Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.072
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तथा तस्मिन्प्रवृत्ते तु सङ्ग्रामे लोमहर्षणे। कौरवेयांस्त्रिधाभूतान्पाण्डवाः समुपाद्रवन् ॥७-७२-१॥
tathā tasminpravṛtte tu saṅgrāme lomaharṣaṇe। kauraveyāṃstridhābhūtānpāṇḍavāḥ samupādravan ॥7-72-1॥
[तथा (tathā) - thus; तस्मिन् (tasmin) - in that; प्रवृत्ते (pravṛtte) - commenced; तु (tu) - but; सङ्ग्रामे (saṅgrāme) - battle; लोमहर्षणे (lomaharṣaṇe) - hair-raising; कौरवेयान् (kauraveyān) - Kauravas; त्रिधा (tridhā) - in three ways; भूतान् (bhūtān) - divided; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; समुपाद्रवन् (samupādravan) - attacked;]
(Thus, in that commenced but hair-raising battle, the Pandavas attacked the Kauravas divided in three ways.)
In the intense and hair-raising battle that commenced, the Pandavas attacked the Kauravas, who were divided into three groups.
जलसन्धं महाबाहुर्भीमसेनो न्यवारयत्। युधिष्ठिरः सहानीकः कृतवर्माणमाहवे ॥७-७२-२॥
jalasandhaṁ mahābāhurbhīmaseno nyavārayat। yudhiṣṭhiraḥ sahānīkaḥ kṛtavarmāṇamāhave ॥7-72-2॥
[जलसन्धम् (jalasandham) - Jalasandha; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhimasena; न्यवारयत् (nyavārayat) - stopped; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; सहानीकः (sahānīkaḥ) - with army; कृतवर्माणम् (kṛtavarmāṇam) - Kritavarma; आहवे (āhave) - in battle;]
(The mighty-armed Bhimasena stopped Jalasandha. Yudhishthira with his army confronted Kritavarma in battle.)
The mighty-armed Bhimasena halted Jalasandha, while Yudhishthira, along with his forces, faced Kritavarma in the battle.
किरन्तं शरवर्षाणि रोचमान इवांशुमान्। धृष्टद्युम्नो महाराज द्रोणमभ्यद्रवद्रणे ॥७-७२-३॥
kirantaṁ śaravarṣāṇi rocamāna ivāṁśumān। dhṛṣṭadyumno mahārāja droṇamabhyadravadraṇe ॥7-72-3॥
[किरन्तं (kirantam) - showering; शरवर्षाणि (śaravarṣāṇi) - arrows; रोचमान (rocamāna) - shining; इव (iva) - like; अंशुमान् (aṁśumān) - the sun; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; महाराज (mahārāja) - O great king; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; अभ्यद्रवत् (abhyadravat) - attacked; रणे (raṇe) - in battle;]
(Showering arrows, shining like the sun, Dhṛṣṭadyumna, O great king, attacked Droṇa in battle.)
Dhṛṣṭadyumna, shining like the sun and showering arrows, attacked Droṇa in the battle, O great king.
ततः प्रववृते युद्धं त्वरतां सर्वधन्विनाम्। कुरूणां सोमकानां च सङ्क्रुद्धानां परस्परम् ॥७-७२-४॥
tataḥ pravavṛte yuddhaṃ tvaratāṃ sarvadhanvinām। kurūṇāṃ somakānāṃ ca saṅkruddhānāṃ parasparam ॥7-72-4॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रववृते (pravavṛte) - commenced; युद्धं (yuddhaṃ) - battle; त्वरतां (tvaratāṃ) - of the eager; सर्वधन्विनाम् (sarvadhanvinām) - of all archers; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; सोमकानां (somakānāṃ) - of the Somakas; च (ca) - and; सङ्क्रुद्धानां (saṅkruddhānāṃ) - of the enraged; परस्परम् (parasparam) - with each other;]
(Then commenced the battle of the eager archers of the Kurus and the Somakas, who were enraged with each other.)
Then the battle began between the eager archers of the Kurus and the Somakas, both sides enraged with each other.
सङ्क्षये तु तथा भूते वर्तमाने महाभये। द्वंद्वीभूतेषु सैन्येषु युध्यमानेष्वभीतवत् ॥७-७२-५॥
saṅkṣaye tu tathā bhūte vartamāne mahābhaye। dvaṁdvībhūteṣu sainyeṣu yudhyamāneṣvabhītavat ॥7-72-5॥
[सङ्क्षये (saṅkṣaye) - in destruction; तु (tu) - but; तथा (tathā) - thus; भूते (bhūte) - having become; वर्तमाने (vartamāne) - existing; महाभये (mahābhaye) - great danger; द्वंद्वीभूतेषु (dvaṁdvībhūteṣu) - in duality; सैन्येषु (sainyeṣu) - among armies; युध्यमानेषु (yudhyamāneṣu) - fighting; अभीतवत् (abhītavat) - fearless;]
(In destruction, but thus having become, existing in great danger, in duality among armies, fighting fearlessly.)
