Mahabharata - Droṇaparvam (महाभारत - द्रोणपर्वम्)
07.128
Core and Pancharatra: While Duryodhana is successful in his assault initially, the Pandavas led from the front by Yudhisthira start destroying the Kaurava army, especially the great Ghatotkacha.
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
तदुदीर्णगजाश्वौघं बलं तव जनाधिप। पाण्डुसेनामभिद्रुत्य योधयामास सर्वतः ॥७-१२८-१॥
tadudīrṇagajāśvaughaṃ balaṃ tava janādhipa। pāṇḍusenāmabhidrutya yodhayāmāsa sarvataḥ ॥7-128-1॥
[तत् (tat) - that; उदीर्ण (udīrṇa) - exalted; गज (gaja) - elephants; अश्व (aśva) - horses; ओघं (aughaṃ) - multitude; बलं (balaṃ) - army; तव (tava) - your; जनाधिप (janādhipa) - O ruler of men; पाण्डु (pāṇḍu) - Pandu's; सेनाम् (senām) - army; अभिद्रुत्य (abhidrutya) - having attacked; योधयामास (yodhayāmāsa) - fought; सर्वतः (sarvataḥ) - on all sides;]
(That exalted multitude of elephants and horses, your army, O ruler of men, having attacked Pandu's army, fought on all sides.)
Your mighty army, O ruler of men, with its exalted multitude of elephants and horses, attacked Pandu's forces and fought fiercely on all sides.
पाञ्चालाः कुरवश्चैव योधयन्तः परस्परम्। यमराष्ट्राय महते परलोकाय दीक्षिताः ॥७-१२८-२॥
pāñcālāḥ kuravaścaiva yodhayantaḥ parasparam। yamarāṣṭrāya mahate paralokāya dīkṣitāḥ ॥7-128-2॥
[पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - Panchalas; कुरवः (kuravaḥ) - Kurus; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; योधयन्तः (yodhayantaḥ) - fighting; परस्परम् (parasparam) - each other; यमराष्ट्राय (yamarāṣṭrāya) - to Yama's kingdom; महते (mahate) - great; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; दीक्षिताः (dīkṣitāḥ) - consecrated;]
(The Panchalas and the Kurus, indeed, fighting each other, consecrated to Yama's great kingdom, to the other world.)
The Panchalas and the Kurus were engaged in battle with each other, consecrated to the great kingdom of Yama, the other world.
शूराः शूरैः समागम्य शरतोमरशक्तिभिः। विव्यधुः समरे तूर्णं निन्युश्चैव यमक्षयम् ॥७-१२८-३॥
śūrāḥ śūraiḥ samāgamya śaratomaraśaktibhiḥ। vivyadhuḥ samare tūrṇaṃ ninyuścaiva yamakṣayam ॥7-128-3॥
[शूराः (śūrāḥ) - heroes; शूरैः (śūraiḥ) - with heroes; समागम्य (samāgamya) - having assembled; शर (śara) - arrows; तोमर (tomara) - spears; शक्तिभिः (śaktibhiḥ) - with weapons; विव्यधुः (vivyadhuḥ) - pierced; समरे (samare) - in battle; तूर्णम् (tūrṇam) - quickly; निन्युः (ninyuḥ) - sent; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यमक्षयम् (yamakṣayam) - to the abode of Yama;]
(Heroes, having assembled with heroes, with arrows, spears, and weapons, pierced quickly in battle and indeed sent to the abode of Yama.)
The heroes, having gathered with other heroes and armed with arrows, spears, and weapons, swiftly pierced their enemies in battle and sent them to the abode of Yama.
रथिनां रथिभिः सार्धं रुधिरस्रावि दारुणम्। प्रावर्तत महद्युद्धं निघ्नतामितरेतरम् ॥७-१२८-४॥
rathināṃ rathibhiḥ sārdhaṃ rudhirasrāvi dāruṇam। prāvartata mahadyuddhaṃ nighnatāmitaretaram ॥7-128-4॥
[रथिनां (rathināṃ) - of the charioteers; रथिभिः (rathibhiḥ) - with the charioteers; सार्धं (sārdham) - together; रुधिरस्रावि (rudhirasrāvi) - blood-shedding; दारुणम् (dāruṇam) - terrible; प्रावर्तत (prāvartata) - commenced; महद्युद्धं (mahadyuddhaṃ) - great battle; निघ्नताम् (nighnatām) - killing; इतरेतरम् (itaretaram) - each other;]
(A terrible, blood-shedding great battle commenced among the charioteers together, killing each other.)
A fierce and bloody battle began among the charioteers, who fought together, killing one another.
