07.107
धृतराष्ट्र उवाच॥
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
[धृतराष्ट्र (dhṛtarāṣṭra) - Dhritarashtra; उवाच (uvāca) - said;]
(Dhritarashtra said:)
Dhritarashtra said:
यस्मिञ्जयाशा सततं पुत्राणां मम सञ्जय। तं दृष्ट्वा विमुखं सङ्ख्ये किं नु दुर्योधनोऽब्रवीत् ॥ कर्णो वा समरे तात किमकार्षीदतः परम् ॥७-१०७-१॥
yasmiñjayāśā satataṃ putrāṇāṃ mama sañjaya। taṃ dṛṣṭvā vimukhaṃ saṅkhye kiṃ nu duryodhanobravīt ॥ karṇo vā samare tāta kimakārṣīdataḥ param ॥7-107-1॥
[यस्मिन् (yasmin) - in which; जयाशा (jayāśā) - hope of victory; सततं (satataṃ) - always; पुत्राणां (putrāṇāṃ) - of sons; मम (mama) - my; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; तं (taṃ) - him; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; विमुखं (vimukhaṃ) - disheartened; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; किं (kiṃ) - what; नु (nu) - indeed; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; अब्रवीत् (abravīt) - said; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वा (vā) - or; समरे (samare) - in battle; तात (tāta) - dear; किम् (kim) - what; अकार्षीत् (akārṣīt) - did; अतः (ataḥ) - then; परम् (param) - further;]
(In which there is always hope of victory for my sons, Sanjaya. Seeing him disheartened in battle, what did Duryodhana say? Or what did Karna do in battle, dear, after that?)
Sanjaya, in whom there is always hope of victory for my sons, what did Duryodhana say upon seeing him disheartened in battle? Or what did Karna do next in the battle, dear?
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
भीमसेनं रणे दृष्ट्वा ज्वलन्तमिव पावकम्। रथमन्यं समास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः ॥ अभ्ययात्पाण्डवं कर्णो वातोद्धूत इवार्णवः ॥७-१०७-२॥
bhīmasenaṃ raṇe dṛṣṭvā jvalantamiva pāvakam। rathamanyaṃ samāsthāya vidhivatkalpitaṃ punaḥ ॥ abhyayātpāṇḍavaṃ karṇo vātoddhūta ivārṇavaḥ ॥7-107-2॥
[भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; रणे (raṇe) - in battle; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; ज्वलन्तम् (jvalantam) - blazing; इव (iva) - like; पावकम् (pāvakam) - fire; रथम् (ratham) - chariot; अन्यम् (anyam) - another; समास्थाय (samāsthāya) - having mounted; विधिवत् (vidhivat) - properly; कल्पितम् (kalpitam) - arranged; पुनः (punaḥ) - again; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; वात-उद्धूतः (vāta-uddhūtaḥ) - wind-blown; इव (iva) - like; अर्णवः (arṇavaḥ) - ocean;]
(Having seen Bhimasena blazing like fire in battle, Karna, having mounted another properly arranged chariot, approached the Pandava again like a wind-blown ocean.)
Upon witnessing Bhimasena blazing like fire on the battlefield, Karna mounted another well-prepared chariot and approached the Pandava once more, resembling an ocean stirred by the wind.
क्रुद्धमाधिरथिं दृष्ट्वा पुत्रास्तव विशां पते। भीमसेनममन्यन्त वैवस्वतमुखे हुतम् ॥७-१०७-३॥
kruddhamādhirathiṃ dṛṣṭvā putrāstava viśāṃ pate। bhīmasenamamanyanta vaivasvatamukhe hutam ॥7-107-3॥
[क्रुद्धम् (kruddham) - angry; आधिरथिम् (ādhirathim) - Adhiratha's son; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पुत्राः (putrāḥ) - sons; तव (tava) - your; विशाम् (viśām) - of the people; पते (pate) - O lord; भीमसेनम् (bhīmasenam) - Bhimasena; अमन्यन्त (amanyanta) - thought; वैवस्वत (vaivasvata) - Yama; मुखे (mukhe) - in the face; हुतम् (hutam) - offered;]
(Seeing the angry Adhiratha's son, your sons, O lord of the people, thought Bhimasena to be offered in the face of Yama.)
Upon seeing the enraged Adhiratha's son, your sons, O lord, believed that Bhimasena was as good as offered to the face of death.
चापशब्दं महत्कृत्वा तलशब्दं च भैरवम्। अभ्यवर्तत राधेयो भीमसेनरथं प्रति ॥७-१०७-४॥
cāpaśabdaṃ mahatkṛtvā talaśabdaṃ ca bhairavam। abhyavartata rādheyo bhīmasenarathaṃ prati ॥7-107-4॥
[चापशब्दम् (cāpaśabdam) - sound of the bow; महत् (mahat) - great; कृत्वा (kṛtvā) - having made; तलशब्दम् (talaśabdam) - sound of the palm; च (ca) - and; भैरवम् (bhairavam) - terrifying; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; राधेयः (rādheyaḥ) - Radheya; भीमसेनरथम् (bhīmasenaratham) - towards Bhimasena's chariot; प्रति (prati) - towards;]
(Having made a great sound of the bow and a terrifying sound of the palm, Radheya advanced towards Bhimasena's chariot.)
Radheya, making a great sound with his bow and a terrifying sound with his palm, advanced towards Bhimasena's chariot.