In the midst of destruction, when great danger was present, the armies were engaged in dual combat, fighting fearlessly.
द्रोणः पाञ्चालपुत्रेण बली बलवता सह। विचिक्षेप पृषत्कौघांस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-७२-६॥
droṇaḥ pāñcālaputreṇa balī balavatā saha। vicikṣepa pṛṣatkaughāṃstadadbhutamivābhavat ॥7-72-6॥
[द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; पाञ्चालपुत्रेण (pāñcālaputreṇa) - with the son of Panchala; बली (balī) - strong; बलवता (balavatā) - powerful; सह (saha) - with; विचिक्षेप (vicikṣepa) - discharged; पृषत्कौघान् (pṛṣatkaughān) - a multitude of arrows; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(Drona, with the strong and powerful son of Panchala, discharged a multitude of arrows; that became as if wonderful.)
Drona, along with the mighty son of Panchala, released a torrent of arrows, which seemed almost miraculous.
पुण्डरीकवनानीव विध्वस्तानि समन्ततः। चक्राते द्रोणपाञ्चाल्यौ नृणां शीर्षाण्यनेकशः ॥७-७२-७॥
puṇḍarīkavanānīva vidhvastāni samantataḥ। cakrāte droṇapāñcālyau nṛṇāṃ śīrṣāṇyanekaśaḥ ॥7-72-7॥
[पुण्डरीक (puṇḍarīka) - lotus; वनानि (vanāni) - forests; इव (iva) - like; विध्वस्तानि (vidhvastāni) - destroyed; समन्ततः (samantataḥ) - all around; चक्राते (cakrāte) - scattered; द्रोणपाञ्चाल्यौ (droṇapāñcālyau) - Drona and the son of Panchala; नृणां (nṛṇāṃ) - of men; शीर्षाणि (śīrṣāṇi) - heads; अनेकशः (anekaśaḥ) - numerous;]
(Like lotus forests destroyed all around, Drona and the son of Panchala scattered the heads of men in numerous ways.)
Drona and the son of Panchala scattered the heads of men all around, as if they were destroying lotus forests.
विनिकीर्णानि वीराणामनीकेषु समन्ततः। वस्त्राभरणशस्त्राणि ध्वजवर्मायुधानि च ॥७-७२-८॥
vinikīrṇāni vīrāṇāmanīkeṣu samantataḥ। vastrābharaṇaśastrāṇi dhvajavarmāyudhāni ca ॥7-72-8॥
[विनिकीर्णानि (vinikīrṇāni) - scattered; वीराणाम् (vīrāṇām) - of the heroes; अनीकेषु (anīkeṣu) - in the armies; समन्ततः (samantataḥ) - all around; वस्त्र (vastra) - garments; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; शस्त्राणि (śastrāṇi) - weapons; ध्वज (dhvaja) - flags; वर्म (varma) - armors; आयुधानि (āyudhāni) - arms; च (ca) - and;]
(Scattered all around in the armies of the heroes were garments, ornaments, weapons, flags, armors, and arms.)
Garments, ornaments, weapons, flags, armors, and arms were scattered all around in the armies of the heroes.
तपनीयविचित्राङ्गाः संसिक्ता रुधिरेण च। संसक्ता इव दृश्यन्ते मेघसङ्घाः सविद्युतः ॥७-७२-९॥
tapanīyavicitroṅgāḥ saṁsiktā rudhireṇa ca। saṁsaktā iva dṛśyante meghasaṅghāḥ savidyutaḥ ॥7-72-9॥
[तपनीय (tapanīya) - golden; विचित्र (vicitra) - variegated; अङ्गाः (aṅgāḥ) - limbs; संसिक्ता (saṁsiktā) - sprinkled; रुधिरेण (rudhireṇa) - with blood; च (ca) - and; संसक्ता (saṁsaktā) - attached; इव (iva) - as if; दृश्यन्ते (dṛśyante) - appear; मेघसङ्घाः (meghasaṅghāḥ) - cloud masses; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning;]
(Golden variegated limbs sprinkled with blood and appear as if attached, cloud masses with lightning.)
The clouds, with their golden and variegated limbs, appear as if sprinkled with blood and attached, accompanied by lightning.