वारणाश्च महाराज समासाद्य परस्परम्। विषाणैर्दारयामासुः सङ्क्रुद्धाश्च मदोत्कटाः ॥७-१२८-५॥
vāraṇāśca mahārāja samāsādya parasparam। viṣāṇairdārayāmāsuḥ saṅkruddhāśca madotkaṭāḥ ॥7-128-5॥
[वारणाः (vāraṇāḥ) - elephants; च (ca) - and; महाराज (mahārāja) - O great king; समासाद्य (samāsādya) - having approached; परस्परम् (parasparam) - each other; विषाणैः (viṣāṇaiḥ) - with tusks; दारयामासुः (dārayāmāsuḥ) - tore apart; सङ्क्रुद्धाः (saṅkruddhāḥ) - enraged; च (ca) - and; मदोत्कटाः (madotkaṭāḥ) - intoxicated;]
(O great king, the elephants, having approached each other, tore apart with tusks, enraged and intoxicated.)
O great king, the elephants, in their rage and intoxication, approached each other and tore apart with their tusks.
हयारोहान्हयारोहाः प्रासशक्तिपरश्वधैः। बिभिदुस्तुमुले युद्धे प्रार्थयन्तो महद्यशः ॥७-१२८-६॥
hayārohānhayārohāḥ prāsaśaktiparaśvadhaiḥ। bibhidustumule yuddhe prārthayanto mahadyaśaḥ ॥7-128-6॥
[हयारोहान् (hayārohān) - horsemen; हयारोहाः (hayārohāḥ) - horsemen; प्रास (prāsa) - javelins; शक्ति (śakti) - spears; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - axes; बिभिदुः (bibhiduḥ) - pierced; तुमुले (tumule) - fierce; युद्धे (yuddhe) - battle; प्रार्थयन्तः (prārthayantaḥ) - desiring; महत् (mahat) - great; यशः (yaśaḥ) - glory;]
(The horsemen pierced the horsemen with javelins, spears, and axes in the fierce battle, desiring great glory.)
In the fierce battle, the horsemen attacked their opponents with javelins, spears, and axes, seeking great glory.
पत्तयश्च महाबाहो शतशः शस्त्रपाणयः। अन्योन्यमार्दयन्राजन्नित्ययत्ताः पराक्रमे ॥७-१२८-७॥
pattayaśca mahābāho śataśaḥ śastrapāṇayaḥ। anyonyamārdayanrājannityayattāḥ parākrame ॥7-128-7॥
[पत्तयः (pattayaḥ) - warriors; च (ca) - and; महाबाहो (mahābāho) - O mighty-armed one; शतशः (śataśaḥ) - hundreds; शस्त्रपाणयः (śastrapāṇayaḥ) - armed with weapons; अन्योन्यम् (anyonyam) - each other; आर्दयन् (ārdayan) - hurting; राजन् (rājan) - O king; नित्ययत्ताः (nityayattāḥ) - always ready; पराक्रमे (parākrame) - in battle;]
(Warriors, O mighty-armed one, in hundreds, armed with weapons, hurting each other, O king, always ready in battle.)
O mighty-armed one, the warriors, in their hundreds, armed with weapons, were always ready to hurt each other in battle, O king.
गोत्राणां नामधेयानां कुलानां चैव मारिष। श्रवणाद्धि विजानीमः पाञ्चालान्कुरुभिः सह ॥७-१२८-८॥
gotrāṇāṃ nāmadheyānāṃ kulānāṃ caiva māriṣaḥ। śravaṇāddhi vijānīmaḥ pāñcālānkuru bhiḥ saha ॥7-128-8॥
[गोत्राणां (gotrāṇāṃ) - of families; नामधेयानां (nāmadheyānāṃ) - of names; कुलानां (kulānāṃ) - of lineages; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; मारिष (māriṣaḥ) - O gentle one; श्रवणात् (śravaṇāt) - from hearing; हि (hi) - indeed; विजानीमः (vijānīmaḥ) - we know; पाञ्चालान् (pāñcālān) - the Panchalas; कुरुभिः (kuru bhiḥ) - with the Kurus; सह (saha) - together;]
(O gentle one, indeed from hearing, we know the names, lineages, and families of the Panchalas together with the Kurus.)
O gentle one, we have learned about the names, lineages, and families of the Panchalas along with the Kurus through hearing.
अन्योन्यं समरे योधाः शरशक्तिपरश्वधैः। प्रेषयन्परलोकाय विचरन्तो ह्यभीतवत् ॥७-१२८-९॥
anyonyaṃ samare yodhāḥ śaraśaktiparaśvadhaiḥ। preṣayanparalokāya vicaranto hyabhītavat ॥7-128-9॥
[अन्योन्यं (anyonyaṃ) - each other; समरे (samare) - in battle; योधाः (yodhāḥ) - warriors; शर (śara) - arrows; शक्ति (śakti) - spears; परश्वधैः (paraśvadhaiḥ) - axes; प्रेषयन् (preṣayan) - sending; परलोकाय (paralokāya) - to the other world; विचरन्तः (vicarantaḥ) - moving about; हि (hi) - indeed; अभीतवत् (abhītavat) - fearlessly;]
(The warriors, in battle, sending each other to the other world with arrows, spears, and axes, moved about fearlessly indeed.)