पुनरेव ततो राजन्महानासीत्सुदारुणः। विमर्दः सूतपुत्रस्य भीमस्य च विशां पते ॥७-१०७-५॥
punareva tato rājanmahānāsītsudāruṇaḥ। vimardaḥ sūtaputrasya bhīmasya ca viśāṃ pate ॥7-107-5॥
[पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - there was; सुदारुणः (sudāruṇaḥ) - very terrible; विमर्दः (vimardaḥ) - conflict; सूतपुत्रस्य (sūtaputrasya) - of Karna; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhima; च (ca) - and; विशां (viśāṃ) - of men; पते (pate) - O lord;]
(Again indeed, then, O king, there was a great and very terrible conflict of Karna and Bhima, O lord of men.)
Once again, O king, there was a fierce and terrible battle between Karna and Bhima, O lord of men.
संरब्धौ हि महाबाहू परस्परवधैषिणौ। अन्योन्यमीक्षां चक्राते दहन्ताविव लोचनैः ॥७-१०७-६॥
saṁrabdhau hi mahābāhū parasparavadha iṣinau। anyonyam īkṣāṁ cakrāte dahantāv iva locanaiḥ ॥7-107-6॥
[संरब्धौ (saṁrabdhau) - excited; हि (hi) - indeed; महाबाहू (mahābāhū) - mighty-armed; परस्पर (paraspara) - each other; वध (vadha) - killing; इषिणौ (iṣinau) - desiring; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; ईक्षाम् (īkṣām) - glance; चक्राते (cakrāte) - made; दहन्तौ (dahantau) - burning; इव (iva) - as if; लोचनैः (locanaiḥ) - with eyes;]
(Indeed, the mighty-armed ones, excited and desiring each other's killing, made glances at each other as if burning with eyes.)
The mighty-armed warriors, eager to kill each other, exchanged glances that seemed to burn with intensity.
क्रोधरक्तेक्षणौ क्रुद्धौ निःश्वसन्तौ महारथौ। युद्धेऽन्योन्यं समासाद्य ततक्षतुररिंदमौ ॥७-१०७-७॥
krodharaktekṣaṇau kruddhau niḥśvasantau mahārathau। yuddhe'nyonyaṃ samāsādya tatakṣaturariṃdamau ॥7-107-7॥
[क्रोध (krodha) - anger; रक्त (rakta) - red; ईक्षणौ (īkṣaṇau) - eyes; क्रुद्धौ (kruddhau) - enraged; निःश्वसन्तौ (niḥśvasantau) - breathing heavily; महारथौ (mahārathau) - great charioteers; युद्धे (yuddhe) - in battle; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; समासाद्य (samāsādya) - having approached; ततक्षतुः (tatakṣatuḥ) - struck; अरिंदमौ (ariṃdamau) - subduers of enemies;]
(With eyes red with anger, enraged and breathing heavily, the great charioteers, having approached each other in battle, struck, the subduers of enemies.)
The two great warriors, with eyes red from anger and breathing heavily, confronted each other in battle and struck, both being subduers of enemies.
व्याघ्राविव सुसंरब्धौ श्येनाविव च शीघ्रगौ। शरभाविव सङ्क्रुद्धौ युयुधाते परस्परम् ॥७-१०७-८॥
vyāghrāviva susaṁrabdhau śyenāviva ca śīghragau। śarabhāviva saṅkruddhau yuyudhāte parasparam ॥7-107-8॥
[व्याघ्रौ (vyāghrau) - tigers; इव (iva) - like; सुसंरब्धौ (susaṁrabdhau) - very enraged; श्येनौ (śyenau) - hawks; इव (iva) - like; च (ca) - and; शीघ्रगौ (śīghragau) - swift; शरभौ (śarabhau) - wild elephants; इव (iva) - like; सङ्क्रुद्धौ (saṅkruddhau) - very angry; युयुधाते (yuyudhāte) - fought; परस्परम् (parasparam) - with each other;]
(Like tigers very enraged, like hawks swift, like wild elephants very angry, they fought with each other.)
They fought with each other like very enraged tigers, swift hawks, and very angry wild elephants.
ततो भीमः स्मरन्क्लेशानक्षद्यूते वनेऽपि च। विराटनगरे चैव प्राप्तं दुःखमरिंदमः ॥७-१०७-९॥
tato bhīmaḥ smarankleśānakṣadyūte vane'pi ca। virāṭanagare caiva prāptaṃ duḥkhamariṃdamaḥ ॥7-107-9॥
[ततः (tataḥ) - then; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; स्मरन् (smaran) - remembering; क्लेशान् (kleśān) - troubles; अक्षद्यूते (akṣadyūte) - in the dice game; वने (vane) - in the forest; अपि (api) - also; च (ca) - and; विराटनगरे (virāṭanagare) - in the city of Virata; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; प्राप्तम् (prāptam) - obtained; दुःखम् (duḥkham) - suffering; अरिंदमः (ariṃdamaḥ) - subduer of enemies;]
(Then Bhima, remembering the troubles in the dice game, in the forest, and also in the city of Virata, indeed obtained suffering, O subduer of enemies.)
Then Bhima, recalling the hardships faced during the dice game, in the forest, and in the city of Virata, experienced suffering, O subduer of enemies.
राष्ट्राणां स्फीतरत्नानां हरणं च तवात्मजैः। सततं च परिक्लेशान्सपुत्रेण त्वया कृतान् ॥७-१०७-१०॥
rāṣṭrāṇāṃ sphītaratnānāṃ haraṇaṃ ca tavātmajaiḥ। satataṃ ca parikleśānsaputreṇa tvayā kṛtān ॥7-107-10॥
[राष्ट्राणां (rāṣṭrāṇāṃ) - of the kingdoms; स्फीतरत्नानां (sphītaratnānāṃ) - of abundant jewels; हरणं (haraṇaṃ) - the taking away; च (ca) - and; तवात्मजैः (tavātmajaiḥ) - by your sons; सततं (satatam) - constantly; च (ca) - and; परिक्लेशान् (parikleśān) - torments; सपुत्रेण (saputreṇa) - with the son; त्वया (tvayā) - by you; कृतान् (kṛtān) - done;]
(The taking away of the abundant jewels of the kingdoms by your sons, and the torments constantly done by you with the son.)