कुञ्जराश्वनरान्सङ्ख्ये पातयन्तः पतत्रिभिः। तालमात्राणि चापानि विकर्षन्तो महारथाः ॥७-७२-१०॥
kuñjarāśvanarānsaṅkhye pātayantaḥ patatribhiḥ। tālamātrāṇi cāpāni vikarṣanto mahārathāḥ ॥7-72-10॥
[कुञ्जर (kuñjara) - elephants; अश्व (aśva) - horses; नरान् (narān) - men; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; पातयन्तः (pātayantaḥ) - causing to fall; पतत्रिभिः (patatribhiḥ) - with arrows; तालमात्राणि (tālamātrāṇi) - as large as palm trees; चापानि (cāpāni) - bows; विकर्षन्तः (vikarṣantaḥ) - drawing; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Great charioteers, drawing bows as large as palm trees, causing elephants, horses, and men to fall in battle with arrows.)
In the battle, the great charioteers, with their bows as large as palm trees, were causing elephants, horses, and men to fall with their arrows.
असिचर्माणि चापानि शिरांसि कवचानि च। विप्रकीर्यन्त शूराणां सम्प्रहारे महात्मनाम् ॥७-७२-११॥
asicarmāṇi cāpāni śirāṃsi kavacāni ca। viprakīryanta śūrāṇāṁ samprahāre mahātmānām ॥7-72-11॥
[असि (asi) - swords; चर्माणि (carmāṇi) - shields; चापानि (cāpāni) - bows; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; कवचानि (kavacāni) - armors; च (ca) - and; विप्रकीर्यन्त (viprakīryanta) - were scattered; शूराणां (śūrāṇām) - of the warriors; सम्प्रहारे (samprahāre) - in the battle; महात्मनाम् (mahātmānām) - of the great souls;]
(Swords, shields, bows, heads, and armors were scattered in the battle of the warriors of great souls.)
In the fierce battle, the swords, shields, bows, heads, and armors of the great warriors were scattered all around.
उत्थितान्यगणेयानि कबन्धानि समन्ततः। अदृश्यन्त महाराज तस्मिन्परमसङ्कुले ॥७-७२-१२॥
utthitānyagaṇeyāni kabandhāni samantataḥ। adṛśyanta mahārāja tasminparamasaṅkule ॥7-72-12॥
[उत्थितानि (utthitāni) - risen; अगणेयानि (agaṇeyāni) - countless; कबन्धानि (kabandhāni) - headless trunks; समन्ततः (samantataḥ) - all around; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; महाराज (mahārāja) - O great king; तस्मिन् (tasmin) - in that; परमसङ्कुले (paramasaṅkule) - great confusion;]
(Risen countless headless trunks were seen all around, O great king, in that great confusion.)
O great king, countless headless trunks were seen rising all around in that great confusion.
गृध्राः कङ्का वडाः श्येना वायसा जम्बुकास्तथा। बहवः पिशिताशाश्च तत्रादृश्यन्त मारिष ॥७-७२-१३॥
gṛdhrāḥ kaṅkā vaḍāḥ śyenā vāyasā jambukāstathā। bahavaḥ piśitāśāśca tatrādṛśyanta māriṣa ॥7-72-13॥
[गृध्राः (gṛdhrāḥ) - vultures; कङ्का (kaṅkā) - herons; वडाः (vaḍāḥ) - bats; श्येना (śyenā) - hawks; वायसा (vāyasā) - crows; जम्बुकाः (jambukāḥ) - jackals; तथा (tathā) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; पिशिताशाः (piśitāśāḥ) - flesh-eaters; च (ca) - and; तत्र (tatra) - there; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; मारिष (māriṣa) - O gentle one;]
(Vultures, herons, bats, hawks, crows, jackals, and many flesh-eaters were seen there, O gentle one.)
O gentle one, there were many vultures, herons, bats, hawks, crows, jackals, and other flesh-eating creatures visible.
भक्षयन्तः स्म मांसानि पिबन्तश्चापि शोणितम्। विलुम्पन्तः स्म केशांश्च मज्जाश्च बहुधा नृप ॥७-७२-१४॥
bhakṣayantaḥ sma māṁsāni pibantaścāpi śoṇitam। vilumpantaḥ sma keśāṁśca majjāśca bahudhā nṛpa ॥7-72-14॥
[भक्षयन्तः (bhakṣayantaḥ) - eating; स्म (sma) - indeed; मांसानि (māṁsāni) - flesh; पिबन्तः (pibantaḥ) - drinking; च (ca) - and; अपि (api) - also; शोणितम् (śoṇitam) - blood; विलुम्पन्तः (vilumpantaḥ) - plundering; स्म (sma) - indeed; केशान् (keśān) - hairs; च (ca) - and; मज्जान् (majjān) - marrow; च (ca) - and; बहुधा (bahudhā) - in many ways; नृप (nṛpa) - O king;]
(Eating flesh, indeed, and drinking blood; plundering hairs and marrow in many ways, O king.)
They were consuming flesh and drinking blood, plundering hair and marrow in various ways, O king.