In the battle, the warriors fearlessly engaged with each other, sending their foes to the afterlife with arrows, spears, and axes.
शरैर्दश दिशो राजंस्तेषां मुक्तैः सहस्रशः। न भ्राजन्त यथापूर्वं भास्करेऽस्तं गतेऽपि च ॥७-१२८-१०॥
śarairdasa diśo rājan teṣāṃ muktaiḥ sahasraśaḥ। na bhrājanta yathāpūrvaṃ bhāskare' staṃ gate' pi ca ॥7-128-10॥
[शरैः (śaraiḥ) - with arrows; दश (daśa) - ten; दिशः (diśaḥ) - directions; राजन् (rājan) - O king; तेषाम् (teṣām) - their; मुक्तैः (muktaiḥ) - released; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; न (na) - not; भ्राजन्त (bhrājanta) - shone; यथा (yathā) - as; पूर्वम् (pūrvam) - before; भास्करे (bhāskare) - the sun; अस्तम् (astam) - set; गते (gate) - having gone; अपि (api) - even; च (ca) - and;]
(With arrows, O king, the ten directions were filled by thousands released by them. They did not shine as before, even when the sun had set.)
O king, the ten directions were filled with thousands of arrows released by them. They did not shine as they used to, even after the sun had set.
तथा प्रयुध्यमानेषु पाण्डवेयेषु निर्भयः। दुर्योधनो महाराज व्यवगाहत तद्बलम् ॥७-१२८-११॥
tathā prayudhyamāneṣu pāṇḍaveyeṣu nirbhayaḥ। duryodhano mahārāja vyavagāhata tadbalam ॥7-128-11॥
[तथा (tathā) - thus; प्रयुध्यमानेषु (prayudhyamāneṣu) - while fighting; पाण्डवेयेषु (pāṇḍaveyeṣu) - among the Pandavas; निर्भयः (nirbhayaḥ) - fearless; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; महाराज (mahārāja) - O great king; व्यवगाहत (vyavagāhata) - entered; तत् (tad) - that; बलम् (balam) - army;]
(Thus, while fighting among the Pandavas, fearless Duryodhana, O great king, entered that army.)
Fearless Duryodhana, amidst the battle with the Pandavas, boldly entered the army, O great king.
सैन्धवस्य वधेनैव भृशं दुःखसमन्वितः। मर्तव्यमिति सञ्चिन्त्य प्राविशत्तु द्विषद्बलम् ॥७-१२८-१२॥
saindhavasya vadhenaiva bhṛśaṃ duḥkhasamanvitaḥ। martavyamiti sañcintya prāviśattu dviṣadbalam ॥7-128-12॥
[सैन्धवस्य (saindhavasya) - of Saindhava; वधेन (vadhena) - by the killing; एव (eva) - indeed; भृशम् (bhṛśam) - greatly; दुःखसमन्वितः (duḥkhasamanvitaḥ) - afflicted with sorrow; मर्तव्यम् (martavyam) - to die; इति (iti) - thus; सञ्चिन्त्य (sañcintya) - having thought; प्राविशत् (prāviśat) - entered; तु (tu) - but; द्विषद्बलम् (dviṣadbalam) - the enemy's army;]
(Afflicted with great sorrow by the killing of Saindhava, he thought 'I must die' and entered the enemy's army.)
Grieving deeply over the death of Saindhava, he resolved to die and charged into the enemy's forces.
नादयन्रथघोषेण कम्पयन्निव मेदिनीम्। अभ्यवर्तत पुत्रस्ते पाण्डवानामनीकिनीम् ॥७-१२८-१३॥
nādayan rathaghoṣeṇa kampayann iva medinīm। abhyavartata putras te pāṇḍavānām anīkinīm ॥7-128-13॥
[नादयन् (nādayan) - making sound; रथघोषेण (rathaghoṣeṇa) - with the noise of the chariot; कम्पयन् (kampayan) - shaking; इव (iva) - as if; मेदिनीम् (medinīm) - the earth; अभ्यवर्तत (abhyavartata) - advanced; पुत्रः (putraḥ) - son; ते (te) - your; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pandavas; अनीकिनीम् (anīkinīm) - army;]
(Making sound with the noise of the chariot, shaking the earth as if, your son advanced towards the army of the Pandavas.)
Your son advanced towards the Pandavas' army, making a sound with the chariot's noise, as if shaking the earth.
स संनिपातस्तुमुलस्तस्य तेषां च भारत। अभवत्सर्वसैन्यानामभावकरणो महान् ॥७-१२८-१४॥
sa saṁnipātastumulastasya teṣāṁ ca bhārata। abhavatsarvasainyānāmabhāvakaraṇo mahān ॥7-128-14॥
[स (sa) - that; संनिपातः (saṁnipātaḥ) - collision; तुमुलः (tumulaḥ) - tumultuous; तस्य (tasya) - his; तेषाम् (teṣām) - their; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bharata; अभवत् (abhavat) - became; सर्वसैन्यानाम् (sarvasainyānām) - of all armies; अभावकरणः (abhāvakaraṇaḥ) - cause of destruction; महान् (mahān) - great;]
(That tumultuous collision of his and their, O Bharata, became the great cause of destruction of all armies.)