Your sons have taken away the abundant jewels of the kingdoms, and you, along with your son, have constantly caused torments.
दग्धुमैच्छश्च यत्कुन्तीं सपुत्रां त्वमनागसम्। कृष्णायाश्च परिक्लेशं सभामध्ये दुरात्मभिः ॥७-१०७-११॥
dagdhumaicchaśca yatkuntīṃ saputrāṃ tvamanāgasam। kṛṣṇāyāśca parikleśaṃ sabhāmadhye durātmabhiḥ ॥7-107-11॥
[दग्धुम् (dagdhum) - to burn; ऐच्छः (aicchaḥ) - you desired; च (ca) - and; यत् (yat) - that; कुन्तीं (kuntīṃ) - Kunti; सपुत्रां (saputrāṃ) - with sons; त्वम् (tvam) - you; अनागसम् (anāgasam) - innocent; कृष्णायाः (kṛṣṇāyāḥ) - of Draupadi; च (ca) - and; परिक्लेशम् (parikleśam) - distress; सभा (sabhā) - assembly; मध्ये (madhye) - in the middle; दुरात्मभिः (durātmabhiḥ) - by evil-minded;]
(You desired to burn Kunti with her sons, who were innocent, and to cause distress to Draupadi in the middle of the assembly by evil-minded ones.)
You wished to burn Kunti along with her innocent sons and to cause suffering to Draupadi in the assembly by the wicked ones.
पतिमन्यं परीप्सस्व न सन्ति पतयस्तव। नरकं पतिताः पार्थाः सर्वे षण्ढतिलोपमाः ॥७-१०७-१२॥
patimanyaṃ parīpsasva na santi patayastava। narakaṃ patitāḥ pārthāḥ sarve ṣaṇḍhatilopamāḥ ॥7-107-12॥
[पतिम् (patim) - husband; अन्यम् (anyam) - another; परीप्सस्व (parīpsasva) - seek; न (na) - not; सन्ति (santi) - are; पतयः (patayaḥ) - husbands; तव (tava) - your; नरकम् (narakam) - hell; पतिताः (patitāḥ) - fallen; पार्थाः (pārthāḥ) - sons of Pritha; सर्वे (sarve) - all; षण्ढतिलोपमाः (ṣaṇḍhatilopamāḥ) - like eunuchs;]
(Seek another husband; your husbands are not; all the sons of Pritha have fallen to hell, like eunuchs.)
Seek another husband, for your husbands are no more; all the sons of Pritha have fallen to hell, rendered powerless like eunuchs.
समक्षं तव कौरव्य यदूचुः कुरवस्तदा। दासीभोगेन कृष्णां च भोक्तुकामाः सुतास्तव ॥७-१०७-१३॥
samakṣaṃ tava kauravya yadūcuḥ kuravastadā। dāsībhogena kṛṣṇāṃ ca bhoktukāmāḥ sutāstava ॥7-107-13॥
[समक्षम् (samakṣam) - in the presence of; तव (tava) - your; कौरव्य (kauravya) - O descendant of Kuru; यदूचुः (yadūcuḥ) - when they said; कुरवः (kuravaḥ) - the Kauravas; तदा (tadā) - then; दासीभोगेन (dāsībhogena) - as a maidservant; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); च (ca) - and; भोक्तुकामाः (bhoktukāmāḥ) - desiring to enjoy; सुताः (sutāḥ) - sons; तव (tava) - your;]
(In the presence of you, O descendant of Kuru, the Kauravas then said, desiring to enjoy Kṛṣṇā (Draupadī) as a maidservant, your sons.)
In your presence, O descendant of Kuru, the Kauravas expressed their desire to treat Kṛṣṇā (Draupadī) as a maidservant, seeking to enjoy her, your sons.
यच्चापि तान्प्रव्रजतः कृष्णाजिननिवासिनः। परुषाण्युक्तवान्कर्णः सभायां संनिधौ तव ॥७-१०७-१४॥
yaccāpi tānpravrajataḥ kṛṣṇājinanivāsinaḥ। paruṣāṇyuktavānkarṇaḥ sabhāyāṃ saṃnidhau tava ॥7-107-14॥
[यत् (yat) - that; च (ca) - and; अपि (api) - also; तान् (tān) - them; प्रव्रजतः (pravrajataḥ) - exiled; कृष्णाजिन (kṛṣṇājina) - black-deer-skin; निवासिनः (nivāsinaḥ) - wearing; परुषाणि (paruṣāṇi) - harsh words; उक्तवान् (uktavān) - spoke; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; संनिधौ (saṃnidhau) - in the presence; तव (tava) - your;]
(And also, Karna spoke harsh words to them, who were exiled and wearing black-deer-skin, in your presence in the assembly.)
Karna, in the assembly and in your presence, spoke harsh words to those who were exiled and clad in black-deer-skin.
