च सकेकयः। मत्स्याः शाल्वेयसेनाश्च द्रोणमाजग्मुरञ्जसा ॥७-७३-५०॥
dhṛṣṭadyumnamukhaiḥ sārdhaṃ virāṭaśca sakekayaḥ। matsyāḥ śālveyasenāśca droṇamājagmurhañjasā ॥7-73-50॥
[धृष्टद्युम्नमुखैः (dhṛṣṭadyumnamukhaiḥ) - with Dhrishtadyumna and others; सार्धं (sārdhaṃ) - together; विराटः (virāṭaḥ) - Virata; च (ca) - and; सकेकयः (sakekayaḥ) - with the Kekayas; मत्स्याः (matsyāḥ) - the Matsyas; शाल्वेयसेनाः (śālveyasenāḥ) - the army of Shalwa; च (ca) - and; द्रोणम् (droṇam) - Drona; आजग्मुः (ājagmuḥ) - approached; अञ्जसा (añjasā) - quickly;]
(With Dhrishtadyumna and others, together with Virata and the Kekayas, the Matsyas and the army of Shalwa quickly approached Drona.)
Dhrishtadyumna, along with Virata, the Kekayas, the Matsyas, and the army of Shalwa, swiftly approached Drona.
दुःशासनं पुरस्कृत्य राजपुत्राः सहस्रशः। द्रोणमभ्युपपद्यन्त सपत्नैः परिवारितम् ॥७-७३-५१॥
duḥśāsanaṃ puraskṛtya rājaputrāḥ sahasraśaḥ। droṇamabhyupapadyanta sapatnaiḥ parivāritam ॥7-73-51॥
[दुःशासनं (duḥśāsanaṃ) - Duhshasana; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing in front; राजपुत्राः (rājaputrāḥ) - princes; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - in thousands; द्रोणम् (droṇam) - Drona; अभ्युपपद्यन्त (abhyupapadyanta) - approached; सपत्नैः (sapatnaiḥ) - by enemies; परिवारितम् (parivāritam) - surrounded;]
(Placing Duhshasana in front, the princes in thousands approached Drona, surrounded by enemies.)
The princes, numbering in thousands, placed Duhshasana at the forefront and approached Drona, who was surrounded by enemies.
ततो युद्धमभूद्राजंस्तव तेषां च धन्विनाम्। रजसा संवृते लोके शरजालसमावृते ॥७-७३-५२॥
tato yuddham abhūd rājan tava teṣāṃ ca dhanvinām। rajasā saṃvṛte loke śarajālasamāvṛte ॥7-73-52॥
[ततः (tataḥ) - then; युद्धम् (yuddham) - battle; अभूत् (abhūt) - occurred; राजन् (rājan) - O King; तव (tava) - your; तेषाम् (teṣām) - their; च (ca) - and; धन्विनाम् (dhanvinām) - of the archers; रजसा (rajasā) - by dust; संवृते (saṃvṛte) - covered; लोके (loke) - world; शरजाल (śarajāla) - by a net of arrows; समावृते (samāvṛte) - enveloped;]
(Then a battle occurred, O King, between your archers and theirs. The world was covered by dust and enveloped by a net of arrows.)
Then, O King, a fierce battle ensued between your archers and theirs, shrouding the world in dust and a dense net of arrows.
सर्वमाविग्नमभवन्न प्राज्ञायत किञ्चन। सैन्येन रजसा ध्वस्ते निर्मर्यादमवर्तत ॥७-७३-५३॥
sarvam āvignam abhavan na prājñāyata kiñcana। sainyena rajasā dhvaste nirmaryādam avartata ॥7-73-53॥
[सर्वम् (sarvam) - everything; अविग्नम् (āvignam) - unhindered; अभवत् (abhavat) - became; न (na) - not; प्राज्ञायत (prājñāyata) - was known; किञ्चन (kiñcana) - anything; सैन्येन (sainyena) - by the army; रजसा (rajasā) - by the dust; ध्वस्ते (dhvaste) - scattered; निर्मर्यादम् (nirmaryādam) - without boundaries; अवर्तत (avartata) - proceeded;]
(Everything became unhindered; nothing was known. As the army was scattered by the dust, it proceeded without boundaries.)
Everything was in chaos; nothing was discernible. The army, scattered by the dust, moved without any order.