The tumultuous clash between his and their forces, O Bharata, became the great cause of destruction for all the armies.
मध्यंदिनगतं सूर्यं प्रतपन्तं गभस्तिभिः। तथा तव सुतं मध्ये प्रतपन्तं शरोर्मिभिः ॥७-१२८-१५॥
madhyaṁdinagataṁ sūryaṁ pratapantaṁ gabhastibhiḥ। tathā tava sutaṁ madhye pratapantaṁ śarormibhiḥ ॥7-128-15॥
[मध्यंदिनगतं (madhyaṁdinagataṁ) - at midday; सूर्यं (sūryaṁ) - sun; प्रतपन्तं (pratapantaṁ) - shining; गभस्तिभिः (gabhastibhiḥ) - with rays; तथा (tathā) - thus; तव (tava) - your; सुतं (sutaṁ) - son; मध्ये (madhye) - in the midst; प्रतपन्तं (pratapantaṁ) - shining; शरोर्मिभिः (śarormibhiḥ) - with arrows;]
(The sun shining at midday with rays; thus your son shining in the midst with arrows.)
Just as the sun shines brightly at midday with its rays, so does your son shine in the midst of battle with his arrows.
न शेकुर्भारतं युद्धे पाण्डवाः समवेक्षितुम्। पलायने कृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये ॥७-१२८-१६॥
na śekurbhārataṃ yuddhe pāṇḍavāḥ samavekṣitum। palāyane kṛtotsāhā nirutsāhā dviṣajjaye ॥7-128-16॥
[न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; भारतं (bhārataṃ) - Bharata; युद्धे (yuddhe) - in battle; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - Pandavas; समवेक्षितुम् (samavekṣitum) - to observe; पलायने (palāyane) - in fleeing; कृतोत्साहा (kṛtotsāhā) - having made efforts; निरुत्साहा (nirutsāhā) - without enthusiasm; द्विषज्जये (dviṣajjaye) - in conquering enemies;]
(The Pandavas were not able to observe the Bharata in battle; they made efforts in fleeing, without enthusiasm in conquering enemies.)
The Pandavas could not face the Bharata in battle; they were eager to flee and lacked enthusiasm in defeating their enemies.
पर्यधावन्त पाञ्चाला वध्यमाना महात्मना। रुक्मपुङ्खैः प्रसन्नाग्रैस्तव पुत्रेण धन्विना ॥ अर्द्यमानाः शरैस्तूर्णं न्यपतन्पाण्डुसैनिकाः ॥७-१२८-१७॥
paryadhāvanta pāñcālā vadhyamānā mahātmanā। rukmapuṅkhaiḥ prasannāgraistava putreṇa dhanvinā ॥ ardyamānāḥ śaraistūrṇaṃ nyapatanpāṇḍusainikāḥ ॥7-128-17॥
[पर्यधावन्त (paryadhāvanta) - ran around; पाञ्चाला (pāñcālā) - the Panchalas; वध्यमाना (vadhyamānā) - being slain; महात्मना (mahātmanā) - by the great soul; रुक्मपुङ्खैः (rukmapuṅkhaiḥ) - with golden shafts; प्रसन्नाग्रैः (prasannāgraiḥ) - with sharp points; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; धन्विना (dhanvinā) - by the archer; अर्द्यमानाः (ardyamānāḥ) - being afflicted; शरैः (śaraiḥ) - by arrows; तूर्णं (tūrṇaṃ) - quickly; न्यपतन् (nyapatan) - fell down; पाण्डुसैनिकाः (pāṇḍusainikāḥ) - the Pandava soldiers;]
(The Panchalas ran around being slain by the great soul with golden shafts and sharp points, by your son, the archer. Being afflicted by arrows, the Pandava soldiers quickly fell down.)
The Panchalas, being attacked by the great soul with golden and sharp-pointed arrows by your son, the archer, ran around. The Pandava soldiers, afflicted by the arrows, quickly fell down.
न तादृशं रणे कर्म कृतवन्तस्तु तावकाः। यादृशं कृतवान्राजा पुत्रस्तव विशां पते ॥७-१२८-१८॥
na tādṛśaṃ raṇe karma kṛtavantastu tāvakāḥ। yādṛśaṃ kṛtavānrājā putrastava viśāṃ pate ॥7-128-18॥
[न (na) - not; तादृशं (tādṛśaṃ) - such; रणे (raṇe) - in battle; कर्म (karma) - deed; कृतवन्तः (kṛtavantaḥ) - have done; तु (tu) - but; तावकाः (tāvakāḥ) - your men; यादृशं (yādṛśaṃ) - as; कृतवान् (kṛtavān) - has done; राजा (rājā) - the king; पुत्रः (putraḥ) - son; तव (tava) - your; विशां (viśāṃ) - of the people; पते (pate) - O lord;]
(Your men have not performed such a deed in battle as the king, your son, has done, O lord of the people.)