तृणीकृत्य च यत्पार्थांस्तव पुत्रो ववल्ग ह। विषमस्थान्समस्थो हि संरम्भाद्गतचेतसः ॥७-१०७-१५॥
tṛṇīkṛtya ca yatpārthāṃstava putro vavalga ha। viṣamasthānsamastho hi saṃrambhādgatacetasaḥ ॥7-107-15॥
[तृणीकृत्य (tṛṇīkṛtya) - having made insignificant; च (ca) - and; यत् (yat) - which; पार्थान् (pārthān) - sons of Pritha; तव (tava) - your; पुत्रः (putraḥ) - son; ववल्ग (vavalga) - leaped; ह (ha) - indeed; विषमस्थान् (viṣamasthān) - difficult positions; समस्थः (samasthaḥ) - equanimous; हि (hi) - indeed; संरम्भात् (saṃrambhāt) - out of excitement; गतचेतसः (gatacetasaḥ) - having lost consciousness;]
(Having made the sons of Pritha insignificant, your son leaped indeed. Being equanimous in difficult positions, indeed out of excitement, having lost consciousness.)
Your son, having disregarded the sons of Pritha, leaped forward. He remained calm in difficult situations, driven by excitement, having lost his awareness.
बाल्यात्प्रभृति चारिघ्नस्तानि दुःखानि चिन्तयन्। निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन वृकोदरः ॥७-१०७-१६॥
bālyātprabhṛti cārighnastāni duḥkhāni cintayan। niravidyata dharmātmā jīvitena vṛkodaraḥ ॥7-107-16॥
[बाल्यात् (bālyāt) - from childhood; प्रभृति (prabhṛti) - since; चारिघ्नः (cārighnaḥ) - destroyer of enemies; तानि (tāni) - those; दुःखानि (duḥkhāni) - sorrows; चिन्तयन् (cintayan) - pondering; निरविद्यत (niravidyata) - became disillusioned; धर्मात्मा (dharmātmā) - righteous soul; जीवितेन (jīvitena) - with life; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima);]
(From childhood, the destroyer of enemies, pondering those sorrows, the righteous soul Vrikodara became disillusioned with life.)
Since childhood, Bhima, the destroyer of enemies, reflected on those sorrows and became disillusioned with life, being a righteous soul.
ततो विस्फार्य सुमहद्धेमपृष्ठं दुरासदम्। चापं भरतशार्दूलस्त्यक्तात्मा कर्णमभ्ययात् ॥७-१०७-१७॥
tato visphārya sumahadhemapṛṣṭhaṃ durāsadam। cāpaṃ bharataśārdūlastyaktātmā karṇamabhyayāt ॥7-107-17॥
[ततः (tataḥ) - then; विस्फार्य (visphārya) - having stretched; सुमहत् (sumahat) - very great; हेमपृष्ठम् (hemapṛṣṭham) - gold-backed; दुरासदम् (durāsadam) - formidable; चापम् (cāpam) - bow; भरतशार्दूलः (bharataśārdūlaḥ) - tiger among the Bharatas; त्यक्तात्मा (tyaktātmā) - self-sacrificing; कर्णम् (karṇam) - Karna; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Then, having stretched the very great, gold-backed, formidable bow, the tiger among the Bharatas, self-sacrificing, approached Karna.)
Then, the selfless hero, like a tiger among the Bharatas, stretched his formidable, gold-backed bow and approached Karna.
स सायकमयैर्जालैर्भीमः कर्णरथं प्रति। भानुमद्भिः शिलाधौतैर्भानोः प्रच्छादयत्प्रभाम् ॥७-१०७-१८॥
sa sāyakamayair jālair bhīmaḥ karṇarathaṃ prati। bhānumadbhiḥ śilādhautair bhānoḥ pracchādayat prabhām ॥7-107-18॥
[स (sa) - he; सायकमयैः (sāyakamayaiḥ) - with arrows; जालैः (jālaiḥ) - with nets; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; कर्णरथं (karṇarathaṃ) - Karna's chariot; प्रति (prati) - towards; भानुमद्भिः (bhānumadbhiḥ) - shining; शिलाधौतैः (śilādhautaiḥ) - polished stones; भानोः (bhānoḥ) - of the sun; प्रच्छादयत् (pracchādayat) - covered; प्रभाम् (prabhām) - light;]
(He, Bhima, covered Karna's chariot with nets made of arrows, like the shining light of the sun with polished stones.)
Bhima, with his arrows forming a net, covered Karna's chariot, just as the sun's light is obscured by polished stones.
ततः प्रहस्याधिरथिस्तूर्णमस्यञ्शिताञ्शरान्। व्यधमद्भीमसेनस्य शरजालानि पत्रिभिः ॥७-१०७-१९॥
tataḥ prahasyādhirathistūrṇamasyañśitāñśarān। vyadhamadbhīmasenasya śarajālāni patribhiḥ ॥7-107-19॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहस्य (prahasya) - smiling; अधिरथिः (adhirathiḥ) - Adhirathi; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; अस्यन् (asyaan) - shooting; शितान् (śitān) - sharp; शरान् (śarān) - arrows; व्यधमत् (vyadhamat) - pierced; भीमसेनस्य (bhīmasenasya) - of Bhimasena; शरजालानि (śarajālāni) - arrow formations; पत्रिभिः (patribhiḥ) - with feathers;]
(Then, smiling, Adhirathi quickly shot sharp arrows, piercing the arrow formations of Bhimasena with feathered ones.)
Then, with a smile, Adhirathi swiftly shot sharp arrows, breaking through Bhimasena's formations with his feathered shafts.
