Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.107
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhritarashtra said:
यस्मिञ्जयाशा सततं पुत्राणां मम सञ्जय। तं दृष्ट्वा विमुखं सङ्ख्ये किं नु दुर्योधनोऽब्रवीत् ॥ कर्णो वा समरे तात किमकार्षीदतः परम् ॥७-१०७-१॥
Sanjaya, in whom there is always hope of victory for my sons, what did Duryodhana say upon seeing him disheartened in battle? Or what did Karna do next in the battle, dear?
सञ्जय उवाच॥
Sanjaya said:
भीमसेनं रणे दृष्ट्वा ज्वलन्तमिव पावकम्। रथमन्यं समास्थाय विधिवत्कल्पितं पुनः ॥ अभ्ययात्पाण्डवं कर्णो वातोद्धूत इवार्णवः ॥७-१०७-२॥
Upon witnessing Bhimasena blazing like fire on the battlefield, Karna mounted another well-prepared chariot and approached the Pandava once more, resembling an ocean stirred by the wind.
क्रुद्धमाधिरथिं दृष्ट्वा पुत्रास्तव विशां पते। भीमसेनममन्यन्त वैवस्वतमुखे हुतम् ॥७-१०७-३॥
Upon seeing the enraged Adhiratha's son, your sons, O lord, believed that Bhimasena was as good as offered to the face of death.
चापशब्दं महत्कृत्वा तलशब्दं च भैरवम्। अभ्यवर्तत राधेयो भीमसेनरथं प्रति ॥७-१०७-४॥
Radheya, making a great sound with his bow and a terrifying sound with his palm, advanced towards Bhimasena's chariot.
पुनरेव ततो राजन्महानासीत्सुदारुणः। विमर्दः सूतपुत्रस्य भीमस्य च विशां पते ॥७-१०७-५॥
Once again, O king, there was a fierce and terrible battle between Karna and Bhima, O lord of men.
संरब्धौ हि महाबाहू परस्परवधैषिणौ। अन्योन्यमीक्षां चक्राते दहन्ताविव लोचनैः ॥७-१०७-६॥
The mighty-armed warriors, eager to kill each other, exchanged glances that seemed to burn with intensity.
क्रोधरक्तेक्षणौ क्रुद्धौ निःश्वसन्तौ महारथौ। युद्धेऽन्योन्यं समासाद्य ततक्षतुररिंदमौ ॥७-१०७-७॥
The two great warriors, with eyes red from anger and breathing heavily, confronted each other in battle and struck, both being subduers of enemies.
व्याघ्राविव सुसंरब्धौ श्येनाविव च शीघ्रगौ। शरभाविव सङ्क्रुद्धौ युयुधाते परस्परम् ॥७-१०७-८॥
They fought with each other like very enraged tigers, swift hawks, and very angry wild elephants.
ततो भीमः स्मरन्क्लेशानक्षद्यूते वनेऽपि च। विराटनगरे चैव प्राप्तं दुःखमरिंदमः ॥७-१०७-९॥
Then Bhima, recalling the hardships faced during the dice game, in the forest, and in the city of Virata, experienced suffering, O subduer of enemies.
राष्ट्राणां स्फीतरत्नानां हरणं च तवात्मजैः। सततं च परिक्लेशान्सपुत्रेण त्वया कृतान् ॥७-१०७-१०॥
Your sons have taken away the abundant jewels of the kingdoms, and you, along with your son, have constantly caused torments.
दग्धुमैच्छश्च यत्कुन्तीं सपुत्रां त्वमनागसम्। कृष्णायाश्च परिक्लेशं सभामध्ये दुरात्मभिः ॥७-१०७-११॥
You wished to burn Kunti along with her innocent sons and to cause suffering to Draupadi in the assembly by the wicked ones.
पतिमन्यं परीप्सस्व न सन्ति पतयस्तव। नरकं पतिताः पार्थाः सर्वे षण्ढतिलोपमाः ॥७-१०७-१२॥
Seek another husband, for your husbands are no more; all the sons of Pritha have fallen to hell, rendered powerless like eunuchs.
समक्षं तव कौरव्य यदूचुः कुरवस्तदा। दासीभोगेन कृष्णां च भोक्तुकामाः सुतास्तव ॥७-१०७-१३॥
In your presence, O descendant of Kuru, the Kauravas expressed their desire to treat Kṛṣṇā (Draupadī) as a maidservant, seeking to enjoy her, your sons.