आकर्षन्तः शरीराणि शरीरावयवांस्तथा। नराश्वगजसङ्घानां शिरांसि च ततस्ततः ॥७-७२-१५॥
ākarṣantaḥ śarīrāṇi śarīrāvayavāṃstathā। narāśvagajasaṅghānāṃ śirāṃsi ca tatastataḥ ॥7-72-15॥
[आकर्षन्तः (ākarṣantaḥ) - pulling; शरीराणि (śarīrāṇi) - bodies; शरीरावयवान् (śarīrāvayavān) - body parts; तथा (tathā) - also; नर (nara) - men; अश्व (aśva) - horses; गज (gaja) - elephants; सङ्घानाम् (saṅghānām) - groups of; शिरांसि (śirāṃsi) - heads; च (ca) - and; ततः (tataḥ) - here and there; ततः (tataḥ) - here and there;]
(Pulling bodies and body parts, also heads of groups of men, horses, and elephants here and there.)
They were pulling bodies and body parts, as well as the heads of groups of men, horses, and elephants, scattering them here and there.
कृतास्त्रा रणदीक्षाभिर्दीक्षिताः शरधारिणः। रणे जयं प्रार्थयन्तो भृशं युयुधिरे तदा ॥७-७२-१६॥
kṛtāstrā raṇadīkṣābhirdīkṣitāḥ śaradhāriṇaḥ। raṇe jayaṃ prārthayanto bhṛśaṃ yuyudhire tadā ॥7-72-16॥
[कृतास्त्राः (kṛtāstrāḥ) - armed; रणदीक्षाभिः (raṇadīkṣābhiḥ) - with battle vows; दीक्षिताः (dīkṣitāḥ) - initiated; शरधारिणः (śaradhāriṇaḥ) - bearing arrows; रणे (raṇe) - in battle; जयं (jayaṃ) - victory; प्रार्थयन्तः (prārthayantaḥ) - desiring; भृशम् (bhṛśam) - intensely; युयुधिरे (yuyudhire) - fought; तदा (tadā) - then;]
(Armed and initiated with battle vows, bearing arrows, desiring victory, they fought intensely in battle then.)
Armed and initiated with battle vows, bearing arrows, they intensely sought victory and fought in the battle then.
असिमार्गान्बहुविधान्विचेरुस्तावका रणे। ऋष्टिभिः शक्तिभिः प्रासैः शूलतोमरपट्टिशैः ॥७-७२-१७॥
asimārgānbahuvidhānvicerustāvakā raṇe। ṛṣṭibhiḥ śaktibhiḥ prāsaiḥ śūlatomara-paṭṭiśaiḥ ॥7-72-17॥
[असिमार्गान् (asimārgān) - sword-paths; बहुविधान् (bahuvidhān) - various; विचेरुः (viceruḥ) - wandered; तावका (tāvakā) - your men; रणे (raṇe) - in battle; ऋष्टिभिः (ṛṣṭibhiḥ) - with spears; शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with power; प्रासैः (prāsaiḥ) - with javelins; शूलतोमरपट्टिशैः (śūlatomara-paṭṭiśaiḥ) - with pikes, clubs, and swords;]
(Your men wandered various sword-paths in battle with spears, power, javelins, pikes, clubs, and swords.)
In the battle, your warriors roamed through various paths of swords, equipped with spears, javelins, pikes, clubs, and swords.
गदाभिः परिघैश्चान्ये व्यायुधाश्च भुजैरपि। अन्योन्यं जघ्निरे क्रुद्धा युद्धरङ्गगता नराः ॥७-७२-१८॥
gadābhiḥ parighaiścānye vyāyudhāśca bhujairapi। anyonyaṃ jaghnire kruddhā yuddharaṅgagatā narāḥ ॥7-72-18॥
[गदाभिः (gadābhiḥ) - with maces; परिघैः (parighaiḥ) - with clubs; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; व्यायुधाः (vyāyudhāḥ) - with various weapons; च (ca) - and; भुजैः (bhujaiḥ) - with arms; अपि (api) - also; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; जघ्निरे (jaghnire) - struck; क्रुद्धाः (kruddhāḥ) - angry; युद्धरङ्गगता (yuddharaṅgagatā) - gone to the battlefield; नराः (narāḥ) - men;]
(With maces, clubs, and various weapons, and also with arms, the angry men struck each other, having gone to the battlefield.)
The angry warriors, equipped with maces, clubs, and various weapons, as well as their own arms, engaged in fierce combat with each other on the battlefield.
