Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.107
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhritarashtra said:
yasmiñjayāśā satataṃ putrāṇāṃ mama sañjaya। taṃ dṛṣṭvā vimukhaṃ saṅkhye kiṃ nu duryodhanobravīt ॥ karṇo vā samare tāta kimakārṣīdataḥ param ॥7-107-1॥
Sanjaya, in whom there is always hope of victory for my sons, what did Duryodhana say upon seeing him disheartened in battle? Or what did Karna do next in the battle, dear?
sañjaya uvāca॥
Sanjaya said:
bhīmasenaṃ raṇe dṛṣṭvā jvalantamiva pāvakam। rathamanyaṃ samāsthāya vidhivatkalpitaṃ punaḥ ॥ abhyayātpāṇḍavaṃ karṇo vātoddhūta ivārṇavaḥ ॥7-107-2॥
Upon witnessing Bhimasena blazing like fire on the battlefield, Karna mounted another well-prepared chariot and approached the Pandava once more, resembling an ocean stirred by the wind.
kruddhamādhirathiṃ dṛṣṭvā putrāstava viśāṃ pate। bhīmasenamamanyanta vaivasvatamukhe hutam ॥7-107-3॥
Upon seeing the enraged Adhiratha's son, your sons, O lord, believed that Bhimasena was as good as offered to the face of death.
cāpaśabdaṃ mahatkṛtvā talaśabdaṃ ca bhairavam। abhyavartata rādheyo bhīmasenarathaṃ prati ॥7-107-4॥
Radheya, making a great sound with his bow and a terrifying sound with his palm, advanced towards Bhimasena's chariot.
punareva tato rājanmahānāsītsudāruṇaḥ। vimardaḥ sūtaputrasya bhīmasya ca viśāṃ pate ॥7-107-5॥
Once again, O king, there was a fierce and terrible battle between Karna and Bhima, O lord of men.
saṁrabdhau hi mahābāhū parasparavadha iṣinau। anyonyam īkṣāṁ cakrāte dahantāv iva locanaiḥ ॥7-107-6॥
The mighty-armed warriors, eager to kill each other, exchanged glances that seemed to burn with intensity.
krodharaktekṣaṇau kruddhau niḥśvasantau mahārathau। yuddhe'nyonyaṃ samāsādya tatakṣaturariṃdamau ॥7-107-7॥
The two great warriors, with eyes red from anger and breathing heavily, confronted each other in battle and struck, both being subduers of enemies.
vyāghrāviva susaṁrabdhau śyenāviva ca śīghragau। śarabhāviva saṅkruddhau yuyudhāte parasparam ॥7-107-8॥
They fought with each other like very enraged tigers, swift hawks, and very angry wild elephants.
tato bhīmaḥ smarankleśānakṣadyūte vane'pi ca। virāṭanagare caiva prāptaṃ duḥkhamariṃdamaḥ ॥7-107-9॥
Then Bhima, recalling the hardships faced during the dice game, in the forest, and in the city of Virata, experienced suffering, O subduer of enemies.
rāṣṭrāṇāṃ sphītaratnānāṃ haraṇaṃ ca tavātmajaiḥ। satataṃ ca parikleśānsaputreṇa tvayā kṛtān ॥7-107-10॥
Your sons have taken away the abundant jewels of the kingdoms, and you, along with your son, have constantly caused torments.
dagdhumaicchaśca yatkuntīṃ saputrāṃ tvamanāgasam। kṛṣṇāyāśca parikleśaṃ sabhāmadhye durātmabhiḥ ॥7-107-11॥
You wished to burn Kunti along with her innocent sons and to cause suffering to Draupadi in the assembly by the wicked ones.
patimanyaṃ parīpsasva na santi patayastava। narakaṃ patitāḥ pārthāḥ sarve ṣaṇḍhatilopamāḥ ॥7-107-12॥
Seek another husband, for your husbands are no more; all the sons of Pritha have fallen to hell, rendered powerless like eunuchs.