महारथो महाबाहुर्महावेगैर्महाबलः। विव्याधाधिरथिर्भीमं नवभिर्निशितैः शरैः ॥७-१०७-२०॥
mahāratho mahābāhurmahāvegairmahābalaḥ। vivyādhādhirathirbhīmaṃ navabhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-107-20॥
[महारथः (mahārathaḥ) - great charioteer; महाबाहुः (mahābāhuḥ) - mighty-armed; महावेगैः (mahāvegaiḥ) - with great speed; महाबलः (mahābalaḥ) - great strength; विव्याध (vivyādha) - pierced; अधिरथिः (adhirathiḥ) - the superior charioteer; भीमम् (bhīmam) - Bhima; नवभिः (navabhiḥ) - with nine; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(The great charioteer, mighty-armed, with great speed and strength, the superior charioteer pierced Bhima with nine sharp arrows.)
The mighty-armed great charioteer, with immense speed and strength, skillfully pierced Bhima with nine sharp arrows.
स तोत्त्रैरिव मातङ्गो वार्यमाणः पतत्रिभिः। अभ्यधावदसम्भ्रान्तः सूतपुत्रं वृकोदरः ॥७-१०७-२१॥
sa tottrairiva mātaṅgo vāryamāṇaḥ patatribhiḥ। abhyadhāvadasambhrāntaḥ sūtaputraṃ vṛkodaraḥ ॥7-107-21॥
[स (sa) - he; तोत्त्रैः (tottraiḥ) - with goads; इव (iva) - like; मातङ्गः (mātaṅgaḥ) - an elephant; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being restrained; पतत्रिभिः (patatribhiḥ) - by birds; अभ्यधावत् (abhyadhāvat) - rushed; असम्भ्रान्तः (asambhrāntaḥ) - without confusion; सूतपुत्रं (sūtaputraṃ) - the charioteer's son; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vrikodara (Bhima);]
(He, like an elephant being restrained by birds with goads, rushed without confusion towards the charioteer's son, Vrikodara.)
He, like an elephant being restrained by birds with goads, rushed without confusion towards the charioteer's son, Vrikodara (Bhima).
तमापतन्तं वेगेन रभसं पाण्डवर्षभम्। कर्णः प्रत्युद्ययौ योद्धुं मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥७-१०७-२२॥
tamāpatantaṃ vegena rabhasaṃ pāṇḍavarṣabham। karṇaḥ pratyudyayau yoddhuṃ matto mattamiva dvipam ॥7-107-22॥
[तम् (tam) - that; आपतन्तम् (āpatantam) - approaching; वेगेन (vegena) - with speed; रभसम् (rabhasam) - fierce; पाण्डवर्षभम् (pāṇḍavarṣabham) - bull among Pandavas; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; प्रत्युद्ययौ (pratyudyayau) - advanced; योद्धुम् (yoddhum) - to fight; मत्तः (mattaḥ) - intoxicated; मत्तम् (mattam) - intoxicated; इव (iva) - like; द्विपम् (dvipam) - elephant;]
(Seeing the fierce bull among the Pandavas approaching with speed, Karna advanced to fight like an intoxicated elephant.)
Karna, seeing the fierce and powerful Pandava warrior approaching swiftly, advanced to engage in battle, resembling an intoxicated elephant ready to fight.
ततः प्रध्माप्य जलजं भेरीशतनिनादितम्। अक्षुभ्यत बलं हर्षादुद्धूत इव सागरः ॥७-१०७-२३॥
tataḥ pradhmāpya jalajaṃ bherīśatanināditam। akṣubhyata balaṃ harṣāduddhūta iva sāgaraḥ ॥7-107-23॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रध्माप्य (pradhmāpya) - having blown; जलजं (jalajaṃ) - conch; भेरीशतनिनादितम् (bherīśatanināditam) - sounded like a hundred kettledrums; अक्षुभ्यत (akṣubhyata) - was agitated; बलं (balaṃ) - the army; हर्षादुद्धूत (harṣāduddhūta) - stirred with joy; इव (iva) - like; सागरः (sāgaraḥ) - the ocean;]
(Then, having blown the conch, which sounded like a hundred kettledrums, the army was agitated, stirred with joy like the ocean.)
Then, after blowing the conch that resounded like a hundred kettledrums, the army was stirred with joy, as if the ocean itself was agitated.
तदुद्धूतं बलं दृष्ट्व रथनागाश्वपत्तिमत्। भीमः कर्णं समासाद्य छादयामास सायकैः ॥७-१०७-२४॥
taduddhūtaṃ balaṃ dṛṣṭva rathanāgāśvapattimat। bhīmaḥ karṇaṃ samāsādya chādayāmāsa sāyakaiḥ ॥7-107-24॥
[तत् (tat) - that; उद्धूतं (uddhūtaṃ) - raised; बलं (balaṃ) - strength; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; रथ (ratha) - chariots; नाग (nāga) - elephants; अश्व (aśva) - horses; पत्तिमत् (pattimat) - infantry; भीमः (bhīmaḥ) - Bhima; कर्णं (karṇaṃ) - Karna; समासाद्य (samāsādya) - approaching; छादयामास (chādayāmāsa) - covered; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows;]
(Seeing that raised strength of chariots, elephants, horses, and infantry, Bhima approached Karna and covered him with arrows.)
Upon witnessing the formidable force of chariots, elephants, horses, and infantry, Bhima advanced towards Karna and showered him with arrows.