रथिनो रथिभिः सार्धमश्वारोहाश्च सादिभिः। मातङ्गा वरमातङ्गैः पदाताश्च पदातिभिः ॥७-७२-१९॥
rathino rathibhiḥ sārdhamaśvārāhāśca sādibhiḥ। mātaṅgā varamātaṅgaiḥ padātāśca padātibhiḥ ॥7-72-19॥
[रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; रथिभिः (rathibhiḥ) - with charioteers; सार्धम् (sārdham) - together with; अश्वारोहाः (aśvārāhāḥ) - horse riders; च (ca) - and; सादिभिः (sādibhiḥ) - with horse riders; मातङ्गाः (mātaṅgāḥ) - elephants; वरमातङ्गैः (varamātaṅgaiḥ) - with excellent elephants; पदाताः (padātāḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; पदातिभिः (padātibhiḥ) - with foot soldiers;]
(Charioteers together with charioteers, horse riders with horse riders, elephants with excellent elephants, and foot soldiers with foot soldiers.)
The charioteers, along with other charioteers, horse riders with their counterparts, elephants with the best of elephants, and foot soldiers with other foot soldiers.
क्षीबा इवान्ये चोन्मत्ता रङ्गेष्विव च चारणाः। उच्चुक्रुशुस्तथान्योन्यं जघ्नुरन्योन्यमाहवे ॥७-७२-२०॥
kṣībā ivānye conmattā raṅgeṣviva ca cāraṇāḥ। uccukruśustathānyonyaṃ jaghnuranyonyamāhave ॥7-72-20॥
[क्षीबा (kṣībā) - intoxicated; इव (iva) - like; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; उन्मत्ता (unmattā) - mad; रङ्गेषु (raṅgeṣu) - in the arenas; इव (iva) - like; च (ca) - and; चारणाः (cāraṇāḥ) - actors; उच्चुक्रुशुः (uccukruśuḥ) - shouted loudly; तथा (tathā) - thus; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; जघ्नुः (jaghnuḥ) - killed; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आहवे (āhave) - in battle;]
(Intoxicated like others and mad like actors in the arenas, they shouted loudly and thus killed each other in battle.)
Intoxicated and mad like actors in an arena, they shouted loudly and killed each other in the battle.
वर्तमाने तथा युद्धे निर्मर्यादे विशां पते। धृष्टद्युम्नो हयानश्वैर्द्रोणस्य व्यत्यमिश्रयत् ॥७-७२-२१॥
vartamāne tathā yuddhe nirmaryāde viśāṃ pate। dhṛṣṭadyumno hayānaśvairdroṇasya vyatyamiśrayat ॥7-72-21॥
[वर्तमाने (vartamāne) - in the present; तथा (tathā) - thus; युद्धे (yuddhe) - in battle; निर्मर्यादे (nirmaryāde) - without limits; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - lord; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhrishtadyumna; हयानश्वैः (hayānaśvaiḥ) - with horses; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; व्यत्यमिश्रयत् (vyatyamiśrayat) - mingled;]
(In the present, thus in battle without limits, O lord of men, Dhrishtadyumna mingled with the horses of Drona.)
In the ongoing limitless battle, Dhrishtadyumna engaged with Drona's horses, O lord of men.
ते हया साध्वशोभन्त विमिश्रा वातरंहसः। पारावतसवर्णाश्च रक्तशोणाश्च संयुगे ॥ हयाः शुशुभिरे राजन्मेघा इव सविद्युतः ॥७-७२-२२॥
te hayā sādhvaśobhanta vimiśrā vātaraṃhasaḥ। pārāvatasavarṇāśca raktaśoṇāśca saṃyuge ॥ hayāḥ śuśubhire rājanmeghā iva savidyutaḥ ॥7-72-22॥
[ते (te) - they; हयाः (hayāḥ) - horses; साधु (sādhu) - good; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; विमिश्राः (vimiśrāḥ) - mixed; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - swift as the wind; पारावत (pārāvata) - pigeon; सवर्णाः (savarṇāḥ) - colored; च (ca) - and; रक्तशोणाः (raktaśoṇāḥ) - red; च (ca) - and; संयुगे (saṃyuge) - in battle; हयाः (hayāḥ) - horses; शुशुभिरे (śuśubhire) - shone; राजन् (rājan) - O king; मेघाः (meghāḥ) - clouds; इव (iva) - like; सविद्युतः (savidyutaḥ) - with lightning;]
(They, the horses, shone well, mixed and swift as the wind, colored like pigeons and red in battle. The horses shone, O king, like clouds with lightning.)
The horses, swift as the wind, appeared splendid, mixed in colors like pigeons and red in battle. They shone, O king, like clouds with lightning.