samakṣaṃ tava kauravya yadūcuḥ kuravastadā। dāsībhogena kṛṣṇāṃ ca bhoktukāmāḥ sutāstava ॥7-107-13॥
In your presence, O descendant of Kuru, the Kauravas expressed their desire to treat Kṛṣṇā (Draupadī) as a maidservant, seeking to enjoy her, your sons.
yaccāpi tānpravrajataḥ kṛṣṇājinanivāsinaḥ। paruṣāṇyuktavānkarṇaḥ sabhāyāṃ saṃnidhau tava ॥7-107-14॥
Karna, in the assembly and in your presence, spoke harsh words to those who were exiled and clad in black-deer-skin.
tṛṇīkṛtya ca yatpārthāṃstava putro vavalga ha। viṣamasthānsamastho hi saṃrambhādgatacetasaḥ ॥7-107-15॥
Your son, having disregarded the sons of Pritha, leaped forward. He remained calm in difficult situations, driven by excitement, having lost his awareness.
bālyātprabhṛti cārighnastāni duḥkhāni cintayan। niravidyata dharmātmā jīvitena vṛkodaraḥ ॥7-107-16॥
Since childhood, Bhima, the destroyer of enemies, reflected on those sorrows and became disillusioned with life, being a righteous soul.
tato visphārya sumahadhemapṛṣṭhaṃ durāsadam। cāpaṃ bharataśārdūlastyaktātmā karṇamabhyayāt ॥7-107-17॥
Then, the selfless hero, like a tiger among the Bharatas, stretched his formidable, gold-backed bow and approached Karna.
sa sāyakamayair jālair bhīmaḥ karṇarathaṃ prati। bhānumadbhiḥ śilādhautair bhānoḥ pracchādayat prabhām ॥7-107-18॥
Bhima, with his arrows forming a net, covered Karna's chariot, just as the sun's light is obscured by polished stones.
tataḥ prahasyādhirathistūrṇamasyañśitāñśarān। vyadhamadbhīmasenasya śarajālāni patribhiḥ ॥7-107-19॥
Then, with a smile, Adhirathi swiftly shot sharp arrows, breaking through Bhimasena's formations with his feathered shafts.
mahāratho mahābāhurmahāvegairmahābalaḥ। vivyādhādhirathirbhīmaṃ navabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-107-20॥
The mighty-armed great charioteer, with immense speed and strength, skillfully pierced Bhima with nine sharp arrows.
sa tottrairiva mātaṅgo vāryamāṇaḥ patatribhiḥ। abhyadhāvadasambhrāntaḥ sūtaputraṃ vṛkodaraḥ ॥7-107-21॥
He, like an elephant being restrained by birds with goads, rushed without confusion towards the charioteer's son, Vrikodara (Bhima).
tamāpatantaṃ vegena rabhasaṃ pāṇḍavarṣabham। karṇaḥ pratyudyayau yoddhuṃ matto mattamiva dvipam ॥7-107-22॥
Karna, seeing the fierce and powerful Pandava warrior approaching swiftly, advanced to engage in battle, resembling an intoxicated elephant ready to fight.
tataḥ pradhmāpya jalajaṃ bherīśatanināditam। akṣubhyata balaṃ harṣāduddhūta iva sāgaraḥ ॥7-107-23॥
Then, after blowing the conch that resounded like a hundred kettledrums, the army was stirred with joy, as if the ocean itself was agitated.
taduddhūtaṃ balaṃ dṛṣṭva rathanāgāśvapattimat। bhīmaḥ karṇaṃ samāsādya chādayāmāsa sāyakaiḥ ॥7-107-24॥
Upon witnessing the formidable force of chariots, elephants, horses, and infantry, Bhima advanced towards Karna and showered him with arrows.
aśvānṛśyasavarṇāṃstu haṃsavarṇairhayottamaiḥ। vyāmiśrayadraṇe karṇaḥ pāṇḍavaṃ chādayañśaraiḥ ॥7-107-25॥
In the battle, Karna mixed horses of the color of ṛśya with the best horses of swan color, covering the Pandava with arrows.