यच्चापि तान्प्रव्रजतः कृष्णाजिननिवासिनः। परुषाण्युक्तवान्कर्णः सभायां संनिधौ तव ॥७-१०७-१४॥
Karna, in the assembly and in your presence, spoke harsh words to those who were exiled and clad in black-deer-skin.
तृणीकृत्य च यत्पार्थांस्तव पुत्रो ववल्ग ह। विषमस्थान्समस्थो हि संरम्भाद्गतचेतसः ॥७-१०७-१५॥
Your son, having disregarded the sons of Pritha, leaped forward. He remained calm in difficult situations, driven by excitement, having lost his awareness.
बाल्यात्प्रभृति चारिघ्नस्तानि दुःखानि चिन्तयन्। निरविद्यत धर्मात्मा जीवितेन वृकोदरः ॥७-१०७-१६॥
Since childhood, Bhima, the destroyer of enemies, reflected on those sorrows and became disillusioned with life, being a righteous soul.
ततो विस्फार्य सुमहद्धेमपृष्ठं दुरासदम्। चापं भरतशार्दूलस्त्यक्तात्मा कर्णमभ्ययात् ॥७-१०७-१७॥
Then, the selfless hero, like a tiger among the Bharatas, stretched his formidable, gold-backed bow and approached Karna.
स सायकमयैर्जालैर्भीमः कर्णरथं प्रति। भानुमद्भिः शिलाधौतैर्भानोः प्रच्छादयत्प्रभाम् ॥७-१०७-१८॥
Bhima, with his arrows forming a net, covered Karna's chariot, just as the sun's light is obscured by polished stones.
ततः प्रहस्याधिरथिस्तूर्णमस्यञ्शिताञ्शरान्। व्यधमद्भीमसेनस्य शरजालानि पत्रिभिः ॥७-१०७-१९॥
Then, with a smile, Adhirathi swiftly shot sharp arrows, breaking through Bhimasena's formations with his feathered shafts.
महारथो महाबाहुर्महावेगैर्महाबलः। विव्याधाधिरथिर्भीमं नवभिर्निशितैः शरैः ॥७-१०७-२०॥
The mighty-armed great charioteer, with immense speed and strength, skillfully pierced Bhima with nine sharp arrows.
स तोत्त्रैरिव मातङ्गो वार्यमाणः पतत्रिभिः। अभ्यधावदसम्भ्रान्तः सूतपुत्रं वृकोदरः ॥७-१०७-२१॥
He, like an elephant being restrained by birds with goads, rushed without confusion towards the charioteer's son, Vrikodara (Bhima).
तमापतन्तं वेगेन रभसं पाण्डवर्षभम्। कर्णः प्रत्युद्ययौ योद्धुं मत्तो मत्तमिव द्विपम् ॥७-१०७-२२॥
Karna, seeing the fierce and powerful Pandava warrior approaching swiftly, advanced to engage in battle, resembling an intoxicated elephant ready to fight.
ततः प्रध्माप्य जलजं भेरीशतनिनादितम्। अक्षुभ्यत बलं हर्षादुद्धूत इव सागरः ॥७-१०७-२३॥
Then, after blowing the conch that resounded like a hundred kettledrums, the army was stirred with joy, as if the ocean itself was agitated.
तदुद्धूतं बलं दृष्ट्व रथनागाश्वपत्तिमत्। भीमः कर्णं समासाद्य छादयामास सायकैः ॥७-१०७-२४॥
Upon witnessing the formidable force of chariots, elephants, horses, and infantry, Bhima advanced towards Karna and showered him with arrows.
अश्वानृश्यसवर्णांस्तु हंसवर्णैर्हयोत्तमैः। व्यामिश्रयद्रणे कर्णः पाण्डवं छादयञ्शरैः ॥७-१०७-२५॥
In the battle, Karna mixed horses of the color of ṛśya with the best horses of swan color, covering the Pandava with arrows.
ऋश्यवर्णान्हयान्कर्कैर्मिश्रान्मारुतरंहसः। निरीक्ष्य तव पुत्राणां हाहाकृतमभूद्बलम् ॥७-१०७-२६॥
Upon seeing the white-colored horses mixed with parrots, which were swift as the wind, the strength of your sons caused a great commotion.