Your men have not accomplished in battle what your son, the king, has achieved, O lord of the people.
पुत्रेण तव सा सेना पाण्डवी मथिता रणे। नलिनी द्विरदेनेव समन्तात्फुल्लपङ्कजा ॥७-१२८-१९॥
putreṇa tava sā senā pāṇḍavī mathitā raṇe। nalinī dviradeneva samantātphullapaṅkajā ॥7-128-19॥
[पुत्रेण (putreṇa) - by the son; तव (tava) - your; सा (sā) - that; सेना (senā) - army; पाण्डवी (pāṇḍavī) - of the Pandavas; मथिता (mathitā) - shaken; रणे (raṇe) - in battle; नलिनी (nalinī) - lotus; द्विरदेन (dviradena) - by the elephant; इव (iva) - like; समन्तात् (samantāt) - all around; फुल्ल (phulla) - blooming; पङ्कजा (paṅkajā) - lotus;]
(By your son, that army of the Pandavas was shaken in battle, like a blooming lotus by the elephant all around.)
Your son's actions in battle caused the Pandava army to be shaken, much like a blooming lotus is disturbed by an elephant.
क्षीणतोयानिलार्काभ्यां हतत्विडिव पद्मिनी। बभूव पाण्डवी सेना तव पुत्रस्य तेजसा ॥७-१२८-२०॥
kṣīṇatoyānilārkābhyāṃ hatatviḍiva padminī। babhūva pāṇḍavī senā tava putrasya tejasā ॥7-128-20॥
[क्षीण (kṣīṇa) - diminished; तोय (toya) - water; अनिल (anila) - wind; अर्क (arka) - sun; अभ्यां (abhyāṃ) - by; हत (hata) - struck; त्विट् (tviṭ) - brightness; इव (iva) - like; पद्मिनी (padminī) - lotus pond; बभूव (babhūva) - became; पाण्डवी (pāṇḍavī) - of the Pandavas; सेना (senā) - army; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; तेजसा (tejasā) - by the brilliance;]
(The army of the Pandavas became like a lotus pond struck by diminished water, wind, and sun, by the brilliance of your son.)
The brilliance of your son caused the Pandava army to wither like a lotus pond deprived of water, wind, and sunlight.
पाण्डुसेनां हतां दृष्ट्वा तव पुत्रेण भारत। भीमसेनपुरोगास्तु पाञ्चालाः समुपाद्रवन् ॥७-१२८-२१॥
pāṇḍusenāṃ hatāṃ dṛṣṭvā tava putreṇa bhārata। bhīmasenapurogāstu pāñcālāḥ samupādravan ॥7-128-21॥
[पाण्डुसेनां (pāṇḍusenāṃ) - the army of Pandu; हतां (hatāṃ) - slain; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तव (tava) - your; पुत्रेण (putreṇa) - by the son; भारत (bhārata) - O Bharata; भीमसेनपुरोगाः (bhīmasenapurogāḥ) - led by Bhimasena; तु (tu) - but; पाञ्चालाः (pāñcālāḥ) - the Panchalas; समुपाद्रवन् (samupādravan) - attacked;]
(Having seen the army of Pandu slain by your son, O Bharata, the Panchalas, led by Bhimasena, attacked.)
Upon witnessing the destruction of the Pandava army by your son, O Bharata, the Panchalas, led by Bhimasena, launched an attack.
स भीमसेनं दशभिर्माद्रीपुत्रौ त्रिभिस्त्रिभिः। विराटद्रुपदौ षड्भिः शतेन च शिखण्डिनम् ॥७-१२८-२२॥
sa bhīmasenaṁ daśabhirmādrīputrau tribhistribhiḥ। virāṭadrupadau ṣaḍbhiḥ śatena ca śikhaṇḍinam ॥7-128-22॥
[स (sa) - he; भीमसेनं (bhīmasenaṁ) - Bhimasena; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; माद्रीपुत्रौ (mādrīputrau) - Madri's sons; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; विराटद्रुपदौ (virāṭadrupadau) - Virata and Drupada; षड्भिः (ṣaḍbhiḥ) - with six; शतेन (śatena) - with a hundred; च (ca) - and; शिखण्डिनम् (śikhaṇḍinam) - Shikhandi;]
(He (attacked) Bhimasena with ten, Madri's sons with three each, Virata and Drupada with six, and Shikhandi with a hundred.)
He attacked Bhimasena with ten arrows, Madri's sons with three each, Virata and Drupada with six, and Shikhandi with a hundred.