ṛśyavarṇān hayān karkair miśrān mārutaraṃhasaḥ। nirīkṣya tava putrāṇāṃ hāhākṛtam abhūd balam ॥7-107-26॥
Upon seeing the white-colored horses mixed with parrots, which were swift as the wind, the strength of your sons caused a great commotion.
te hayā bahvaśobhanta miśritā vātaraṃhasaḥ। sitāsitā mahārāja yathā vyomni balāhakāḥ ॥7-107-27॥
The horses, O great king, appeared splendid and swift as the wind, mingled in white and black, just like clouds in the sky.
saṁrabdhau krodhatāmrākṣau prekṣya karṇavṛkodarau। santrastāḥ samakampanta tvadīyānāṁ mahārathāḥ ॥7-107-28॥
Upon seeing Karna and Bhima, who were excited and had eyes red with anger, your great charioteers were terrified and trembled.
yamarāṣṭropamaṃ ghoramāsīdayodhanaṃ tayoḥ। durdarśaṃ bharataśreṣṭha pretarājapuraṃ yathā ॥7-107-29॥
The battle between the two was terrifying, resembling the kingdom of Yama, and was difficult to witness, O best of the Bharatas, akin to the city of the king of the dead.
samājam iva tac citraṃ prekṣamāṇā mahārathāḥ। nālakṣayañ jayaṃ vyaktam ekaikasya nivāraṇe ॥7-107-30॥
The great warriors, observing the scene like an assembly, did not clearly perceive the victory in preventing each one.
tayoḥ praikṣanta saṁmardaṁ saṁnikṛṣṭamahāstrayoḥ। tava durmantrite rājansaputrasya viśāṁ pate ॥7-107-31॥
They witnessed the clash of the great weapons up close. O king, because of your poor counsel with your son, lord of the people.
chādayantau hi śatrughnāv anyonyaṃ sāyakaiḥ śitaiḥ। śarajālāvṛtaṃ vyoma cakrāte śaravṛṣṭibhiḥ ॥7-107-32॥
The two warriors, known as the destroyers of enemies, engaged in a fierce battle, covering each other with sharp arrows, and filled the sky with a dense shower of arrows.
tāv anyonyaṃ jighāṃsantau śarais tīkṣṇair mahārathau। prekṣaṇīyatarāv āstāṃ vṛṣṭimantāv ivāmbudau ॥7-107-33॥
The two great warriors, eager to slay each other with their sharp arrows, appeared magnificent like rain-laden clouds.
suvarṇavikṛtānbāṇānpramuñcantāvariṃdamau। bhāsvaraṃ vyoma cakrāte vahnyulkābhiriva prabho ॥7-107-34॥
The enemy-subduers released golden arrows, making the sky shine as if it were filled with fiery meteors, O lord.
tābhyāṃ muktā vyakāśanta kaṅkabarhiṇavāsasaḥ। paṅktyaḥ śaradi mattānāṃ sārasānāmivāmbare ॥7-107-35॥
The garments released by them shone like rows of intoxicated cranes in the autumn sky, resembling the attire of herons and peacocks.
saṁsaktaṁ sūtaputreṇa dṛṣṭvā bhīmamariṁdamam। atibhāramamanyetāṁ bhīme kṛṣṇadhanañjayau ॥7-107-36॥
Upon seeing Bhima, who was attached by the son of a charioteer, Krishna and Arjuna thought it was a significant burden on Bhima.
tatrādhirathibhīmābhyāṃ śarairmuktairdṛḍhāhatāḥ। iṣupātamatikramya peturaśvanaradvipāḥ ॥7-107-37॥
In that place, the warriors Adhirathi and Bhima, having released their arrows with great force, caused the horses, men, and elephants to fall, surpassing the intensity of the arrow fall.
patadbhiḥ patitaiścānyairgatāsubhiranekaśaḥ। kṛto mahānmahārāja putrāṇāṃ te janakṣayaḥ ॥7-107-38॥
O great king, a great destruction of your sons was caused by those who were falling, those who had fallen, and others who had lost their lives in many ways.
manuṣyāśvagajānāṃ ca śarīrairgatajīvitaḥ। kṣaṇena bhūmiḥ sañjajñe saṃvṛtā bharatarṣabha ॥7-107-39॥
In an instant, the earth was covered with the lifeless bodies of humans, horses, and elephants, O best of the Bharatas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.