अश्वानृश्यसवर्णांस्तु हंसवर्णैर्हयोत्तमैः। व्यामिश्रयद्रणे कर्णः पाण्डवं छादयञ्शरैः ॥७-१०७-२५॥
aśvānṛśyasavarṇāṃstu haṃsavarṇairhayottamaiḥ। vyāmiśrayadraṇe karṇaḥ pāṇḍavaṃ chādayañśaraiḥ ॥7-107-25॥
[अश्वान् (aśvān) - horses; ऋश्यसवर्णान् (ṛśyasavarṇān) - of the color of ṛśya; तु (tu) - but; हंसवर्णैः (haṃsavarṇaiḥ) - with the color of swans; हय-उत्तमैः (haya-uttamaiḥ) - with the best of horses; व्यामिश्रयत् (vyāmiśrayat) - mixed; रणे (raṇe) - in battle; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pandava; छादयन् (chādayan) - covering; शरैः (śaraiḥ) - with arrows;]
(Karna mixed horses of the color of ṛśya with the best of horses of the color of swans, covering the Pandava with arrows in battle.)
In the battle, Karna mixed horses of the color of ṛśya with the best horses of swan color, covering the Pandava with arrows.
ऋश्यवर्णान्हयान्कर्कैर्मिश्रान्मारुतरंहसः। निरीक्ष्य तव पुत्राणां हाहाकृतमभूद्बलम् ॥७-१०७-२६॥
ṛśyavarṇān hayān karkair miśrān mārutaraṃhasaḥ। nirīkṣya tava putrāṇāṃ hāhākṛtam abhūd balam ॥7-107-26॥
[ऋश्यवर्णान् (ṛśyavarṇān) - white-colored; हयान् (hayān) - horses; कर्कैः (karkaiḥ) - with parrots; मिश्रान् (miśrān) - mixed; मारुतरंहसः (mārutaraṃhasaḥ) - swift as the wind; निरीक्ष्य (nirīkṣya) - seeing; तव (tava) - your; पुत्राणाम् (putrāṇām) - sons; हाहाकृतम् (hāhākṛtam) - caused a commotion; अभूत् (abhūt) - became; बलम् (balam) - strength;]
(Seeing the white-colored horses mixed with parrots, swift as the wind, your sons' strength caused a commotion.)
Upon seeing the white-colored horses mixed with parrots, which were swift as the wind, the strength of your sons caused a great commotion.
ते हया बह्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहसः। सितासिता महाराज यथा व्योम्नि बलाहकाः ॥७-१०७-२७॥
te hayā bahvaśobhanta miśritā vātaraṃhasaḥ। sitāsitā mahārāja yathā vyomni balāhakāḥ ॥7-107-27॥
[ते (te) - they; हयाः (hayāḥ) - horses; बहु (bahu) - greatly; अशोभन्त (aśobhanta) - shone; मिश्रिताः (miśritāḥ) - mixed; वातरंहसः (vātaraṃhasaḥ) - wind-speedy; सितासिताः (sitāsitāḥ) - white and black; महाराज (mahārāja) - O great king; यथा (yathā) - like; व्योम्नि (vyomni) - in the sky; बलाहकाः (balāhakāḥ) - clouds;]
(They, the horses, greatly shone, mixed and wind-speedy, white and black, O great king, like clouds in the sky.)
The horses, O great king, appeared splendid and swift as the wind, mingled in white and black, just like clouds in the sky.
संरब्धौ क्रोधताम्राक्षौ प्रेक्ष्य कर्णवृकोदरौ। सन्त्रस्ताः समकम्पन्त त्वदीयानां महारथाः ॥७-१०७-२८॥
saṁrabdhau krodhatāmrākṣau prekṣya karṇavṛkodarau। santrastāḥ samakampanta tvadīyānāṁ mahārathāḥ ॥7-107-28॥
[संरब्धौ (saṁrabdhau) - excited; क्रोधताम्राक्षौ (krodhatāmrākṣau) - with eyes red with anger; प्रेक्ष्य (prekṣya) - seeing; कर्णवृकोदरौ (karṇavṛkodarau) - Karna and Bhima; सन्त्रस्ताः (santrastāḥ) - terrified; समकम्पन्त (samakampanta) - trembled; त्वदीयानां (tvadīyānāṁ) - your; महारथाः (mahārathāḥ) - great charioteers;]
(Seeing Karna and Bhima, excited and with eyes red with anger, your great charioteers trembled in terror.)
Upon seeing Karna and Bhima, who were excited and had eyes red with anger, your great charioteers were terrified and trembled.
यमराष्ट्रोपमं घोरमासीदायोधनं तयोः। दुर्दर्शं भरतश्रेष्ठ प्रेतराजपुरं यथा ॥७-१०७-२९॥
yamarāṣṭropamaṃ ghoramāsīdayodhanaṃ tayoḥ। durdarśaṃ bharataśreṣṭha pretarājapuraṃ yathā ॥7-107-29॥
[यम (yama) - Yama; राष्ट्र (rāṣṭra) - kingdom; उपमं (upamaṃ) - like; घोरम् (ghoram) - terrible; आसीत् (āsīt) - was; आयोधनं (āyodhanaṃ) - battle; तयोः (tayoḥ) - of the two; दुर्दर्शं (durdarśaṃ) - difficult to see; भरतश्रेष्ठ (bharataśreṣṭha) - O best of the Bharatas; प्रेतराजपुरं (pretarājapuraṃ) - city of the king of the dead; यथा (yathā) - like;]
(The battle between the two was as terrible as the kingdom of Yama, difficult to behold, O best of the Bharatas, like the city of the king of the dead.)
The battle between the two was terrifying, resembling the kingdom of Yama, and was difficult to witness, O best of the Bharatas, akin to the city of the king of the dead.