धृष्टद्युम्नश्च सम्प्रेक्ष्य द्रोणमभ्याशमागतम्। असिचर्माददे वीरो धनुरुत्सृज्य भारत ॥७-७२-२३॥
dhṛṣṭadyumnaśca samprekṣya droṇamabhyāśamāgatam। asicarmādade vīro dhanurutsṛjya bhārata ॥7-72-23॥
[धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; सम्प्रेक्ष्य (samprekṣya) - having seen; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; अभ्याशम् (abhyāśam) - near; आगतम् (āgatam) - arrived; असि (asi) - sword; चर्म (carma) - shield; आददे (ādade) - took; वीरः (vīraḥ) - hero; धनुः (dhanuḥ) - bow; उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Dhṛṣṭadyumna, having seen Droṇa arrived near, took up the sword and shield, having abandoned the bow, O Bhārata.)
Dhṛṣṭadyumna, upon noticing Droṇa's arrival nearby, set aside his bow and courageously took up his sword and shield, O Bhārata.
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म पार्षतः परवीरहा। ईषया समतिक्रम्य द्रोणस्य रथमाविशत् ॥७-७२-२४॥
cikīrṣur duṣkaraṃ karma pārṣataḥ paravīrahā। īṣayā samatikramya droṇasya ratham āviśat ॥7-72-24॥
[चिकीर्षुः (cikīrṣuḥ) - desiring to perform; दुष्करं (duṣkaraṃ) - difficult; कर्म (karma) - task; पार्षतः (pārṣataḥ) - son of Prishata; परवीरहा (paravīrahā) - destroyer of enemy heroes; ईषया (īṣayā) - with speed; समतिक्रम्य (samatikramya) - having surpassed; द्रोणस्य (droṇasya) - of Drona; रथम् (ratham) - chariot; आविशत् (āviśat) - entered;]
(Desiring to perform a difficult task, the son of Prishata, destroyer of enemy heroes, with speed, having surpassed, entered Drona's chariot.)
The son of Prishata, eager to undertake a challenging task, swiftly surpassed others and entered Drona's chariot, known for defeating enemy heroes.
अतिष्ठद्युगमध्ये स युगसंनहनेषु च। जघानार्धेषु चाश्वानां तत्सैन्यान्यभ्यपूजयन् ॥७-७२-२५॥
atiṣṭhadyugamadhye sa yugasaṁnahanēṣu ca। jaghānārdhēṣu cāśvānāṁ tatsainyānyabhyapūjayan ॥7-72-25॥
[अतिष्ठत् (atiṣṭhat) - stood; युगमध्ये (yugamadhye) - in the middle of the yoke; सः (saḥ) - he; युगसंनहनेषु (yugasaṁnahanēṣu) - in the yoke fastenings; च (ca) - and; जघान (jaghāna) - struck; अर्धेषु (ardhēṣu) - in the halves; च (ca) - and; अश्वानाम् (aśvānām) - of the horses; तत् (tat) - those; सैन्यानि (sainyāni) - armies; अभ्यपूजयन् (abhyapūjayan) - honored;]
(He stood in the middle of the yoke and struck in the yoke fastenings, and in the halves of the horses, those armies honored.)
He stood in the middle of the yoke and struck at the yoke fastenings and the halves of the horses, and those armies honored him.
खड्गेन चरतस्तस्य शोणाश्वानधितिष्ठतः। न ददर्शान्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥७-७२-२६॥
khaḍgena caratastasya śoṇāśvānadhitiṣṭhataḥ। na dadarśāntaraṃ droṇastadadbhutamivābhavat ॥7-72-26॥
[खड्गेन (khaḍgena) - with sword; चरतः (carataḥ) - moving; तस्य (tasya) - his; शोण (śoṇa) - red; अश्वान् (aśvān) - horses; अधितिष्ठतः (adhitiṣṭhataḥ) - mounted; न (na) - not; ददर्श (dadarśa) - saw; अन्तरम् (antaram) - gap; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; तत् (tat) - that; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; इव (iva) - as if; अभवत् (abhavat) - became;]
(With sword moving, mounted on red horses, Drona did not see a gap; that became as if wonderful.)
While moving with his sword, mounted on red horses, Drona did not perceive any gap; it appeared as if it was a wonder.
यथा श्येनस्य पतनं वनेष्वामिषगृद्धिनः। तथैवासीदभीसारस्तस्य द्रोणं जिघांसतः ॥७-७२-२७॥
yathā śyenasya patanaṃ vaneṣvāmiṣagṛddhinaḥ। tathaivāsīdabhīsārastasya droṇaṃ jighāṃsataḥ ॥7-72-27॥
[यथा (yathā) - just as; श्येनस्य (śyenasya) - of the hawk; पतनं (patanaṃ) - falling; वनेषु (vaneṣu) - in the forests; अमिष (amiṣa) - for prey; गृद्धिनः (gṛddhinaḥ) - greedy; तथैव (tathaiva) - in the same way; आसीत् (āsīt) - was; अभीसारः (abhīsāraḥ) - approach; तस्य (tasya) - his; द्रोणं (droṇam) - Drona; जिघांसतः (jighāṃsataḥ) - desiring to kill;]
(Just as the hawk's falling in the forests greedy for prey, so was his approach to Drona desiring to kill.)