धृष्टद्युम्नं च सप्तत्या धर्मपुत्रं च सप्तभिः। केकयांश्चैव चेदींश्च बहुभिर्निशितैः शरैः ॥७-१२८-२३॥
dhṛṣṭadyumnaṃ ca saptatyā dharmaputraṃ ca saptabhiḥ। kekayāṃścaiva cedīṃśca bahubhirniśitaiḥ śaraiḥ ॥7-128-23॥
[धृष्टद्युम्नं (dhṛṣṭadyumnaṃ) - Dhṛṣṭadyumna; च (ca) - and; सप्तत्या (saptatyā) - with seventy; धर्मपुत्रं (dharmaputraṃ) - Dharmaputra; च (ca) - and; सप्तभिः (saptabhiḥ) - with seven; केकयान् (kekayān) - Kekayas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; चेदीन् (cedīn) - Cedis; च (ca) - and; बहुभिः (bahubhiḥ) - with many; निशितैः (niśitaiḥ) - sharp; शरैः (śaraiḥ) - arrows;]
(Dhṛṣṭadyumna with seventy, and Dharmaputra with seven, and the Kekayas and the Cedis with many sharp arrows.)
Dhṛṣṭadyumna, accompanied by seventy warriors, and Dharmaputra, with seven, along with the Kekayas and the Cedis, attacked with numerous sharp arrows.
सात्वतं पञ्चभिर्विद्ध्वा द्रौपदेयांस्त्रिभिस्त्रिभिः। घटोत्कचं च समरे विद्ध्वा सिंह इवानदत् ॥७-१२८-२४॥
sātvataṃ pañcabhirviddhvā draupadeyāṃstribhistribhiḥ। ghaṭotkacaṃ ca samare viddhvā siṃha ivānadat ॥7-128-24॥
[सात्वतम् (sātvatam) - Satyaki; पञ्चभिः (pañcabhiḥ) - with five; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; द्रौपदेयान् (draupadeyān) - sons of Draupadi; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; त्रिभिः (tribhiḥ) - with three; घटोत्कचम् (ghaṭotkacam) - Ghatotkacha; च (ca) - and; समरे (samare) - in battle; विद्ध्वा (viddhvā) - having pierced; सिंहः (siṃhaḥ) - lion; इव (iva) - like; अनदत् (anadat) - roared;]
(Having pierced Satyaki with five arrows, the sons of Draupadi with three each, and Ghatotkacha in battle, he roared like a lion.)
After striking Satyaki with five arrows, the sons of Draupadi with three arrows each, and Ghatotkacha in the battle, he roared like a lion, showcasing his might and valor.
शतशश्चापरान्योधान्सद्विपाश्वरथान्रणे। शरैरवचकर्तोग्रैः क्रुद्धोऽन्तक इव प्रजाः ॥७-१२८-२५॥
śataśaścāparānyodhānsadvipāśvarathānraṇe। śarairavacakartograiḥ kruddho'ntaka iva prajāḥ ॥7-128-25॥
[शतशः (śataśaḥ) - hundreds; च (ca) - and; अपरान् (aparān) - other; योधान् (yodhān) - warriors; सद्विप (sad-vipa) - with elephants; अश्व (aśva) - horses; रथान् (rathān) - chariots; रणे (raṇe) - in battle; शरैः (śaraiḥ) - with arrows; अवचकर्त (avacakarta) - cut down; उग्रैः (ugraiḥ) - fierce; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; अन्तकः (antakaḥ) - death; इव (iva) - like; प्रजाः (prajāḥ) - beings;]
(In battle, like death, he angrily cut down hundreds of other warriors with elephants, horses, and chariots with fierce arrows.)
In the battle, he, like the god of death, angrily cut down hundreds of other warriors along with their elephants, horses, and chariots using fierce arrows.
तस्य तान्निघ्नतः शत्रून्रुक्मपृष्ठं महद्धनुः। भल्लाभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्त्रिधा चिच्छेद मारिष ॥७-१२८-२६॥
tasya tānnighnataḥ śatrūnrukmapṛṣṭhaṃ mahaddhanuḥ। bhallābhyāṃ pāṇḍavo jyeṣṭhastridhā ciccheda māriṣa ॥7-128-26॥
[तस्य (tasya) - his; तान् (tān) - them; निघ्नतः (nighnataḥ) - striking; शत्रून् (śatrūn) - enemies; रुक्मपृष्ठं (rukmapṛṣṭham) - gold-backed; महत् (mahat) - great; धनुः (dhanuḥ) - bow; भल्लाभ्यां (bhallābhyāṃ) - with two arrows; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - Pāṇḍava; ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - the eldest; त्रिधा (tridhā) - into three; चिच्छेद (ciccheda) - cut; मारिष (māriṣa) - O lord;]
(His great gold-backed bow, striking them, the eldest Pāṇḍava cut into three with two arrows, O lord.)
The eldest Pāṇḍava, with his great gold-backed bow, struck down his enemies, cutting it into three with two arrows, O lord.