समाजमिव तच्चित्रं प्रेक्षमाणा महारथाः। नालक्षयञ्जयं व्यक्तमेकैकस्य निवारणे ॥७-१०७-३०॥
samājam iva tac citraṃ prekṣamāṇā mahārathāḥ। nālakṣayañ jayaṃ vyaktam ekaikasya nivāraṇe ॥7-107-30॥
[समाजम् (samājam) - assembly; इव (iva) - like; तत् (tat) - that; चित्रम् (citraṃ) - picture; प्रेक्षमाणाः (prekṣamāṇāḥ) - observing; महारथाः (mahārathāḥ) - great warriors; न (na) - not; अलक्षयन् (alakṣayan) - noticed; जयम् (jayam) - victory; व्यक्तम् (vyaktam) - clearly; एकैकस्य (ekaikasya) - of each one; निवारणे (nivāraṇe) - in prevention;]
(Observing that picture like an assembly, the great warriors did not clearly notice the victory in the prevention of each one.)
The great warriors, observing the scene like an assembly, did not clearly perceive the victory in preventing each one.
तयोः प्रैक्षन्त संमर्दं संनिकृष्टमहास्त्रयोः। तव दुर्मन्त्रिते राजन्सपुत्रस्य विशां पते ॥७-१०७-३१॥
tayoḥ praikṣanta saṁmardaṁ saṁnikṛṣṭamahāstrayoḥ। tava durmantrite rājansaputrasya viśāṁ pate ॥7-107-31॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; प्रैक्षन्त (praikṣanta) - saw; संमर्दं (saṁmardaṁ) - collision; सन्निकृष्ट (sannikṛṣṭa) - near; महास्त्रयोः (mahāstrayoḥ) - of the great weapons; तव (tava) - your; दुर्मन्त्रिते (durmantrite) - ill-advised; राजन् (rājan) - O king; सपुत्रस्य (saputrasya) - with son; विशां (viśāṁ) - of the people; पते (pate) - lord;]
(Of those two, they saw the collision of the great weapons near. O king, due to your ill-advised actions with your son, lord of the people.)
They witnessed the clash of the great weapons up close. O king, because of your poor counsel with your son, lord of the people.
छादयन्तौ हि शत्रुघ्नावन्योन्यं सायकैः शितैः। शरजालावृतं व्योम चक्राते शरवृष्टिभिः ॥७-१०७-३२॥
chādayantau hi śatrughnāv anyonyaṃ sāyakaiḥ śitaiḥ। śarajālāvṛtaṃ vyoma cakrāte śaravṛṣṭibhiḥ ॥7-107-32॥
[छादयन्तौ (chādayantau) - covering; हि (hi) - indeed; शत्रुघ्नौ (śatrughnau) - the two destroyers of enemies; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; सायकैः (sāyakaiḥ) - with arrows; शितैः (śitaiḥ) - sharp; शरजालावृतम् (śarajālāvṛtam) - covered with a net of arrows; व्योम (vyoma) - the sky; चक्राते (cakrāte) - made; शरवृष्टिभिः (śaravṛṣṭibhiḥ) - with a shower of arrows;]
(Indeed, the two destroyers of enemies, covering each other with sharp arrows, made the sky covered with a net of arrows with a shower of arrows.)
The two warriors, known as the destroyers of enemies, engaged in a fierce battle, covering each other with sharp arrows, and filled the sky with a dense shower of arrows.
तावन्योन्यं जिघांसन्तौ शरैस्तीक्ष्णैर्महारथौ। प्रेक्षणीयतरावास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ ॥७-१०७-३३॥
tāv anyonyaṃ jighāṃsantau śarais tīkṣṇair mahārathau। prekṣaṇīyatarāv āstāṃ vṛṣṭimantāv ivāmbudau ॥7-107-33॥
[तौ (tau) - those two; अन्योन्यम् (anyonyaṃ) - each other; जिघांसन्तौ (jighāṃsantau) - desiring to kill; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; तीक्ष्णैः (tīkṣṇaiḥ) - sharp; महारथौ (mahārathau) - great warriors; प्रेक्षणीयतरौ (prekṣaṇīyatarau) - most splendid; आस्ताम् (āstām) - were; वृष्टिमन्तौ (vṛṣṭimantau) - rain-bearing; इव (iva) - like; अम्बुदौ (ambudau) - clouds;]
(Those two great warriors, desiring to kill each other with sharp arrows, were most splendid like rain-bearing clouds.)
The two great warriors, eager to slay each other with their sharp arrows, appeared magnificent like rain-laden clouds.
सुवर्णविकृतान्बाणान्प्रमुञ्चन्तावरिंदमौ। भास्वरं व्योम चक्राते वह्न्युल्काभिरिव प्रभो ॥७-१०७-३४॥
suvarṇavikṛtānbāṇānpramuñcantāvariṃdamau। bhāsvaraṃ vyoma cakrāte vahnyulkābhiriva prabho ॥7-107-34॥
[सुवर्ण (suvarṇa) - gold; विकृतान् (vikṛtān) - made; बाणान् (bāṇān) - arrows; प्रमुञ्चन्तौ (pramuñcantau) - releasing; अरिंदमौ (ariṃdamau) - enemy-subduers; भास्वरं (bhāsvaraṃ) - shining; व्योम (vyoma) - sky; चक्राते (cakrāte) - made; वह्न्युल्काभिः (vahnyulkābhiḥ) - with fire-meteors; इव (iva) - like; प्रभो (prabho) - O lord;]
(The enemy-subduers, releasing arrows made of gold, made the shining sky appear like it was filled with fire-meteors, O lord.)
The enemy-subduers released golden arrows, making the sky shine as if it were filled with fiery meteors, O lord.