ते हया बह्वशोभन्त मिश्रिता वातरंहसः। सितासिता महाराज यथा व्योम्नि बलाहकाः ॥७-१०७-२७॥
The horses, O great king, appeared splendid and swift as the wind, mingled in white and black, just like clouds in the sky.
संरब्धौ क्रोधताम्राक्षौ प्रेक्ष्य कर्णवृकोदरौ। सन्त्रस्ताः समकम्पन्त त्वदीयानां महारथाः ॥७-१०७-२८॥
Upon seeing Karna and Bhima, who were excited and had eyes red with anger, your great charioteers were terrified and trembled.
यमराष्ट्रोपमं घोरमासीदायोधनं तयोः। दुर्दर्शं भरतश्रेष्ठ प्रेतराजपुरं यथा ॥७-१०७-२९॥
The battle between the two was terrifying, resembling the kingdom of Yama, and was difficult to witness, O best of the Bharatas, akin to the city of the king of the dead.
समाजमिव तच्चित्रं प्रेक्षमाणा महारथाः। नालक्षयञ्जयं व्यक्तमेकैकस्य निवारणे ॥७-१०७-३०॥
The great warriors, observing the scene like an assembly, did not clearly perceive the victory in preventing each one.
तयोः प्रैक्षन्त संमर्दं संनिकृष्टमहास्त्रयोः। तव दुर्मन्त्रिते राजन्सपुत्रस्य विशां पते ॥७-१०७-३१॥
They witnessed the clash of the great weapons up close. O king, because of your poor counsel with your son, lord of the people.
छादयन्तौ हि शत्रुघ्नावन्योन्यं सायकैः शितैः। शरजालावृतं व्योम चक्राते शरवृष्टिभिः ॥७-१०७-३२॥
The two warriors, known as the destroyers of enemies, engaged in a fierce battle, covering each other with sharp arrows, and filled the sky with a dense shower of arrows.
तावन्योन्यं जिघांसन्तौ शरैस्तीक्ष्णैर्महारथौ। प्रेक्षणीयतरावास्तां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ ॥७-१०७-३३॥
The two great warriors, eager to slay each other with their sharp arrows, appeared magnificent like rain-laden clouds.
सुवर्णविकृतान्बाणान्प्रमुञ्चन्तावरिंदमौ। भास्वरं व्योम चक्राते वह्न्युल्काभिरिव प्रभो ॥७-१०७-३४॥
The enemy-subduers released golden arrows, making the sky shine as if it were filled with fiery meteors, O lord.
ताभ्यां मुक्ता व्यकाशन्त कङ्कबर्हिणवाससः। पङ्क्त्यः शरदि मत्तानां सारसानामिवाम्बरे ॥७-१०७-३५॥
The garments released by them shone like rows of intoxicated cranes in the autumn sky, resembling the attire of herons and peacocks.
संसक्तं सूतपुत्रेण दृष्ट्वा भीममरिंदमम्। अतिभारममन्येतां भीमे कृष्णधनञ्जयौ ॥७-१०७-३६॥
Upon seeing Bhima, who was attached by the son of a charioteer, Krishna and Arjuna thought it was a significant burden on Bhima.
तत्राधिरथिभीमाभ्यां शरैर्मुक्तैर्दृढाहताः। इषुपातमतिक्रम्य पेतुरश्वनरद्विपाः ॥७-१०७-३७॥
In that place, the warriors Adhirathi and Bhima, having released their arrows with great force, caused the horses, men, and elephants to fall, surpassing the intensity of the arrow fall.
पतद्भिः पतितैश्चान्यैर्गतासुभिरनेकशः। कृतो महान्महाराज पुत्राणां ते जनक्षयः ॥७-१०७-३८॥
O great king, a great destruction of your sons was caused by those who were falling, those who had fallen, and others who had lost their lives in many ways.
मनुष्याश्वगजानां च शरीरैर्गतजीवितैः। क्षणेन भूमिः सञ्जज्ञे संवृता भरतर्षभ ॥७-१०७-३९॥
In an instant, the earth was covered with the lifeless bodies of humans, horses, and elephants, O best of the Bharatas.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.