विव्याध चैनं दशभिः सम्यगस्तैः शितैः शरैः। मर्माणि भित्त्वा ते सर्वे सम्भग्नाः क्षितिमाविशन् ॥७-१२८-२७॥
vivyādha cainaṃ daśabhiḥ samyagastaiḥ śitaiḥ śaraiḥ। marmāṇi bhittvā te sarve sambhagnāḥ kṣitimāviśan ॥7-128-27॥
[विव्याध (vivyādha) - pierced; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; दशभिः (daśabhiḥ) - with ten; सम्यक् (samyak) - well; अस्तैः (astaiḥ) - sharp; शितैः (śitaiḥ) - keen; शरैः (śaraiḥ) - arrows; मर्माणि (marmāṇi) - vital parts; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; ते (te) - they; सर्वे (sarve) - all; सम्भग्नाः (sambhagnāḥ) - shattered; क्षितिम् (kṣitim) - earth; आविशन् (āviśan) - entered;]
(He pierced him well with ten sharp, keen arrows; having pierced the vital parts, they all shattered entered the earth.)
He pierced him with ten sharp arrows, and having shattered his vital parts, they all fell to the ground.
ततः प्रमुदिता योधाः परिवव्रुर्युधिष्ठिरम्। वृत्रहत्यै यथा देवाः परिवव्रुः पुरंदरम् ॥७-१२८-२८॥
tataḥ pramuditā yodhāḥ parivavruryudhiṣṭhiram। vṛtrahatyaiva yathā devāḥ parivavruḥ puraṃdaram ॥7-128-28॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रमुदिता (pramuditā) - joyful; योधाः (yodhāḥ) - warriors; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; युधिष्ठिरम् (yudhiṣṭhiram) - Yudhishthira; वृत्रहत्यै (vṛtrahatyaiva) - for Vritra's slaying; यथा (yathā) - as; देवाः (devāḥ) - the gods; परिवव्रुः (parivavruḥ) - surrounded; पुरंदरम् (puraṃdaram) - Indra;]
(Then the joyful warriors surrounded Yudhishthira, just as the gods surrounded Indra for Vritra's slaying.)
Then the joyful warriors gathered around Yudhishthira, just as the gods once gathered around Indra after the slaying of Vritra.
ततो युधिष्ठिरो राजा तव पुत्रस्य मारिष। शरं परमदुर्वारं प्रेषयामास संयुगे ॥ स तेन भृशसंविद्धो निषसाद रथोत्तमे ॥७-१२८-२९॥
tato yudhiṣṭhiro rājā tava putrasya māriṣa। śaraṃ paramadurvāraṃ preṣayāmāsa saṃyuge ॥ sa tena bhṛśasaṃviddho niṣasāda rathottame ॥7-128-29॥
[ततः (tataḥ) - then; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; राजा (rājā) - king; तव (tava) - your; पुत्रस्य (putrasya) - son's; मारिष (māriṣa) - O venerable one; शरम् (śaram) - arrow; परमदुर्वारम् (paramadurvāram) - extremely irresistible; प्रेषयामास (preṣayāmāsa) - dispatched; संयुगे (saṃyuge) - in battle; सः (saḥ) - he; तेन (tena) - by that; भृशसंविद्धः (bhṛśasaṃviddhaḥ) - severely struck; निषसाद (niṣasāda) - sat down; रथोत्तमे (rathottame) - on the best of chariots;]
(Then King Yudhishthira, O venerable one, dispatched an extremely irresistible arrow at your son in battle. He, being severely struck by that, sat down on the best of chariots.)
Then King Yudhishthira, O venerable one, sent a powerful arrow towards your son in the battle, causing him to sit down heavily on his magnificent chariot after being struck.
ततः पाञ्चालसैन्यानां भृशमासीद्रवो महान्। हतो राजेति राजेन्द्र मुदितानां समन्ततः ॥७-१२८-३०॥
tataḥ pāñcālasainyānāṃ bhṛśam āsīdravo mahān। hato rājeti rājendra muditānāṃ samantataḥ ॥7-128-30॥
[ततः (tataḥ) - then; पाञ्चाल (pāñcāla) - of the Pāñcālas; सैन्यानां (sainyānāṃ) - of the armies; भृशम् (bhṛśam) - greatly; आसीत् (āsīt) - there was; रवः (ravaḥ) - a sound; महान् (mahān) - great; हतः (hataḥ) - slain; राजा (rājā) - the king; इति (iti) - thus; राजेन्द्र (rājendra) - O king; मुदितानां (muditānāṃ) - of the rejoicing ones; समन्ततः (samantataḥ) - all around;]
(Then there was a great sound of the Pāñcāla armies, O king, "The king is slain!" all around from the rejoicing ones.)
Then, O King, there arose a great clamor from the Pāñcāla armies, as the rejoicing ones all around exclaimed, "The king is slain!"