ताभ्यां मुक्ता व्यकाशन्त कङ्कबर्हिणवाससः। पङ्क्त्यः शरदि मत्तानां सारसानामिवाम्बरे ॥७-१०७-३५॥
tābhyāṃ muktā vyakāśanta kaṅkabarhiṇavāsasaḥ। paṅktyaḥ śaradi mattānāṃ sārasānāmivāmbare ॥7-107-35॥
[ताभ्यां (tābhyām) - by them; मुक्ता (muktā) - released; व्यकाशन्त (vyakāśanta) - shone; कङ्कबर्हिणवाससः (kaṅkabarhiṇavāsasaḥ) - garments of herons and peacocks; पङ्क्त्यः (paṅktyaḥ) - rows; शरदि (śaradi) - in autumn; मत्तानाम् (mattānām) - of the intoxicated; सारसानाम् (sārasānām) - of cranes; इव (iva) - like; अम्बरे (ambare) - in the sky;]
(By them, released garments of herons and peacocks shone like rows of intoxicated cranes in the autumn sky.)
The garments released by them shone like rows of intoxicated cranes in the autumn sky, resembling the attire of herons and peacocks.
संसक्तं सूतपुत्रेण दृष्ट्वा भीममरिंदमम्। अतिभारममन्येतां भीमे कृष्णधनञ्जयौ ॥७-१०७-३६॥
saṁsaktaṁ sūtaputreṇa dṛṣṭvā bhīmamariṁdamam। atibhāramamanyetāṁ bhīme kṛṣṇadhanañjayau ॥7-107-36॥
[संसक्तं (saṁsaktaṁ) - attached; सूतपुत्रेण (sūtaputreṇa) - by the son of a charioteer; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; भीममरिंदमम् (bhīmamariṁdamam) - Bhima the subduer of enemies; अतिभारम् (atibhāram) - great burden; अमन्येतां (amanyetāṁ) - considered; भीमे (bhīme) - in Bhima; कृष्णधनञ्जयौ (kṛṣṇadhanañjayau) - Krishna and Arjuna;]
(Having seen Bhima, the subduer of enemies, attached by the son of a charioteer, Krishna and Arjuna considered it a great burden in Bhima.)
Upon seeing Bhima, who was attached by the son of a charioteer, Krishna and Arjuna thought it was a significant burden on Bhima.
तत्राधिरथिभीमाभ्यां शरैर्मुक्तैर्दृढाहताः। इषुपातमतिक्रम्य पेतुरश्वनरद्विपाः ॥७-१०७-३७॥
tatrādhirathibhīmābhyāṃ śarairmuktairdṛḍhāhatāḥ। iṣupātamatikramya peturaśvanaradvipāḥ ॥7-107-37॥
[तत्र (tatra) - there; अधिरथिभीमाभ्यां (adhirathibhīmābhyāṃ) - by Adhirathi and Bhima; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; मुक्तैः (muktaiḥ) - released; दृढाहताः (dṛḍhāhatāḥ) - firmly struck; इषुपातम् (iṣupātam) - the fall of arrows; अतिक्रम्य (atikramya) - surpassing; पेतुः (petuḥ) - fell; अश्वनरद्विपाः (aśvanaradvipāḥ) - horses, men, and elephants;]
(There, by Adhirathi and Bhima, firmly struck with arrows released, surpassing the fall of arrows, horses, men, and elephants fell.)
In that place, the warriors Adhirathi and Bhima, having released their arrows with great force, caused the horses, men, and elephants to fall, surpassing the intensity of the arrow fall.
पतद्भिः पतितैश्चान्यैर्गतासुभिरनेकशः। कृतो महान्महाराज पुत्राणां ते जनक्षयः ॥७-१०७-३८॥
patadbhiḥ patitaiścānyairgatāsubhiranekaśaḥ। kṛto mahānmahārāja putrāṇāṃ te janakṣayaḥ ॥7-107-38॥
[पतद्भिः (patadbhiḥ) - by those who are falling; पतितैः (patitaiḥ) - by those who have fallen; च (ca) - and; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; गतासुभिः (gatāsubhiḥ) - by those who have lost their lives; अनेकशः (anekaśaḥ) - in many ways; कृतः (kṛtaḥ) - was made; महान् (mahān) - great; महाराज (mahārāja) - O great king; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; ते (te) - your; जनक्षयः (janakṣayaḥ) - destruction of people;]
(By those who are falling, by those who have fallen, and by others who have lost their lives in many ways, a great destruction of your sons was made, O great king.)
O great king, a great destruction of your sons was caused by those who were falling, those who had fallen, and others who had lost their lives in many ways.
मनुष्याश्वगजानां च शरीरैर्गतजीवितैः। क्षणेन भूमिः सञ्जज्ञे संवृता भरतर्षभ ॥७-१०७-३९॥
manuṣyāśvagajānāṃ ca śarīrairgatajīvitaḥ। kṣaṇena bhūmiḥ sañjajñe saṃvṛtā bharatarṣabha ॥7-107-39॥
[मनुष्य (manuṣya) - humans; अश्व (aśva) - horses; गजानां (gajānāṃ) - elephants; च (ca) - and; शरीरैः (śarīraiḥ) - with bodies; गत (gata) - devoid of; जीवितैः (jīvitaḥ) - life; क्षणेन (kṣaṇena) - in a moment; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; सञ्जज्ञे (sañjajñe) - became; संवृता (saṃvṛtā) - covered; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O best of the Bharatas;]
(With the bodies of humans, horses, and elephants devoid of life, the earth became covered in a moment, O best of the Bharatas.)
In an instant, the earth was covered with the lifeless bodies of humans, horses, and elephants, O best of the Bharatas.