Just as a hawk swoops down in the forest eager for prey, so was his approach to Drona with the intent to kill.
ततः शरशतेनास्य शतचन्द्रं समाक्षिपत्। द्रोणो द्रुपदपुत्रस्य खड्गं च दशभिः शरैः ॥७-७२-२८॥
tataḥ śaraśatenāsya śatacandraṃ samākṣipat। droṇo drupadaputrasya khaḍgaṃ ca daśabhiḥ śaraiḥ ॥7-72-28॥
[ततः (tataḥ) - then; शरशतेन (śaraśatena) - with a hundred arrows; अस्य (asya) - his; शतचन्द्रं (śatacandraṃ) - hundred-mooned (ornament); समाक्षिपत् (samākṣipat) - he hurled; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; द्रुपदपुत्रस्य (drupadaputrasya) - of Drupada's son; खड्गं (khaḍgaṃ) - sword; च (ca) - and; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Then, with a hundred arrows, he hurled the hundred-mooned ornament. Droṇa, with ten arrows, (struck) the sword of Drupada's son.)
Then, with a hundred arrows, he hurled the ornament adorned with a hundred moons. Droṇa struck the sword of Drupada's son with ten arrows.
हयांश्चैव चतुःषष्ट्या शराणां जघ्निवान्बली। ध्वजं छत्रं च भल्लाभ्यां तथोभौ पार्ष्णिसारथी ॥७-७२-२९॥
hayāṁścaiva catuḥṣaṣṭyā śarāṇāṁ jaghnivānbalī। dhvajaṁ chatraṁ ca bhallābhyāṁ tathobhau pārṣṇisārathī ॥7-72-29॥
[हयान् (hayān) - horses; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चतुःषष्ट्या (catuḥṣaṣṭyā) - sixty-four; शराणाम् (śarāṇām) - of arrows; जघ्निवान् (jaghnivān) - killed; बली (balī) - the strong one; ध्वजम् (dhvajam) - flag; छत्रम् (chatram) - umbrella; च (ca) - and; भल्लाभ्याम् (bhallābhyām) - with two arrows; तथा (tathā) - also; उभौ (ubhau) - both; पार्ष्णिसारथी (pārṣṇisārathī) - charioteer and the protector of the rear.;]
(The strong one indeed killed the horses with sixty-four arrows, and with two arrows, the flag, the umbrella, and also both the charioteer and the protector of the rear.)
The mighty warrior skillfully took down the horses with sixty-four arrows, and with two arrows, he struck down the flag, the umbrella, and both the charioteer and the rear guard.
अथास्मै त्वरितो बाणमपरं जीवितान्तकम्। आकर्णपूर्णं चिक्षेप वज्रं वज्रधरो यथा ॥७-७२-३०॥
athāsmai tvarito bāṇamaparaṃ jīvitāntakam। ākarṇapūrṇaṃ cikṣepa vajraṃ vajradharo yathā ॥7-72-30॥
[अथ (atha) - then; अस्मै (asmai) - to him; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; बाणम् (bāṇam) - arrow; अपरम् (aparam) - another; जीवित (jīvita) - life; अन्तकम् (antakam) - ending; आकर्ण (ākarṇa) - to the ear; पूर्णम् (pūrṇam) - full; चिक्षेप (cikṣepa) - he shot; वज्रम् (vajram) - thunderbolt; वज्रधरः (vajradharaḥ) - wielder of the thunderbolt; यथा (yathā) - as;]
(Then, swiftly, he shot another life-ending arrow, fully drawn to the ear, like the wielder of the thunderbolt would shoot a thunderbolt.)
Then, swiftly, he shot another deadly arrow, fully drawn to the ear, just as the wielder of the thunderbolt would hurl his weapon.
तं चतुर्दशभिर्बाणैर्बाणं चिच्छेद सात्यकिः। ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्नममोचयत् ॥७-७२-३१॥
taṃ caturdaśabhirbāṇairbāṇaṃ ciccheda sātyakiḥ। grastamācāryamukhyena dhṛṣṭadyumnamamocayat ॥7-72-31॥
[तं (taṃ) - that; चतुर्दशभिः (caturdaśabhiḥ) - with fourteen; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; बाणं (bāṇam) - arrow; चिच्छेद (ciccheda) - cut; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Satyaki; ग्रस्तम् (grastam) - seized; आचार्यमुख्येन (ācāryamukhyena) - by the chief teacher; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; अमोचयत् (amocayat) - released;]
(Satyaki cut that arrow with fourteen arrows; he released Dhrishtadyumna, who was seized by the chief teacher.)
Satyaki, with his skillful archery, cut the arrow with fourteen of his own, freeing Dhrishtadyumna from the grasp of the chief teacher.