बाणशब्दरवश्चोग्रः शुश्रुवे तत्र मारिष। अथ द्रोणो द्रुतं तत्र प्रत्यदृश्यत संयुगे ॥७-१२८-३१॥
bāṇaśabdaravaścograḥ śuśruve tatra māriṣa। atha droṇo drutaṃ tatra pratyadṛśyata saṃyuge ॥7-128-31॥
[बाण (bāṇa) - arrow; शब्द (śabda) - sound; रवः (ravaḥ) - roar; च (ca) - and; उग्रः (ugraḥ) - fierce; शुश्रुवे (śuśruve) - was heard; तत्र (tatra) - there; मारिष (māriṣa) - O gentle one; अथ (atha) - then; द्रोणः (droṇaḥ) - Droṇa; द्रुतम् (drutam) - quickly; तत्र (tatra) - there; प्रत्यदृश्यत (pratyadṛśyata) - appeared; संयुगे (saṃyuge) - in the battle;]
(The fierce roar of arrows was heard there, O gentle one. Then Droṇa quickly appeared there in the battle.)
The fierce sound of arrows echoed through the battlefield, O gentle one. Then, Droṇa swiftly appeared on the scene of the battle.
हृष्टो दुर्योधनश्चापि दृढमादाय कार्मुकम्। तिष्ठ तिष्ठेति राजानं ब्रुवन्पाण्डवमभ्ययात् ॥७-१२८-३२॥
hṛṣṭo duryodhanaścāpi dṛḍhamādāya kārmukam। tiṣṭha tiṣṭheti rājānaṃ bruvanpāṇḍavamabhyayāt ॥7-128-32॥
[हृष्टः (hṛṣṭaḥ) - joyful; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; च (ca) - and; अपि (api) - also; दृढम् (dṛḍham) - firmly; आदाय (ādāya) - taking; कार्मुकम् (kārmukam) - bow; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; तिष्ठ (tiṣṭha) - stand; इति (iti) - thus; राजानम् (rājānam) - king; ब्रुवन् (bruvan) - saying; पाण्डवम् (pāṇḍavam) - Pāṇḍava; अभ्ययात् (abhyayāt) - approached;]
(Joyful Duryodhana, also taking the bow firmly, approached the Pāṇḍava king, saying 'Stand, stand thus'.)
Joyful Duryodhana, firmly holding his bow, approached the Pāṇḍava king, challenging him to stand and fight.
प्रत्युद्ययुस्तं त्वरिताः पाञ्चाला राजगृद्धिनः। तान्द्रोणः प्रतिजग्राह परीप्सन्कुरुसत्तमम् ॥ चण्डवातोद्धतान्मेघान्निघ्नन्रश्मिमुचो यथा ॥७-१२८-३३॥
pratyudyayustaṃ tvaritāḥ pāñcālā rājagṛddhinaḥ। tāndroṇaḥ pratijagrāha parīpsankurusattamam ॥ caṇḍavātoddhatānmeghān nighnanraśmimuco yathā ॥7-128-33॥
[प्रत्युद्ययुस्तं (pratyudyayustaṃ) - approached him; त्वरिताः (tvaritāḥ) - quickly; पाञ्चाला (pāñcālā) - the Panchalas; राजगृद्धिनः (rājagṛddhinaḥ) - eager for the kingdom; तान् (tān) - them; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; प्रतिजग्राह (pratijagrāha) - received; परीप्सन् (parīpsan) - desiring to protect; कुरुसत्तमम् (kurusattamam) - the best of the Kurus; चण्डवातोद्धतान् (caṇḍavātoddhatān) - driven by fierce winds; मेघान् (meghān) - clouds; निघ्नन् (nighnan) - striking; रश्मिमुचः (raśmimucaḥ) - the sun; यथा (yathā) - as;]
(The Panchalas, eager for the kingdom, quickly approached him. Drona received them, desiring to protect the best of the Kurus, as the sun strikes clouds driven by fierce winds.)
The Panchalas, eager for power, swiftly approached. Drona, intent on safeguarding the Kurus' best, met them like the sun disperses storm-driven clouds.
ततो राजन्महानासीत्सङ्ग्रामो भूरिवर्धनः। तावकानां परेषां च समेतानां युयुत्सया ॥७-१२८-३४॥
tato rājanmahānāsītsaṅgrāmo bhūrivardhanaḥ। tāvakānāṃ pareṣāṃ ca sametānāṃ yuyutsayā ॥7-128-34॥
[ततः (tataḥ) - then; राजन् (rājan) - O king; महान् (mahān) - great; आसीत् (āsīt) - there was; सङ्ग्रामः (saṅgrāmaḥ) - battle; भूरिवर्धनः (bhūrivardhanaḥ) - very glorious; तावकानाम् (tāvakānām) - of your side; परेषाम् (pareṣām) - of the enemies; च (ca) - and; समेतानाम् (sametānām) - assembled; युयुत्सया (yuyutsayā) - with the desire to fight;]
(Then, O king, there was a great and very glorious battle between your side and the enemies, all assembled with the desire to fight.)
Then, O king, a great and glorious battle ensued between your forces and the enemies, both eager for combat.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.