सिंहेनेव मृगं ग्रस्तं नरसिंहेन मारिष। द्रोणेन मोचयामास पाञ्चाल्यं शिनिपुङ्गवः ॥७-७२-३२॥
siṃheneva mṛgaṃ grastaṃ narasiṃhena māriṣa। droṇena mocayāmāsa pāñcālyaṃ śinipuṅgavaḥ ॥7-72-32॥
[सिंहेन (siṃhena) - by a lion; इव (iva) - as; मृगं (mṛgaṃ) - deer; ग्रस्तं (grastaṃ) - seized; नरसिंहेन (narasiṃhena) - by Narasimha; मारिष (māriṣa) - O gentle one; द्रोणेन (droṇena) - by Drona; मोचयामास (mocayāmāsa) - was released; पाञ्चाल्यं (pāñcālyaṃ) - Panchala; शिनिपुङ्गवः (śinipuṅgavaḥ) - the best of the Shinis;]
(O gentle one, just as a deer is seized by a lion, Panchala was released by Drona, the best of the Shinis.)
O gentle one, just as a lion seizes a deer, Panchala was released by Drona, the best of the Shinis.
सात्यकिं प्रेक्ष्य गोप्तारं पाञ्चाल्यस्य महाहवे। शराणां त्वरितो द्रोणः षड्विंशत्या समर्पयत् ॥७-७२-३३॥
sātyakiṁ prekṣya goptāraṁ pāñcālyasya mahāhave। śarāṇāṁ tvarito droṇaḥ ṣaḍviṁśatyā samarpayat ॥7-72-33॥
[सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; गोप्तारं (goptāraṁ) - protector; पाञ्चाल्यस्य (pāñcālyasya) - of the son of Panchala; महाहवे (mahāhave) - in the great battle; शराणां (śarāṇāṁ) - of arrows; त्वरितः (tvaritaḥ) - swiftly; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; षड्विंशत्या (ṣaḍviṁśatyā) - with twenty-six; समर्पयत् (samarpayat) - dispatched;]
(Seeing Satyaki, the protector of the son of Panchala, in the great battle, Drona swiftly dispatched twenty-six arrows.)
Upon seeing Satyaki, who was protecting the son of Panchala in the great battle, Drona quickly shot twenty-six arrows at him.
ततो द्रोणं शिनेः पौत्रो ग्रसन्तमिव सृञ्जयान्। प्रत्यविध्यच्छितैर्बाणैः षड्विंशत्या स्तनान्तरे ॥७-७२-३४॥
tato droṇaṃ śineḥ pautro grasantamiva sṛñjayān। pratyavidhyacchitairbāṇaiḥ ṣaḍviṃśatyā stanāntare ॥7-72-34॥
[ततः (tataḥ) - then; द्रोणम् (droṇam) - Droṇa; शिनेः (śineḥ) - of Śini; पौत्रः (pautraḥ) - grandson; ग्रसन्तम् (grasantam) - devouring; इव (iva) - as if; सृञ्जयान् (sṛñjayān) - the Sṛñjayas; प्रत्यविध्यत् (pratyavidhyat) - pierced; शितैः (śitaiḥ) - sharp; बाणैः (bāṇaiḥ) - arrows; षड्विंशत्या (ṣaḍviṃśatyā) - with twenty-six; स्तनान्तरे (stanāntare) - in the chest;]
(Then the grandson of Śini pierced Droṇa, who was devouring the Sṛñjayas as if, with twenty-six sharp arrows in the chest.)
Then the grandson of Śini struck Droṇa, who was attacking the Sṛñjayas as if devouring them, with twenty-six sharp arrows in the chest.
ततः सर्वे रथास्तूर्णं पाञ्चाला जयगृद्धिनः। सात्वताभिसृते द्रोणे धृष्टद्युम्नममोचयन् ॥७-७२-३५॥
tataḥ sarve rathāstūrṇaṃ pāñcālā jayagṛddhinaḥ। sātvatābhisṛte droṇe dhṛṣṭadyumnamamocayan ॥7-72-35॥
[ततः (tataḥ) - then; सर्वे (sarve) - all; रथाः (rathāḥ) - chariots; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; जयगृद्धिनः (jayagṛddhinaḥ) - eager for victory; सात्वताभिसृते (sātvatābhisṛte) - with Satyaki advancing; द्रोणे (droṇe) - at Drona; धृष्टद्युम्नम् (dhṛṣṭadyumnam) - Dhrishtadyumna; अमोचयन् (amocayan) - released;]
(Then all the chariots of the Panchalas, eager for victory, quickly released Dhrishtadyumna at Drona with Satyaki advancing.)
Then, all the chariots of the Panchalas, eager for victory, quickly released Dhrishtadyumna towards Drona as Satyaki advanced.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.